source: git/lib/ro.po @ 45887292

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 45887292 was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 82.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertisment"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "eroare"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Au fost %d avertismente."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Eroare in citirea fişierului"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Fişierul “%s” este un director"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Azimut suspect"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distanta negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campul “%s” duplicat"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Lipseste \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Rezolv o ecuatie"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distanta corectata negativ"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Data se gaseste in viitor!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr ""
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: ../src/datain.c:1042
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Luna incorecta"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Zi incorecta"
754
755#: ../src/cavern.c:237
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr ""
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
765
766#: ../src/datain.c:389
767#: ../src/extend.c:572
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:423
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:500
785#: ../src/commands.c:601
786#: ../src/commands.c:624
787#: ../src/commands.c:1259
788#: ../src/commands.c:1675
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:900
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1094
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
809
810#: ../src/commands.c:1256
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1461
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1454
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:660
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:385
854#: ../src/mainfrm.cc:2039
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
864
865#: ../src/cavern.c:378
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Profil in directia"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Plan"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "P&rofil"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:172
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Profil"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Plan"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:342
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculez statisticile"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Camp de caractere asteptat"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Parametrii insuficienti"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Prea multi parametrii"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FISIER"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Elimin traversele terminale"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Leg traversele"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculez traversele"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculez traversele terminale"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplific reteaua"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculez reteaua"
1017
1018#: ../src/datain.c:1513
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:444
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:447
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:450
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:457
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:460
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:463
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:429
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Este 1 inchidere."
1067
1068#: ../src/cavern.c:431
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Sunt %ld inchideri."
1073
1074#: ../src/cavern.c:364
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:367
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:369
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1090
1091#: ../src/cavern.c:372
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Eroare %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Eroare    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPŢIUNE"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:176
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Scara"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Procesat in %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Profil longitudinal"
1252
1253#: ../src/cavern.c:415
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:417
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:421
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unite printr-o masuratoare."
1268
1269#: ../src/cavern.c:423
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unite prin %ld masuratori."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "nod"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "noduri"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:440
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:597
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:606
1306#: ../src/cavernlog.cc:617
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1329
1330#: ../src/commands.c:995
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:998
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1345
1346#: ../src/commands.c:710
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:744
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:753
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:69
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:464
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:71
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:119
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:121
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:123
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:125
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:127
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:129
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1456#: ../src/extend.c:466
1457#: n:90
1458msgid ".espec file to control extending"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1462#: ../src/extend.c:468
1463#: n:91
1464msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1468#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1469#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1470#. every "2 feet").
1471#: ../src/commands.c:1521
1472#: n:200
1473msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1474msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1471
1477#: n:202
1478#, c-format
1479msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1480msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1481
1482#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1483#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1484#. direction the viewer is "facing" in.
1485#.
1486#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1487#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1488#. make room. */
1489#: ../src/gfxcore.cc:772
1490#: ../src/gfxcore.cc:1927
1491#: n:203
1492msgid "Facing"
1493msgstr "Directie"
1494
1495#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1496#: ../src/aboutdlg.cc:62
1497#: n:205
1498#, c-format
1499msgid "About %s"
1500msgstr "Despre %s"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1503#. grid of height values).
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:451
1506msgid "Select a terrain file to view"
1507msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1990
1510#: n:452
1511msgid "Terrain files"
1512msgstr "Model digital al terenului"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1967
1520#: n:206
1521#, fuzzy
1522msgid "Select a survey file to view"
1523msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1524
1525#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1526#. file extension, so neither should be translated.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1944
1528#: n:207
1529msgid "Survex 3d files"
1530msgstr "Fişier Survex 3d"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:1959
1533#: ../src/mainfrm.cc:1991
1534#: ../src/mainfrm.cc:2440
1535#: ../src/printing.cc:694
1536#: n:208
1537msgid "All files"
1538msgstr "Toate fişierele"
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1541#. list of questions - it should be translated to the
1542#. terminology that cavers using the language would use.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1941
1544#: n:229
1545msgid "All survey files"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1549#. file extension, so neither should be translated.
1550#: ../src/mainfrm.cc:1947
1551#: n:329
1552msgid "Survex svx files"
1553msgstr "Fişier Survex svx"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1556#. surveying package, so should not be translated
1557#: ../src/mainfrm.cc:1955
1558#: n:330
1559msgid "Compass DAT and MAK files"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printing.cc:318
1563#: n:411
1564msgid "DXF files"
1565msgstr "Fişier DXF"
1566
1567#: ../src/printing.cc:319
1568#: n:412
1569msgid "EPS files"
1570msgstr "Fişier EPS"
1571
1572#: ../src/printing.cc:320
1573#: n:413
1574msgid "GPX files"
1575msgstr "Fişier GPX"
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1578#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1579#. mechanism.
1580#: ../src/printing.cc:324
1581#: n:414
1582msgid "HPGL for plotters"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../src/printing.cc:326
1586#: n:444
1587msgid "KML files"
1588msgstr "Fişier KML"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1591#. so should not be translated:
1592#. http://www.fountainware.com/compass/
1593#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1594#: ../src/printing.cc:331
1595#: n:415
1596msgid "Compass PLT for use with Carto"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1600#. translated: http://www.skencil.org/
1601#: ../src/printing.cc:334
1602#: n:416
1603msgid "Skencil files"
1604msgstr "Fişier Skencil"
1605
1606#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1607#. file extension, so neither should be translated.
1608#: ../src/printing.cc:337
1609#: n:166
1610msgid "Survex pos files"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../src/printing.cc:338
1614#: n:417
1615msgid "SVG files"
1616msgstr "Fişier SVG"
1617
1618#: ../src/printing.cc:325
1619#: n:445
1620msgid "JSON files"
1621msgstr "Fişier JSON"
1622
1623#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1624#: ../src/cavernlog.cc:650
1625#: n:447
1626msgid "Log files"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1630#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1631#. language would use.
1632#.
1633#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1634#: ../src/aboutdlg.cc:90
1635#: n:209
1636msgid "Survey visualisation tool"
1637msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1638
1639#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1640#. some languages here:
1641#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1642#: ../src/aboutdlg.cc:104
1643#: n:219
1644msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1645msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1648#: ../src/3dtopos.c:86
1649#: n:217
1650msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1654#: ../src/diffpos.c:265
1655#: n:218
1656msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1660#: ../src/diffpos.c:267
1661#: n:255
1662#, c-format
1663msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1667#: ../src/extend.c:490
1668#: n:267
1669msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1673#: ../src/sorterr.c:127
1674#: n:268
1675msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1679#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1680#. language would use.
1681#.
1682#. Part of aven --help
1683#: ../src/aven.cc:134
1684#: ../src/aven.cc:161
1685#: n:269
1686msgid "[SURVEY_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1690#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1132
1692#: n:221
1693msgid "Undated"
1694msgstr "Fără dată"
1695
1696#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1697#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1698#. this fairly short.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1157
1700#: n:290
1701msgid "Not in loop"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal newline from to tape compass clino
1707#: ../src/commands.c:1360
1708#: n:222
1709msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1710msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal from to tape compass clino newline
1715#: ../src/commands.c:1403
1716#: n:223
1717msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1718msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1719
1720#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1721#.
1722#. *data normal station tape compass clino
1723#.
1724#. ("station" signifies interleaved data).
1725#: ../src/commands.c:1426
1726#: n:224
1727msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1728msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1729
1730#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1731#.
1732#. *data diving station newline depth tape compass
1733#.
1734#. ("depth" needs to occur before "newline").
1735#: ../src/commands.c:1297
1736#: n:225
1737#, c-format
1738msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1739msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1740
1741#. TRANSLATORS: e.g.
1742#.
1743#. *data normal from to tape newline compass clino
1744#: ../src/commands.c:1350
1745#: n:226
1746msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1747msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *calibrate tape compass 1 1
1752#: ../src/commands.c:1562
1753#: n:227
1754msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1755msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1756
1757#: ../src/commands.c:651
1758#: n:397
1759msgid "Bad *alias command"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1763#. currently)
1764#: ../src/log.cc:32
1765#: n:228
1766#, c-format
1767msgid "%s Error Log"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1771#. dialog
1772#: ../src/printing.cc:637
1773#: n:230
1774msgid "&Export..."
1775msgstr "&Exporta..."
1776
1777#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1778#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1779#: ../src/mainfrm.cc:813
1780#: n:231
1781msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1782msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:815
1785#: n:234
1786msgid "&Reverse Direction"
1787msgstr "&Schimba directia"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* North
1790#: ../src/gfxcore.cc:3902
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
1792#: n:240
1793msgid "View &North"
1794msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* East
1797#: ../src/gfxcore.cc:3904
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
1799#: n:241
1800msgid "View &East"
1801msgstr "Vizualizare spre &Est"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* South
1804#: ../src/gfxcore.cc:3906
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
1806#: n:242
1807msgid "View &South"
1808msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* West
1811#: ../src/gfxcore.cc:3908
1812#: ../src/mainfrm.cc:821
1813#: n:243
1814msgid "View &West"
1815msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3925
1818#: ../src/mainfrm.cc:823
1819#: n:248
1820msgid "&Plan View"
1821msgstr "&Plan"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3926
1824#: ../src/mainfrm.cc:824
1825#: n:249
1826msgid "Ele&vation"
1827msgstr "Profi&l"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:826
1830#: n:254
1831msgid "Restore De&fault View"
1832msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1833
1834#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1835#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1836#. the "what to print/export" dialog.
1837#: ../src/printing.cc:407
1838#: n:283
1839msgid "View"
1840msgstr "Vizualizare"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1843#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1844#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1845#. mind!
1846#: ../src/printing.cc:412
1847#: n:256
1848msgid "Elements"
1849msgstr "Elemente"
1850
1851#: ../src/printing.cc:418
1852#: n:410
1853msgid "Export format"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/printing.cc:467
1857#: ../src/printing.cc:857
1858#: n:257
1859#, c-format
1860msgid "%d pages (%dx%d)"
1861msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1862
1863#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1864#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1865#. the plot on a single page", but we need something shorter
1866#: ../src/printing.cc:449
1867#: ../src/printing.cc:876
1868#: n:258
1869msgid "One page"
1870msgstr "O pagina"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:168
1873#: ../src/printing.cc:480
1874#: n:259
1875msgid "Bearing"
1876msgstr "Azimut"
1877
1878#: ../src/printing.cc:521
1879#: n:260
1880msgid "Station Names"
1881msgstr "Numele punctelor de statie"
1882
1883#: ../src/printing.cc:517
1884#: n:261
1885msgid "Crosses"
1886msgstr "Cruci"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/printing.cc:507
1891#: n:262
1892msgid "Underground Survey Legs"
1893msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1894
1895#: ../src/printing.cc:537
1896#: n:393
1897msgid "Cross-sections"
1898msgstr "Sectiuni transversale"
1899
1900#: ../src/printing.cc:542
1901#: n:394
1902msgid "Walls"
1903msgstr "Pereti"
1904
1905#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1906#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1907#. containing polygons for the inside of cave passages).
1908#: ../src/printing.cc:549
1909#: n:395
1910msgid "Passages"
1911msgstr "Pasaje"
1912
1913#: ../src/printing.cc:553
1914#: n:421
1915msgid "Origin in centre"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/printing.cc:557
1919#: n:422
1920msgid "Full coordinates"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1924#: ../src/printing.cc:487
1925#: n:263
1926msgid "Tilt angle"
1927msgstr "Unghi de inclinatie"
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1930#. around each page
1931#: ../src/printing.cc:565
1932#: n:264
1933msgid "Page Borders"
1934msgstr "Limite pagina"
1935
1936#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1937#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1938#. angles, etc
1939#: ../src/printing.cc:576
1940#: n:265
1941msgid "Legend"
1942msgstr "Legendă"
1943
1944#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1945#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1946#: ../src/printing.cc:571
1947#: n:266
1948msgid "Blank Pages"
1949msgstr "Document nou"
1950
1951#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1952#: ../src/mainfrm.cc:843
1953#: n:270
1954msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1955msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1956
1957#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1958#: ../src/mainfrm.cc:845
1959#: n:346
1960msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1961msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1962
1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1964#: ../src/mainfrm.cc:847
1965#: n:449
1966msgid "Terr&ain"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:848
1970#: n:271
1971msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1972msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:849
1975#: n:297
1976msgid "&Grid\tCtrl+G"
1977msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:850
1980#: n:318
1981msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1982msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/mainfrm.cc:854
1987#: n:272
1988msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1989msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/mainfrm.cc:857
1994#: n:291
1995msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1996msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:873
1999#: n:273
2000msgid "&Overlapping Names"
2001msgstr "Nu&me suprapuse"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:882
2004#: n:450
2005#, fuzzy
2006msgid "Co&lour by"
2007msgstr "Colour by (&q)"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:885
2010#: n:294
2011msgid "Highlight &Entrances"
2012msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:886
2015#: n:295
2016msgid "Highlight &Fixed Points"
2017msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:887
2020#: n:296
2021msgid "Highlight E&xported Points"
2022msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2023
2024#: ../src/printing.cc:525
2025#: n:418
2026msgid "Entrances"
2027msgstr "Intrarile"
2028
2029#: ../src/printing.cc:529
2030#: n:419
2031msgid "Fixed Points"
2032msgstr "Punctele Fixe"
2033
2034#: ../src/printing.cc:533
2035#: n:420
2036msgid "Exported Stations"
2037msgstr "Punctele Exportate"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:892
2040#: n:237
2041msgid "&Perspective"
2042msgstr "Perspecti&va"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:894
2045#: n:238
2046msgid "Textured &Walls"
2047msgstr "Pereti cu te&xtura"
2048
2049#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2050#. using that term instead if it gives a better translation which most
2051#. users will understand.
2052#: ../src/mainfrm.cc:898
2053#: n:239
2054msgid "Fade Distant Ob&jects"
2055msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2056
2057#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2058#. "survey stations".
2059#: ../src/mainfrm.cc:901
2060#: n:298
2061msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2062msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:907
2065#: ../src/mainfrm.cc:914
2066#: n:356
2067msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2068msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:3963
2071#: ../src/mainfrm.cc:876
2072#: n:292
2073msgid "Colour by &Depth"
2074msgstr "Culori in functie de &adancime"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3964
2077#: ../src/mainfrm.cc:877
2078#: n:293
2079msgid "Colour by D&ate"
2080msgstr "Culori in functie de &Data"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3965
2083#: ../src/mainfrm.cc:878
2084#: n:289
2085#, fuzzy
2086msgid "Colour by &Error"
2087msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3966
2090#: ../src/mainfrm.cc:879
2091#: n:85
2092msgid "Colour by &Gradient"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3967
2096#: ../src/mainfrm.cc:880
2097#: n:82
2098msgid "Colour by &Length"
2099msgstr "Colour b&y Length"
2100
2101#: n:448
2102msgid "Colour by &Survey"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:274
2107msgid "&Compass"
2108msgstr "&Busola"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:943
2111#: n:275
2112msgid "C&linometer"
2113msgstr "&Clinometru"
2114
2115#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2116#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2117#: ../src/mainfrm.cc:946
2118#: n:276
2119msgid "Colour &Key"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:947
2123#: n:277
2124msgid "&Scale Bar"
2125msgstr "Bara de control a &scarii"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:923
2128#: n:280
2129msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2130msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:890
2133#: ../src/mainfrm.cc:932
2134#: ../src/mainfrm.cc:938
2135#: n:281
2136msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2137msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:948
2140#: n:299
2141msgid "&Indicators"
2142msgstr "I&ndicatorii"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:712
2145#: n:300
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2148msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:762
2151#: n:302
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:749
2157#: n:303
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:810
2163#: n:305
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2166msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:1182
2169#: n:306
2170#, c-format
2171msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2172msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:851
2175#: n:307
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:862
2181#: n:308
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:923
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:829
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "Prezentare &noua"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:830
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation..."
2200msgstr "&Deschidere prezentare..."
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:831
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Salvare Prezentare"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:832
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As..."
2210msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:835
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Marcheaza"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:837
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "&Vizualizeaza"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:838
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie..."
2227msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2517
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/cavernlog.cc:653
2235#: ../src/mainfrm.cc:376
2236#: n:319
2237msgid "Select an output filename"
2238msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:373
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
2242#: n:320
2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr "Prezentare Aven"
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247#: ../src/mainfrm.cc:2025
2248#: n:321
2249msgid "Save Screenshot"
2250msgstr "Salvare captura de ecran"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2434
2253#: ../src/mainfrm.cc:2437
2254#: n:322
2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr "Deschidere prezentare"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:447
2259#: n:323
2260#, c-format
2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266#: ../src/mainfrm.cc:1951
2267#: n:324
2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr "Fişier Compass PLT"
2270
2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1958
2274#: n:325
2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
2279#: ../src/mainfrm.cc:2088
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: ../src/mainfrm.cc:2428
2282#: n:326
2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr "Prezentare Modificata"
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2086
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: ../src/mainfrm.cc:2427
2290#: n:327
2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2728
2295#: ../src/mainfrm.cc:2739
2296#: n:328
2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2299
2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1039
2302#: n:332
2303msgid "Find"
2304msgstr "Găseşte"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1041
2308#: ../src/mainfrm.cc:2771
2309#: n:333
2310msgid "Hide"
2311msgstr "Ascunde"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314#: ../src/mainfrm.cc:2732
2315#: n:334
2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:256
2321#: ../src/mainfrm.cc:2176
2322#: ../src/mainfrm.cc:2257
2323#: ../src/mainfrm.cc:2309
2324#: n:335
2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Altitudine"
2327
2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
2330#: ../src/mainfrm.cc:712
2331#: n:336
2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:949
2336#: n:337
2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr "&Cadran lateral"
2339
2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
2342#: ../src/mainfrm.cc:2174
2343#: ../src/mainfrm.cc:2196
2344#: ../src/mainfrm.cc:2198
2345#: ../src/mainfrm.cc:2308
2346#: n:338
2347#, c-format
2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr "%.2f E, %.2f N"
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355#: ../src/mainfrm.cc:2216
2356#: ../src/mainfrm.cc:2266
2357#: ../src/mainfrm.cc:2328
2358#: n:339
2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr "De la %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364#: ../src/mainfrm.cc:2341
2365#: n:340
2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
2372#: ../src/mainfrm.cc:2353
2373#: n:341
2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381#: ../src/gfxcore.cc:3954
2382#: ../src/gfxcore.cc:3974
2383#: ../src/mainfrm.cc:951
2384#: n:342
2385msgid "&Metric"
2386msgstr "&Metric"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3916
2393#: ../src/gfxcore.cc:3934
2394#: ../src/gfxcore.cc:3976
2395#: ../src/mainfrm.cc:952
2396#: n:343
2397msgid "&Degrees"
2398msgstr "&Grade"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
2404#: ../src/gfxcore.cc:3939
2405#: ../src/mainfrm.cc:953
2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
2408msgstr "&Procent"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1267
2416#: ../src/printing.cc:1154
2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:309
2427#: ../src/gfxcore.cc:1102
2428#: ../src/gfxcore.cc:1194
2429#: ../src/gfxcore.cc:1274
2430#: ../src/mainfrm.cc:2165
2431#: ../src/mainfrm.cc:2232
2432#: ../src/mainfrm.cc:2252
2433#: ../src/mainfrm.cc:2301
2434#: ../src/mainfrm.cc:2332
2435#: ../src/printing.cc:1156
2436#: n:424
2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1282
2446#: ../src/printing.cc:1159
2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1295
2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1302
2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:310
2477#: ../src/gfxcore.cc:1102
2478#: ../src/gfxcore.cc:1194
2479#: ../src/gfxcore.cc:1310
2480#: ../src/mainfrm.cc:2170
2481#: ../src/mainfrm.cc:2235
2482#: ../src/mainfrm.cc:2255
2483#: ../src/mainfrm.cc:2306
2484#: ../src/mainfrm.cc:2337
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "ft"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1318
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr "in"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3911
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3929
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3949
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3972
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/commands.c:312
2528#: ../src/gfxcore.cc:754
2529#: ../src/gfxcore.cc:844
2530#: ../src/gfxcore.cc:1166
2531#: ../src/mainfrm.cc:2219
2532#: ../src/mainfrm.cc:2345
2533#: ../src/printing.cc:89
2534#: n:344
2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
2540#: ../src/commands.c:313
2541#: ../src/gfxcore.cc:759
2542#: ../src/gfxcore.cc:849
2543#: ../src/gfxcore.cc:1166
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2227
2554#: ../src/mainfrm.cc:2348
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "gr.cent"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/commands.c:314
2562#: ../src/gfxcore.cc:835
2563#: ../src/gfxcore.cc:853
2564#: n:96
2565msgid "%"
2566msgstr "%"
2567
2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569#. vertical angles.
2570#: ../src/gfxcore.cc:829
2571#: n:431
2572msgid "∞"
2573msgstr "∞"
2574
2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
2577#: ../src/mainfrm.cc:2239
2578#: n:374
2579#, fuzzy, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2272
2585#: n:375
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr "%s: V %.2f%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
2592#: ../src/mainfrm.cc:1096
2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr "Masuratori"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:1097
2598#: n:377
2599msgid "Presentation"
2600msgstr "Prezentare"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:378
2604msgid "Easting"
2605msgstr "Est"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:255
2608#: n:379
2609msgid "Northing"
2610msgstr "Nord"
2611
2612#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613#. accelerator key.
2614#.
2615#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2616#.
2617#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618#. c.f. 201, 380, 381.
2619#: ../src/mainfrm.cc:781
2620#: n:220
2621msgid "&Open...\tCtrl+O"
2622msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2623
2624#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625#. terrain.
2626#: ../src/mainfrm.cc:784
2627#: n:453
2628msgid "Open &Terrain..."
2629msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:785
2632#: n:144
2633msgid "Show &Log"
2634msgstr "Salvează Istoricu&l"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:788
2637#: n:380
2638msgid "&Print...\tCtrl+P"
2639msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:789
2642#: n:381
2643msgid "P&age Setup..."
2644msgstr "Initializare &pagina..."
2645
2646#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2647#: ../src/mainfrm.cc:792
2648#: n:201
2649msgid "&Screenshot..."
2650msgstr "&Captura ecran..."
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:793
2653#: n:382
2654msgid "&Export as..."
2655msgstr "&Exporta ca..."
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658#. file.
2659#: ../src/printing.cc:700
2660#: n:401
2661msgid "Export as:"
2662msgstr "Exporta ca:"
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the export
2665#. dialog
2666#: ../src/printing.cc:354
2667#: n:383
2668msgid "Export"
2669msgstr "Exporta"
2670
2671#. TRANSLATORS: for about box:
2672#: ../src/aboutdlg.cc:141
2673#: n:390
2674msgid "System Information:"
2675msgstr "Informatii despre Sistem:"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2678#: ../src/printing.cc:737
2679#: n:398
2680msgid "Print Preview"
2681msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print
2684#. dialog
2685#: ../src/printing.cc:351
2686#: n:399
2687msgid "Print"
2688msgstr "Imprimare"
2689
2690#: ../src/printing.cc:632
2691#: n:400
2692msgid "&Print..."
2693msgstr "&Imprimare..."
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: ../src/printing.cc:513
2698#: n:403
2699msgid "Sur&face Survey Legs"
2700msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:141
2704#: n:404
2705msgid "Edit Waypoint"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709#. in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:180
2711#: n:278
2712msgid " (unused in perspective view)"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716#. presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:187
2718#: n:279
2719msgid "Time: "
2720msgstr "Timp: "
2721
2722#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723#. waypoint in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:191
2725#: n:282
2726msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2731#: ../src/aven.cc:255
2732#: n:405
2733#, c-format
2734msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735msgstr ""
2736
2737#: ../src/readval.c:336
2738#: n:392
2739msgid "Separator in survey name"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743#. anonymous station.
2744#: ../src/labelinfo.h:82
2745#: n:56
2746msgid "anonymous station"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/readval.c:119
2750#: ../src/readval.c:134
2751#: ../src/readval.c:151
2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:870
2757#: n:406
2758#, fuzzy
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr "Splay Legs (&z)"
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:862
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Ascunde"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:866
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are shown the same as other legs.
2779#: ../src/mainfrm.cc:869
2780#: n:409
2781msgid "&Show"
2782msgstr "A&răta"
2783
2784#: ../src/extend.c:525
2785#: n:105
2786msgid "Reading in data - please wait…"
2787msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2791#. the 3d file
2792#: ../src/extend.c:267
2793#: ../src/extend.c:285
2794#: ../src/extend.c:330
2795#: ../src/extend.c:372
2796#: ../src/extend.c:414
2797#: n:510
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find station %s"
2800msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2804#. 3d file
2805#: ../src/extend.c:311
2806#: ../src/extend.c:353
2807#: ../src/extend.c:395
2808#: ../src/extend.c:437
2809#: n:511
2810#, c-format
2811msgid "Failed to find leg %s → %s"
2812msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2815#: ../src/extend.c:258
2816#: n:512
2817#, c-format
2818msgid "Starting from station %s"
2819msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:278
2823#: n:513
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the left from station %s"
2826msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:323
2830#: n:514
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the right from station %s"
2833msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:298
2837#: n:515
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2840msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:343
2844#: n:516
2845#, c-format
2846msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2847msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:407
2851#: n:517
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at station %s"
2854msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:427
2858#: n:518
2859#, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2861msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:365
2865#: n:519
2866#, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from station %s"
2868msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:385
2872#: n:520
2873#, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2875msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:569
2879#: n:521
2880#, c-format
2881msgid "Applying specfile: “%s”"
2882msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2886#: ../src/extend.c:632
2887#: n:522
2888#, c-format
2889msgid "Writing %s…"
2890msgstr "Scriere %s…"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2893#: ../src/sorterr.c:53
2894#: n:179
2895msgid "sort by horizontal error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2899#: ../src/sorterr.c:55
2900#: n:180
2901msgid "sort by vertical error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2905#: ../src/sorterr.c:57
2906#: n:181
2907msgid "sort by percentage error"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2911#: ../src/sorterr.c:59
2912#: n:182
2913msgid "sort by error per leg"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2917#: ../src/sorterr.c:61
2918#: n:183
2919msgid "replace .err file with resorted version"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/sorterr.c:81
2923#: ../src/sorterr.c:98
2924#: ../src/sorterr.c:170
2925#: n:112
2926msgid "Couldn’t parse .err file"
2927msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:159
2931#: n:500
2932#, c-format
2933msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:196
2938#: n:501
2939#, c-format
2940msgid "Added: %s"
2941msgstr "Adaugat: %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:219
2945#: n:502
2946#, c-format
2947msgid "Deleted: %s"
2948msgstr "Eliminat: %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2951#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2952#.
2953#. *begin crawl     ; <- second warning here
2954#. 1 2 9.45 234 -01
2955#. *end crawl
2956#. *begin crawl     ; <- first warning here
2957#. 2 3 7.67 223 -03
2958#. *end crawl
2959#.
2960#. Would lead to:
2961#.
2962#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2963#. crawl.svx:1: Originally entered here
2964#.
2965#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2966#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2967#: ../src/commands.c:576
2968#: n:29
2969#, fuzzy
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:594
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr "Introdus aici in original"
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:496
3003#: ../src/readval.c:85
3004#: ../src/readval.c:89
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr "ROOT nu se recomanda"
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gfxcore.cc:2749
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gfxcore.cc:2755
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3052#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3053#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3054#. user must specify it here for export formats which need to know it
3055#. (e.g. GPX).
3056#: ../src/printing.cc:592
3057#: n:440
3058msgid "Coordinate projection"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:661
3062#: n:100
3063msgid "do not generate station markers"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:662
3067#: n:101
3068msgid "do not generate station labels"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:663
3072#: n:102
3073msgid "do not generate survey legs"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:667
3077#: n:103
3078msgid "produce an elevation view"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:664
3082#: n:148
3083#, c-format
3084msgid "generate grid (default %sm)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:665
3088#: n:149
3089#, c-format
3090msgid "station labels text height (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:666
3094#: n:152
3095#, c-format
3096msgid "station marker size (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:668
3100#: n:155
3101#, c-format
3102msgid "factor to scale down by (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:669
3106#: n:156
3107msgid "produce DXF output"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3111#. translated.
3112#: ../src/cad3d.c:672
3113#: n:158
3114msgid "produce Skencil output"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3118#. so should not be translated.
3119#: ../src/cad3d.c:675
3120#: n:159
3121msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:676
3125#: n:160
3126msgid "produce SVG output"
3127msgstr ""
3128
3129#, c-format
3130#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3132
3133#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134#~ msgid "Solid Su&rface"
3135#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3136
3137#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3138#, c-format
3139#~ msgid "%d found"
3140#~ msgstr "%d gasit"
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:918
3143#: n:347
3144#~ msgid "&Preferences..."
3145#~ msgstr "&Preferinte..."
3146
3147#: n:348
3148#~ msgid "Draw passage walls"
3149#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3150
3151#: n:349
3152#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3153#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3154
3155#: n:350
3156#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3158
3159#: n:351
3160#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3161#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3162
3163#: n:352
3164#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3165#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3166
3167#: n:353
3168#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3169#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3170
3171#: n:354
3172#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3173#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3174
3175#: n:355
3176#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3177#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:357
3182#~ msgid "Display underground survey legs"
3183#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:358
3188#~ msgid "Display surface survey legs"
3189#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3190
3191#: n:359
3192#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3193#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3194
3195#: n:360
3196#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3197#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3198
3199#: n:361
3200#~ msgid "Draw a grid"
3201#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3202
3203#: n:362
3204#~ msgid "metric units"
3205#~ msgstr "Metri"
3206
3207#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3208#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3209#: n:363
3210#~ msgid "imperial units"
3211#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3212
3213#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3214#. full circle.
3215#: n:364
3216#~ msgid "degrees (°)"
3217#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3218
3219#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3220#. full circle.
3221#: n:365
3222#~ msgid "grads"
3223#~ msgstr "grade zecimale"
3224
3225#: n:366
3226#~ msgid "Display measurements in"
3227#~ msgstr "Afisare distante in"
3228
3229#: n:367
3230#~ msgid "Display angles in"
3231#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3232
3233#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3234#: n:368
3235#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3236#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3237
3238#: n:369
3239#~ msgid "Display scale bar"
3240#~ msgstr "Afiseaza scara"
3241
3242#: n:370
3243#~ msgid "Display depth bar"
3244#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3245
3246#: n:371
3247#~ msgid "Display compass"
3248#~ msgstr "Afiseaza busola"
3249
3250#: n:372
3251#~ msgid "Display clinometer"
3252#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3253
3254#: n:373
3255#~ msgid "Display side panel"
3256#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.