source: git/lib/pt_BR.po @ d01b55a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since d01b55a was 0273042, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Eliminate use of gluErrorString

Fixes deprecation warning on macOS.

  • Property mode set to 100644
File size: 86.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "aviso"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "erro"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Campo não pode ser omitido"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comando desconhecido “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Distância não pode ser omitido"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Final da linha não está em branco"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Há %d alerta(s)."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Erro ao ler o arquivo"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr ""
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Esperava um nome de base"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Nenhum dado topográfico"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Azimute suspeito"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Distância negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Base “%s” já foi exportada"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Campo “%s” duplicado"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” com problemas"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Falta \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolvendo uma equação"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distância ajustada negativa"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Data está no futuro!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mês inválido"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Dia inválido"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperando nome de topografia"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data e hora não disponível."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Norte"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Perfil em"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Planta"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "Pe&rfil"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Perfil"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculando estatísticas"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "número de argumentos insuficiente"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "número de argumentos excessivo"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "ARQUIVO"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Concatenando seqüências"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculando seqüências"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificando rede de visadas"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculando rede de visadas"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Há 1 loop."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Há %ld loops."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Tempo gasto não disponível"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Erro %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Erro    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "exibir número de versão e sair"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPÇÃO"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Processada em %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Perfil retificado"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unidas por uma única visada."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unidas por %ld visadas."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "nodo"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodos"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "Save Log"
1350msgstr "Guardar Registro"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "Reprocess"
1358msgstr "Reprocesssar"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "argumento “%s” não é um número"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Prefixo omitido no END"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr "Profundidade: %d bpp"
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr " (cor)"
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457#, fuzzy
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:73
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1523
1524#: ../src/model.cc:395
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:799
1538#: ../src/gfxcore.cc:1928
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Olhando para"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "Sobre %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1589
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1583
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:2957
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1560
1576#: n:206
1577#, fuzzy
1578msgid "Select a survey file to view"
1579msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1537
1584#: ../src/mainfrm.cc:1690
1585#: n:207
1586msgid "Survex 3d files"
1587msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:1552
1590#: ../src/mainfrm.cc:1584
1591#: ../src/mainfrm.cc:2109
1592#: ../src/printing.cc:654
1593#: n:208
1594msgid "All files"
1595msgstr "Todos os arquivos"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1598#. list of questions - it should be translated to the
1599#. terminology that cavers using the language would use.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1534
1601#: n:229
1602msgid "All survey files"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1540
1608#: n:329
1609#, fuzzy
1610msgid "Survex svx files"
1611msgstr "Arquivos svx do Survex"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1614#. surveying package, so should not be translated
1615#: ../src/mainfrm.cc:1548
1616#: n:330
1617msgid "Compass DAT and MAK files"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../src/printing.cc:295
1621#: n:411
1622msgid "DXF files"
1623msgstr "Arquivos DXF"
1624
1625#: ../src/printing.cc:296
1626#: n:412
1627msgid "EPS files"
1628msgstr "Arquivos EPS"
1629
1630#: ../src/printing.cc:297
1631#: n:413
1632msgid "GPX files"
1633msgstr "Arquivos GPX"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1636#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1637#. mechanism.
1638#: ../src/printing.cc:301
1639#: n:414
1640msgid "HPGL for plotters"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../src/printing.cc:303
1644#: n:444
1645msgid "KML files"
1646msgstr "Arquivos KML"
1647
1648#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1649#. so should not be translated:
1650#. http://www.fountainware.com/compass/
1651#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1652#: ../src/printing.cc:308
1653#: n:415
1654msgid "Compass PLT for use with Carto"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1658#. translated: http://www.skencil.org/
1659#: ../src/printing.cc:311
1660#: n:416
1661msgid "Skencil files"
1662msgstr "Arquivos Skencil"
1663
1664#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1665#. file extension, so neither should be translated.
1666#: ../src/printing.cc:314
1667#: n:166
1668msgid "Survex pos files"
1669msgstr "Arquivos Survex pos"
1670
1671#: ../src/printing.cc:315
1672#: n:417
1673msgid "SVG files"
1674msgstr "Arquivos SVG"
1675
1676#: ../src/printing.cc:302
1677#: n:445
1678msgid "JSON files"
1679msgstr "Arquivos JSON"
1680
1681#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1682#: ../src/cavernlog.cc:830
1683#: n:447
1684msgid "Log files"
1685msgstr "Arquivos de registro"
1686
1687#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1688#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1689#. language would use.
1690#.
1691#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1692#: ../src/aboutdlg.cc:90
1693#: n:209
1694msgid "Survey visualisation tool"
1695msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1696
1697#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1698#. some languages here:
1699#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1700#: ../src/aboutdlg.cc:104
1701#: n:219
1702msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1703msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:265
1707#: n:218
1708msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712#: ../src/diffpos.c:267
1713#: n:255
1714#, c-format
1715msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1719#: ../src/extend.c:553
1720#: n:267
1721msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1725#: ../src/sorterr.c:127
1726#: n:268
1727msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#.
1734#. Part of aven --help
1735#: ../src/aven.cc:170
1736#: ../src/aven.cc:197
1737#: n:269
1738msgid "[SURVEY_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1742#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1743#: ../src/gfxcore.cc:1152
1744#: n:221
1745msgid "Undated"
1746msgstr "Sem data"
1747
1748#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1749#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1750#. this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1177
1752#: n:290
1753msgid "Not in loop"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: error from:
1757#.
1758#. *data normal newline from to tape compass clino
1759#: ../src/commands.c:1401
1760#: n:222
1761msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1762msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal from to tape compass clino newline
1767#: ../src/commands.c:1442
1768#: n:223
1769msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1770msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1771
1772#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1773#.
1774#. *data normal station tape compass clino
1775#.
1776#. ("station" signifies interleaved data).
1777#: ../src/commands.c:1465
1778#: n:224
1779msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1780msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1781
1782#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1783#.
1784#. *data diving station newline depth tape compass
1785#.
1786#. ("depth" needs to occur before "newline").
1787#: ../src/commands.c:1341
1788#: n:225
1789#, c-format
1790msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1791msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: e.g.
1794#.
1795#. *data normal from to tape newline compass clino
1796#: ../src/commands.c:1392
1797#: n:226
1798msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1799msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *calibrate tape compass 1 1
1804#: ../src/commands.c:1603
1805#: n:227
1806msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1807msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1808
1809#: ../src/commands.c:674
1810#: n:397
1811msgid "Bad *alias command"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1815#. currently)
1816#: ../src/log.cc:32
1817#: n:228
1818#, c-format
1819msgid "%s Error Log"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1823#. dialog
1824#: ../src/printing.cc:597
1825#: n:230
1826msgid "&Export..."
1827msgstr "&Exportar..."
1828
1829#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1830#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1831#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1832#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1833#: ../src/mainfrm.cc:817
1834#: n:231
1835msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1836msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:819
1839#: n:234
1840msgid "&Reverse Direction"
1841msgstr "&Inverter Sentido"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* North
1844#: ../src/gfxcore.cc:4041
1845#: ../src/mainfrm.cc:822
1846#: n:240
1847msgid "View &North"
1848msgstr "Olhar para &Norte"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* East
1851#: ../src/gfxcore.cc:4043
1852#: ../src/mainfrm.cc:823
1853#: n:241
1854msgid "View &East"
1855msgstr "Olhar para &Leste"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* South
1858#: ../src/gfxcore.cc:4045
1859#: ../src/mainfrm.cc:824
1860#: n:242
1861msgid "View &South"
1862msgstr "Olhar para &Sul"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* West
1865#: ../src/gfxcore.cc:4047
1866#: ../src/mainfrm.cc:825
1867#: n:243
1868msgid "View &West"
1869msgstr "Olhar para &Oeste"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:4064
1872#: ../src/mainfrm.cc:827
1873#: n:248
1874msgid "&Plan View"
1875msgstr "&Planta"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:4065
1878#: ../src/mainfrm.cc:828
1879#: n:249
1880msgid "Ele&vation"
1881msgstr "Per&fil"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:830
1884#: n:254
1885msgid "Restore De&fault View"
1886msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1887
1888#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1889#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1890#. the "what to print/export" dialog.
1891#: ../src/printing.cc:388
1892#: n:283
1893msgid "View"
1894msgstr "Vista"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1897#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1898#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1899#. mind!
1900#: ../src/printing.cc:393
1901#: n:256
1902msgid "Elements"
1903msgstr "Elementos"
1904
1905#: ../src/printing.cc:398
1906#: n:410
1907msgid "Export format"
1908msgstr "Formato para exportar"
1909
1910#: ../src/printing.cc:456
1911#: ../src/printing.cc:833
1912#: n:257
1913#, c-format
1914msgid "%d pages (%dx%d)"
1915msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1916
1917#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1918#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1919#. the plot on a single page", but we need something shorter
1920#: ../src/printing.cc:428
1921#: n:258
1922msgid "One page"
1923msgstr "Uma página"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:158
1926#: ../src/printing.cc:463
1927#: n:259
1928msgid "Bearing"
1929msgstr "Azimute"
1930
1931#: ../src/survexport.cc:121
1932#: n:460
1933msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/printing.cc:511
1937#: n:260
1938msgid "Station Names"
1939msgstr "Nomes de base"
1940
1941#: ../src/survexport.cc:95
1942#: n:475
1943msgid "station names"
1944msgstr "nomes de base"
1945
1946#: ../src/printing.cc:507
1947#: n:261
1948msgid "Crosses"
1949msgstr "Marcas de base"
1950
1951#: ../src/survexport.cc:94
1952#: n:474
1953msgid "crosses"
1954msgstr "marcas de base"
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/printing.cc:493
1959#: n:262
1960msgid "Underground Survey Legs"
1961msgstr "Visadas Subterrâneas"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:96
1964#: n:476
1965msgid "underground survey legs"
1966msgstr "visadas subterrâneas"
1967
1968#: ../src/printing.cc:527
1969#: n:393
1970msgid "Cross-sections"
1971msgstr "Secções cruzadas"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:129
1974#: n:469
1975msgid "cross-sections"
1976msgstr "secções cruzadas"
1977
1978#: ../src/printing.cc:532
1979#: n:394
1980msgid "Walls"
1981msgstr "Parede"
1982
1983#: ../src/survexport.cc:130
1984#: n:470
1985msgid "walls"
1986msgstr "parede"
1987
1988#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1989#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1990#. containing polygons for the inside of cave passages).
1991#: ../src/printing.cc:539
1992#: n:395
1993msgid "Passages"
1994msgstr "Passagem"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:131
1997#: n:471
1998msgid "passages"
1999msgstr "passagem"
2000
2001#: ../src/printing.cc:543
2002#: n:421
2003msgid "Origin in centre"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/survexport.cc:132
2007#: n:472
2008msgid "origin in centre"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/printing.cc:547
2012#: n:422
2013msgid "Full coordinates"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/survexport.cc:133
2017#: n:473
2018msgid "full coordinates"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2022#: ../src/printing.cc:473
2023#: n:263
2024msgid "Tilt angle"
2025msgstr "Ângulo de inclinação"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:122
2028#: n:461
2029msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2030msgstr ""
2031
2032#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2033#. around each page
2034#: ../src/printing.cc:555
2035#: n:264
2036msgid "Page Borders"
2037msgstr "Bordas da Página"
2038
2039#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2040#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2041#. angles, etc
2042#: ../src/printing.cc:566
2043#: n:265
2044msgid "Legend"
2045msgstr "Legenda"
2046
2047#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2048#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2049#: ../src/printing.cc:561
2050#: n:266
2051msgid "Blank Pages"
2052msgstr "Páginas em branco"
2053
2054#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2055#: ../src/mainfrm.cc:847
2056#: n:270
2057msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2058msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2059
2060#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2061#: ../src/mainfrm.cc:849
2062#: n:346
2063msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2064msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2065
2066#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2067#: ../src/mainfrm.cc:851
2068#: n:449
2069#, fuzzy
2070msgid "Terr&ain"
2071msgstr "Terra&in"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:852
2074#: n:271
2075msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2076msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:853
2079#: n:297
2080msgid "&Grid\tCtrl+G"
2081msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:854
2084#: n:318
2085msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2086msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2087
2088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089#. "survey stations".
2090#: ../src/mainfrm.cc:858
2091#: n:272
2092msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2093msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2094
2095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096#. "survey stations".
2097#: ../src/mainfrm.cc:861
2098#: n:291
2099msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2100msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2101
2102#: ../src/survexport.cc:122
2103#: n:464
2104msgid "surface survey legs"
2105msgstr "visadas de superfície"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:886
2108#: n:273
2109msgid "&Overlapping Names"
2110msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:895
2113#: n:450
2114msgid "Co&lour by"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:898
2118#: n:294
2119msgid "Highlight &Entrances"
2120msgstr "Destacar &Entradas"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:899
2123#: n:295
2124msgid "Highlight &Fixed Points"
2125msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:900
2128#: n:296
2129msgid "Highlight E&xported Points"
2130msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2131
2132#: ../src/printing.cc:515
2133#: n:418
2134msgid "Entrances"
2135msgstr "Entradas"
2136
2137#: ../src/survexport.cc:126
2138#: n:466
2139msgid "entrances"
2140msgstr "entradas"
2141
2142#: ../src/printing.cc:519
2143#: n:419
2144msgid "Fixed Points"
2145msgstr "Bases Fixadas"
2146
2147#: ../src/survexport.cc:127
2148#: n:467
2149msgid "fixed points"
2150msgstr "bases fixadas"
2151
2152#: ../src/printing.cc:523
2153#: n:420
2154msgid "Exported Stations"
2155msgstr "Bases Exportadas"
2156
2157#: ../src/survexport.cc:128
2158#: n:468
2159msgid "exported stations"
2160msgstr "bases exportadas"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:909
2163#: n:237
2164msgid "&Perspective"
2165msgstr "Pe&rspectiva"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:911
2168#: n:238
2169msgid "Textured &Walls"
2170msgstr "Parede Texturi&zadas"
2171
2172#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2173#. using that term instead if it gives a better translation which most
2174#. users will understand.
2175#: ../src/mainfrm.cc:915
2176#: n:239
2177msgid "Fade Distant Ob&jects"
2178msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2179
2180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2181#. "survey stations".
2182#: ../src/mainfrm.cc:918
2183#: n:298
2184msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2185msgstr "Visadas S&uavizadas"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:924
2188#: ../src/mainfrm.cc:931
2189#: n:356
2190msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2191msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2192
2193#: ../src/gfxcore.cc:4102
2194#: ../src/mainfrm.cc:889
2195#: n:292
2196msgid "Colour by &Depth"
2197msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2198
2199#: ../src/gfxcore.cc:4103
2200#: ../src/mainfrm.cc:890
2201#: n:293
2202msgid "Colour by D&ate"
2203msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2204
2205#: ../src/gfxcore.cc:4104
2206#: ../src/mainfrm.cc:891
2207#: n:289
2208#, fuzzy
2209msgid "Colour by &Error"
2210msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2211
2212#: ../src/gfxcore.cc:4105
2213#: ../src/mainfrm.cc:892
2214#: n:85
2215msgid "Colour by &Gradient"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4106
2219#: ../src/mainfrm.cc:893
2220#: n:82
2221#, fuzzy
2222msgid "Colour by &Length"
2223msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2224
2225#: n:448
2226#, fuzzy
2227msgid "Colour by &Survey"
2228msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:959
2231#: n:274
2232msgid "&Compass"
2233msgstr "&Bússola"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:960
2236#: n:275
2237msgid "C&linometer"
2238msgstr "&Clinômetro"
2239
2240#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2242#: ../src/mainfrm.cc:963
2243#: n:276
2244msgid "Colour &Key"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:964
2248#: n:277
2249msgid "&Scale Bar"
2250msgstr "Barra de &Escala"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:940
2253#: n:280
2254msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2255msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2256
2257#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2259#. translating.
2260#: ../src/mainfrm.cc:907
2261#: ../src/mainfrm.cc:949
2262#: ../src/mainfrm.cc:955
2263#: n:281
2264msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2265msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:965
2268#: n:299
2269msgid "&Indicators"
2270msgstr "I&ndicadores"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:712
2273#: n:300
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2276msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:762
2279#: n:302
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2282msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:749
2285#: n:303
2286#, c-format
2287msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2288msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:810
2291#: n:305
2292#, c-format
2293msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2294msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:1182
2297#: n:306
2298#, c-format
2299msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2300msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:851
2303#: n:307
2304#, c-format
2305msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2306msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:862
2309#: n:308
2310#, c-format
2311msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2312msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:923
2315#: n:310
2316#, c-format
2317msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2318msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:833
2321#: n:311
2322msgid "&New Presentation"
2323msgstr "&Nova Apresentação"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:834
2326#: n:312
2327msgid "&Open Presentation..."
2328msgstr "&Abrir Apresentação..."
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:835
2331#: n:313
2332msgid "&Save Presentation"
2333msgstr "Guardar Apre&sentação"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:836
2336#: n:314
2337msgid "Sa&ve Presentation As..."
2338msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2339
2340#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2341#: ../src/mainfrm.cc:839
2342#: n:315
2343msgid "&Mark"
2344msgstr "&Marcar"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2347#: ../src/mainfrm.cc:841
2348#: n:316
2349msgid "Pla&y"
2350msgstr "Reprodu&zir"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:842
2353#: n:317
2354msgid "&Export as Movie..."
2355msgstr "&Exportar como Filme..."
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:2187
2358#: n:331
2359msgid "Export Movie"
2360msgstr ""
2361
2362#: ../src/cavernlog.cc:833
2363#: ../src/mainfrm.cc:366
2364#: ../src/mainfrm.cc:1693
2365#: n:319
2366msgid "Select an output filename"
2367msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:363
2370#: ../src/mainfrm.cc:2108
2371#: n:320
2372msgid "Aven presentations"
2373msgstr "Apresentações Aven"
2374
2375#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2376#: ../src/mainfrm.cc:1621
2377#: n:321
2378msgid "Save Screenshot"
2379msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2103
2382#: ../src/mainfrm.cc:2106
2383#: n:322
2384msgid "Select a presentation to open"
2385msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:437
2388#: n:323
2389#, c-format
2390msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2391msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2395#: ../src/mainfrm.cc:1544
2396#: n:324
2397msgid "Compass PLT files"
2398msgstr "Arquivos Compass PLT"
2399
2400#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401#. package, so don’t translate it.
2402#: ../src/mainfrm.cc:1551
2403#: n:325
2404msgid "CMAP XYZ files"
2405msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2406
2407#. TRANSLATORS: title of message box
2408#: ../src/mainfrm.cc:1730
2409#: ../src/mainfrm.cc:2080
2410#: ../src/mainfrm.cc:2097
2411#: n:326
2412msgid "Modified Presentation"
2413msgstr "Apresentação Modificada"
2414
2415#. TRANSLATORS: and the question in that box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1728
2417#: ../src/mainfrm.cc:2079
2418#: ../src/mainfrm.cc:2096
2419#: n:327
2420msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2421msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:2421
2424#: ../src/mainfrm.cc:2432
2425#: n:328
2426msgid "No matches were found."
2427msgstr "Nada foi encontrado."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430#: ../src/mainfrm.cc:1056
2431#: n:332
2432msgid "Find"
2433msgstr "Procurar"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436#: ../src/mainfrm.cc:1058
2437#: ../src/mainfrm.cc:2464
2438#: n:333
2439msgid "Hide"
2440msgstr "Esconder"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443#: ../src/mainfrm.cc:2425
2444#: n:334
2445#, c-format
2446msgid "Hide %d found stations"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:246
2450#: ../src/mainfrm.cc:1818
2451#: ../src/mainfrm.cc:1894
2452#: ../src/mainfrm.cc:1946
2453#: n:335
2454msgid "Altitude"
2455msgstr "Altura"
2456
2457#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458#. window
2459#: ../src/mainfrm.cc:715
2460#: n:336
2461msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:966
2465#: n:337
2466msgid "&Side Panel"
2467msgstr "&Painel lateral"
2468
2469#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470#. Easting)
2471#: ../src/mainfrm.cc:1816
2472#: ../src/mainfrm.cc:1838
2473#: ../src/mainfrm.cc:1840
2474#: ../src/mainfrm.cc:1945
2475#: n:338
2476#, c-format
2477msgid "%.2f E, %.2f N"
2478msgstr "%.2f L, %.2f N"
2479
2480#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2482#: ../src/mainfrm.cc:1858
2483#: ../src/mainfrm.cc:1903
2484#: ../src/mainfrm.cc:1967
2485#: n:339
2486#, c-format
2487msgid "From %s"
2488msgstr "De %s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491#: ../src/mainfrm.cc:1980
2492#: n:340
2493#, c-format
2494msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496
2497#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499#. measured by the clino)
2500#: ../src/mainfrm.cc:2020
2501#: n:341
2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2505
2506#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2507#.
2508#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509#: ../src/gfxcore.cc:4093
2510#: ../src/gfxcore.cc:4113
2511#: ../src/mainfrm.cc:968
2512#: n:342
2513msgid "&Metric"
2514msgstr "&Métrico"
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519#. circle.
2520#: ../src/gfxcore.cc:4055
2521#: ../src/gfxcore.cc:4073
2522#: ../src/gfxcore.cc:4115
2523#: ../src/mainfrm.cc:969
2524#: n:343
2525msgid "&Degrees"
2526msgstr "&Graus"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531#. degrees = 50 grad).
2532#: ../src/gfxcore.cc:4078
2533#: ../src/mainfrm.cc:970
2534#: n:430
2535#, fuzzy
2536msgid "&Percent"
2537msgstr "P&ercent"
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2540#. used e.g.  "5km".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this, include
2543#. one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1284
2545#: ../src/printing.cc:1266
2546#: n:423
2547msgid "km"
2548msgstr "km"
2549
2550#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2551#. e.g. "10m".
2552#.
2553#. If there should be a space between the number and this, include
2554#. one in the translation.
2555#: ../src/commands.c:330
2556#: ../src/gfxcore.cc:1122
2557#: ../src/gfxcore.cc:1214
2558#: ../src/gfxcore.cc:1291
2559#: ../src/mainfrm.cc:1807
2560#: ../src/mainfrm.cc:1869
2561#: ../src/mainfrm.cc:1889
2562#: ../src/mainfrm.cc:1938
2563#: ../src/mainfrm.cc:1971
2564#: ../src/printing.cc:1268
2565#: n:424
2566msgid "m"
2567msgstr "m"
2568
2569#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2570#. used e.g.  "50cm".
2571#.
2572#. If there should be a space between the number and this, include
2573#. one in the translation.
2574#: ../src/gfxcore.cc:1299
2575#: ../src/printing.cc:1271
2576#: n:425
2577msgid "cm"
2578msgstr "cm"
2579
2580#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2581#. plural), used e.g.  "2 miles".
2582#.
2583#. If there should be a space between the number and this,
2584#. include one in the translation.
2585#: ../src/gfxcore.cc:1312
2586#: n:426
2587msgid " miles"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2591#. singular), used e.g.  "1 mile".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this,
2594#. include one in the translation.
2595#: ../src/gfxcore.cc:1319
2596#: n:427
2597msgid " mile"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2601#. as "10ft".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this, include
2604#. one in the translation.
2605#: ../src/commands.c:331
2606#: ../src/gfxcore.cc:1122
2607#: ../src/gfxcore.cc:1214
2608#: ../src/gfxcore.cc:1327
2609#: ../src/mainfrm.cc:1812
2610#: ../src/mainfrm.cc:1872
2611#: ../src/mainfrm.cc:1892
2612#: ../src/mainfrm.cc:1943
2613#: ../src/mainfrm.cc:1976
2614#: n:428
2615msgid "ft"
2616msgstr "ft"
2617
2618#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2619#. e.g. as "6in".
2620#.
2621#. If there should be a space between the number and this, include
2622#. one in the translation.
2623#: ../src/gfxcore.cc:1335
2624#: n:429
2625msgid "in"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2629#: ../src/gfxcore.cc:4050
2630#: n:387
2631#, fuzzy
2632msgid "&Hide Compass"
2633msgstr "&Esconder Bússola"
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2636#: ../src/gfxcore.cc:4068
2637#: n:384
2638#, fuzzy
2639msgid "&Hide Clino"
2640msgstr "&Esconder Clinômetro"
2641
2642#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2643#: ../src/gfxcore.cc:4088
2644#: n:385
2645#, fuzzy
2646msgid "&Hide scale bar"
2647msgstr "&Esconder barra de escala"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2650#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2651#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2652#: ../src/gfxcore.cc:4111
2653#: n:386
2654msgid "&Hide colour key"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2658#. itself.
2659#: ../src/commands.c:333
2660#: ../src/gfxcore.cc:781
2661#: ../src/gfxcore.cc:871
2662#: ../src/gfxcore.cc:1186
2663#: ../src/mainfrm.cc:1861
2664#: ../src/mainfrm.cc:1984
2665#: ../src/mainfrm.cc:2007
2666#: ../src/printing.cc:88
2667#: n:344
2668msgid "°"
2669msgstr "°"
2670
2671#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2672#. circle).
2673#: ../src/commands.c:334
2674#: ../src/gfxcore.cc:786
2675#: ../src/gfxcore.cc:876
2676#: ../src/gfxcore.cc:1186
2677#: ../src/mainfrm.cc:1864
2678#: ../src/mainfrm.cc:1987
2679#: ../src/mainfrm.cc:2010
2680#: n:345
2681msgid "ᵍ"
2682msgstr "ᵍ"
2683
2684#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2685#. degrees = 50 grad).
2686#: ../src/commands.c:335
2687#: ../src/gfxcore.cc:862
2688#: ../src/gfxcore.cc:880
2689#: ../src/mainfrm.cc:2005
2690#: n:96
2691msgid "%"
2692msgstr "%"
2693
2694#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2695#. vertical angles.
2696#: ../src/gfxcore.cc:856
2697#: ../src/mainfrm.cc:2003
2698#: n:431
2699msgid "∞"
2700msgstr "∞"
2701
2702#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2703#. in Compass bearing)
2704#: ../src/mainfrm.cc:1876
2705#: n:374
2706#, c-format
2707msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2708msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2709
2710#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2711#: ../src/mainfrm.cc:1909
2712#: n:375
2713#, c-format
2714msgid "%s: V %.2f%s"
2715msgstr "%s: V %.2f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2718#. tree hierarchy of survey station names
2719#: ../src/mainfrm.cc:1113
2720#: n:376
2721msgid "Surveys"
2722msgstr "Topográficos"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:1114
2725#: n:377
2726msgid "Presentation"
2727msgstr "Apresentação"
2728
2729#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2730#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2731#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2732#. survey file with the who survey visible.
2733#: ../src/aventreectrl.cc:132
2734#: n:245
2735msgid "Show all"
2736msgstr "Mostrar tudo"
2737
2738#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2739#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2740#. current survey file with the view restricted to the survey
2741#. clicked upon.
2742#: ../src/aventreectrl.cc:146
2743#: n:246
2744msgid "Hide others"
2745msgstr "Esconder outros"
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:244
2748#: n:378
2749msgid "Easting"
2750msgstr "Leste"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:245
2753#: n:379
2754msgid "Northing"
2755msgstr "Norte"
2756
2757#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2758#. accelerator key.
2759#.
2760#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2761#.
2762#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2763#. c.f. 201, 380, 381.
2764#: ../src/mainfrm.cc:780
2765#: n:220
2766msgid "&Open...\tCtrl+O"
2767msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2768
2769#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2770#. terrain.
2771#: ../src/mainfrm.cc:783
2772#: n:453
2773msgid "Open &Terrain..."
2774msgstr "Abrir &Terreno..."
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:784
2777#: n:144
2778msgid "Show &Log"
2779msgstr "Mostrar &Registro"
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:787
2782#: n:380
2783msgid "&Print...\tCtrl+P"
2784msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:788
2787#: n:381
2788msgid "P&age Setup..."
2789msgstr "Configuração de &Página..."
2790
2791#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2792#: ../src/mainfrm.cc:791
2793#: n:201
2794msgid "&Screenshot..."
2795msgstr "&Captura de Ecrã..."
2796
2797#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2798#: ../src/mainfrm.cc:794
2799#: n:247
2800msgid "E&xtended Elevation..."
2801msgstr "Perfil Retifica&do..."
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:792
2804#: n:382
2805msgid "&Export as..."
2806msgstr "&Exportar como..."
2807
2808#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2809#. file.
2810#: ../src/printing.cc:660
2811#: n:401
2812msgid "Export as:"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of the export
2816#. dialog
2817#: ../src/printing.cc:335
2818#: n:383
2819msgid "Export"
2820msgstr "Exportar"
2821
2822#. TRANSLATORS: for about box:
2823#: ../src/aboutdlg.cc:141
2824#: n:390
2825msgid "System Information:"
2826msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2827
2828#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2829#: ../src/printing.cc:707
2830#: n:398
2831msgid "Print Preview"
2832msgstr "Visualizar impressão"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the print
2835#. dialog
2836#: ../src/printing.cc:332
2837#: n:399
2838msgid "Print"
2839msgstr "Imprimir"
2840
2841#: ../src/printing.cc:592
2842#: n:400
2843msgid "&Print..."
2844msgstr "&Imprimir..."
2845
2846#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2847#. "survey stations".
2848#: ../src/printing.cc:499
2849#: n:403
2850msgid "Sur&face Survey Legs"
2851msgstr "Visadas de Super&fície"
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2854#: ../src/mainfrm.cc:131
2855#: n:404
2856msgid "Edit Waypoint"
2857msgstr "Editar Waypoint"
2858
2859#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2860#. in a presentation.
2861#: ../src/mainfrm.cc:170
2862#: n:278
2863msgid " (unused in perspective view)"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2867#. presentation.
2868#: ../src/mainfrm.cc:177
2869#: n:279
2870msgid "Time: "
2871msgstr "Tempo: "
2872
2873#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2874#. waypoint in a presentation.
2875#: ../src/mainfrm.cc:181
2876#: n:282
2877msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2881#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2882#: ../src/aven.cc:291
2883#: n:405
2884#, c-format
2885msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2886msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2887
2888#: ../src/readval.c:348
2889#: n:392
2890msgid "Separator in survey name"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2894#. anonymous station.
2895#: ../src/labelinfo.h:83
2896#: n:56
2897msgid "anonymous station"
2898msgstr ""
2899
2900#: ../src/readval.c:122
2901#: ../src/readval.c:138
2902#: ../src/readval.c:156
2903#: n:3
2904msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/mainfrm.cc:876
2908#: ../src/printing.cc:503
2909#: n:406
2910msgid "Spla&y Legs"
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/survexport.cc:123
2914#: n:465
2915msgid "splay legs"
2916msgstr ""
2917
2918#: ../src/mainfrm.cc:883
2919#: n:251
2920msgid "&Duplicate Legs"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924#. this is selected, such legs are not shown.
2925#: ../src/mainfrm.cc:866
2926#: ../src/mainfrm.cc:879
2927#: n:407
2928msgid "&Hide"
2929msgstr "&Esconder"
2930
2931#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2933#: ../src/mainfrm.cc:872
2934#: ../src/mainfrm.cc:881
2935#: n:408
2936msgid "&Fade"
2937msgstr "&Desvanecer"
2938
2939#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2941#: ../src/mainfrm.cc:869
2942#: ../src/mainfrm.cc:880
2943#: n:250
2944#, fuzzy
2945msgid "&Dashed"
2946msgstr "Das&hed"
2947
2948#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2949#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2950#: ../src/mainfrm.cc:875
2951#: ../src/mainfrm.cc:882
2952#: n:409
2953msgid "&Show"
2954msgstr "&Mostrar"
2955
2956#: ../src/extend.c:588
2957#: n:105
2958msgid "Reading in data - please wait…"
2959msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2962#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2963#. the 3d file
2964#: ../src/extend.c:274
2965#: ../src/extend.c:293
2966#: ../src/extend.c:340
2967#: ../src/extend.c:384
2968#: ../src/extend.c:428
2969#: n:510
2970#, c-format
2971msgid "Failed to find station %s"
2972msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2975#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2976#. 3d file
2977#: ../src/extend.c:320
2978#: ../src/extend.c:364
2979#: ../src/extend.c:408
2980#: ../src/extend.c:453
2981#: n:511
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Failed to find leg %s → %s"
2984msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2987#: ../src/extend.c:265
2988#: n:512
2989#, c-format
2990msgid "Starting from station %s"
2991msgstr "Começando a partir da base %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:286
2995#: n:513
2996#, fuzzy, c-format
2997msgid "Extending to the left from station %s"
2998msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:333
3002#: n:514
3003#, fuzzy, c-format
3004msgid "Extending to the right from station %s"
3005msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:307
3009#: n:515
3010#, fuzzy, c-format
3011msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3012msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:354
3016#: n:516
3017#, fuzzy, c-format
3018msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3019msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:421
3023#: n:517
3024#, c-format
3025msgid "Breaking survey loop at station %s"
3026msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:443
3030#: n:518
3031#, fuzzy, c-format
3032msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3033msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:377
3037#: n:519
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Swapping extend direction from station %s"
3040msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:398
3044#: n:520
3045#, fuzzy, c-format
3046msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3047msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:682
3051#: n:521
3052#, c-format
3053msgid "Applying specfile: “%s”"
3054msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3058#: ../src/extend.c:706
3059#: n:522
3060#, c-format
3061msgid "Writing %s…"
3062msgstr "Escrevendo %s…"
3063
3064#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3065#: ../src/sorterr.c:53
3066#: n:179
3067msgid "sort by horizontal error factor"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3071#: ../src/sorterr.c:55
3072#: n:180
3073msgid "sort by vertical error factor"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3077#: ../src/sorterr.c:57
3078#: n:181
3079msgid "sort by percentage error"
3080msgstr ""
3081
3082#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3083#: ../src/sorterr.c:59
3084#: n:182
3085msgid "sort by error per leg"
3086msgstr ""
3087
3088#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3089#: ../src/sorterr.c:61
3090#: n:183
3091msgid "replace .err file with resorted version"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/sorterr.c:81
3095#: ../src/sorterr.c:98
3096#: ../src/sorterr.c:170
3097#: n:112
3098msgid "Couldn’t parse .err file"
3099msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3100
3101#. TRANSLATORS: for diffpos:
3102#: ../src/diffpos.c:159
3103#: n:500
3104#, c-format
3105msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3106msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for diffpos:
3109#: ../src/diffpos.c:196
3110#: n:501
3111#, c-format
3112msgid "Added: %s"
3113msgstr "Acrescentado: %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for diffpos:
3116#: ../src/diffpos.c:219
3117#: n:502
3118#, c-format
3119msgid "Deleted: %s"
3120msgstr "Removido: %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3123#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3124#.
3125#. *begin crawl     ; <- second warning here
3126#. 1 2 9.45 234 -01
3127#. *end crawl
3128#. *begin crawl     ; <- first warning here
3129#. 2 3 7.67 223 -03
3130#. *end crawl
3131#.
3132#. Would lead to:
3133#.
3134#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3135#. crawl.svx:1: Originally entered here
3136#.
3137#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3138#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3139#: ../src/commands.c:596
3140#: n:29
3141#, fuzzy
3142msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3143msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3144
3145#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3146#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3147#.
3148#. *begin crawl
3149#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3150#. *end crawl
3151#. *begin crawl     # <- first warning here
3152#. 2 3 7.67 223 -03
3153#. *end crawl
3154#.
3155#. Would lead to:
3156#.
3157#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3158#. crawl.svx:1: Originally entered here
3159#.
3160#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3161#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3162#: ../src/commands.c:615
3163#: n:30
3164msgid "Originally entered here"
3165msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3166
3167#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3168#. deprecated, so this error would be generated by:
3169#.
3170#. *equate \foo.7 1
3171#.
3172#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3173#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3174#: ../src/commands.c:513
3175#: ../src/readval.c:86
3176#: ../src/readval.c:90
3177#: n:25
3178msgid "ROOT is deprecated"
3179msgstr "ROOT descontinuado"
3180
3181#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3182#: ../src/dump3d.c:51
3183#: n:204
3184msgid "rewind file and read it a second time"
3185msgstr ""
3186
3187#: ../src/dump3d.c:52
3188#: n:396
3189msgid "show survey date information (if present)"
3190msgstr ""
3191
3192#: ../src/gfxcore.cc:2836
3193#: ../src/gpx.cc:70
3194#: ../src/kml.cc:69
3195#: n:287
3196#, c-format
3197msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3198msgstr ""
3199
3200#: ../src/gfxcore.cc:2845
3201#: ../src/gpx.cc:75
3202#: ../src/kml.cc:74
3203#: n:288
3204#, c-format
3205msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3206msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3209#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3210#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3211#. user must specify it here for export formats which need to know it
3212#. (e.g. GPX).
3213#: n:440
3214msgid "Coordinate projection"
3215msgstr ""
3216
3217#: ../src/survexport.cc:97
3218#: n:148
3219#, c-format
3220msgid "generate grid (default %sm)"
3221msgstr ""
3222
3223#: ../src/survexport.cc:98
3224#: n:149
3225#, c-format
3226msgid "station labels text height (default %s)"
3227msgstr ""
3228
3229#: ../src/survexport.cc:99
3230#: n:152
3231#, c-format
3232msgid "station marker size (default %s)"
3233msgstr ""
3234
3235#: ../src/survexport.cc:102
3236#: n:156
3237msgid "produce DXF output"
3238msgstr "produzir arquivo DXF"
3239
3240#: ../src/survexport.cc:103
3241#: n:454
3242msgid "produce EPS output"
3243msgstr "produzir arquivo EPS"
3244
3245#: ../src/survexport.cc:104
3246#: n:455
3247msgid "produce GPX output"
3248msgstr "produzir arquivo GPX"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:105
3251#: n:456
3252msgid "produce HPGL output"
3253msgstr "produzir arquivo HPGL"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:106
3256#: n:457
3257msgid "produce JSON output"
3258msgstr "produzir arquivo JSON"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:107
3261#: n:458
3262msgid "produce KML output"
3263msgstr "produzir arquivo KML"
3264
3265#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3266#. translated.
3267#: ../src/survexport.cc:105
3268#: n:158
3269msgid "produce Skencil output"
3270msgstr "produzir arquivo Skencil"
3271
3272#: ../src/survexport.cc:121
3273#: n:459
3274msgid "produce Survex POS output"
3275msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3276
3277#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3278#. so should not be translated.
3279#: ../src/survexport.cc:108
3280#: n:159
3281msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3282msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:109
3285#: n:160
3286msgid "produce SVG output"
3287msgstr "produzir arquivo SVG"
3288
3289#: ../src/survexport.cc:183
3290#: n:252
3291msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:188
3295#: n:253
3296msgid "Export format not specified"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/survexport.cc:133
3300#: n:155
3301msgid "include items exported by default"
3302msgstr ""
3303
3304#, c-format
3305#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3306#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3307
3308#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3309#~ msgid "Solid Su&rface"
3310#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3311
3312#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3313#, c-format
3314#~ msgid "%d found"
3315#~ msgstr "%d bases encontradas"
3316
3317#: ../src/mainfrm.cc:935
3318#: n:347
3319#~ msgid "&Preferences..."
3320#~ msgstr "&Preferências..."
3321
3322#: n:348
3323#~ msgid "Draw passage walls"
3324#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3325
3326#: n:349
3327#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3328#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3329
3330#: n:350
3331#, fuzzy
3332#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3333#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3334
3335#: n:351
3336#, fuzzy
3337#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3338#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3339
3340#: n:352
3341#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3342#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3343
3344#: n:353
3345#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3346#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3347
3348#: n:354
3349#, fuzzy
3350#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3351#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3352
3353#: n:355
3354#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3355#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3356
3357#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3358#. "survey stations".
3359#: n:357
3360#, fuzzy
3361#~ msgid "Display underground survey legs"
3362#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3363
3364#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3365#. "survey stations".
3366#: n:358
3367#, fuzzy
3368#~ msgid "Display surface survey legs"
3369#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3370
3371#: n:359
3372#, fuzzy
3373#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3374#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3375
3376#: n:360
3377#, fuzzy
3378#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3379#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3380
3381#: n:361
3382#~ msgid "Draw a grid"
3383#~ msgstr "Desenhar um grade"
3384
3385#: n:362
3386#~ msgid "metric units"
3387#~ msgstr "unidades métricas"
3388
3389#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3390#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3391#: n:363
3392#~ msgid "imperial units"
3393#~ msgstr "unidades imperiais"
3394
3395#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3396#. full circle.
3397#: n:364
3398#~ msgid "degrees (°)"
3399#~ msgstr "graus (°)"
3400
3401#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3402#. full circle.
3403#: n:365
3404#~ msgid "grads"
3405#~ msgstr "ângulos"
3406
3407#: n:366
3408#~ msgid "Display measurements in"
3409#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3410
3411#: n:367
3412#~ msgid "Display angles in"
3413#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3414
3415#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3416#: n:368
3417#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3418#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3419
3420#: n:369
3421#~ msgid "Display scale bar"
3422#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3423
3424#: n:370
3425#~ msgid "Display depth bar"
3426#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3427
3428#: n:371
3429#~ msgid "Display compass"
3430#~ msgstr "Apresentar bússola"
3431
3432#: n:372
3433#~ msgid "Display clinometer"
3434#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3435
3436#: n:373
3437#~ msgid "Display side panel"
3438#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.