source: git/lib/pt_BR.po @ c5d45ba

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since c5d45ba was c5d45ba, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/cmdline.c: Fix typo in TRANSLATORS comment (--verbose ->
--version).

  • Property mode set to 100644
File size: 83.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "aviso"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Azimute suspeito"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Distância negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Base “%s” já foi exportada"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Campo “%s” duplicado"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” com problemas"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Falta \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolvendo uma equação"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distância ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "Data está no futuro!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mês inválido"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Dia inválido"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperando nome de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data e hora não disponível."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norte"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Perfil em"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "Pe&rfil"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Perfil"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculando estatísticas"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "número de argumentos insuficiente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "número de argumentos excessivo"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "ARQUIVO"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Removendo seqüências de ponta"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Concatenando seqüências"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculando seqüências"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculando seqüências de ponta"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificando rede de visadas"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculando rede de visadas"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Há 1 loop."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Há %ld loops."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Tempo gasto não disponível"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Erro %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Erro    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "exibir número de versão e sair"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPÇÃO"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Processada em %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Perfil retificado"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unidas por uma única visada."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unidas por %ld visadas."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "nodo"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "nodos"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr "Reprocesssar"
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "argumento “%s” não é um número"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefixo omitido no END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr "Profundidade: %d bpp"
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (cor)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390#, fuzzy
1391msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1392msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1395#: ../src/aven.cc:68
1396#: n:119
1397msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1401#: ../src/cavern.c:125
1402#: n:161
1403msgid "display percentage progress"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1407#: ../src/cavern.c:127
1408#: n:162
1409msgid "set location for output files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1413#: ../src/cavern.c:129
1414#: n:163
1415msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1419#: ../src/cavern.c:131
1420#: n:164
1421msgid "do not create .err file"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1425#: ../src/cavern.c:133
1426#: n:165
1427msgid "turn warnings into errors"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1431#: ../src/cavern.c:135
1432#: n:170
1433msgid "log output to .log file"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1437#: ../src/cavern.c:137
1438#: n:171
1439msgid "specify the 3d file format version to output"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1443#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1444#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1445#. every "2 feet").
1446#: ../src/commands.c:1492
1447#: n:200
1448msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1449msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:1445
1452#: n:202
1453#, c-format
1454msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1455msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1456
1457#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1458#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1459#. direction the viewer is "facing" in.
1460#.
1461#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1462#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1463#. make room. */
1464#: ../src/gfxcore.cc:757
1465#: ../src/gfxcore.cc:1910
1466#: n:203
1467msgid "Facing"
1468msgstr "Olhando para"
1469
1470#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1471#: ../src/aboutdlg.cc:63
1472#: n:205
1473#, c-format
1474msgid "About %s"
1475msgstr "Sobre %s"
1476
1477#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1478#. grid of height values).
1479#: ../src/mainfrm.cc:1980
1480#: n:451
1481msgid "Select a terrain file to view"
1482msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:1974
1485#: n:452
1486msgid "Terrain files"
1487msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1490#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1491#. language would use.
1492#.
1493#. File->Open dialog:
1494#: ../src/mainfrm.cc:1951
1495#: n:206
1496#, fuzzy
1497msgid "Select a survey file to view"
1498msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1499
1500#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1501#. file extension, so neither should be translated.
1502#: ../src/mainfrm.cc:1928
1503#: n:207
1504msgid "Survex 3d files"
1505msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1943
1508#: ../src/mainfrm.cc:1975
1509#: ../src/mainfrm.cc:2423
1510#: ../src/printing.cc:685
1511#: n:208
1512msgid "All files"
1513msgstr "Todos os arquivos"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1516#. list of questions - it should be translated to the
1517#. terminology that cavers using the language would use.
1518#: ../src/mainfrm.cc:1925
1519#: n:229
1520msgid "All survey files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1524#. file extension, so neither should be translated.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1931
1526#: n:329
1527#, fuzzy
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "Arquivos svx do Survex"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1939
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/printing.cc:315
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "Arquivos DXF"
1542
1543#: ../src/printing.cc:316
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "Arquivos EPS"
1547
1548#: ../src/printing.cc:317
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "Arquivos GPX"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:321
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printing.cc:323
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "Arquivos KML"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:328
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:331
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Arquivos Skencil"
1581
1582#: ../src/printing.cc:332
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Arquivos SVG"
1586
1587#: ../src/printing.cc:322
1588#: n:445
1589msgid "JSON files"
1590msgstr "Arquivos JSON"
1591
1592#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1593#: ../src/cavernlog.cc:508
1594#: n:447
1595msgid "Log files"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:91
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:105
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1117
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr "Sem data"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1142
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1331
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1374
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1397
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1268
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1321
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1533
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1725
1726#: ../src/commands.c:647
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printing.cc:628
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr "&Exportar…"
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:824
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:826
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr "&Inverter Sentido"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3818
1760#: ../src/mainfrm.cc:829
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Olhar para &Norte"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3820
1767#: ../src/mainfrm.cc:830
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Olhar para &Leste"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3822
1774#: ../src/mainfrm.cc:831
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Olhar para &Sul"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3824
1781#: ../src/mainfrm.cc:832
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Olhar para &Oeste"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3841
1787#: ../src/mainfrm.cc:834
1788#: n:248
1789msgid "&Plan View"
1790msgstr "&Planta"
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3842
1793#: ../src/mainfrm.cc:835
1794#: n:249
1795msgid "Ele&vation"
1796msgstr "Per&fil"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:837
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printing.cc:401
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Vista"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printing.cc:406
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elementos"
1819
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Formato para exportar"
1824
1825#: ../src/printing.cc:461
1826#: ../src/printing.cc:857
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printing.cc:443
1836#: ../src/printing.cc:876
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Uma página"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:171
1842#: ../src/printing.cc:474
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Azimute"
1846
1847#: ../src/printing.cc:515
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Nomes de base"
1851
1852#: ../src/printing.cc:511
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Marcas de base"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printing.cc:501
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Visadas Subterrâneas"
1863
1864#: ../src/printing.cc:531
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Secções cruzadas"
1868
1869#: ../src/printing.cc:536
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr "Parede"
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printing.cc:543
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr "Passagem"
1881
1882#: ../src/printing.cc:547
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:551
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printing.cc:481
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Ângulo de inclinação"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printing.cc:559
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Bordas da Página"
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printing.cc:570
1909#: n:265
1910#, fuzzy
1911msgid "Legend"
1912msgstr "Legenda"
1913
1914#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1915#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1916#: ../src/printing.cc:565
1917#: n:266
1918msgid "Blank Pages"
1919msgstr "Páginas em branco"
1920
1921#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1922#: ../src/mainfrm.cc:854
1923#: n:270
1924msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1925msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1926
1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1928#: ../src/mainfrm.cc:856
1929#: n:346
1930msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1931msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1932
1933#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1934#: ../src/mainfrm.cc:858
1935#: n:449
1936#, fuzzy
1937msgid "Terr&ain"
1938msgstr "Terra&in"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:859
1941#: n:271
1942msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1943msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:860
1946#: n:297
1947msgid "&Grid\tCtrl+G"
1948msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:861
1951#: n:318
1952msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1953msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:865
1958#: n:272
1959msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1960msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:868
1965#: n:291
1966msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1967msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:884
1970#: n:273
1971msgid "&Overlapping Names"
1972msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:893
1975#: n:450
1976msgid "Co&lour by"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:896
1980#: n:294
1981msgid "Highlight &Entrances"
1982msgstr "Destacar &Entradas"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:897
1985#: n:295
1986msgid "Highlight &Fixed Points"
1987msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:898
1990#: n:296
1991msgid "Highlight E&xported Points"
1992msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1993
1994#: ../src/printing.cc:519
1995#: n:418
1996msgid "Entrances"
1997msgstr "Entradas"
1998
1999#: ../src/printing.cc:523
2000#: n:419
2001msgid "Fixed Points"
2002msgstr "Bases Fixadas"
2003
2004#: ../src/printing.cc:527
2005#: n:420
2006msgid "Exported Stations"
2007msgstr "Bases Exportadas"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:903
2010#: n:237
2011msgid "&Perspective"
2012msgstr "Pe&rspectiva"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:905
2015#: n:238
2016msgid "Textured &Walls"
2017msgstr "Parede Texturi&zadas"
2018
2019#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2020#. using that term instead if it gives a better translation which most
2021#. users will understand.
2022#: ../src/mainfrm.cc:909
2023#: n:239
2024msgid "Fade Distant Ob&jects"
2025msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2026
2027#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028#. "survey stations".
2029#: ../src/mainfrm.cc:912
2030#: n:298
2031msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2032msgstr "Visadas S&uavizadas"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:918
2035#: ../src/mainfrm.cc:922
2036#: n:356
2037msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2038msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2039
2040#: ../src/gfxcore.cc:3879
2041#: ../src/mainfrm.cc:887
2042#: n:292
2043msgid "Colour by &Depth"
2044msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2045
2046#: ../src/gfxcore.cc:3880
2047#: ../src/mainfrm.cc:888
2048#: n:293
2049msgid "Colour by D&ate"
2050msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3881
2053#: ../src/mainfrm.cc:889
2054#: n:289
2055#, fuzzy
2056msgid "Colour by &Error"
2057msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3882
2060#: ../src/mainfrm.cc:890
2061#: n:85
2062msgid "Colour by &Gradient"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3883
2066#: ../src/mainfrm.cc:891
2067#: n:82
2068msgid "Colour by &Length"
2069msgstr ""
2070
2071#: n:448
2072msgid "Colour by &Survey"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:936
2076#: n:274
2077msgid "&Compass"
2078msgstr "&Bússola"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:937
2081#: n:275
2082msgid "C&linometer"
2083msgstr "&Clinômetro"
2084
2085#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2086#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2087#: ../src/mainfrm.cc:940
2088#: n:276
2089msgid "Colour &Key"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:941
2093#: n:277
2094msgid "&Scale Bar"
2095msgstr "Barra de &Escala"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:931
2098#: n:280
2099msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2100msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:901
2103#: ../src/mainfrm.cc:933
2104#: n:281
2105msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2106msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:942
2109#: n:299
2110msgid "&Indicators"
2111msgstr "I&ndicadores"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:697
2114#: ../src/z_getopt.c:709
2115#: n:300
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2118msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:1025
2121#: ../src/z_getopt.c:1036
2122#: n:301
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:753
2128#: ../src/z_getopt.c:757
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:742
2135#: ../src/z_getopt.c:745
2136#: n:303
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:1060
2142#: ../src/z_getopt.c:1071
2143#: n:304
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:792
2149#: ../src/z_getopt.c:804
2150#: ../src/z_getopt.c:1091
2151#: ../src/z_getopt.c:1103
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:962
2158#: ../src/z_getopt.c:973
2159#: ../src/z_getopt.c:1156
2160#: ../src/z_getopt.c:1168
2161#: n:306
2162#, c-format
2163msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2164msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:842
2167#: ../src/z_getopt.c:845
2168#: n:307
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2171msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:853
2174#: ../src/z_getopt.c:856
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:903
2181#: ../src/z_getopt.c:906
2182#: n:309
2183#, c-format
2184msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2185msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:912
2188#: ../src/z_getopt.c:915
2189#: n:310
2190#, c-format
2191msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:840
2195#: n:311
2196msgid "&New Presentation"
2197msgstr "&Nova Apresentação"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:841
2200#: n:312
2201msgid "&Open Presentation…"
2202msgstr "&Abrir Apresentação…"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:842
2205#: n:313
2206msgid "&Save Presentation"
2207msgstr "Guardar Apre&sentação"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:843
2210#: n:314
2211msgid "Sa&ve Presentation As…"
2212msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215#: ../src/mainfrm.cc:846
2216#: n:315
2217msgid "&Mark"
2218msgstr "&Marcar"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221#: ../src/mainfrm.cc:848
2222#: n:316
2223msgid "Pla&y"
2224msgstr "Reprodu&zir"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:849
2227#: n:317
2228msgid "&Export as Movie…"
2229msgstr "&Exportar como Filme…"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2500
2232#: n:331
2233msgid "Export Movie"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/cavernlog.cc:511
2237#: ../src/mainfrm.cc:379
2238#: n:319
2239msgid "Select an output filename"
2240msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:376
2243#: ../src/mainfrm.cc:2422
2244#: n:320
2245msgid "Aven presentations"
2246msgstr "Apresentações Aven"
2247
2248#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2249#: ../src/mainfrm.cc:2008
2250#: n:321
2251msgid "Save Screenshot"
2252msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2417
2255#: ../src/mainfrm.cc:2420
2256#: n:322
2257msgid "Select a presentation to open"
2258msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:458
2261#: n:323
2262#, c-format
2263msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2264msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2267#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2268#: ../src/mainfrm.cc:1935
2269#: n:324
2270msgid "Compass PLT files"
2271msgstr "Arquivos Compass PLT"
2272
2273#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2274#. package, so don’t translate it.
2275#: ../src/mainfrm.cc:1942
2276#: n:325
2277msgid "CMAP XYZ files"
2278msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2279
2280#. TRANSLATORS: title of message box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2071
2282#: ../src/mainfrm.cc:2394
2283#: ../src/mainfrm.cc:2411
2284#: n:326
2285msgid "Modified Presentation"
2286msgstr "Apresentação Modificada"
2287
2288#. TRANSLATORS: and the question in that box
2289#: ../src/mainfrm.cc:2069
2290#: ../src/mainfrm.cc:2393
2291#: ../src/mainfrm.cc:2410
2292#: n:327
2293msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2294msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:2711
2297#: ../src/mainfrm.cc:2722
2298#: n:328
2299msgid "No matches were found."
2300msgstr "Nada foi encontrado."
2301
2302#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1019
2304#: n:332
2305msgid "Find"
2306msgstr "Procurar"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:1021
2310#: ../src/mainfrm.cc:2754
2311#: n:333
2312msgid "Hide"
2313msgstr "Esconder"
2314
2315#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2316#: ../src/mainfrm.cc:2715
2317#: n:334
2318#, c-format
2319msgid "Hide %d found stations"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:259
2323#: ../src/mainfrm.cc:2159
2324#: ../src/mainfrm.cc:2240
2325#: ../src/mainfrm.cc:2292
2326#: n:335
2327msgid "Altitude"
2328msgstr "Altura"
2329
2330#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2331#. window
2332#: ../src/mainfrm.cc:723
2333#: n:336
2334msgid "You may only view one 3d file at a time."
2335msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:943
2338#: n:337
2339msgid "&Side Panel"
2340msgstr "&Painel lateral"
2341
2342#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2343#. Easting)
2344#: ../src/mainfrm.cc:2157
2345#: ../src/mainfrm.cc:2179
2346#: ../src/mainfrm.cc:2181
2347#: ../src/mainfrm.cc:2291
2348#: n:338
2349#, c-format
2350msgid "%.2f E, %.2f N"
2351msgstr "%.2f L, %.2f N"
2352
2353#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2354#. From <stationname>
2355#. H: 123.45m V: 234.56m
2356#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2357#: ../src/mainfrm.cc:2199
2358#: ../src/mainfrm.cc:2249
2359#: ../src/mainfrm.cc:2311
2360#: n:339
2361#, c-format
2362msgid "From %s"
2363msgstr "De %s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2366#: ../src/mainfrm.cc:2324
2367#: n:340
2368#, c-format
2369msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2371
2372#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2373#. in Compass bearing)
2374#: ../src/mainfrm.cc:2336
2375#: n:341
2376#, c-format
2377msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2378msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2379
2380#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2381#.
2382#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2383#: ../src/gfxcore.cc:3870
2384#: ../src/gfxcore.cc:3890
2385#: ../src/mainfrm.cc:945
2386#: n:342
2387msgid "&Metric"
2388msgstr "&Métrico"
2389
2390#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391#.
2392#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2393#. circle.
2394#: ../src/gfxcore.cc:3832
2395#: ../src/gfxcore.cc:3850
2396#: ../src/gfxcore.cc:3892
2397#: ../src/mainfrm.cc:946
2398#: n:343
2399msgid "&Degrees"
2400msgstr "&Graus"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2405#. degrees = 50 grad).
2406#: ../src/gfxcore.cc:3855
2407#: ../src/mainfrm.cc:947
2408#: n:430
2409#, fuzzy
2410msgid "&Percent"
2411msgstr "P&ercent"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2414#. used e.g.  "5km".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1252
2419#: ../src/printing.cc:1154
2420#: n:423
2421msgid "km"
2422msgstr "km"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2425#. e.g. "10m".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/commands.c:305
2430#: ../src/gfxcore.cc:1087
2431#: ../src/gfxcore.cc:1179
2432#: ../src/gfxcore.cc:1259
2433#: ../src/mainfrm.cc:2148
2434#: ../src/mainfrm.cc:2215
2435#: ../src/mainfrm.cc:2235
2436#: ../src/mainfrm.cc:2284
2437#: ../src/mainfrm.cc:2315
2438#: ../src/printing.cc:1156
2439#: n:424
2440msgid "m"
2441msgstr "m"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2444#. used e.g.  "50cm".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1267
2449#: ../src/printing.cc:1159
2450#: n:425
2451msgid "cm"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2455#. plural), used e.g.  "2 miles".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1280
2460#: n:426
2461msgid " miles"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2465#. singular), used e.g.  "1 mile".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this,
2468#. include one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1287
2470#: n:427
2471msgid " mile"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2475#. as "10ft".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/commands.c:306
2480#: ../src/gfxcore.cc:1087
2481#: ../src/gfxcore.cc:1179
2482#: ../src/gfxcore.cc:1295
2483#: ../src/mainfrm.cc:2153
2484#: ../src/mainfrm.cc:2218
2485#: ../src/mainfrm.cc:2238
2486#: ../src/mainfrm.cc:2289
2487#: ../src/mainfrm.cc:2320
2488#: n:428
2489msgid "ft"
2490msgstr "ft"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2493#. e.g. as "6in".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1303
2498#: n:429
2499msgid "in"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3827
2504#: n:387
2505msgid "&Hide Compass"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3845
2510#: n:384
2511msgid "&Hide Clino"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3865
2516#: n:385
2517msgid "&Hide scale bar"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2521#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2522#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3888
2524#: n:386
2525msgid "&Hide colour key"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2529#. itself.
2530#: ../src/commands.c:308
2531#: ../src/gfxcore.cc:739
2532#: ../src/gfxcore.cc:829
2533#: ../src/gfxcore.cc:1151
2534#: ../src/mainfrm.cc:2202
2535#: ../src/mainfrm.cc:2328
2536#: ../src/printing.cc:89
2537#: n:344
2538msgid "°"
2539msgstr "°"
2540
2541#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2542#. circle).
2543#: ../src/commands.c:309
2544#: ../src/gfxcore.cc:744
2545#: ../src/gfxcore.cc:834
2546#: ../src/gfxcore.cc:1151
2547#: n:76
2548msgid "ᵍ"
2549msgstr "ᵍ"
2550
2551#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2552#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2553#.
2554#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2555#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2556#: ../src/mainfrm.cc:2210
2557#: ../src/mainfrm.cc:2331
2558#: n:345
2559msgid "grad"
2560msgstr "grados"
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2563#. degrees = 50 grad).
2564#: ../src/commands.c:310
2565#: ../src/gfxcore.cc:820
2566#: ../src/gfxcore.cc:838
2567#: n:96
2568msgid "%"
2569msgstr "%"
2570
2571#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2572#. vertical angles.
2573#: ../src/gfxcore.cc:814
2574#: n:431
2575msgid "∞"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2579#. in Compass bearing)
2580#: ../src/mainfrm.cc:2222
2581#: n:374
2582#, c-format
2583msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2584msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2587#: ../src/mainfrm.cc:2255
2588#: n:375
2589#, c-format
2590msgid "%s: V %.2f%s"
2591msgstr "%s: V %.2f%s"
2592
2593#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2594#. tree hierarchy of survey station names
2595#: ../src/mainfrm.cc:1070
2596#: n:376
2597msgid "Surveys"
2598msgstr "Topográficos"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:1071
2601#: n:377
2602msgid "Presentation"
2603msgstr "Apresentação"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:257
2606#: n:378
2607msgid "Easting"
2608msgstr "Leste"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:258
2611#: n:379
2612msgid "Northing"
2613msgstr "Norte"
2614
2615#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2616#. accelerator key.
2617#.
2618#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2619#.
2620#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2621#. c.f. 201, 380, 381.
2622#: ../src/mainfrm.cc:792
2623#: n:220
2624msgid "&Open…\tCtrl+O"
2625msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2626
2627#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2628#. terrain.
2629#: ../src/mainfrm.cc:795
2630#: n:453
2631msgid "Open &Terrain…"
2632msgstr "Abrir &Terreno…"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:796
2635#: n:144
2636msgid "Show &Log"
2637msgstr ""
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:799
2640#: n:380
2641msgid "&Print…\tCtrl+P"
2642msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:800
2645#: n:381
2646msgid "P&age Setup…"
2647msgstr "Configuração de &Página…"
2648
2649#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2650#: ../src/mainfrm.cc:803
2651#: n:201
2652msgid "&Screenshot…"
2653msgstr "&Captura de Ecrã…"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:804
2656#: n:382
2657msgid "&Export as…"
2658msgstr "&Exportar como…"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2661#. file.
2662#: ../src/printing.cc:691
2663#: n:401
2664msgid "Export as:"
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the export
2668#. dialog
2669#: ../src/printing.cc:348
2670#: n:383
2671msgid "Export"
2672msgstr "Exportar"
2673
2674#. TRANSLATORS: for about box:
2675#: ../src/aboutdlg.cc:142
2676#: n:390
2677msgid "System Information:"
2678msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2681#: ../src/printing.cc:728
2682#: n:398
2683msgid "Print Preview"
2684msgstr "Visualizar impressão"
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print
2687#. dialog
2688#: ../src/printing.cc:345
2689#: n:399
2690msgid "Print"
2691msgstr "Imprimir"
2692
2693#: ../src/printing.cc:623
2694#: n:400
2695msgid "&Print…"
2696msgstr "&Imprimir…"
2697
2698#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2699#. "survey stations".
2700#: ../src/printing.cc:507
2701#: n:403
2702msgid "Sur&face Survey Legs"
2703msgstr "Visadas de Super&fície"
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:144
2707#: n:404
2708msgid "Edit Waypoint"
2709msgstr "Editar Waypoint"
2710
2711#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2712#. in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:183
2714#: n:278
2715msgid " (unused in perspective view)"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2719#. presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:190
2721#: n:279
2722msgid "Time: "
2723msgstr "Tempo: "
2724
2725#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2726#. waypoint in a presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:194
2728#: n:282
2729msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2733#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2734#: ../src/aven.cc:230
2735#: n:405
2736#, c-format
2737msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2738msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2739
2740#: ../src/readval.c:341
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2746#. anonymous station.
2747#: ../src/labelinfo.h:82
2748#: n:56
2749msgid "anonymous station"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/readval.c:124
2753#: ../src/readval.c:139
2754#: ../src/readval.c:156
2755#: n:3
2756msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:881
2760#: n:406
2761msgid "Spla&y Legs"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are not shown.
2766#: ../src/mainfrm.cc:873
2767#: n:407
2768msgid "&Hide"
2769msgstr "&Esconder"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2773#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2774#: ../src/mainfrm.cc:877
2775#: n:408
2776msgid "&Fade"
2777msgstr "&Desvanecer"
2778
2779#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780#. splay legs are shown the same as other legs.
2781#: ../src/mainfrm.cc:880
2782#: n:409
2783msgid "&Show"
2784msgstr "&Mostrar"
2785
2786#: ../src/extend.c:507
2787#: n:105
2788msgid "Reading in data - please wait…"
2789msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2793#. the 3d file
2794#: ../src/extend.c:263
2795#: ../src/extend.c:281
2796#: ../src/extend.c:326
2797#: ../src/extend.c:368
2798#: ../src/extend.c:410
2799#: n:510
2800#, c-format
2801msgid "Failed to find station %s"
2802msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2805#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2806#. 3d file
2807#: ../src/extend.c:307
2808#: ../src/extend.c:349
2809#: ../src/extend.c:391
2810#: ../src/extend.c:433
2811#: n:511
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "Failed to find leg %s → %s"
2814msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2817#: ../src/extend.c:254
2818#: n:512
2819#, c-format
2820msgid "Starting from station %s"
2821msgstr "Começando a partir da base %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:274
2825#: n:513
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Extending to the left from station %s"
2828msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:319
2832#: n:514
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Extending to the right from station %s"
2835msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:294
2839#: n:515
2840#, fuzzy, c-format
2841msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2842msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:339
2846#: n:516
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2849msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:403
2853#: n:517
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at station %s"
2856msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:423
2860#: n:518
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2863msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:361
2867#: n:519
2868#, fuzzy, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from station %s"
2870msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:381
2874#: n:520
2875#, fuzzy, c-format
2876msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2877msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:551
2881#: n:521
2882#, c-format
2883msgid "Applying specfile: “%s”"
2884msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2888#: ../src/extend.c:614
2889#: n:522
2890#, c-format
2891msgid "Writing %s…"
2892msgstr "Escrevendo %s…"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2895#: ../src/sorterr.c:53
2896#: n:179
2897msgid "sort by horizontal error factor"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2901#: ../src/sorterr.c:55
2902#: n:180
2903msgid "sort by vertical error factor"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2907#: ../src/sorterr.c:57
2908#: n:181
2909msgid "sort by percentage error"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2913#: ../src/sorterr.c:59
2914#: n:182
2915msgid "sort by error per leg"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2919#: ../src/sorterr.c:61
2920#: n:183
2921msgid "replace .err file with resorted version"
2922msgstr ""
2923
2924#: ../src/sorterr.c:81
2925#: ../src/sorterr.c:98
2926#: ../src/sorterr.c:170
2927#: n:112
2928msgid "Couldn’t parse .err file"
2929msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:159
2933#: n:500
2934#, c-format
2935msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2936msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:196
2940#: n:501
2941#, c-format
2942msgid "Added: %s"
2943msgstr "Acrescentado: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for diffpos:
2946#: ../src/diffpos.c:219
2947#: n:502
2948#, c-format
2949msgid "Deleted: %s"
2950msgstr "Removido: %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2953#: ../src/message.c:227
2954#: n:90
2955msgid "Abnormal termination"
2956msgstr "Finalização anormal"
2957
2958#: ../src/message.c:228
2959#: n:91
2960msgid "Arithmetic error"
2961msgstr "Erro aritmético"
2962
2963#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2964#. opcodes -- corrupted program?
2965#: ../src/message.c:231
2966#: n:92
2967msgid "Illegal instruction"
2968msgstr "Instrução ilegal"
2969
2970#: ../src/message.c:232
2971#: n:94
2972msgid "Bad memory access"
2973msgstr "Erro de acesso à memória"
2974
2975#: ../src/message.c:233
2976#: n:97
2977msgid "Unknown signal received"
2978msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2979
2980#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2981#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2982#.
2983#. *begin crawl
2984#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2985#. *end crawl
2986#. *begin crawl     # <- first warning here
2987#. 2 3 7.67 223 -03
2988#. *end crawl
2989#.
2990#. Would lead to:
2991#.
2992#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2993#. crawl.svx:1: Originally entered here
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:572
2998#: n:29
2999#, fuzzy
3000msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3001msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3002
3003#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3004#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3005#.
3006#. *begin crawl
3007#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3008#. *end crawl
3009#. *begin crawl     # <- first warning here
3010#. 2 3 7.67 223 -03
3011#. *end crawl
3012#.
3013#. Would lead to:
3014#.
3015#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3016#. crawl.svx:1: Originally entered here
3017#.
3018#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3019#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3020#: ../src/commands.c:590
3021#: n:30
3022msgid "Originally entered here"
3023msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3024
3025#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3026#. deprecated, so this error would be generated by:
3027#.
3028#. *equate \foo.7 1
3029#.
3030#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3031#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3032#: ../src/commands.c:492
3033#: ../src/readval.c:90
3034#: ../src/readval.c:94
3035#: n:25
3036msgid "ROOT is deprecated"
3037msgstr "ROOT descontinuado"
3038
3039#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3040#: ../src/dump3d.c:51
3041#: n:204
3042msgid "rewind file and read it a second time"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/dump3d.c:52
3046#: n:396
3047msgid "show survey date information (if present)"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/findentrances.cc:111
3051#: ../src/gfxcore.cc:2669
3052#: ../src/gpx.cc:70
3053#: ../src/kml.cc:69
3054#: n:287
3055#, c-format
3056msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/findentrances.cc:114
3060#: ../src/gfxcore.cc:2675
3061#: ../src/gpx.cc:75
3062#: ../src/kml.cc:74
3063#: n:288
3064#, c-format
3065msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/findentrances.cc:169
3069#: n:388
3070msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3071msgstr ""
3072
3073#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3074#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3075#. what the input datum is.
3076#: ../src/findentrances.cc:160
3077#: n:389
3078msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3083#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3084#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3085#: ../src/printing.cc:584
3086#: n:440
3087msgid "Coordinate projection"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:661
3091#: n:100
3092msgid "do not generate station markers"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:662
3096#: n:101
3097msgid "do not generate station labels"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:663
3101#: n:102
3102msgid "do not generate survey legs"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:667
3106#: n:103
3107msgid "produce an elevation view"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:664
3111#: n:148
3112#, c-format
3113msgid "generate grid (default %sm)"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:665
3117#: n:149
3118#, c-format
3119msgid "station labels text height (default %s)"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:666
3123#: n:152
3124#, c-format
3125msgid "station marker size (default %s)"
3126msgstr ""
3127
3128#: ../src/cad3d.c:668
3129#: n:155
3130#, c-format
3131msgid "factor to scale down by (default %s)"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/cad3d.c:669
3135#: n:156
3136msgid "produce DXF output"
3137msgstr "produzir arquivo DXF"
3138
3139#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3140#. translated.
3141#: ../src/cad3d.c:672
3142#: n:158
3143msgid "produce Skencil output"
3144msgstr "produzir arquivo Skencil"
3145
3146#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3147#. so should not be translated.
3148#: ../src/cad3d.c:675
3149#: n:159
3150msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3151msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:676
3154#: n:160
3155msgid "produce SVG output"
3156msgstr "Produzir arquivo SVG"
3157
3158#, c-format
3159#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3160#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3161
3162#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3163#~ msgid "Solid Su&rface"
3164#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3165
3166#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3167#, c-format
3168#~ msgid "%d found"
3169#~ msgstr "%d bases encontradas"
3170
3171#: ../src/mainfrm.cc:926
3172#: n:347
3173#~ msgid "&Preferences…"
3174#~ msgstr "&Preferências…"
3175
3176#: n:348
3177#~ msgid "Draw passage walls"
3178#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3179
3180#: n:349
3181#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3182#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3183
3184#: n:350
3185#, fuzzy
3186#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3187#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3188
3189#: n:351
3190#, fuzzy
3191#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3192#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3193
3194#: n:352
3195#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3196#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3197
3198#: n:353
3199#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3200#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3201
3202#: n:354
3203#, fuzzy
3204#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3205#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3206
3207#: n:355
3208#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3209#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3210
3211#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3212#. "survey stations".
3213#: n:357
3214#, fuzzy
3215#~ msgid "Display underground survey legs"
3216#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3217
3218#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3219#. "survey stations".
3220#: n:358
3221#, fuzzy
3222#~ msgid "Display surface survey legs"
3223#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3224
3225#: n:359
3226#, fuzzy
3227#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3228#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3229
3230#: n:360
3231#, fuzzy
3232#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3233#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3234
3235#: n:361
3236#~ msgid "Draw a grid"
3237#~ msgstr "Desenhar um grade"
3238
3239#: n:362
3240#~ msgid "metric units"
3241#~ msgstr "unidades métricas"
3242
3243#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3244#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3245#: n:363
3246#~ msgid "imperial units"
3247#~ msgstr "unidades imperiais"
3248
3249#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3250#. full circle.
3251#: n:364
3252#~ msgid "degrees (°)"
3253#~ msgstr "graus (°)"
3254
3255#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3256#. full circle.
3257#: n:365
3258#~ msgid "grads"
3259#~ msgstr "ângulos"
3260
3261#: n:366
3262#~ msgid "Display measurements in"
3263#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3264
3265#: n:367
3266#~ msgid "Display angles in"
3267#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3268
3269#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3270#: n:368
3271#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3272#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3273
3274#: n:369
3275#~ msgid "Display scale bar"
3276#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3277
3278#: n:370
3279#~ msgid "Display depth bar"
3280#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3281
3282#: n:371
3283#~ msgid "Display compass"
3284#~ msgstr "Apresentar bússola"
3285
3286#: n:372
3287#~ msgid "Display clinometer"
3288#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3289
3290#: n:373
3291#~ msgid "Display side panel"
3292#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.