source: git/lib/pt_BR.po @ 8d613bf

main
Last change on this file since 8d613bf was 1445470, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 days ago

Add more TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 99.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Final da linha não está em branco"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Há %d alerta(s)."
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Erro ao ler o arquivo"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr ""
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Esperava um nome de base"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr ""
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr ""
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr ""
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr ""
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr ""
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544#, fuzzy
545msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
546msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
547
548#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
549#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
550#: ../src/commands.c:570
551#: n:37
552#, c-format
553msgid "Invalid units “%s” for quantity"
554msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
555
556#: ../src/commands.c:634
557#: n:39
558#, c-format
559msgid "Unknown instrument “%s”"
560msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
561
562#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
563#. translate
564#: ../src/commands.c:2022
565#: n:40
566msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
567msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
568
569#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
570#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
571#: ../src/commands.c:2030
572#: n:391
573msgid "Scale factor must be non-zero"
574msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
575
576#: ../src/commands.c:2146
577#: n:41
578#, c-format
579msgid "Unknown setting “%s”"
580msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
581
582#: ../src/commands.c:678
583#: n:42
584#, c-format
585msgid "Unknown character class “%s”"
586msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
587
588#: ../src/extend.c:706
589#: ../src/netskel.c:93
590#: n:43
591msgid "No survey data"
592msgstr "Nenhum dado topográfico"
593
594#: ../src/filename.c:80
595#: n:5
596#, c-format
597msgid "Filename “%s” refers to directory"
598msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
599
600#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
601#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
602#. network which are hanging.
603#: ../src/netartic.c:342
604#: n:45
605msgid "Survey not all connected to fixed stations"
606msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
607
608#: ../src/commands.c:1336
609#: ../src/datain.c:958
610#: ../src/datain.c:2726
611#: n:46
612msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
613msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
614
615#: ../src/commands.c:1341
616#: ../src/datain.c:963
617#: ../src/datain.c:2730
618#: n:493
619msgid "Previously fixed or equated here"
620msgstr ""
621
622#: ../src/cavern.c:312
623#: ../src/filename.c:83
624#: ../src/gfxcore.cc:4234
625#: n:3
626#, c-format
627msgid "Failed to open output file “%s”"
628msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
629
630#: ../src/commands.c:1252
631#: ../src/commands.c:1266
632#: ../src/commands.c:1278
633#: ../src/commands.c:2202
634#: n:48
635msgid "Standard deviation must be positive"
636msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
637
638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
639#. "survey stations".
640#.
641#. %s is replaced by the name of the station.
642#: ../src/netbits.c:327
643#: n:50
644#, c-format
645msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
646msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
647
648#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
649#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
650#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
651#. < -90° or > 90°.
652#: ../src/datain.c:3924
653#: ../src/datain.c:3937
654#: n:51
655#, c-format
656msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
657msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
658
659#: ../src/netbits.c:449
660#: n:52
661#, c-format
662msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
663msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
664
665#. TRANSLATORS: "equal" as in:
666#.
667#. *fix a 1 2 3
668#. *fix b 1 2 3
669#. *equate a b
670#: ../src/netbits.c:460
671#: n:53
672#, c-format
673msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
674msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
675
676#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
677#: ../src/commands.c:1191
678#: n:54
679msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
680msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
681
682#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
683#: ../src/commands.c:1339
684#: ../src/datain.c:960
685#: ../src/datain.c:2728
686#: n:55
687msgid "Station already fixed at the same coordinates"
688msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
689
690#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
691#. with no coordinates.
692#: ../src/commands.c:1187
693#: n:441
694#, fuzzy, c-format
695msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
696msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
697
698#: ../src/commands.c:2435
699#: n:442
700#, c-format
701msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
705#. <SURVEY>, so this would generate this error:
706#.
707#. *begin fred
708#. 1 2 1.23 045 -6
709#. *export 2
710#. *end fred
711#: ../src/commands.c:3166
712#: n:57
713msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
714msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
715
716#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
717#: ../src/commands.c:2873
718#: ../src/commands.c:2948
719#: ../src/readval.c:978
720#: n:76
721#, c-format
722msgid "Assuming 2 digit year is %d"
723msgstr ""
724
725#: ../src/commands.c:2937
726#: n:158
727#, c-format
728msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
729msgstr ""
730
731#: ../src/commands.c:2877
732#: ../src/commands.c:2951
733#: ../src/readval.c:984
734#: n:58
735msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
736msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
737
738#: ../src/commands.c:2346
739#: ../src/commands.c:2349
740#: ../src/commands.c:2357
741#: ../src/commands.c:2360
742#: n:534
743msgid "Invalid year"
744msgstr "Ano inválido"
745
746#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
747#. degrees
748#: ../src/datain.c:3624
749#: ../src/datain.c:3633
750#: ../src/readval.c:722
751#: n:59
752msgid "Suspicious compass reading"
753msgstr "Azimute suspeito"
754
755#: ../src/datain.c:4753
756#: ../src/datain.c:4902
757#: n:60
758msgid "Negative tape reading"
759msgstr "Distância negativa"
760
761#: ../src/commands.c:1176
762#: n:61
763msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
764msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
765
766#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
767#.
768#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
769#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
770#. vertical leg
771#: ../src/datain.c:4208
772#: n:62
773msgid "Tape reading is less than change in depth"
774msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
775
776#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
777#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
778#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
779#.
780#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
781#. style, for example.
782#: ../src/commands.c:1683
783#: ../src/commands.c:1705
784#: n:63
785#, c-format
786msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
787msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
788
789#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
790#: ../src/commands.c:1886
791#: n:64
792#, c-format
793msgid "Too few readings for data style “%s”"
794msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
797#: ../src/commands.c:1653
798#: ../src/datain.c:2103
799#: n:65
800#, c-format
801msgid "Data style “%s” unknown"
802msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
803
804#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
805#.
806#. Exporting a station twice gives this error:
807#.
808#. *begin example
809#. *export 1
810#. *export 1
811#. 1 2 1.24 045 -6
812#. *end example
813#: ../src/commands.c:1509
814#: n:66
815#, c-format
816msgid "Station “%s” already exported"
817msgstr "Base “%s” já foi exportada"
818
819#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
820#. two from stations per leg
821#: ../src/commands.c:1730
822#: n:67
823#, c-format
824msgid "Duplicate reading “%s”"
825msgstr "Campo “%s” duplicado"
826
827#: ../src/commands.c:2902
828#: n:416
829#, c-format
830msgid "Duplicate date type “%s”"
831msgstr ""
832
833#: ../src/commands.c:1368
834#: n:68
835#, c-format
836msgid "FLAG “%s” unknown"
837msgstr "FLAG “%s” com problemas"
838
839#: ../src/readval.c:890
840#: n:69
841msgid "Missing \""
842msgstr "Falta \""
843
844#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
845#. station.
846#: ../src/listpos.c:145
847#: n:70
848#, fuzzy, c-format
849msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
850msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
851
852#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
853#. train station.
854#: ../src/netartic.c:355
855#: n:71
856msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
857msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
858
859#: ../src/netskel.c:133
860#: n:72
861#, c-format
862msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
863msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
864
865#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
866#: ../src/listpos.c:68
867#: n:73
868#, c-format
869msgid "Unused fixed point “%s”"
870msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
871
872#: ../src/matrix.c:120
873#: n:75
874#, c-format
875msgid "Solving %d simultaneous equations"
876msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
877
878#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
879#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
880#. valid as the list of readings has already included the same
881#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
882#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
883#: ../src/commands.c:1794
884#: n:77
885#, c-format
886msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
887msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
888
889#: ../src/matrix.c:118
890#: n:78
891msgid "Solving one equation"
892msgstr "Resolvendo uma equação"
893
894#: ../src/datain.c:3961
895#: ../src/datain.c:4197
896#: ../src/datain.c:4612
897#: n:79
898msgid "Negative adjusted tape reading"
899msgstr "Distância ajustada negativa"
900
901#: ../src/commands.c:2352
902#: ../src/commands.c:2366
903#: ../src/commands.c:3049
904#: ../src/commands.c:3070
905#: n:80
906msgid "Date is in the future!"
907msgstr "Data está no futuro!"
908
909#: ../src/commands.c:2363
910#: ../src/commands.c:3078
911#: n:81
912msgid "End of date range is before the start"
913msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
914
915#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
916#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
917#. the centre-line.
918#: ../src/netskel.c:1060
919#: n:83
920#, c-format
921msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
922msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
923
924#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
925#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
926#. something similar.
927#: ../src/datain.c:3985
928#: n:84
929msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
930msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
931
932#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
933#. both "UP", or that they're both "DOWN".
934#: ../src/datain.c:4011
935#: n:92
936msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
937msgstr ""
938
939#: ../src/commands.c:2979
940#: ../src/commands.c:3015
941#: ../src/readval.c:992
942#: n:86
943msgid "Invalid month"
944msgstr "Mês inválido"
945
946#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
947#: ../src/commands.c:2991
948#: ../src/commands.c:3028
949#: ../src/readval.c:999
950#: n:87
951msgid "Invalid day of the month"
952msgstr "Dia inválido"
953
954#: ../src/cavern.c:261
955#: n:88
956#, c-format
957msgid "3d file format versions %d to %d supported"
958msgstr ""
959
960#: ../src/readval.c:195
961#: n:89
962msgid "Expecting survey name"
963msgstr "Esperando nome de topografia"
964
965#: ../src/datain.c:3131
966#: ../src/datain.c:3133
967#: ../src/datain.c:3456
968#: ../src/extend.c:691
969#: ../src/gfxcore.cc:4568
970#: ../src/mainfrm.cc:409
971#: ../src/sorterr.c:143
972#: n:1
973#, c-format
974msgid "Couldn’t open file “%s”"
975msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
976
977#: ../src/printing.cc:674
978#: ../src/survexport.cc:464
979#: n:402
980#, c-format
981msgid "Couldn’t write file “%s”"
982msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
983
984#: ../src/datain.c:2533
985#: ../src/datain.c:2538
986#: n:498
987msgid "Failed to create temporary file"
988msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
989
990#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
991#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
992#: ../src/commands.c:697
993#: ../src/commands.c:813
994#: ../src/commands.c:837
995#: ../src/commands.c:1667
996#: ../src/commands.c:2128
997#: ../src/readval.c:87
998#: n:95
999msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
1000msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1004#: ../src/datain.c:5190
1005#: ../src/datain.c:5318
1006#: n:97
1007#, c-format
1008msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1009msgstr ""
1010
1011#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1012#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1013#: ../src/datain.c:3876
1014#: n:98
1015#, c-format
1016msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1017msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
1018
1019#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1020#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1021#: ../src/datain.c:4063
1022#: n:99
1023#, c-format
1024msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1025msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
1026
1027#: ../src/commands.c:1664
1028#: n:104
1029#, c-format
1030msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1031msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1032
1033#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1034#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1035#: ../src/img_for_survex.h:41
1036#: n:4
1037#, c-format
1038msgid "Bad 3d image file “%s”"
1039msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1040
1041#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1042#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1043#. translations.
1044#: ../src/model.cc:382
1045#: n:107
1046#, c-format
1047msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1049
1050#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1051#: ../src/model.cc:375
1052#: n:108
1053msgid "Date and time not available."
1054msgstr "Data e hora não disponível."
1055
1056#: ../src/img_for_survex.h:42
1057#: n:6
1058#, c-format
1059msgid "Error reading from file “%s”"
1060msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1061
1062#: ../src/cavernlog.cc:662
1063#: ../src/filename.c:107
1064#: ../src/mainfrm.cc:371
1065#: ../src/mainfrm.cc:1549
1066#: n:7
1067#, c-format
1068msgid "Error writing to file “%s”"
1069msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1070
1071#: ../src/filename.c:110
1072#: n:111
1073msgid "Error writing to file"
1074msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1075
1076#: ../src/cavern.c:410
1077#: n:113
1078#, c-format
1079msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1080msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1081
1082#: ../src/img_for_survex.h:43
1083#: n:8
1084#, c-format
1085msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1086msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1087
1088#: ../src/printing.cc:1182
1089#: n:115
1090msgid "North"
1091msgstr "Norte"
1092
1093#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1094#: ../src/printing.cc:1207
1095#: n:116
1096msgid "Elevation on"
1097msgstr "Perfil em"
1098
1099#: ../src/printing.cc:468
1100#: n:117
1101msgid "P&lan view"
1102msgstr "&Planta"
1103
1104#: ../src/printing.cc:470
1105#: n:285
1106msgid "&Elevation"
1107msgstr "Pe&rfil"
1108
1109#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1110#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1111#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1112#. presentation.
1113#.
1114#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1115#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1116#. further apart to make room. */
1117#: ../src/gfxcore.cc:910
1118#: ../src/gfxcore.cc:2139
1119#: ../src/mainfrm.cc:160
1120#: n:118
1121msgid "Elevation"
1122msgstr "Perfil"
1123
1124#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1125#. from directly above.
1126#.
1127#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1128#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1129#. further apart to make room. */
1130#: ../src/gfxcore.cc:810
1131#: ../src/gfxcore.cc:2133
1132#: n:432
1133msgid "Plan"
1134msgstr "Planta"
1135
1136#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1137#. from directly below.
1138#.
1139#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1140#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1141#. further apart to make room. */
1142#: ../src/gfxcore.cc:824
1143#: ../src/gfxcore.cc:2136
1144#: n:433
1145msgid "Kiwi Plan"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:373
1149#: n:120
1150msgid "Calculating statistics"
1151msgstr "Calculando estatísticas"
1152
1153#: ../src/readval.c:906
1154#: n:121
1155msgid "Expecting string field"
1156msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:211
1159#: n:122
1160msgid "too few arguments"
1161msgstr "número de argumentos insuficiente"
1162
1163#: ../src/cmdline.c:218
1164#: n:123
1165msgid "too many arguments"
1166msgstr "número de argumentos excessivo"
1167
1168#: ../src/cmdline.c:177
1169#: ../src/cmdline.c:180
1170#: ../src/cmdline.c:184
1171#: n:124
1172msgid "FILE"
1173msgstr "ARQUIVO"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#.
1181#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1182#: ../src/netskel.c:173
1183#: n:125
1184msgid "Removing trailing traverses"
1185msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1186
1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1192#: ../src/netskel.c:232
1193#: n:126
1194msgid "Concatenating traverses"
1195msgstr "Concatenando seqüências"
1196
1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1202#: ../src/netskel.c:438
1203#: n:127
1204msgid "Calculating traverses"
1205msgstr "Calculando seqüências"
1206
1207#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1208#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1209#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1210#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1211#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1212#.
1213#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1214#: ../src/netskel.c:787
1215#: n:128
1216msgid "Calculating trailing traverses"
1217msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1218
1219#: ../src/network.c:67
1220#: n:129
1221msgid "Simplifying network"
1222msgstr "Simplificando rede de visadas"
1223
1224#: ../src/network.c:512
1225#: n:130
1226msgid "Calculating network"
1227msgstr "Calculando rede de visadas"
1228
1229#: ../src/datain.c:4734
1230#: n:131
1231#, c-format
1232msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1233msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1234
1235#: ../src/cavern.c:550
1236#: n:132
1237#, c-format
1238msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1239msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1240
1241#: ../src/cavern.c:553
1242#: n:133
1243#, c-format
1244msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1245msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1246
1247#: ../src/cavern.c:556
1248#: n:134
1249#, c-format
1250msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1251msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1252
1253#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1254#: ../src/cavern.c:563
1255#: n:135
1256#, c-format
1257msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1258msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1259
1260#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1261#: ../src/cavern.c:566
1262#: n:136
1263#, c-format
1264msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1265msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1266
1267#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1268#: ../src/cavern.c:569
1269#: n:137
1270#, c-format
1271msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1272msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1273
1274#: ../src/cavern.c:531
1275#: n:138
1276msgid "There is 1 loop."
1277msgstr "Há 1 loop."
1278
1279#: ../src/cavern.c:533
1280#: n:139
1281#, c-format
1282msgid "There are %ld loops."
1283msgstr "Há %ld loops."
1284
1285#: ../src/cavern.c:395
1286#: n:140
1287#, c-format
1288msgid "CPU time used %5.2fs"
1289msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1290
1291#: ../src/cavern.c:398
1292#: n:141
1293#, c-format
1294msgid "Time used %5.2fs"
1295msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1296
1297#: ../src/cavern.c:400
1298#: n:142
1299msgid "Time used unavailable"
1300msgstr "Tempo gasto não disponível"
1301
1302#: ../src/cavern.c:403
1303#: n:143
1304#, c-format
1305msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1306msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1307
1308#: ../src/netskel.c:752
1309#: n:145
1310#, c-format
1311msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1312msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1313
1314#: ../src/netskel.c:755
1315#: n:146
1316#, c-format
1317msgid "Error %6.2f%%"
1318msgstr "Erro %6.2f%%"
1319
1320#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1321#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1322#.
1323#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1324#. up with the numbers in the message above.
1325#: ../src/netskel.c:762
1326#: n:147
1327msgid "Error    N/A"
1328msgstr "Erro    N/A"
1329
1330#. TRANSLATORS: description of --help option
1331#: ../src/cmdline.c:137
1332#: n:150
1333msgid "display this help and exit"
1334msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1335
1336#. TRANSLATORS: description of --version option
1337#: ../src/cmdline.c:140
1338#: n:151
1339msgid "output version information and exit"
1340msgstr "exibir número de versão e sair"
1341
1342#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1343#: ../src/cmdline.c:169
1344#: n:153
1345msgid "OPTION"
1346msgstr "OPÇÃO"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:164
1349#: ../src/printing.cc:406
1350#: ../src/printing.cc:1244
1351#: ../src/printing.cc:1293
1352#: n:154
1353msgid "Scale"
1354msgstr "Escala"
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1357#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1358#. input values should not be translated.
1359#: ../src/survexport.cc:139
1360#: n:217
1361msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/cmdline.c:193
1365#: n:157
1366#, c-format
1367msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1368msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1369
1370#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1371#: ../src/printing.cc:1950
1372#: n:232
1373#, c-format
1374msgid "%d/%d"
1375msgstr "%d/%d"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1378#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1379#.
1380#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1381#. "2015-06-09 12:40:44").
1382#: ../src/printing.cc:1991
1383#: n:167
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "Processed: %s"
1386msgstr "Processada em %s"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1390#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1905
1394#: n:233
1395#, c-format
1396msgid "↑%s 1:%.0f"
1397msgstr "↑%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1401#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1402#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1403#.
1404#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1405#: ../src/printing.cc:1916
1406#: n:235
1407#, c-format
1408msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1409msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1410
1411#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1412#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1413#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1414#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1415#. tilted at, and %.0f with the scale.
1416#.
1417#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1418#: ../src/printing.cc:1929
1419#: n:236
1420#, c-format
1421msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1423
1424#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1425#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1426#. %.0f with the scale.
1427#.
1428#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1429#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1430#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1431#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1432#. printout.
1433#: ../src/printing.cc:1945
1434#: n:244
1435#, c-format
1436msgid "Extended 1:%.0f"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1440#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1441#: ../src/printing.cc:1188
1442#: n:168
1443#, c-format
1444msgid "Plan view, %s up page"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1448#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1449#. we’re looking.
1450#: ../src/printing.cc:1220
1451#: n:169
1452#, c-format
1453msgid "Elevation facing %s"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1457#: ../src/survexport.cc:140
1458#: n:462
1459msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1463#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1464#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1465#. looking.
1466#: ../src/printing.cc:1227
1467#: n:284
1468#, c-format
1469msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1473#: ../src/survexport.cc:142
1474#: n:463
1475msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1479#: ../src/printing.cc:1236
1480#: n:191
1481msgid "Extended elevation"
1482msgstr "Perfil retificado"
1483
1484#: ../src/cavern.c:513
1485#: n:172
1486msgid "Survey contains 1 survey station,"
1487msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1488
1489#: ../src/cavern.c:515
1490#: n:173
1491#, c-format
1492msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1493msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1494
1495#: ../src/cavern.c:519
1496#: n:174
1497msgid " joined by 1 leg."
1498msgstr " unidas por uma única visada."
1499
1500#: ../src/cavern.c:521
1501#: n:175
1502#, c-format
1503msgid " joined by %ld legs."
1504msgstr " unidas por %ld visadas."
1505
1506#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1507#: n:176
1508msgid "node"
1509msgstr "nodo"
1510
1511#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1512#: n:177
1513msgid "nodes"
1514msgstr "nodos"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1517#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1518#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1519#: ../src/cavern.c:541
1520#: n:178
1521#, c-format
1522msgid "Survey has %ld connected components."
1523msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1524
1525#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1526#. allows the user to save the log to a file.
1527#: ../src/cavernlog.cc:600
1528#: n:446
1529msgid "&Save Log"
1530msgstr "&Guardar Registro"
1531
1532#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1533#. causes the survey data to be reprocessed.
1534#: ../src/cavernlog.cc:604
1535#: n:184
1536msgid "&Reprocess"
1537msgstr "&Reprocesssar"
1538
1539#: ../src/cmdline.c:241
1540#: ../src/cmdline.c:260
1541#: n:185
1542#, c-format
1543msgid "numeric argument “%s” out of range"
1544msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1545
1546#: ../src/cmdline.c:243
1547#: n:186
1548#, c-format
1549msgid "argument “%s” not an integer"
1550msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1551
1552#: ../src/cmdline.c:262
1553#: n:187
1554#, c-format
1555msgid "argument “%s” not a number"
1556msgstr "argumento “%s” não é um número"
1557
1558#: ../src/commands.c:2964
1559#: ../src/datain.c:631
1560#: ../src/datain.c:639
1561#: ../src/datain.c:1704
1562#: ../src/datain.c:1937
1563#: ../src/datain.c:4354
1564#: n:497
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”"
1567msgstr "“%s” era esperado"
1568
1569#: ../src/commands.c:2896
1570#: ../src/datain.c:930
1571#: ../src/datain.c:1614
1572#: ../src/datain.c:1972
1573#: ../src/datain.c:2094
1574#: ../src/datain.c:2234
1575#: ../src/datain.c:2266
1576#: ../src/datain.c:2621
1577#: n:103
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1580msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1581
1582#: ../src/commands.c:1384
1583#: ../src/commands.c:2056
1584#: ../src/datain.c:1571
1585#: ../src/datain.c:1994
1586#: ../src/datain.c:2017
1587#: ../src/datain.c:4397
1588#: n:188
1589#, c-format
1590msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1591msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1592
1593#: ../src/commands.c:1388
1594#: ../src/datain.c:2044
1595#: ../src/datain.c:2071
1596#: n:189
1597#, c-format
1598msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1599msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1600
1601#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1602#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1603#. Walls format data.
1604#: ../src/readval.c:712
1605#: ../src/readval.c:720
1606#: ../src/readval.c:728
1607#: ../src/readval.c:736
1608#: n:483
1609#, c-format
1610msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1614#. the second %s by "entrance" or "export".
1615#: ../src/listpos.c:95
1616#: ../src/listpos.c:103
1617#: n:190
1618#, c-format
1619msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1620msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1621
1622#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1623#: ../src/commands.c:1063
1624#: ../src/datain.c:2317
1625#: ../src/datain.c:2462
1626#: ../src/datain.c:3201
1627#: n:192
1628#, c-format
1629msgid "No matching %s"
1630msgstr "Não há %s correspondente"
1631
1632#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1633#. same <survey> if it’s given at all
1634#: ../src/commands.c:1103
1635#: n:193
1636#, fuzzy
1637msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1638msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1641#. END command omits it, e.g.:
1642#.
1643#. *begin entrance
1644#. 1 2 10.00 178 -01
1645#. *end     <--[Message given here]
1646#: ../src/commands.c:1112
1647#: n:194
1648#, fuzzy
1649msgid "Survey name omitted from END"
1650msgstr "Prefixo omitido no END"
1651
1652#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1653#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1654#: ../src/pos.cc:98
1655#: n:195
1656msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1657msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1658
1659#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1660#: ../src/aboutdlg.cc:172
1661#: n:196
1662#, c-format
1663msgid "Display Depth: %d bpp"
1664msgstr "Profundidade: %d bpp"
1665
1666#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1667#: ../src/aboutdlg.cc:174
1668#: n:197
1669msgid " (colour)"
1670msgstr " (cor)"
1671
1672#: ../src/commands.c:2865
1673#: ../src/commands.c:2927
1674#: ../src/commands.c:2970
1675#: ../src/commands.c:2986
1676#: ../src/commands.c:3011
1677#: ../src/commands.c:3022
1678#: ../src/readval.c:941
1679#: ../src/readval.c:949
1680#: ../src/readval.c:955
1681#: n:198
1682#, c-format
1683msgid "Expecting date, found “%s”"
1684msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1687#.
1688#. "this" has been added to English translation
1689#: ../src/aven.cc:70
1690#: ../src/diffpos.c:56
1691#: ../src/dump3d.c:48
1692#: ../src/extend.c:486
1693#: ../src/survexport.cc:132
1694#: n:199
1695#, fuzzy
1696msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1697msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1700#: ../src/aven.cc:72
1701#: n:119
1702msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1706#: ../src/cavern.c:115
1707#: n:162
1708msgid "set location for output files"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1712#: ../src/cavern.c:117
1713#: n:163
1714msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1718#: ../src/cavern.c:119
1719#: n:164
1720msgid "do not create .err file"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1724#: ../src/cavern.c:121
1725#: n:165
1726msgid "turn warnings into errors"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1730#: ../src/cavern.c:123
1731#: n:170
1732msgid "log output to .log file"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1736#: ../src/cavern.c:125
1737#: n:171
1738msgid "specify the 3d file format version to output"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1742#: ../src/extend.c:488
1743#: n:90
1744msgid ".espec file to control extending"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1748#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1749#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1750#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1751#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1752#. aven).
1753#: ../src/extend.c:496
1754#: n:91
1755msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1759#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1760#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1761#. every "2 feet").
1762#: ../src/commands.c:1937
1763#: n:200
1764msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1765msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1766
1767#: ../src/model.cc:392
1768#: n:202
1769#, c-format
1770msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1771msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1774#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1775#. direction the viewer is "facing" in.
1776#.
1777#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1778#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1779#. make room. */
1780#: ../src/gfxcore.cc:796
1781#: ../src/gfxcore.cc:2120
1782#: n:203
1783msgid "Facing"
1784msgstr "Olhando para"
1785
1786#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1787#: ../src/aboutdlg.cc:60
1788#: n:205
1789#, c-format
1790msgid "About %s"
1791msgstr "Sobre %s"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1794#. grid of height values).
1795#: ../src/mainfrm.cc:1468
1796#: n:451
1797msgid "Select a terrain file to view"
1798msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:1498
1801#: n:496
1802msgid "Select a geodata file to overlay"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:1462
1806#: n:452
1807msgid "Terrain files"
1808msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:1494
1811#: n:495
1812msgid "Geodata files"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1816#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1817#. contain any data inside that circle.
1818#: ../src/gfxcore.cc:3175
1819#: n:161
1820msgid "No terrain data near area of survey"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1824#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1825#. language would use.
1826#.
1827#. File->Open dialog:
1828#: ../src/mainfrm.cc:1439
1829#: n:206
1830#, fuzzy
1831msgid "Select a survey file to view"
1832msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1833
1834#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1835#. file extension, so neither should be translated.
1836#: ../src/export.cc:64
1837#: ../src/mainfrm.cc:1400
1838#: ../src/mainfrm.cc:1603
1839#: n:207
1840msgid "Survex 3d files"
1841msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:1431
1844#: ../src/mainfrm.cc:1463
1845#: ../src/mainfrm.cc:1495
1846#: ../src/mainfrm.cc:2037
1847#: ../src/printing.cc:644
1848#: n:208
1849msgid "All files"
1850msgstr "Todos os arquivos"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1853#. list of questions - it should be translated to the
1854#. terminology that cavers using the language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:1397
1856#: n:229
1857msgid "All survey files"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1861#. file extension, so neither should be translated.
1862#: ../src/mainfrm.cc:1403
1863#: n:329
1864#, fuzzy
1865msgid "Survex svx files"
1866msgstr "Arquivos svx do Survex"
1867
1868#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1411
1871#: n:330
1872msgid "Compass MAK files"
1873msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1876#. surveying package, so should not be translated
1877#: ../src/mainfrm.cc:1415
1878#: n:490
1879msgid "Compass DAT files"
1880msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1881
1882#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1883#. surveying package, so should not be translated
1884#: ../src/mainfrm.cc:1419
1885#: n:491
1886msgid "Compass CLP files"
1887msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1888
1889#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1890#. surveying package, so should not be translated
1891#: ../src/mainfrm.cc:1423
1892#: n:504
1893msgid "Walls project files"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1897#. surveying package, so should not be translated
1898#: ../src/mainfrm.cc:1427
1899#: n:505
1900msgid "Walls survey data files"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/export.cc:67
1904#: n:101
1905msgid "CSV files"
1906msgstr "Arquivos CSV"
1907
1908#: ../src/export.cc:70
1909#: n:411
1910msgid "DXF files"
1911msgstr "Arquivos DXF"
1912
1913#: ../src/export.cc:73
1914#: n:412
1915msgid "EPS files"
1916msgstr "Arquivos EPS"
1917
1918#: ../src/export.cc:76
1919#: n:413
1920msgid "GPX files"
1921msgstr "Arquivos GPX"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1924#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1925#. mechanism.
1926#: ../src/export.cc:82
1927#: n:414
1928msgid "HPGL for plotters"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/export.cc:88
1932#: n:444
1933msgid "KML files"
1934msgstr "Arquivos KML"
1935
1936#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1937#. so should not be translated:
1938#. https://www.fountainware.com/compass/
1939#: ../src/export.cc:94
1940#: n:415
1941msgid "Compass PLT for use with Carto"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1945#. file extension, so neither should be translated.
1946#: ../src/export.cc:99
1947#: n:166
1948msgid "Survex pos files"
1949msgstr "Arquivos Survex pos"
1950
1951#: ../src/export.cc:102
1952#: n:417
1953msgid "SVG files"
1954msgstr "Arquivos SVG"
1955
1956#: ../src/export.cc:85
1957#: n:445
1958msgid "JSON files"
1959msgstr "Arquivos JSON"
1960
1961#: ../src/export.cc:105
1962#: ../src/printing.cc:376
1963#: n:523
1964msgid "Shapefiles (lines)"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/export.cc:108
1968#: ../src/printing.cc:377
1969#: n:524
1970msgid "Shapefiles (points)"
1971msgstr ""
1972
1973#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1974#: ../src/cavernlog.cc:652
1975#: n:447
1976msgid "Log files"
1977msgstr "Arquivos de registro"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1980#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1981#. language would use.
1982#.
1983#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1984#: ../src/aboutdlg.cc:88
1985#: n:209
1986msgid "Survey visualisation tool"
1987msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1988
1989#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1990#. some languages here:
1991#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1992#: ../src/aboutdlg.cc:102
1993#: n:219
1994msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1995msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1996
1997#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1998#: ../src/diffpos.c:264
1999#: n:218
2000msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
2004#: ../src/diffpos.c:266
2005#: n:255
2006#, c-format
2007msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2011#: ../src/extend.c:559
2012#: n:267
2013msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2017#: ../src/sorterr.c:124
2018#: n:268
2019msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2023#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2024#. language would use.
2025#.
2026#. Part of aven --help
2027#: ../src/aven.cc:170
2028#: ../src/aven.cc:215
2029#: n:269
2030msgid "[SURVEY_FILE]"
2031msgstr ""
2032
2033#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2034#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2035#. language would use.
2036#.
2037#. Part of cavern --help
2038#: ../src/cavern.c:227
2039#: n:507
2040msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2041msgstr ""
2042
2043#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2044#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2045#: ../src/gfxcore.cc:1164
2046#: n:221
2047msgid "Undated"
2048msgstr "Sem data"
2049
2050#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2051#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2052#. this fairly short.
2053#: ../src/gfxcore.cc:1189
2054#: n:290
2055msgid "Not in loop"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: error from:
2059#.
2060#. *data normal newline from to tape compass clino
2061#: ../src/commands.c:1778
2062#: n:222
2063msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2064msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2065
2066#. TRANSLATORS: error from:
2067#.
2068#. *data normal from to tape compass clino newline
2069#: ../src/commands.c:1819
2070#: n:223
2071msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2072msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2073
2074#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2075#.
2076#. *data normal station tape compass clino
2077#.
2078#. ("station" signifies interleaved data).
2079#: ../src/commands.c:1842
2080#: n:224
2081msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2082msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2083
2084#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2085#.
2086#. *data diving station newline depth tape compass
2087#.
2088#. ("depth" needs to occur before "newline").
2089#: ../src/commands.c:1718
2090#: n:225
2091#, c-format
2092msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2093msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2094
2095#. TRANSLATORS: e.g.
2096#.
2097#. *data normal from to tape newline compass clino
2098#: ../src/commands.c:1769
2099#: n:226
2100msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2101msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2102
2103#. TRANSLATORS: e.g.
2104#.
2105#. *calibrate tape compass 1 1
2106#: ../src/commands.c:1987
2107#: n:227
2108msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2109msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2110
2111#: ../src/commands.c:855
2112#: ../src/commands.c:867
2113#: n:397
2114msgid "Bad *alias command"
2115msgstr ""
2116
2117#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2118#. currently)
2119#: ../src/log.cc:30
2120#: n:228
2121#, c-format
2122msgid "%s Error Log"
2123msgstr ""
2124
2125#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2126#. dialog
2127#: ../src/printing.cc:586
2128#: n:230
2129msgid "&Export..."
2130msgstr "&Exportar..."
2131
2132#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2133#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2134#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2135#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2136#: ../src/mainfrm.cc:791
2137#: n:231
2138msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2139msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:793
2142#: n:234
2143msgid "&Reverse Direction\tR"
2144msgstr "&Inverter Sentido\tR"
2145
2146#. TRANSLATORS: View *looking* North
2147#: ../src/gfxcore.cc:4393
2148#: ../src/mainfrm.cc:796
2149#: n:240
2150msgid "View &North\tN"
2151msgstr "Olhar para &Norte\tN"
2152
2153#. TRANSLATORS: View *looking* East
2154#: ../src/gfxcore.cc:4395
2155#: ../src/mainfrm.cc:797
2156#: n:241
2157msgid "View &East\tE"
2158msgstr "Olhar para L&este\tE"
2159
2160#. TRANSLATORS: View *looking* South
2161#: ../src/gfxcore.cc:4397
2162#: ../src/mainfrm.cc:798
2163#: n:242
2164msgid "View &South\tS"
2165msgstr "Olhar para &Sul\tS"
2166
2167#. TRANSLATORS: View *looking* West
2168#: ../src/gfxcore.cc:4399
2169#: ../src/mainfrm.cc:799
2170#: n:243
2171msgid "View &West\tW"
2172msgstr "Olhar para &Oeste\tW"
2173
2174#: ../src/gfxcore.cc:4419
2175#: ../src/mainfrm.cc:801
2176#: n:248
2177msgid "&Plan View\tP"
2178msgstr "&Planta\tP"
2179
2180#: ../src/gfxcore.cc:4420
2181#: ../src/mainfrm.cc:802
2182#: n:249
2183msgid "E&levation\tL"
2184msgstr "Perfi&l\tL"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:804
2187#: n:254
2188msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2189msgstr "&Restaurar Vista Predefinida\tDelete"
2190
2191#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2192#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2193#. the "what to print/export" dialog.
2194#: ../src/printing.cc:364
2195#: n:283
2196msgid "View"
2197msgstr "Vista"
2198
2199#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2200#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2201#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2202#. mind!
2203#: ../src/printing.cc:369
2204#: n:256
2205msgid "Elements"
2206msgstr "Elementos"
2207
2208#: ../src/printing.cc:374
2209#: n:410
2210msgid "Export format"
2211msgstr "Formato para exportar"
2212
2213#: ../src/printing.cc:439
2214#: ../src/printing.cc:847
2215#: n:257
2216#, c-format
2217msgid "%d pages (%dx%d)"
2218msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2219
2220#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2221#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2222#. the plot on a single page", but we need something shorter
2223#: ../src/printing.cc:411
2224#: n:258
2225msgid "One page"
2226msgstr "Uma página"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:156
2229#: ../src/printing.cc:446
2230#: n:259
2231msgid "Bearing"
2232msgstr "Azimute"
2233
2234#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2235#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2236#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2237#. be translated.
2238#: ../src/survexport.cc:145
2239#: n:460
2240msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/pos.cc:90
2244#: n:100
2245msgid "Station Name"
2246msgstr "Nome de base"
2247
2248#: ../src/printing.cc:496
2249#: n:260
2250msgid "Station Names"
2251msgstr "Nomes de base"
2252
2253#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2254#: ../src/printing.cc:500
2255#: n:537
2256msgid "Anonymous stations"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2260#: ../src/survexport.cc:149
2261#: n:538
2262msgid "anonymous stations"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/survexport.cc:147
2266#: n:475
2267#, fuzzy
2268msgid "station labels"
2269msgstr "nomes de base"
2270
2271#: ../src/printing.cc:492
2272#: n:261
2273msgid "Crosses"
2274msgstr "Marcas de base"
2275
2276#: ../src/survexport.cc:146
2277#: n:474
2278#, fuzzy
2279msgid "station markers"
2280msgstr "marcas de base"
2281
2282#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2283#. "survey stations".
2284#: ../src/printing.cc:478
2285#: n:262
2286msgid "Underground Survey Legs"
2287msgstr "Visadas Subterrâneas"
2288
2289#: ../src/survexport.cc:143
2290#: n:476
2291msgid "underground survey legs"
2292msgstr "visadas subterrâneas"
2293
2294#: ../src/printing.cc:512
2295#: n:393
2296msgid "Cross-sections"
2297msgstr "Secções cruzadas"
2298
2299#: ../src/survexport.cc:151
2300#: n:469
2301msgid "cross-sections"
2302msgstr "secções cruzadas"
2303
2304#: ../src/printing.cc:517
2305#: n:394
2306msgid "Walls"
2307msgstr "Parede"
2308
2309#: ../src/survexport.cc:152
2310#: n:470
2311msgid "walls"
2312msgstr "parede"
2313
2314#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2315#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2316#. containing polygons for the inside of cave passages).
2317#: ../src/printing.cc:524
2318#: n:395
2319msgid "Passages"
2320msgstr "Passagem"
2321
2322#: ../src/survexport.cc:153
2323#: n:471
2324msgid "passages"
2325msgstr "passagem"
2326
2327#: ../src/printing.cc:528
2328#: n:421
2329msgid "Origin in centre"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/survexport.cc:154
2333#: n:472
2334msgid "origin in centre"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/printing.cc:532
2338#: n:422
2339msgid "Full coordinates"
2340msgstr ""
2341
2342#: ../src/survexport.cc:155
2343#: n:473
2344msgid "full coordinates"
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/printing.cc:536
2348#: n:477
2349msgid "Clamp to ground"
2350msgstr "Grampear no solo"
2351
2352#: ../src/survexport.cc:156
2353#: n:478
2354msgid "clamp to ground"
2355msgstr "grampear no solo"
2356
2357#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2358#: ../src/printing.cc:456
2359#: n:263
2360msgid "Tilt angle"
2361msgstr "Ângulo de inclinação"
2362
2363#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2364#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2365#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2366#. not be translated.
2367#: ../src/survexport.cc:151
2368#: n:461
2369msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2373#. around each page
2374#: ../src/printing.cc:544
2375#: n:264
2376msgid "Page Borders"
2377msgstr "Bordas da Página"
2378
2379#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2380#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2381#. angles, etc
2382#: ../src/printing.cc:555
2383#: n:265
2384msgid "Legend"
2385msgstr "Legenda"
2386
2387#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2388#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2389#: ../src/printing.cc:550
2390#: n:266
2391msgid "Blank Pages"
2392msgstr "Páginas em branco"
2393
2394#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2395#: ../src/mainfrm.cc:821
2396#: n:270
2397msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2398msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2399
2400#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2401#: ../src/mainfrm.cc:823
2402#: n:346
2403msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2404msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2405
2406#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2407#: ../src/mainfrm.cc:825
2408#: n:449
2409#, fuzzy
2410msgid "Terr&ain"
2411msgstr "Terra&in"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:826
2414#: n:271
2415msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2416msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:827
2419#: n:297
2420msgid "&Grid\tCtrl+G"
2421msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:828
2424#: n:318
2425msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2426msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2427
2428#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2429#. "survey stations".
2430#: ../src/mainfrm.cc:832
2431#: n:272
2432msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2433msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2434
2435#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2436#. "survey stations".
2437#: ../src/mainfrm.cc:835
2438#: n:291
2439msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2440msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2441
2442#: ../src/survexport.cc:144
2443#: n:464
2444msgid "surface survey legs"
2445msgstr "visadas de superfície"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:860
2448#: n:273
2449msgid "&Overlapping Names"
2450msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:873
2453#: n:450
2454msgid "Co&lour by"
2455msgstr ""
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:876
2458#: n:294
2459msgid "Highlight &Entrances"
2460msgstr "Destacar &Entradas"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:877
2463#: n:295
2464msgid "Highlight &Fixed Points"
2465msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:878
2468#: n:296
2469msgid "Highlight E&xported Points"
2470msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2471
2472#: ../src/printing.cc:500
2473#: n:418
2474msgid "Entrances"
2475msgstr "Entradas"
2476
2477#: ../src/survexport.cc:148
2478#: n:466
2479msgid "entrances"
2480msgstr "entradas"
2481
2482#: ../src/printing.cc:504
2483#: n:419
2484msgid "Fixed Points"
2485msgstr "Bases Fixadas"
2486
2487#: ../src/survexport.cc:149
2488#: n:467
2489msgid "fixed points"
2490msgstr "bases fixadas"
2491
2492#: ../src/printing.cc:508
2493#: n:420
2494msgid "Exported Stations"
2495msgstr "Bases Exportadas"
2496
2497#: ../src/survexport.cc:150
2498#: n:468
2499msgid "exported stations"
2500msgstr "bases exportadas"
2501
2502#: ../src/mainfrm.cc:887
2503#: n:237
2504msgid "&Perspective"
2505msgstr "Pe&rspectiva"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:889
2508#: n:238
2509msgid "Textured &Walls"
2510msgstr "Parede Texturi&zadas"
2511
2512#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2513#. using that term instead if it gives a better translation which most
2514#. users will understand.
2515#: ../src/mainfrm.cc:893
2516#: n:239
2517msgid "Fade Distant Ob&jects"
2518msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2519
2520#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2521#. "survey stations".
2522#: ../src/mainfrm.cc:896
2523#: n:298
2524msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2525msgstr "Visadas S&uavizadas"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:902
2528#: ../src/mainfrm.cc:909
2529#: n:356
2530msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2531msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2532
2533#: ../src/gfxcore.cc:4463
2534#: ../src/mainfrm.cc:863
2535#: n:292
2536msgid "Colour by &Depth"
2537msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2538
2539#: ../src/gfxcore.cc:4464
2540#: ../src/mainfrm.cc:864
2541#: n:293
2542msgid "Colour by D&ate"
2543msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2544
2545#: ../src/gfxcore.cc:4465
2546#: ../src/mainfrm.cc:865
2547#: n:289
2548#, fuzzy
2549msgid "Colour by &Error"
2550msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2551
2552#: ../src/gfxcore.cc:4466
2553#: ../src/mainfrm.cc:866
2554#: n:480
2555#, fuzzy
2556msgid "Colour by &Horizontal Error"
2557msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2558
2559#: ../src/gfxcore.cc:4467
2560#: ../src/mainfrm.cc:867
2561#: n:481
2562#, fuzzy
2563msgid "Colour by &Vertical Error"
2564msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2565
2566#: ../src/gfxcore.cc:4468
2567#: ../src/mainfrm.cc:868
2568#: n:85
2569msgid "Colour by &Gradient"
2570msgstr ""
2571
2572#: ../src/gfxcore.cc:4469
2573#: ../src/mainfrm.cc:869
2574#: n:82
2575#, fuzzy
2576msgid "Colour by &Length"
2577msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2578
2579#: ../src/gfxcore.cc:4470
2580#: ../src/mainfrm.cc:870
2581#: n:448
2582#, fuzzy
2583msgid "Colour by &Survey"
2584msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2585
2586#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2587#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2588#: ../src/gfxcore.cc:4474
2589#: ../src/mainfrm.cc:883
2590#: n:482
2591msgid "Colour by St&yle"
2592msgstr ""
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:937
2595#: n:274
2596msgid "&Compass"
2597msgstr "&Bússola"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:938
2600#: n:275
2601msgid "C&linometer"
2602msgstr "&Clinômetro"
2603
2604#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2605#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2606#: ../src/mainfrm.cc:941
2607#: n:276
2608msgid "Colour &Key"
2609msgstr ""
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:942
2612#: n:277
2613msgid "&Scale Bar"
2614msgstr "Barra de &Escala"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:918
2617#: n:280
2618msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2619msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2620
2621#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2622#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2623#. translating.
2624#: ../src/mainfrm.cc:885
2625#: ../src/mainfrm.cc:927
2626#: ../src/mainfrm.cc:933
2627#: n:281
2628msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2629msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:943
2632#: n:299
2633msgid "&Indicators"
2634msgstr "I&ndicadores"
2635
2636#: ../src/z_getopt.c:716
2637#: n:300
2638#, c-format
2639msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2640msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2641
2642#: ../src/z_getopt.c:766
2643#: n:302
2644#, c-format
2645msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2646msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2647
2648#: ../src/z_getopt.c:753
2649#: n:303
2650#, c-format
2651msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2652msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2653
2654#: ../src/z_getopt.c:814
2655#: n:305
2656#, c-format
2657msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2658msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2659
2660#: ../src/z_getopt.c:1186
2661#: n:306
2662#, c-format
2663msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2664msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2665
2666#: ../src/z_getopt.c:855
2667#: n:307
2668#, c-format
2669msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2670msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2671
2672#: ../src/z_getopt.c:866
2673#: n:308
2674#, c-format
2675msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2676msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2677
2678#: ../src/z_getopt.c:927
2679#: n:310
2680#, c-format
2681msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2682msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:807
2685#: n:311
2686msgid "&New Presentation"
2687msgstr "&Nova Apresentação"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:808
2690#: n:312
2691msgid "&Open Presentation..."
2692msgstr "&Abrir Apresentação..."
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:809
2695#: n:313
2696msgid "&Save Presentation"
2697msgstr "Guardar Apre&sentação"
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:810
2700#: n:314
2701msgid "Sa&ve Presentation As..."
2702msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2703
2704#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2705#: ../src/mainfrm.cc:813
2706#: n:315
2707msgid "&Mark"
2708msgstr "&Marcar"
2709
2710#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2711#: ../src/mainfrm.cc:815
2712#: n:316
2713msgid "Pla&y"
2714msgstr "Reprodu&zir"
2715
2716#: ../src/mainfrm.cc:816
2717#: n:317
2718msgid "&Export as Movie..."
2719msgstr "&Exportar como Filme..."
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:2114
2722#: n:331
2723msgid "Export Movie"
2724msgstr ""
2725
2726#: ../src/cavernlog.cc:655
2727#: ../src/mainfrm.cc:362
2728#: ../src/mainfrm.cc:1606
2729#: n:319
2730msgid "Select an output filename"
2731msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:359
2734#: ../src/mainfrm.cc:2036
2735#: n:320
2736msgid "Aven presentations"
2737msgstr "Apresentações Aven"
2738
2739#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2740#: ../src/mainfrm.cc:1535
2741#: n:321
2742msgid "Save Screenshot"
2743msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:2031
2746#: ../src/mainfrm.cc:2034
2747#: n:322
2748msgid "Select a presentation to open"
2749msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:433
2752#: n:323
2753#, c-format
2754msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2755msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2756
2757#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2758#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2759#: ../src/mainfrm.cc:1407
2760#: n:324
2761msgid "Compass PLT files"
2762msgstr "Arquivos Compass PLT"
2763
2764#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2765#. package, so don’t translate it.
2766#: ../src/mainfrm.cc:1430
2767#: n:325
2768msgid "CMAP XYZ files"
2769msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2770
2771#. TRANSLATORS: title of message box
2772#: ../src/mainfrm.cc:1642
2773#: ../src/mainfrm.cc:2009
2774#: ../src/mainfrm.cc:2025
2775#: n:326
2776msgid "Modified Presentation"
2777msgstr "Apresentação Modificada"
2778
2779#. TRANSLATORS: and the question in that box
2780#: ../src/mainfrm.cc:1640
2781#: ../src/mainfrm.cc:2008
2782#: ../src/mainfrm.cc:2024
2783#: n:327
2784msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2785msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:2367
2788#: ../src/mainfrm.cc:2380
2789#: n:328
2790msgid "No matches were found."
2791msgstr "Nada foi encontrado."
2792
2793#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2794#: ../src/aventreectrl.cc:375
2795#: ../src/aventreectrl.cc:406
2796#: n:332
2797msgid "Find"
2798msgstr "Procurar"
2799
2800#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2801#: ../src/mainfrm.cc:1033
2802#: n:333
2803msgid "Find stations"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2807#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2808#. pattern searched for.
2809#: ../src/mainfrm.cc:2357
2810#: n:334
2811#, c-format
2812msgid "%d stations match %s%s%s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2816#: ../src/mainfrm.cc:1037
2817#: ../src/mainfrm.cc:2365
2818#: n:533
2819msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2823#. in aven are scaled by this factor.
2824#: ../src/mainfrm.cc:1064
2825#: n:535
2826msgid "Z exaggeration factor"
2827msgstr ""
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:243
2830#: ../src/mainfrm.cc:1729
2831#: ../src/mainfrm.cc:1805
2832#: ../src/mainfrm.cc:1857
2833#: ../src/pos.cc:89
2834#: n:335
2835msgid "Altitude"
2836msgstr "Altura"
2837
2838#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2839#. window
2840#: ../src/mainfrm.cc:688
2841#: n:336
2842msgid "You may only view one 3d file at a time."
2843msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:944
2846#: n:337
2847msgid "&Side Panel"
2848msgstr "&Painel lateral"
2849
2850#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2851#. Easting)
2852#: ../src/mainfrm.cc:1727
2853#: ../src/mainfrm.cc:1749
2854#: ../src/mainfrm.cc:1751
2855#: ../src/mainfrm.cc:1856
2856#: n:338
2857#, c-format
2858msgid "%.2f E, %.2f N"
2859msgstr "%.2f L, %.2f N"
2860
2861#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2862#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2863#: ../src/mainfrm.cc:1769
2864#: ../src/mainfrm.cc:1814
2865#: ../src/mainfrm.cc:1878
2866#: n:339
2867#, c-format
2868msgid "From %s"
2869msgstr "De %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2872#: ../src/mainfrm.cc:1891
2873#: n:340
2874#, c-format
2875msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2876msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2877
2878#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2879#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2880#. measured by the clino)
2881#: ../src/mainfrm.cc:1931
2882#: n:341
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2885msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2888#.
2889#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2890#: ../src/gfxcore.cc:4451
2891#: ../src/gfxcore.cc:4478
2892#: ../src/mainfrm.cc:946
2893#: n:342
2894msgid "&Metric"
2895msgstr "&Métrico"
2896
2897#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2898#.
2899#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2900#. circle.
2901#: ../src/gfxcore.cc:4407
2902#: ../src/gfxcore.cc:4428
2903#: ../src/gfxcore.cc:4480
2904#: ../src/mainfrm.cc:947
2905#: n:343
2906msgid "&Degrees"
2907msgstr "&Graus"
2908
2909#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2910#.
2911#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2912#. degrees = 50 grad).
2913#: ../src/gfxcore.cc:4433
2914#: ../src/mainfrm.cc:948
2915#: n:430
2916#, fuzzy
2917msgid "&Percent"
2918msgstr "P&ercent"
2919
2920#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2921#. used e.g.  "5km".
2922#.
2923#. If there should be a space between the number and this, include
2924#. one in the translation.
2925#: ../src/gfxcore.cc:1355
2926#: ../src/printing.cc:1285
2927#: n:423
2928msgid "km"
2929msgstr "km"
2930
2931#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2932#. e.g. "10m".
2933#.
2934#. If there should be a space between the number and this, include
2935#. one in the translation.
2936#: ../src/commands.c:491
2937#: ../src/gfxcore.cc:1124
2938#: ../src/gfxcore.cc:1216
2939#: ../src/gfxcore.cc:1362
2940#: ../src/mainfrm.cc:1718
2941#: ../src/mainfrm.cc:1780
2942#: ../src/mainfrm.cc:1800
2943#: ../src/mainfrm.cc:1849
2944#: ../src/mainfrm.cc:1882
2945#: ../src/printing.cc:1287
2946#: n:424
2947msgid "m"
2948msgstr "m"
2949
2950#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2951#. used e.g.  "50cm".
2952#.
2953#. If there should be a space between the number and this, include
2954#. one in the translation.
2955#: ../src/gfxcore.cc:1370
2956#: ../src/printing.cc:1290
2957#: n:425
2958msgid "cm"
2959msgstr "cm"
2960
2961#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2962#. plural), used e.g.  "2 miles".
2963#.
2964#. If there should be a space between the number and this,
2965#. include one in the translation.
2966#: ../src/gfxcore.cc:1383
2967#: n:426
2968msgid " miles"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2972#. singular), used e.g.  "1 mile".
2973#.
2974#. If there should be a space between the number and this,
2975#. include one in the translation.
2976#: ../src/gfxcore.cc:1390
2977#: n:427
2978msgid " mile"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2982#. as: 10′
2983#.
2984#. If there should be a space between the number and this, include
2985#. one in the translation.
2986#: ../src/commands.c:492
2987#: ../src/gfxcore.cc:1124
2988#: ../src/gfxcore.cc:1216
2989#: ../src/gfxcore.cc:1398
2990#: ../src/mainfrm.cc:1723
2991#: ../src/mainfrm.cc:1783
2992#: ../src/mainfrm.cc:1803
2993#: ../src/mainfrm.cc:1854
2994#: ../src/mainfrm.cc:1887
2995#: n:428
2996msgid "′"
2997msgstr "′"
2998
2999#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
3000#. e.g. as: 6″
3001#.
3002#. If there should be a space between the number and this, include
3003#. one in the translation.
3004#: ../src/gfxcore.cc:1406
3005#: n:429
3006msgid "″"
3007msgstr "″"
3008
3009#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
3010#: ../src/gfxcore.cc:4402
3011#: n:387
3012#, fuzzy
3013msgid "&Hide Compass"
3014msgstr "&Esconder Bússola"
3015
3016#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3017#: ../src/gfxcore.cc:4423
3018#: n:384
3019#, fuzzy
3020msgid "&Hide Clino"
3021msgstr "&Esconder Clinômetro"
3022
3023#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3024#: ../src/gfxcore.cc:4446
3025#: n:385
3026#, fuzzy
3027msgid "&Hide scale bar"
3028msgstr "&Esconder barra de escala"
3029
3030#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3031#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3032#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3033#: ../src/gfxcore.cc:4476
3034#: n:386
3035msgid "&Hide colour key"
3036msgstr ""
3037
3038#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3039#. itself.
3040#: ../src/cavern.c:486
3041#: ../src/commands.c:494
3042#: ../src/commands.c:495
3043#: ../src/commands.c:917
3044#: ../src/gfxcore.cc:778
3045#: ../src/gfxcore.cc:868
3046#: ../src/gfxcore.cc:1197
3047#: ../src/mainfrm.cc:1772
3048#: ../src/mainfrm.cc:1895
3049#: ../src/mainfrm.cc:1918
3050#: ../src/printing.cc:87
3051#: n:344
3052msgid "°"
3053msgstr "°"
3054
3055#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3056#. circle).
3057#: ../src/commands.c:496
3058#: ../src/gfxcore.cc:783
3059#: ../src/gfxcore.cc:873
3060#: ../src/gfxcore.cc:1197
3061#: ../src/mainfrm.cc:1775
3062#: ../src/mainfrm.cc:1898
3063#: ../src/mainfrm.cc:1921
3064#: n:345
3065msgid "ᵍ"
3066msgstr "ᵍ"
3067
3068#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3069#. degrees = 50 grad).
3070#: ../src/commands.c:497
3071#: ../src/gfxcore.cc:859
3072#: ../src/gfxcore.cc:877
3073#: ../src/mainfrm.cc:1916
3074#: n:96
3075msgid "%"
3076msgstr "%"
3077
3078#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3079#. vertical angles.
3080#: ../src/gfxcore.cc:853
3081#: ../src/mainfrm.cc:1914
3082#: n:431
3083msgid "∞"
3084msgstr "∞"
3085
3086#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3087#. in Compass bearing)
3088#: ../src/mainfrm.cc:1787
3089#: n:374
3090#, c-format
3091msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3092msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3093
3094#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3095#: ../src/mainfrm.cc:1820
3096#: n:375
3097#, c-format
3098msgid "%s: V %.2f%s"
3099msgstr "%s: V %.2f%s"
3100
3101#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3102#. tree hierarchy of survey station names
3103#: ../src/mainfrm.cc:1105
3104#: n:376
3105msgid "Surveys"
3106msgstr "Topográficos"
3107
3108#: ../src/mainfrm.cc:1106
3109#: n:377
3110msgid "Presentation"
3111msgstr "Apresentação"
3112
3113#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3114#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3115#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3116#. survey file with the who survey visible.
3117#: ../src/aventreectrl.cc:367
3118#: n:245
3119msgid "Show all"
3120msgstr "Mostrar tudo"
3121
3122#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3123#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3124#. current survey file with the view restricted to the survey
3125#. clicked upon.
3126#: ../src/aventreectrl.cc:385
3127#: n:246
3128msgid "Hide others"
3129msgstr "Esconder outros"
3130
3131#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3132#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3133#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3134#. showing.
3135#: ../src/aventreectrl.cc:389
3136#: n:388
3137msgid "Hide si&blings"
3138msgstr ""
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:241
3141#: ../src/pos.cc:87
3142#: n:378
3143msgid "Easting"
3144msgstr "Leste"
3145
3146#: ../src/mainfrm.cc:242
3147#: ../src/pos.cc:88
3148#: n:379
3149msgid "Northing"
3150msgstr "Norte"
3151
3152#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3153#. accelerator key.
3154#.
3155#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3156#.
3157#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3158#. c.f. 201, 380, 381.
3159#: ../src/mainfrm.cc:753
3160#: n:220
3161msgid "&Open...\tCtrl+O"
3162msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3163
3164#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3165#. terrain.
3166#: ../src/mainfrm.cc:756
3167#: n:453
3168msgid "Open &Terrain..."
3169msgstr "Abrir &Terreno..."
3170
3171#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3172#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3173#: ../src/mainfrm.cc:757
3174#: n:494
3175msgid "Overlay &Geodata..."
3176msgstr ""
3177
3178#: ../src/mainfrm.cc:758
3179#: n:144
3180msgid "Show &Log"
3181msgstr "Mostrar &Registro"
3182
3183#: ../src/mainfrm.cc:761
3184#: n:380
3185msgid "&Print...\tCtrl+P"
3186msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3187
3188#: ../src/mainfrm.cc:762
3189#: n:381
3190msgid "P&age Setup..."
3191msgstr "Configuração de &Página..."
3192
3193#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3194#: ../src/mainfrm.cc:765
3195#: n:201
3196msgid "&Screenshot..."
3197msgstr "&Captura de Ecrã..."
3198
3199#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3200#: ../src/mainfrm.cc:768
3201#: n:247
3202msgid "E&xtended Elevation..."
3203msgstr "Perfil Retifica&do..."
3204
3205#: ../src/mainfrm.cc:766
3206#: n:382
3207msgid "&Export as..."
3208msgstr "&Exportar como..."
3209
3210#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3211#. file.
3212#: ../src/printing.cc:650
3213#: n:401
3214msgid "Export as:"
3215msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Title of the export
3218#. dialog
3219#: ../src/printing.cc:316
3220#: n:383
3221msgid "Export"
3222msgstr "Exportar"
3223
3224#. TRANSLATORS: for about box:
3225#: ../src/aboutdlg.cc:139
3226#: n:390
3227msgid "System Information:"
3228msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3229
3230#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3231#: ../src/printing.cc:697
3232#: n:398
3233msgid "Print Preview"
3234msgstr "Visualizar impressão"
3235
3236#. TRANSLATORS: Title of the print
3237#. dialog
3238#: ../src/printing.cc:313
3239#: n:399
3240msgid "Print"
3241msgstr "Imprimir"
3242
3243#: ../src/printing.cc:581
3244#: n:400
3245msgid "&Print..."
3246msgstr "&Imprimir..."
3247
3248#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3249#. "survey stations".
3250#: ../src/printing.cc:484
3251#: n:403
3252msgid "Sur&face Survey Legs"
3253msgstr "Visadas de Super&fície"
3254
3255#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3256#: ../src/mainfrm.cc:129
3257#: n:404
3258msgid "Edit Waypoint"
3259msgstr "Editar Waypoint"
3260
3261#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3262#. in a presentation.
3263#: ../src/mainfrm.cc:168
3264#: n:278
3265msgid " (unused in perspective view)"
3266msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3269#. presentation.
3270#: ../src/mainfrm.cc:175
3271#: n:279
3272msgid "Time: "
3273msgstr "Tempo: "
3274
3275#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3276#. waypoint in a presentation.
3277#: ../src/mainfrm.cc:179
3278#: n:282
3279msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3280msgstr ""
3281
3282#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3283#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3284#: ../src/aven.cc:305
3285#: n:405
3286#, c-format
3287msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3288msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3289
3290#: ../src/readval.c:357
3291#: n:392
3292msgid "Separator in survey name"
3293msgstr ""
3294
3295#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3296#. anonymous station.
3297#: ../src/labelinfo.h:102
3298#: n:56
3299msgid "anonymous station"
3300msgstr ""
3301
3302#: ../src/readval.c:115
3303#: ../src/readval.c:131
3304#: ../src/readval.c:149
3305#: ../src/readval.c:413
3306#: n:47
3307msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/mainfrm.cc:850
3311#: ../src/printing.cc:488
3312#: n:406
3313msgid "Spla&y Legs"
3314msgstr ""
3315
3316#: ../src/survexport.cc:145
3317#: n:465
3318msgid "splay legs"
3319msgstr ""
3320
3321#: ../src/mainfrm.cc:857
3322#: n:251
3323msgid "&Duplicate Legs"
3324msgstr ""
3325
3326#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3327#. this is selected, such legs are not shown.
3328#: ../src/aventreectrl.cc:387
3329#: ../src/mainfrm.cc:840
3330#: ../src/mainfrm.cc:853
3331#: n:407
3332msgid "&Hide"
3333msgstr "&Esconder"
3334
3335#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3336#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3337#: ../src/mainfrm.cc:846
3338#: ../src/mainfrm.cc:855
3339#: n:408
3340msgid "&Fade"
3341msgstr "&Desvanecer"
3342
3343#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3344#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3345#: ../src/mainfrm.cc:843
3346#: ../src/mainfrm.cc:854
3347#: n:250
3348#, fuzzy
3349msgid "&Dashed"
3350msgstr "Das&hed"
3351
3352#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3353#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3354#: ../src/aventreectrl.cc:388
3355#: ../src/mainfrm.cc:849
3356#: ../src/mainfrm.cc:856
3357#: n:409
3358msgid "&Show"
3359msgstr "&Mostrar"
3360
3361#: ../src/extend.c:594
3362#: n:105
3363msgid "Reading in data - please wait…"
3364msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3365
3366#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3367#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3368#. the 3d file
3369#: ../src/extend.c:284
3370#: ../src/extend.c:303
3371#: ../src/extend.c:349
3372#: ../src/extend.c:392
3373#: ../src/extend.c:435
3374#: n:510
3375#, c-format
3376msgid "Failed to find station %s"
3377msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3380#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3381#. 3d file
3382#: ../src/extend.c:329
3383#: ../src/extend.c:372
3384#: ../src/extend.c:415
3385#: ../src/extend.c:459
3386#: n:511
3387#, fuzzy, c-format
3388msgid "Failed to find leg %s → %s"
3389msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3390
3391#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3392#: ../src/extend.c:275
3393#: n:512
3394#, c-format
3395msgid "Starting from station %s"
3396msgstr "Começando a partir da base %s"
3397
3398#. TRANSLATORS: for extend:
3399#: ../src/extend.c:296
3400#: n:513
3401#, fuzzy, c-format
3402msgid "Extending to the left from station %s"
3403msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3404
3405#. TRANSLATORS: for extend:
3406#: ../src/extend.c:342
3407#: n:514
3408#, fuzzy, c-format
3409msgid "Extending to the right from station %s"
3410msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3411
3412#. TRANSLATORS: for extend:
3413#: ../src/extend.c:316
3414#: n:515
3415#, fuzzy, c-format
3416msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3417msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3418
3419#. TRANSLATORS: for extend:
3420#: ../src/extend.c:362
3421#: n:516
3422#, fuzzy, c-format
3423msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3424msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3425
3426#. TRANSLATORS: for extend:
3427#: ../src/extend.c:428
3428#: n:517
3429#, c-format
3430msgid "Breaking survey loop at station %s"
3431msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3432
3433#. TRANSLATORS: for extend:
3434#: ../src/extend.c:449
3435#: n:518
3436#, fuzzy, c-format
3437msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3438msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3439
3440#. TRANSLATORS: for extend:
3441#: ../src/extend.c:385
3442#: n:519
3443#, fuzzy, c-format
3444msgid "Swapping extend direction from station %s"
3445msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3446
3447#. TRANSLATORS: for extend:
3448#: ../src/extend.c:405
3449#: n:520
3450#, fuzzy, c-format
3451msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3452msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3453
3454#. TRANSLATORS: for extend:
3455#: ../src/extend.c:688
3456#: n:521
3457#, c-format
3458msgid "Applying specfile: “%s”"
3459msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3460
3461#. TRANSLATORS: for extend:
3462#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3463#: ../src/extend.c:712
3464#: n:522
3465#, c-format
3466msgid "Writing %s…"
3467msgstr "Escrevendo %s…"
3468
3469#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3470#: ../src/sorterr.c:50
3471#: n:179
3472msgid "sort by horizontal error factor"
3473msgstr ""
3474
3475#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3476#: ../src/sorterr.c:52
3477#: n:180
3478msgid "sort by vertical error factor"
3479msgstr ""
3480
3481#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3482#: ../src/sorterr.c:54
3483#: n:181
3484msgid "sort by percentage error"
3485msgstr ""
3486
3487#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3488#: ../src/sorterr.c:56
3489#: n:182
3490msgid "sort by error per leg"
3491msgstr ""
3492
3493#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3494#: ../src/sorterr.c:58
3495#: n:183
3496msgid "replace .err file with re-sorted version"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/sorterr.c:78
3500#: ../src/sorterr.c:95
3501#: ../src/sorterr.c:167
3502#: n:112
3503msgid "Couldn’t parse .err file"
3504msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3505
3506#. TRANSLATORS: for diffpos:
3507#: ../src/diffpos.c:158
3508#: n:500
3509#, c-format
3510msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3511msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3512
3513#. TRANSLATORS: for diffpos:
3514#: ../src/diffpos.c:195
3515#: n:501
3516#, c-format
3517msgid "Added: %s"
3518msgstr "Acrescentado: %s"
3519
3520#. TRANSLATORS: for diffpos:
3521#: ../src/diffpos.c:218
3522#: n:502
3523#, c-format
3524msgid "Deleted: %s"
3525msgstr "Removido: %s"
3526
3527#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3528#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3529#.
3530#. *begin crawl     ; <- second warning here
3531#. 1 2 9.45 234 -01
3532#. *end crawl
3533#. *begin crawl     ; <- first warning here
3534#. 2 3 7.67 223 -03
3535#. *end crawl
3536#.
3537#. Would lead to:
3538#.
3539#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3540#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3541#.
3542#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3543#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3544#: ../src/commands.c:787
3545#: n:29
3546#, fuzzy
3547msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3548msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3549
3550#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3551#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3552#.
3553#. *begin crawl     ; <- second warning here
3554#. 1 2 9.45 234 -01
3555#. *end crawl
3556#. *begin crawl     ; <- first warning here
3557#. 2 3 7.67 223 -03
3558#. *end crawl
3559#.
3560#. Would lead to:
3561#.
3562#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3563#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3564#.
3565#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3566#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3567#: ../src/commands.c:806
3568#: n:30
3569msgid "Originally entered here"
3570msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3571
3572#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3573#. END command omits it, e.g.:
3574#.
3575#. *begin entrance
3576#. 1 2 10.00 178 -01
3577#. *end
3578#.
3579#. gives:
3580#.
3581#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3582#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3583#: ../src/commands.c:1123
3584#: n:22
3585#, c-format
3586msgid "Corresponding %s was here"
3587msgstr ""
3588
3589#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3590#. deprecated, so this warning would be generated by:
3591#.
3592#. *equate \foo.7 1
3593#.
3594#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3595#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3596#: ../src/commands.c:693
3597#: ../src/readval.c:81
3598#: ../src/readval.c:85
3599#: n:25
3600msgid "ROOT is deprecated"
3601msgstr "ROOT descontinuado"
3602
3603#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3604#: ../src/dump3d.c:50
3605#: n:204
3606msgid "rewind file and read it a second time"
3607msgstr ""
3608
3609#: ../src/dump3d.c:51
3610#: n:396
3611msgid "show survey date information (if present)"
3612msgstr ""
3613
3614#: ../src/dump3d.c:52
3615#: n:509
3616msgid "equivalent to --show-dates=-"
3617msgstr ""
3618
3619#: ../src/dump3d.c:53
3620#: n:486
3621msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3622msgstr ""
3623
3624#: ../src/gpx.cc:86
3625#: ../src/kml.cc:85
3626#: n:287
3627#, c-format
3628msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3629msgstr ""
3630
3631#: ../src/gfxcore.cc:3056
3632#: n:288
3633#, c-format
3634msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3635msgstr ""
3636
3637#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3638#. file, e.g. GPX, KML.
3639#: ../src/gfxcore.cc:4607
3640#: ../src/gfxcore.cc:4624
3641#: n:492
3642#, c-format
3643msgid "File “%s” not georeferenced"
3644msgstr ""
3645
3646#: ../src/survexport.cc:158
3647#: n:148
3648#, c-format
3649msgid "generate grid (default %sm)"
3650msgstr ""
3651
3652#: ../src/survexport.cc:159
3653#: n:149
3654#, c-format
3655msgid "station labels text height (default %s)"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/survexport.cc:160
3659#: n:152
3660#, c-format
3661msgid "station marker size (default %s)"
3662msgstr ""
3663
3664#: ../src/survexport.cc:161
3665#: n:487
3666msgid "produce Survex 3d output"
3667msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3668
3669#: ../src/survexport.cc:162
3670#: n:102
3671msgid "produce CSV output"
3672msgstr "produzir arquivo CSV"
3673
3674#: ../src/survexport.cc:163
3675#: n:156
3676msgid "produce DXF output"
3677msgstr "produzir arquivo DXF"
3678
3679#: ../src/survexport.cc:164
3680#: n:454
3681msgid "produce EPS output"
3682msgstr "produzir arquivo EPS"
3683
3684#: ../src/survexport.cc:165
3685#: n:455
3686msgid "produce GPX output"
3687msgstr "produzir arquivo GPX"
3688
3689#: ../src/survexport.cc:166
3690#: n:456
3691msgid "produce HPGL output"
3692msgstr "produzir arquivo HPGL"
3693
3694#: ../src/survexport.cc:167
3695#: n:457
3696msgid "produce JSON output"
3697msgstr "produzir arquivo JSON"
3698
3699#: ../src/survexport.cc:168
3700#: n:458
3701msgid "produce KML output"
3702msgstr "produzir arquivo KML"
3703
3704#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3705#. so should not be translated.
3706#: ../src/survexport.cc:171
3707#: n:159
3708msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3709msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3710
3711#: ../src/survexport.cc:172
3712#: n:459
3713msgid "produce Survex POS output"
3714msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3715
3716#: ../src/survexport.cc:173
3717#: n:525
3718msgid "produce Shapefile (lines) output"
3719msgstr ""
3720
3721#: ../src/survexport.cc:174
3722#: n:526
3723msgid "produce Shapefile (points) output"
3724msgstr ""
3725
3726#: ../src/survexport.cc:175
3727#: n:160
3728msgid "produce SVG output"
3729msgstr "produzir arquivo SVG"
3730
3731#: ../src/survexport.cc:411
3732#: n:252
3733msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3734msgstr ""
3735
3736#: ../src/survexport.cc:416
3737#: n:253
3738msgid "Export format not specified"
3739msgstr ""
3740
3741#: ../src/survexport.cc:157
3742#: n:155
3743msgid "include items exported by default"
3744msgstr ""
3745
3746#: ../src/datain.c:2515
3747#: n:499
3748#, c-format
3749msgid "Macro “%s” not defined"
3750msgstr ""
3751
3752#: ../src/datain.c:2244
3753#: ../src/datain.c:2276
3754#: ../src/datain.c:2296
3755#: ../src/datain.c:4349
3756#: n:506
3757#, c-format
3758msgid "Ignoring “%s”"
3759msgstr ""
3760
3761#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3762#. Walls format (.srv).  Real world example:
3763#.
3764#. P25      *8 5 15 3.58
3765#.
3766#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3767#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3768#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3769#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3770#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3771#: ../src/datain.c:4453
3772#: n:508
3773msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3774msgstr ""
3775
3776#: ../src/gdalexport.cc:47
3777#: ../src/gdalexport.cc:53
3778#: n:527
3779#, c-format
3780msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3781msgstr ""
3782
3783#: ../src/gdalexport.cc:142
3784#: n:528
3785msgid "Failed to create GDAL layer"
3786msgstr ""
3787
3788#: ../src/gdalexport.cc:152
3789#: n:529
3790msgid "Failed to create GDAL field"
3791msgstr ""
3792
3793#: ../src/gdalexport.cc:189
3794#: ../src/gdalexport.cc:207
3795#: n:530
3796msgid "Failed to create GDAL feature"
3797msgstr ""
3798
3799#, c-format
3800#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3801#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3802
3803#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3804#~ msgid "Solid Su&rface"
3805#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3806
3807#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3808#, c-format
3809#~ msgid "%d found"
3810#~ msgstr "%d bases encontradas"
3811
3812#: ../src/mainfrm.cc:913
3813#: n:347
3814#~ msgid "&Preferences..."
3815#~ msgstr "&Preferências..."
3816
3817#: n:348
3818#~ msgid "Draw passage walls"
3819#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3820
3821#: n:349
3822#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3823#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3824
3825#: n:350
3826#, fuzzy
3827#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3828#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3829
3830#: n:351
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3833#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3834
3835#: n:352
3836#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3837#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3838
3839#: n:353
3840#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3841#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3842
3843#: n:354
3844#, fuzzy
3845#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3846#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3847
3848#: n:355
3849#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3850#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3851
3852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3853#. "survey stations".
3854#: n:357
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Display underground survey legs"
3857#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3858
3859#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3860#. "survey stations".
3861#: n:358
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Display surface survey legs"
3864#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3865
3866#: n:359
3867#, fuzzy
3868#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3869#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3870
3871#: n:360
3872#, fuzzy
3873#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3874#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3875
3876#: n:361
3877#~ msgid "Draw a grid"
3878#~ msgstr "Desenhar um grade"
3879
3880#: n:362
3881#~ msgid "metric units"
3882#~ msgstr "unidades métricas"
3883
3884#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3885#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3886#: n:363
3887#~ msgid "imperial units"
3888#~ msgstr "unidades imperiais"
3889
3890#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3891#. full circle.
3892#: n:364
3893#~ msgid "degrees (°)"
3894#~ msgstr "graus (°)"
3895
3896#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3897#. full circle.
3898#: n:365
3899#~ msgid "grads"
3900#~ msgstr "ângulos"
3901
3902#: n:366
3903#~ msgid "Display measurements in"
3904#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3905
3906#: n:367
3907#~ msgid "Display angles in"
3908#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3909
3910#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3911#: n:368
3912#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3913#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3914
3915#: n:369
3916#~ msgid "Display scale bar"
3917#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3918
3919#: n:370
3920#~ msgid "Display depth bar"
3921#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3922
3923#: n:371
3924#~ msgid "Display compass"
3925#~ msgstr "Apresentar bússola"
3926
3927#: n:372
3928#~ msgid "Display clinometer"
3929#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3930
3931#: n:373
3932#~ msgid "Display side panel"
3933#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3934
3935#: n:440
3936#~ msgid "Coordinate projection"
3937#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.