source: git/lib/pt_BR.po @ e31fd3a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since e31fd3a was e31fd3a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Fix clashing menu accelerators

  • Property mode set to 100644
File size: 84.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Distância não pode ser omitido"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Final da linha não está em branco"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Há %d alerta(s)."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Erro ao ler o arquivo"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperava um nome de base"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Nenhum dado topográfico"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Azimute suspeito"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Distância negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Base “%s” já foi exportada"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Campo “%s” duplicado"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” com problemas"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Falta \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolvendo uma equação"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distância ajustada negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Data está no futuro!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mês inválido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Dia inválido"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperando nome de topografia"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data e hora não disponível."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Norte"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Perfil em"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Planta"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "Pe&rfil"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Perfil"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculando estatísticas"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "número de argumentos insuficiente"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "número de argumentos excessivo"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "ARQUIVO"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Removendo seqüências de ponta"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Concatenando seqüências"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculando seqüências"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificando rede de visadas"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculando rede de visadas"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Há 1 loop."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Há %ld loops."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tempo gasto não disponível"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Erro %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Erro    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "exibir número de versão e sair"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPÇÃO"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Processada em %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Perfil retificado"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unidas por uma única visada."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unidas por %ld visadas."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodos"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Guardar Registro"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Reprocesssar"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "argumento “%s” não é um número"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefixo omitido no END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr "Profundidade: %d bpp"
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (cor)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430#, fuzzy
1431msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1432msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1435#: ../src/aven.cc:71
1436#: n:119
1437msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1441#: ../src/cavern.c:119
1442#: n:162
1443msgid "set location for output files"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:163
1449msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:164
1455msgid "do not create .err file"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:165
1461msgid "turn warnings into errors"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:170
1467msgid "log output to .log file"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:171
1473msgid "specify the 3d file format version to output"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1477#: ../src/extend.c:466
1478#: n:90
1479msgid ".espec file to control extending"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1483#: ../src/extend.c:468
1484#: n:91
1485msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1489#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1490#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491#. every "2 feet").
1492#: ../src/commands.c:1521
1493#: n:200
1494msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1495msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1471
1498#: n:202
1499#, c-format
1500msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1502
1503#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1504#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1505#. direction the viewer is "facing" in.
1506#.
1507#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1508#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509#. make room. */
1510#: ../src/gfxcore.cc:772
1511#: ../src/gfxcore.cc:1927
1512#: n:203
1513msgid "Facing"
1514msgstr "Olhando para"
1515
1516#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1517#: ../src/aboutdlg.cc:62
1518#: n:205
1519#, c-format
1520msgid "About %s"
1521msgstr "Sobre %s"
1522
1523#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1524#. grid of height values).
1525#: ../src/mainfrm.cc:1996
1526#: n:451
1527msgid "Select a terrain file to view"
1528msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1990
1531#: n:452
1532msgid "Terrain files"
1533msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. File->Open dialog:
1540#: ../src/mainfrm.cc:1967
1541#: n:206
1542#, fuzzy
1543msgid "Select a survey file to view"
1544msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1545
1546#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1547#. file extension, so neither should be translated.
1548#: ../src/mainfrm.cc:1944
1549#: n:207
1550msgid "Survex 3d files"
1551msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:1959
1554#: ../src/mainfrm.cc:1991
1555#: ../src/mainfrm.cc:2440
1556#: ../src/printing.cc:694
1557#: n:208
1558msgid "All files"
1559msgstr "Todos os arquivos"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1562#. list of questions - it should be translated to the
1563#. terminology that cavers using the language would use.
1564#: ../src/mainfrm.cc:1941
1565#: n:229
1566msgid "All survey files"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1570#. file extension, so neither should be translated.
1571#: ../src/mainfrm.cc:1947
1572#: n:329
1573#, fuzzy
1574msgid "Survex svx files"
1575msgstr "Arquivos svx do Survex"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1578#. surveying package, so should not be translated
1579#: ../src/mainfrm.cc:1955
1580#: n:330
1581msgid "Compass DAT and MAK files"
1582msgstr ""
1583
1584#: ../src/printing.cc:318
1585#: n:411
1586msgid "DXF files"
1587msgstr "Arquivos DXF"
1588
1589#: ../src/printing.cc:319
1590#: n:412
1591msgid "EPS files"
1592msgstr "Arquivos EPS"
1593
1594#: ../src/printing.cc:320
1595#: n:413
1596msgid "GPX files"
1597msgstr "Arquivos GPX"
1598
1599#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1600#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1601#. mechanism.
1602#: ../src/printing.cc:324
1603#: n:414
1604msgid "HPGL for plotters"
1605msgstr ""
1606
1607#: ../src/printing.cc:326
1608#: n:444
1609msgid "KML files"
1610msgstr "Arquivos KML"
1611
1612#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1613#. so should not be translated:
1614#. http://www.fountainware.com/compass/
1615#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1616#: ../src/printing.cc:331
1617#: n:415
1618msgid "Compass PLT for use with Carto"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1622#. translated: http://www.skencil.org/
1623#: ../src/printing.cc:334
1624#: n:416
1625msgid "Skencil files"
1626msgstr "Arquivos Skencil"
1627
1628#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1629#. file extension, so neither should be translated.
1630#: ../src/printing.cc:337
1631#: n:166
1632msgid "Survex pos files"
1633msgstr ""
1634
1635#: ../src/printing.cc:338
1636#: n:417
1637msgid "SVG files"
1638msgstr "Arquivos SVG"
1639
1640#: ../src/printing.cc:325
1641#: n:445
1642msgid "JSON files"
1643msgstr "Arquivos JSON"
1644
1645#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1646#: ../src/cavernlog.cc:650
1647#: n:447
1648msgid "Log files"
1649msgstr "Arquivos de registro"
1650
1651#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653#. language would use.
1654#.
1655#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1656#: ../src/aboutdlg.cc:90
1657#: n:209
1658msgid "Survey visualisation tool"
1659msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1660
1661#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1662#. some languages here:
1663#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1664#: ../src/aboutdlg.cc:104
1665#: n:219
1666msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1667msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1670#: ../src/3dtopos.c:86
1671#: n:217
1672msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676#: ../src/diffpos.c:265
1677#: n:218
1678msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1682#: ../src/diffpos.c:267
1683#: n:255
1684#, c-format
1685msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1689#: ../src/extend.c:490
1690#: n:267
1691msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1695#: ../src/sorterr.c:127
1696#: n:268
1697msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#.
1704#. Part of aven --help
1705#: ../src/aven.cc:134
1706#: ../src/aven.cc:161
1707#: n:269
1708msgid "[SURVEY_FILE]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1712#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1132
1714#: n:221
1715msgid "Undated"
1716msgstr "Sem data"
1717
1718#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1719#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1720#. this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1157
1722#: n:290
1723msgid "Not in loop"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal newline from to tape compass clino
1729#: ../src/commands.c:1360
1730#: n:222
1731msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1732msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal from to tape compass clino newline
1737#: ../src/commands.c:1403
1738#: n:223
1739msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1740msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1741
1742#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1743#.
1744#. *data normal station tape compass clino
1745#.
1746#. ("station" signifies interleaved data).
1747#: ../src/commands.c:1426
1748#: n:224
1749msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1750msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1751
1752#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1753#.
1754#. *data diving station newline depth tape compass
1755#.
1756#. ("depth" needs to occur before "newline").
1757#: ../src/commands.c:1297
1758#: n:225
1759#, c-format
1760msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1761msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1762
1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *data normal from to tape newline compass clino
1766#: ../src/commands.c:1350
1767#: n:226
1768msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1769msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *calibrate tape compass 1 1
1774#: ../src/commands.c:1562
1775#: n:227
1776msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1777msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1778
1779#: ../src/commands.c:651
1780#: n:397
1781msgid "Bad *alias command"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1785#. currently)
1786#: ../src/log.cc:32
1787#: n:228
1788#, c-format
1789msgid "%s Error Log"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1793#. dialog
1794#: ../src/printing.cc:637
1795#: n:230
1796msgid "&Export..."
1797msgstr "&Exportar..."
1798
1799#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1800#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1801#: ../src/mainfrm.cc:813
1802#: n:231
1803msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1804msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:815
1807#: n:234
1808msgid "&Reverse Direction"
1809msgstr "&Inverter Sentido"
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* North
1812#: ../src/gfxcore.cc:3902
1813#: ../src/mainfrm.cc:818
1814#: n:240
1815msgid "View &North"
1816msgstr "Olhar para &Norte"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* East
1819#: ../src/gfxcore.cc:3904
1820#: ../src/mainfrm.cc:819
1821#: n:241
1822msgid "View &East"
1823msgstr "Olhar para &Leste"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* South
1826#: ../src/gfxcore.cc:3906
1827#: ../src/mainfrm.cc:820
1828#: n:242
1829msgid "View &South"
1830msgstr "Olhar para &Sul"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* West
1833#: ../src/gfxcore.cc:3908
1834#: ../src/mainfrm.cc:821
1835#: n:243
1836msgid "View &West"
1837msgstr "Olhar para &Oeste"
1838
1839#: ../src/gfxcore.cc:3925
1840#: ../src/mainfrm.cc:823
1841#: n:248
1842msgid "&Plan View"
1843msgstr "&Planta"
1844
1845#: ../src/gfxcore.cc:3926
1846#: ../src/mainfrm.cc:824
1847#: n:249
1848msgid "Ele&vation"
1849msgstr "Per&fil"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:826
1852#: n:254
1853msgid "Restore De&fault View"
1854msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858#. the "what to print/export" dialog.
1859#: ../src/printing.cc:407
1860#: n:283
1861msgid "View"
1862msgstr "Vista"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867#. mind!
1868#: ../src/printing.cc:412
1869#: n:256
1870msgid "Elements"
1871msgstr "Elementos"
1872
1873#: ../src/printing.cc:418
1874#: n:410
1875msgid "Export format"
1876msgstr "Formato para exportar"
1877
1878#: ../src/printing.cc:467
1879#: ../src/printing.cc:857
1880#: n:257
1881#, c-format
1882msgid "%d pages (%dx%d)"
1883msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1884
1885#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1886#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1887#. the plot on a single page", but we need something shorter
1888#: ../src/printing.cc:449
1889#: ../src/printing.cc:876
1890#: n:258
1891msgid "One page"
1892msgstr "Uma página"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:168
1895#: ../src/printing.cc:480
1896#: n:259
1897msgid "Bearing"
1898msgstr "Azimute"
1899
1900#: ../src/printing.cc:521
1901#: n:260
1902msgid "Station Names"
1903msgstr "Nomes de base"
1904
1905#: ../src/printing.cc:517
1906#: n:261
1907msgid "Crosses"
1908msgstr "Marcas de base"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/printing.cc:507
1913#: n:262
1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr "Visadas Subterrâneas"
1916
1917#: ../src/printing.cc:537
1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
1920msgstr "Secções cruzadas"
1921
1922#: ../src/printing.cc:542
1923#: n:394
1924msgid "Walls"
1925msgstr "Parede"
1926
1927#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929#. containing polygons for the inside of cave passages).
1930#: ../src/printing.cc:549
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr "Passagem"
1934
1935#: ../src/printing.cc:553
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/printing.cc:557
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printing.cc:487
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Ângulo de inclinação"
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printing.cc:565
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Bordas da Página"
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printing.cc:576
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Legenda"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printing.cc:571
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Páginas em branco"
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:843
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:845
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1986#: ../src/mainfrm.cc:847
1987#: n:449
1988#, fuzzy
1989msgid "Terr&ain"
1990msgstr "Terra&in"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:848
1993#: n:271
1994msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1995msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:849
1998#: n:297
1999msgid "&Grid\tCtrl+G"
2000msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:850
2003#: n:318
2004msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2005msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:854
2010#: n:272
2011msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2012msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:857
2017#: n:291
2018msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2019msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:873
2022#: n:273
2023msgid "&Overlapping Names"
2024msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:882
2027#: n:450
2028msgid "Co&lour by"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:885
2032#: n:294
2033msgid "Highlight &Entrances"
2034msgstr "Destacar &Entradas"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:886
2037#: n:295
2038msgid "Highlight &Fixed Points"
2039msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:887
2042#: n:296
2043msgid "Highlight E&xported Points"
2044msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2045
2046#: ../src/printing.cc:525
2047#: n:418
2048msgid "Entrances"
2049msgstr "Entradas"
2050
2051#: ../src/printing.cc:529
2052#: n:419
2053msgid "Fixed Points"
2054msgstr "Bases Fixadas"
2055
2056#: ../src/printing.cc:533
2057#: n:420
2058msgid "Exported Stations"
2059msgstr "Bases Exportadas"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:892
2062#: n:237
2063msgid "&Perspective"
2064msgstr "Pe&rspectiva"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:894
2067#: n:238
2068msgid "Textured &Walls"
2069msgstr "Parede Texturi&zadas"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072#. using that term instead if it gives a better translation which most
2073#. users will understand.
2074#: ../src/mainfrm.cc:898
2075#: n:239
2076msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:901
2082#: n:298
2083msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084msgstr "Visadas S&uavizadas"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:907
2087#: ../src/mainfrm.cc:914
2088#: n:356
2089msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3963
2093#: ../src/mainfrm.cc:876
2094#: n:292
2095msgid "Colour by &Depth"
2096msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3964
2099#: ../src/mainfrm.cc:877
2100#: n:293
2101msgid "Colour by D&ate"
2102msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3965
2105#: ../src/mainfrm.cc:878
2106#: n:289
2107#, fuzzy
2108msgid "Colour by &Error"
2109msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3966
2112#: ../src/mainfrm.cc:879
2113#: n:85
2114msgid "Colour by &Gradient"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:3967
2118#: ../src/mainfrm.cc:880
2119#: n:82
2120msgid "Colour by &Length"
2121msgstr ""
2122
2123#: n:448
2124msgid "Colour by &Survey"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:942
2128#: n:274
2129msgid "&Compass"
2130msgstr "&Bússola"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:943
2133#: n:275
2134msgid "C&linometer"
2135msgstr "&Clinômetro"
2136
2137#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2138#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2139#: ../src/mainfrm.cc:946
2140#: n:276
2141msgid "Colour &Key"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:947
2145#: n:277
2146msgid "&Scale Bar"
2147msgstr "Barra de &Escala"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:923
2150#: n:280
2151msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2152msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:890
2155#: ../src/mainfrm.cc:932
2156#: ../src/mainfrm.cc:938
2157#: n:281
2158msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2159msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:948
2162#: n:299
2163msgid "&Indicators"
2164msgstr "I&ndicadores"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:712
2167#: n:300
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2170msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:762
2173#: n:302
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2176msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:749
2179#: n:303
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:810
2185#: n:305
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2188msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:1182
2191#: n:306
2192#, c-format
2193msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2194msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:851
2197#: n:307
2198#, c-format
2199msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2200msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:862
2203#: n:308
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2206msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:923
2209#: n:310
2210#, c-format
2211msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2212msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:829
2215#: n:311
2216msgid "&New Presentation"
2217msgstr "&Nova Apresentação"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:830
2220#: n:312
2221msgid "&Open Presentation..."
2222msgstr "&Abrir Apresentação..."
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:831
2225#: n:313
2226msgid "&Save Presentation"
2227msgstr "Guardar Apre&sentação"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:832
2230#: n:314
2231msgid "Sa&ve Presentation As..."
2232msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2233
2234#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2235#: ../src/mainfrm.cc:835
2236#: n:315
2237msgid "&Mark"
2238msgstr "&Marcar"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2241#: ../src/mainfrm.cc:837
2242#: n:316
2243msgid "Pla&y"
2244msgstr "Reprodu&zir"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:838
2247#: n:317
2248msgid "&Export as Movie..."
2249msgstr "&Exportar como Filme..."
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2517
2252#: n:331
2253msgid "Export Movie"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/cavernlog.cc:653
2257#: ../src/mainfrm.cc:376
2258#: n:319
2259msgid "Select an output filename"
2260msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:373
2263#: ../src/mainfrm.cc:2439
2264#: n:320
2265msgid "Aven presentations"
2266msgstr "Apresentações Aven"
2267
2268#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2269#: ../src/mainfrm.cc:2025
2270#: n:321
2271msgid "Save Screenshot"
2272msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:2434
2275#: ../src/mainfrm.cc:2437
2276#: n:322
2277msgid "Select a presentation to open"
2278msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:447
2281#: n:323
2282#, c-format
2283msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2284msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2287#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2288#: ../src/mainfrm.cc:1951
2289#: n:324
2290msgid "Compass PLT files"
2291msgstr "Arquivos Compass PLT"
2292
2293#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2294#. package, so don’t translate it.
2295#: ../src/mainfrm.cc:1958
2296#: n:325
2297msgid "CMAP XYZ files"
2298msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2299
2300#. TRANSLATORS: title of message box
2301#: ../src/mainfrm.cc:2088
2302#: ../src/mainfrm.cc:2411
2303#: ../src/mainfrm.cc:2428
2304#: n:326
2305msgid "Modified Presentation"
2306msgstr "Apresentação Modificada"
2307
2308#. TRANSLATORS: and the question in that box
2309#: ../src/mainfrm.cc:2086
2310#: ../src/mainfrm.cc:2410
2311#: ../src/mainfrm.cc:2427
2312#: n:327
2313msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2314msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:2728
2317#: ../src/mainfrm.cc:2739
2318#: n:328
2319msgid "No matches were found."
2320msgstr "Nada foi encontrado."
2321
2322#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2323#: ../src/mainfrm.cc:1039
2324#: n:332
2325msgid "Find"
2326msgstr "Procurar"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2329#: ../src/mainfrm.cc:1041
2330#: ../src/mainfrm.cc:2771
2331#: n:333
2332msgid "Hide"
2333msgstr "Esconder"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2336#: ../src/mainfrm.cc:2732
2337#: n:334
2338#, c-format
2339msgid "Hide %d found stations"
2340msgstr ""
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:256
2343#: ../src/mainfrm.cc:2176
2344#: ../src/mainfrm.cc:2257
2345#: ../src/mainfrm.cc:2309
2346#: n:335
2347msgid "Altitude"
2348msgstr "Altura"
2349
2350#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351#. window
2352#: ../src/mainfrm.cc:712
2353#: n:336
2354msgid "You may only view one 3d file at a time."
2355msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:949
2358#: n:337
2359msgid "&Side Panel"
2360msgstr "&Painel lateral"
2361
2362#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363#. Easting)
2364#: ../src/mainfrm.cc:2174
2365#: ../src/mainfrm.cc:2196
2366#: ../src/mainfrm.cc:2198
2367#: ../src/mainfrm.cc:2308
2368#: n:338
2369#, c-format
2370msgid "%.2f E, %.2f N"
2371msgstr "%.2f L, %.2f N"
2372
2373#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2374#. From <stationname>
2375#. H: 123.45m V: 234.56m
2376#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2377#: ../src/mainfrm.cc:2216
2378#: ../src/mainfrm.cc:2266
2379#: ../src/mainfrm.cc:2328
2380#: n:339
2381#, c-format
2382msgid "From %s"
2383msgstr "De %s"
2384
2385#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2386#: ../src/mainfrm.cc:2341
2387#: n:340
2388#, c-format
2389msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2393#. in Compass bearing)
2394#: ../src/mainfrm.cc:2353
2395#: n:341
2396#, c-format
2397msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2398msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2403#: ../src/gfxcore.cc:3954
2404#: ../src/gfxcore.cc:3974
2405#: ../src/mainfrm.cc:951
2406#: n:342
2407msgid "&Metric"
2408msgstr "&Métrico"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413#. circle.
2414#: ../src/gfxcore.cc:3916
2415#: ../src/gfxcore.cc:3934
2416#: ../src/gfxcore.cc:3976
2417#: ../src/mainfrm.cc:952
2418#: n:343
2419msgid "&Degrees"
2420msgstr "&Graus"
2421
2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423#.
2424#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2425#. degrees = 50 grad).
2426#: ../src/gfxcore.cc:3939
2427#: ../src/mainfrm.cc:953
2428#: n:430
2429#, fuzzy
2430msgid "&Percent"
2431msgstr "P&ercent"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "5km".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1267
2439#: ../src/printing.cc:1154
2440#: n:423
2441msgid "km"
2442msgstr "km"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445#. e.g. "10m".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/commands.c:309
2450#: ../src/gfxcore.cc:1102
2451#: ../src/gfxcore.cc:1194
2452#: ../src/gfxcore.cc:1274
2453#: ../src/mainfrm.cc:2165
2454#: ../src/mainfrm.cc:2232
2455#: ../src/mainfrm.cc:2252
2456#: ../src/mainfrm.cc:2301
2457#: ../src/mainfrm.cc:2332
2458#: ../src/printing.cc:1156
2459#: n:424
2460msgid "m"
2461msgstr "m"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2464#. used e.g.  "50cm".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1282
2469#: ../src/printing.cc:1159
2470#: n:425
2471msgid "cm"
2472msgstr "cm"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2475#. plural), used e.g.  "2 miles".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this,
2478#. include one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1295
2480#: n:426
2481msgid " miles"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2485#. singular), used e.g.  "1 mile".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1302
2490#: n:427
2491msgid " mile"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2495#. as "10ft".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/commands.c:310
2500#: ../src/gfxcore.cc:1102
2501#: ../src/gfxcore.cc:1194
2502#: ../src/gfxcore.cc:1310
2503#: ../src/mainfrm.cc:2170
2504#: ../src/mainfrm.cc:2235
2505#: ../src/mainfrm.cc:2255
2506#: ../src/mainfrm.cc:2306
2507#: ../src/mainfrm.cc:2337
2508#: n:428
2509msgid "ft"
2510msgstr "ft"
2511
2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2513#. e.g. as "6in".
2514#.
2515#. If there should be a space between the number and this, include
2516#. one in the translation.
2517#: ../src/gfxcore.cc:1318
2518#: n:429
2519msgid "in"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3911
2524#: n:387
2525msgid "&Hide Compass"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3929
2530#: n:384
2531msgid "&Hide Clino"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2535#: ../src/gfxcore.cc:3949
2536#: n:385
2537msgid "&Hide scale bar"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2541#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2542#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2543#: ../src/gfxcore.cc:3972
2544#: n:386
2545msgid "&Hide colour key"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2549#. itself.
2550#: ../src/commands.c:312
2551#: ../src/gfxcore.cc:754
2552#: ../src/gfxcore.cc:844
2553#: ../src/gfxcore.cc:1166
2554#: ../src/mainfrm.cc:2219
2555#: ../src/mainfrm.cc:2345
2556#: ../src/printing.cc:89
2557#: n:344
2558msgid "°"
2559msgstr "°"
2560
2561#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2562#. circle).
2563#: ../src/commands.c:313
2564#: ../src/gfxcore.cc:759
2565#: ../src/gfxcore.cc:849
2566#: ../src/gfxcore.cc:1166
2567#: n:76
2568msgid "ᵍ"
2569msgstr "ᵍ"
2570
2571#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2572#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2573#.
2574#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2575#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2576#: ../src/mainfrm.cc:2227
2577#: ../src/mainfrm.cc:2348
2578#: n:345
2579msgid "grad"
2580msgstr "grados"
2581
2582#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
2584#: ../src/commands.c:314
2585#: ../src/gfxcore.cc:835
2586#: ../src/gfxcore.cc:853
2587#: n:96
2588msgid "%"
2589msgstr "%"
2590
2591#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2592#. vertical angles.
2593#: ../src/gfxcore.cc:829
2594#: n:431
2595msgid "∞"
2596msgstr "∞"
2597
2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
2600#: ../src/mainfrm.cc:2239
2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607#: ../src/mainfrm.cc:2272
2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s: V %.2f%s"
2612
2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
2615#: ../src/mainfrm.cc:1096
2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topográficos"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:1097
2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Apresentação"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:131
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Mostrar tudo"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:145
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Esconder outros"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:254
2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr "Leste"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:255
2649#: n:379
2650msgid "Northing"
2651msgstr "Norte"
2652
2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
2660#: ../src/mainfrm.cc:781
2661#: n:220
2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2664
2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
2667#: ../src/mainfrm.cc:784
2668#: n:453
2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Abrir &Terreno..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:785
2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
2675msgstr "Mostrar &Registro"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:788
2678#: n:380
2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:789
2683#: n:381
2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configuração de &Página..."
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688#: ../src/mainfrm.cc:792
2689#: n:201
2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Captura de Ecrã..."
2692
2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694#: ../src/mainfrm.cc:797
2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
2697msgstr "Perfil Retifica&do..."
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:793
2700#: n:382
2701msgid "&Export as..."
2702msgstr "&Exportar como..."
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
2706#: ../src/printing.cc:700
2707#: n:401
2708msgid "Export as:"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
2713#: ../src/printing.cc:354
2714#: n:383
2715msgid "Export"
2716msgstr "Exportar"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
2720#: n:390
2721msgid "System Information:"
2722msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725#: ../src/printing.cc:737
2726#: n:398
2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Visualizar impressão"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
2732#: ../src/printing.cc:351
2733#: n:399
2734msgid "Print"
2735msgstr "Imprimir"
2736
2737#: ../src/printing.cc:632
2738#: n:400
2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Imprimir..."
2741
2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
2744#: ../src/printing.cc:513
2745#: n:403
2746msgid "Sur&face Survey Legs"
2747msgstr "Visadas de Super&fície"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750#: ../src/mainfrm.cc:141
2751#: n:404
2752msgid "Edit Waypoint"
2753msgstr "Editar Waypoint"
2754
2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
2757#: ../src/mainfrm.cc:180
2758#: n:278
2759msgid " (unused in perspective view)"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:187
2765#: n:279
2766msgid "Time: "
2767msgstr "Tempo: "
2768
2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:191
2772#: n:282
2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778#: ../src/aven.cc:255
2779#: n:405
2780#, c-format
2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2783
2784#: ../src/readval.c:336
2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
2791#: ../src/labelinfo.h:82
2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/readval.c:119
2797#: ../src/readval.c:134
2798#: ../src/readval.c:151
2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr ""
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:870
2804#: n:406
2805msgid "Spla&y Legs"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2809#. splay legs are not shown.
2810#: ../src/mainfrm.cc:862
2811#: n:407
2812msgid "&Hide"
2813msgstr "&Esconder"
2814
2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2816#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2817#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2818#: ../src/mainfrm.cc:866
2819#: n:408
2820msgid "&Fade"
2821msgstr "&Desvanecer"
2822
2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2824#. splay legs are shown the same as other legs.
2825#: ../src/mainfrm.cc:869
2826#: n:409
2827msgid "&Show"
2828msgstr "&Mostrar"
2829
2830#: ../src/extend.c:525
2831#: n:105
2832msgid "Reading in data - please wait…"
2833msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2836#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2837#. the 3d file
2838#: ../src/extend.c:267
2839#: ../src/extend.c:285
2840#: ../src/extend.c:330
2841#: ../src/extend.c:372
2842#: ../src/extend.c:414
2843#: n:510
2844#, c-format
2845msgid "Failed to find station %s"
2846msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2849#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2850#. 3d file
2851#: ../src/extend.c:311
2852#: ../src/extend.c:353
2853#: ../src/extend.c:395
2854#: ../src/extend.c:437
2855#: n:511
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Failed to find leg %s → %s"
2858msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2861#: ../src/extend.c:258
2862#: n:512
2863#, c-format
2864msgid "Starting from station %s"
2865msgstr "Começando a partir da base %s"
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:278
2869#: n:513
2870#, fuzzy, c-format
2871msgid "Extending to the left from station %s"
2872msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:323
2876#: n:514
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid "Extending to the right from station %s"
2879msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#: ../src/extend.c:298
2883#: n:515
2884#, fuzzy, c-format
2885msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2886msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:343
2890#: n:516
2891#, fuzzy, c-format
2892msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2893msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:407
2897#: n:517
2898#, c-format
2899msgid "Breaking survey loop at station %s"
2900msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:427
2904#: n:518
2905#, fuzzy, c-format
2906msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2907msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:365
2911#: n:519
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid "Swapping extend direction from station %s"
2914msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:385
2918#: n:520
2919#, fuzzy, c-format
2920msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2921msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:569
2925#: n:521
2926#, c-format
2927msgid "Applying specfile: “%s”"
2928msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2932#: ../src/extend.c:632
2933#: n:522
2934#, c-format
2935msgid "Writing %s…"
2936msgstr "Escrevendo %s…"
2937
2938#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2939#: ../src/sorterr.c:53
2940#: n:179
2941msgid "sort by horizontal error factor"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2945#: ../src/sorterr.c:55
2946#: n:180
2947msgid "sort by vertical error factor"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2951#: ../src/sorterr.c:57
2952#: n:181
2953msgid "sort by percentage error"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2957#: ../src/sorterr.c:59
2958#: n:182
2959msgid "sort by error per leg"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2963#: ../src/sorterr.c:61
2964#: n:183
2965msgid "replace .err file with resorted version"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/sorterr.c:81
2969#: ../src/sorterr.c:98
2970#: ../src/sorterr.c:170
2971#: n:112
2972msgid "Couldn’t parse .err file"
2973msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2974
2975#. TRANSLATORS: for diffpos:
2976#: ../src/diffpos.c:159
2977#: n:500
2978#, c-format
2979msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2980msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for diffpos:
2983#: ../src/diffpos.c:196
2984#: n:501
2985#, c-format
2986msgid "Added: %s"
2987msgstr "Acrescentado: %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for diffpos:
2990#: ../src/diffpos.c:219
2991#: n:502
2992#, c-format
2993msgid "Deleted: %s"
2994msgstr "Removido: %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2997#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2998#.
2999#. *begin crawl     ; <- second warning here
3000#. 1 2 9.45 234 -01
3001#. *end crawl
3002#. *begin crawl     ; <- first warning here
3003#. 2 3 7.67 223 -03
3004#. *end crawl
3005#.
3006#. Would lead to:
3007#.
3008#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3009#. crawl.svx:1: Originally entered here
3010#.
3011#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3012#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3013#: ../src/commands.c:576
3014#: n:29
3015#, fuzzy
3016msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3017msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3018
3019#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3020#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3021#.
3022#. *begin crawl
3023#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3024#. *end crawl
3025#. *begin crawl     # <- first warning here
3026#. 2 3 7.67 223 -03
3027#. *end crawl
3028#.
3029#. Would lead to:
3030#.
3031#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3032#. crawl.svx:1: Originally entered here
3033#.
3034#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3035#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3036#: ../src/commands.c:594
3037#: n:30
3038msgid "Originally entered here"
3039msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3040
3041#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3042#. deprecated, so this error would be generated by:
3043#.
3044#. *equate \foo.7 1
3045#.
3046#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3047#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3048#: ../src/commands.c:496
3049#: ../src/readval.c:85
3050#: ../src/readval.c:89
3051#: n:25
3052msgid "ROOT is deprecated"
3053msgstr "ROOT descontinuado"
3054
3055#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3056#: ../src/dump3d.c:51
3057#: n:204
3058msgid "rewind file and read it a second time"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/dump3d.c:52
3062#: n:396
3063msgid "show survey date information (if present)"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/findentrances.cc:111
3067#: ../src/gfxcore.cc:2749
3068#: ../src/gpx.cc:70
3069#: ../src/kml.cc:69
3070#: n:287
3071#, c-format
3072msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/findentrances.cc:114
3076#: ../src/gfxcore.cc:2755
3077#: ../src/gpx.cc:75
3078#: ../src/kml.cc:74
3079#: n:288
3080#, c-format
3081msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/findentrances.cc:169
3085#: n:388
3086msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3087msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3090#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3091#. what the input datum is.
3092#: ../src/findentrances.cc:160
3093#: n:389
3094msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3098#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3099#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3100#. user must specify it here for export formats which need to know it
3101#. (e.g. GPX).
3102#: ../src/printing.cc:592
3103#: n:440
3104msgid "Coordinate projection"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:661
3108#: n:100
3109msgid "do not generate station markers"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:662
3113#: n:101
3114msgid "do not generate station labels"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:663
3118#: n:102
3119msgid "do not generate survey legs"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:667
3123#: n:103
3124msgid "produce an elevation view"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:664
3128#: n:148
3129#, c-format
3130msgid "generate grid (default %sm)"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:665
3134#: n:149
3135#, c-format
3136msgid "station labels text height (default %s)"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:666
3140#: n:152
3141#, c-format
3142msgid "station marker size (default %s)"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/cad3d.c:668
3146#: n:155
3147#, c-format
3148msgid "factor to scale down by (default %s)"
3149msgstr ""
3150
3151#: ../src/cad3d.c:669
3152#: n:156
3153msgid "produce DXF output"
3154msgstr "produzir arquivo DXF"
3155
3156#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3157#. translated.
3158#: ../src/cad3d.c:672
3159#: n:158
3160msgid "produce Skencil output"
3161msgstr "produzir arquivo Skencil"
3162
3163#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3164#. so should not be translated.
3165#: ../src/cad3d.c:675
3166#: n:159
3167msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3168msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3169
3170#: ../src/cad3d.c:676
3171#: n:160
3172msgid "produce SVG output"
3173msgstr "Produzir arquivo SVG"
3174
3175#, c-format
3176#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3177#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3178
3179#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3180#~ msgid "Solid Su&rface"
3181#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3182
3183#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3184#, c-format
3185#~ msgid "%d found"
3186#~ msgstr "%d bases encontradas"
3187
3188#: ../src/mainfrm.cc:918
3189#: n:347
3190#~ msgid "&Preferences..."
3191#~ msgstr "&Preferências..."
3192
3193#: n:348
3194#~ msgid "Draw passage walls"
3195#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3196
3197#: n:349
3198#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3199#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3200
3201#: n:350
3202#, fuzzy
3203#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3204#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3205
3206#: n:351
3207#, fuzzy
3208#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3209#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3210
3211#: n:352
3212#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3213#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3214
3215#: n:353
3216#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3217#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3218
3219#: n:354
3220#, fuzzy
3221#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3222#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3223
3224#: n:355
3225#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3226#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229#. "survey stations".
3230#: n:357
3231#, fuzzy
3232#~ msgid "Display underground survey legs"
3233#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3234
3235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236#. "survey stations".
3237#: n:358
3238#, fuzzy
3239#~ msgid "Display surface survey legs"
3240#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3241
3242#: n:359
3243#, fuzzy
3244#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3245#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3246
3247#: n:360
3248#, fuzzy
3249#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3250#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3251
3252#: n:361
3253#~ msgid "Draw a grid"
3254#~ msgstr "Desenhar um grade"
3255
3256#: n:362
3257#~ msgid "metric units"
3258#~ msgstr "unidades métricas"
3259
3260#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3261#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3262#: n:363
3263#~ msgid "imperial units"
3264#~ msgstr "unidades imperiais"
3265
3266#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3267#. full circle.
3268#: n:364
3269#~ msgid "degrees (°)"
3270#~ msgstr "graus (°)"
3271
3272#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3273#. full circle.
3274#: n:365
3275#~ msgid "grads"
3276#~ msgstr "ângulos"
3277
3278#: n:366
3279#~ msgid "Display measurements in"
3280#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3281
3282#: n:367
3283#~ msgid "Display angles in"
3284#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3285
3286#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3287#: n:368
3288#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3289#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3290
3291#: n:369
3292#~ msgid "Display scale bar"
3293#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3294
3295#: n:370
3296#~ msgid "Display depth bar"
3297#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3298
3299#: n:371
3300#~ msgid "Display compass"
3301#~ msgstr "Apresentar bússola"
3302
3303#: n:372
3304#~ msgid "Display clinometer"
3305#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3306
3307#: n:373
3308#~ msgid "Display side panel"
3309#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.