source: git/lib/pt_BR.po @ 8377f15

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "aviso"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Nenhum dado topográfico"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
467
468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
473#: n:51
474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
476
477#: ../src/netbits.c:464
478#: n:52
479#, c-format
480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
482
483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
488#: ../src/netbits.c:475
489#: n:53
490#, c-format
491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
495#: ../src/commands.c:741
496#: n:54
497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
501#: ../src/commands.c:858
502#: ../src/datain.c:684
503#: n:55
504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
506
507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
509#: ../src/commands.c:749
510#: n:441
511#, fuzzy, c-format
512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:1673
516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
528#: ../src/commands.c:2151
529#: n:57
530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
532
533#: ../src/readval.c:516
534#: n:58
535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
537
538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
542#: n:59
543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Azimute suspeito"
545
546#: ../src/datain.c:1506
547#: n:60
548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Distância negativa"
550
551#: ../src/commands.c:736
552#: n:61
553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
561#: ../src/datain.c:1205
562#: n:62
563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
570#: ../src/commands.c:1185
571#: n:63
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
577#: ../src/commands.c:1370
578#: n:64
579#, c-format
580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
584#: ../src/commands.c:1145
585#: n:65
586#, c-format
587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
589
590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
599#: ../src/commands.c:1015
600#: n:66
601#, c-format
602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Base “%s” já foi exportada"
604
605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
607#: ../src/commands.c:1211
608#: n:67
609#, c-format
610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Campo “%s” duplicado"
612
613#: ../src/commands.c:885
614#: n:68
615#, c-format
616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” com problemas"
618
619#: ../src/readval.c:474
620#: n:69
621msgid "Missing \""
622msgstr "Falta \""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#: ../src/listpos.c:122
626#: n:70
627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
629msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
634#: n:71
635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
637
638#: ../src/netskel.c:135
639#: n:72
640#, c-format
641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
642msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
643
644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
645#: ../src/netskel.c:958
646#: n:73
647#, c-format
648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
650
651#: ../src/matrix.c:123
652#: n:74
653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
655
656#: ../src/matrix.c:134
657#: n:75
658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
661
662#: ../src/commands.c:1273
663#: n:77
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
667
668#: ../src/matrix.c:132
669#: n:78
670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Resolvendo uma equação"
672
673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
676#: n:79
677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distância ajustada negativa"
679
680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
682#: n:80
683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "Data está no futuro!"
685
686#: ../src/commands.c:2083
687#: n:81
688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
690
691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
694#: ../src/netskel.c:1046
695#: n:83
696#, c-format
697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
699
700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
705#: n:84
706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
708
709#: ../src/readval.c:524
710#: n:86
711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mês inválido"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
715#: ../src/readval.c:533
716#: n:87
717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Dia inválido"
719
720#: ../src/cavern.c:247
721#: n:88
722#, c-format
723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:200
727#: n:89
728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Esperando nome de topografia"
730
731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
733#: ../src/img_hosted.c:30
734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
736#: ../src/sorterr.c:146
737#: n:24
738#, c-format
739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
741
742#: ../src/printwx.cc:685
743#: n:402
744#, c-format
745msgid "Couldn’t write file “%s”"
746msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
759
760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
762#: ../src/datain.c:906
763#: n:98
764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
767
768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
770#: ../src/datain.c:1082
771#: n:99
772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
775
776#: ../src/commands.c:1157
777#: n:104
778#, c-format
779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
781
782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
788#: ../src/img_hosted.c:39
789#: n:106
790#, c-format
791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
793
794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
797#: ../src/img.c:43
798#: ../src/mainfrm.cc:1450
799#: n:107
800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
805#: ../src/mainfrm.cc:1443
806#: n:108
807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Data e hora não disponível."
809
810#: ../src/img_hosted.c:40
811#: n:109
812#, c-format
813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
815
816#: ../src/cavernlog.cc:522
817#: ../src/filename.c:79
818#: ../src/img_hosted.c:41
819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
821#: n:110
822#, c-format
823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
825
826#: ../src/filename.c:82
827#: n:111
828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
830
831#: ../src/cavern.c:388
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
836
837#: ../src/img_hosted.c:42
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
842
843#: ../src/printwx.cc:1033
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Norte"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:1058
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr "Perfil em"
853
854#: ../src/printwx.cc:490
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Planta"
858
859#: ../src/printwx.cc:492
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr "Pe&rfil"
863
864#: ../src/gfxcore.cc:802
865#: ../src/mainfrm.cc:167
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr "Perfil"
869
870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
872#: ../src/gfxcore.cc:714
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Planta"
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
879#: ../src/gfxcore.cc:724
880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
884#: ../src/cavern.c:352
885#: n:120
886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Calculando estatísticas"
888
889#: ../src/readval.c:489
890#: n:121
891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
893
894#: ../src/cmdline.c:212
895#: n:122
896msgid "too few arguments"
897msgstr "número de argumentos insuficiente"
898
899#: ../src/cmdline.c:219
900#: n:123
901msgid "too many arguments"
902msgstr "número de argumentos excessivo"
903
904#: ../src/cmdline.c:178
905#: ../src/cmdline.c:181
906#: ../src/cmdline.c:185
907#: n:124
908msgid "FILE"
909msgstr "ARQUIVO"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
918#: ../src/netskel.c:177
919#: n:125
920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Removendo seqüências de ponta"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#: ../src/netskel.c:236
929#: n:126
930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "Concatenando seqüências"
932
933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
938#: ../src/netskel.c:434
939#: n:127
940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Calculando seqüências"
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:779
951#: n:128
952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Calculando seqüências de ponta"
954
955#: ../src/network.c:82
956#: n:129
957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Simplificando rede de visadas"
959
960#: ../src/network.c:540
961#: n:130
962msgid "Calculating network"
963msgstr "Calculando rede de visadas"
964
965#: ../src/datain.c:1496
966#: n:131
967#, c-format
968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
970
971#: ../src/cavern.c:449
972#: n:132
973#, c-format
974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
976
977#: ../src/cavern.c:452
978#: n:133
979#, c-format
980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
982
983#: ../src/cavern.c:455
984#: n:134
985#, c-format
986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
990#: ../src/cavern.c:462
991#: n:135
992#, c-format
993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
995
996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
997#: ../src/cavern.c:464
998#: n:136
999#, c-format
1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1002
1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1004#: ../src/cavern.c:466
1005#: n:137
1006#, c-format
1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:434
1011#: n:138
1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Há 1 loop."
1014
1015#: ../src/cavern.c:436
1016#: n:139
1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Há %ld loops."
1020
1021#: ../src/cavern.c:374
1022#: n:140
1023#, c-format
1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1026
1027#: ../src/cavern.c:377
1028#: n:141
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1032
1033#: ../src/cavern.c:379
1034#: n:142
1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Tempo gasto não disponível"
1037
1038#: ../src/cavern.c:382
1039#: n:143
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1043
1044#: ../src/netskel.c:744
1045#: n:145
1046#, c-format
1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1049
1050#: ../src/netskel.c:747
1051#: n:146
1052#, c-format
1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Erro %6.2f%%"
1055
1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
1061#: ../src/netskel.c:754
1062#: n:147
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Erro    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "exibir número de versão e sair"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPÇÃO"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Escala"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Página %d de %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Perfil retificado"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unidas por uma única visada."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unidas por %ld visadas."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr "nodo"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodos"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Reprocesssar"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "argumento “%s” não é um número"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
1256#: ../src/commands.c:683
1257#: n:194
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr "Prefixo omitido no END"
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr "Profundidade: %d bpp"
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr " (cor)"
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300#, fuzzy
1301msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1302msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1305#: ../src/aven.cc:68
1306#: n:119
1307msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1311#: ../src/cavern.c:125
1312#: n:161
1313msgid "display percentage progress"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1317#: ../src/cavern.c:127
1318#: n:162
1319msgid "set location for output files"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1323#: ../src/cavern.c:129
1324#: n:163
1325msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1329#: ../src/cavern.c:131
1330#: n:164
1331msgid "do not create .err file"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1335#: ../src/cavern.c:133
1336#: n:165
1337msgid "turn warnings into errors"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1341#: ../src/cavern.c:135
1342#: n:170
1343msgid "log output to .log file"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1347#: ../src/cavern.c:137
1348#: n:171
1349msgid "specify the 3d file format version to output"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1353#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1354#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1355#. every "2 feet").
1356#: ../src/commands.c:1417
1357#: n:200
1358msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1359msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1360
1361#: ../src/mainfrm.cc:1460
1362#: n:202
1363#, c-format
1364msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1365msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1366
1367#: ../src/gfxcore.cc:704
1368#: n:203
1369msgid "Facing"
1370msgstr "Olhando para"
1371
1372#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1373#: ../src/aboutdlg.cc:63
1374#: n:205
1375#, c-format
1376msgid "About %s"
1377msgstr "Sobre %s"
1378
1379#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1380#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1381#. language would use.
1382#.
1383#. File->Open dialog:
1384#: ../src/mainfrm.cc:1966
1385#: n:206
1386#, fuzzy
1387msgid "Select a survey file to view"
1388msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1389
1390#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1391#. file extension, so neither should be translated.
1392#: ../src/mainfrm.cc:1943
1393#: n:207
1394msgid "Survex 3d files"
1395msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:1958
1398#: ../src/mainfrm.cc:2409
1399#: ../src/printwx.cc:665
1400#: n:208
1401msgid "All files"
1402msgstr "Todos os arquivos"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1405#. list of questions - it should be translated to the
1406#. terminology that cavers using the language would use.
1407#: ../src/mainfrm.cc:1940
1408#: n:229
1409msgid "All survey files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1413#. file extension, so neither should be translated.
1414#: ../src/mainfrm.cc:1946
1415#: n:329
1416#, fuzzy
1417msgid "Survex svx files"
1418msgstr "Arquivos svx do Survex"
1419
1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1421#. surveying package, so should not be translated
1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
1423#: n:330
1424msgid "Compass DAT and MAK files"
1425msgstr ""
1426
1427#: ../src/printwx.cc:312
1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
1430msgstr "Arquivos DXF"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:313
1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
1435msgstr "Arquivos EPS"
1436
1437#: ../src/printwx.cc:314
1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
1440msgstr "Arquivos GPX"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
1445#: ../src/printwx.cc:318
1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/printwx.cc:320
1451#: n:444
1452msgid "KML files"
1453msgstr "Arquivos KML"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1459#: ../src/printwx.cc:325
1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
1466#: ../src/printwx.cc:328
1467#: n:416
1468msgid "Skencil files"
1469msgstr "Arquivos Skencil"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:329
1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
1474msgstr "Arquivos SVG"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:319
1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
1493#: n:209
1494msgid "Survey visualisation tool"
1495msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1496
1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
1501#: n:219
1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1506#: ../src/3dtopos.c:86
1507#: n:217
1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1512#: ../src/diffpos.c:265
1513#: n:218
1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1518#: ../src/diffpos.c:267
1519#: n:255
1520#, c-format
1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1525#: ../src/extend.c:481
1526#: n:267
1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1531#: ../src/sorterr.c:127
1532#: n:268
1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. Part of aven --help
1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
1543#: n:269
1544msgid "[SURVEY_FILE]"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
1550#: n:221
1551msgid "Undated"
1552msgstr "Sem data"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
1558#: n:290
1559msgid "Not in loop"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
1565#: ../src/commands.c:1261
1566#: n:222
1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1568msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
1573#: ../src/commands.c:1299
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1577
1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
1583#: ../src/commands.c:1322
1584#: n:224
1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1587
1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
1593#: ../src/commands.c:1198
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
1602#: ../src/commands.c:1251
1603#: n:226
1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
1611#: n:227
1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1613msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1614
1615#: ../src/commands.c:589
1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
1630#: ../src/printwx.cc:624
1631#: n:230
1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exportar…"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1637#: ../src/mainfrm.cc:828
1638#: n:231
1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:830
1643#: n:232
1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "&Aumentar Velocidade"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:831
1648#: n:233
1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Diminuir Velocidade"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:833
1653#: n:234
1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "&Inverter Sentido"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:835
1658#: n:235
1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:836
1663#: n:236
1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Um Passo &Horário"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
1669#: ../src/mainfrm.cc:839
1670#: n:240
1671msgid "View &North"
1672msgstr "Olhar para &Norte"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
1676#: ../src/mainfrm.cc:840
1677#: n:241
1678msgid "View &East"
1679msgstr "Olhar para &Leste"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
1683#: ../src/mainfrm.cc:841
1684#: n:242
1685msgid "View &South"
1686msgstr "Olhar para &Sul"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
1690#: ../src/mainfrm.cc:842
1691#: n:243
1692msgid "View &West"
1693msgstr "Olhar para &Oeste"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:847
1699#: n:244
1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Mover para &Esquerda"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:851
1707#: n:245
1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Mover para &Direita"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:855
1715#: n:246
1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Mover para &Cima"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:859
1723#: n:247
1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Mover para &Baixo"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
1728#: ../src/mainfrm.cc:861
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Planta"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
1734#: ../src/mainfrm.cc:862
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Per&fil"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:864
1740#: n:250
1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "Observador Mais &Alto"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:865
1745#: n:251
1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:868
1750#: n:252
1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "Aproxi&mar\t]"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:869
1755#: n:253
1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "Afas&tar\t["
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:871
1760#: n:254
1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
1767#: ../src/printwx.cc:400
1768#: n:283
1769msgid "View"
1770msgstr "Vista"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
1776#: ../src/printwx.cc:405
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Elementos"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:411
1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Formato para exportar"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
1788#: n:257
1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
1798#: n:258
1799msgid "One page"
1800msgstr "Uma página"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
1804#: n:259
1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Azimute"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:514
1809#: n:260
1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Nomes de base"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:510
1814#: n:261
1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Marcas de base"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
1820#: ../src/printwx.cc:500
1821#: n:262
1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Visadas Subterrâneas"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:530
1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
1828msgstr "Secções cruzadas"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:535
1831#: n:394
1832msgid "Walls"
1833msgstr "Parede"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:539
1836#: n:395
1837msgid "Passages"
1838msgstr "Passagem"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:543
1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../src/printwx.cc:547
1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1851#: ../src/printwx.cc:480
1852#: n:263
1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Ângulo de inclinação"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
1858#: ../src/printwx.cc:555
1859#: n:264
1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Bordas da Página"
1862
1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
1866#: ../src/printwx.cc:566
1867#: n:265
1868#, fuzzy
1869msgid "Legend"
1870msgstr "Legenda"
1871
1872#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1873#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1874#: ../src/printwx.cc:561
1875#: n:266
1876msgid "Blank Pages"
1877msgstr "Páginas em branco"
1878
1879#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1880#: ../src/mainfrm.cc:888
1881#: n:270
1882msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1883msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1884
1885#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1886#: ../src/mainfrm.cc:890
1887#: n:346
1888msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1889msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:891
1892#: n:271
1893msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1894msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:892
1897#: n:297
1898msgid "&Grid\tCtrl+G"
1899msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:893
1902#: n:318
1903msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1904msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1905
1906#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1907#. "survey stations".
1908#: ../src/mainfrm.cc:897
1909#: n:272
1910msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1911msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1912
1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
1915#: ../src/mainfrm.cc:900
1916#: n:291
1917msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1918msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:909
1921#: n:273
1922msgid "&Overlapping Names"
1923msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:3323
1926#: ../src/mainfrm.cc:910
1927#: n:292
1928msgid "Colour by &Depth"
1929msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1930
1931#: ../src/gfxcore.cc:3324
1932#: ../src/mainfrm.cc:911
1933#: n:293
1934msgid "Colour by D&ate"
1935msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1936
1937#: ../src/gfxcore.cc:3325
1938#: ../src/mainfrm.cc:912
1939#: n:289
1940msgid "Colour by E&rror"
1941msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:914
1944#: n:294
1945msgid "Highlight &Entrances"
1946msgstr "Destacar &Entradas"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:915
1949#: n:295
1950msgid "Highlight &Fixed Points"
1951msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:916
1954#: n:296
1955msgid "Highlight E&xported Points"
1956msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:518
1959#: n:418
1960msgid "Entrances"
1961msgstr "Entradas"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:522
1964#: n:419
1965msgid "Fixed Points"
1966msgstr "Bases Fixadas"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:526
1969#: n:420
1970msgid "Exported Stations"
1971msgstr "Bases Exportadas"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:921
1974#: n:237
1975msgid "&Perspective"
1976msgstr "Pe&rspectiva"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:923
1979#: n:238
1980msgid "Textured &Walls"
1981msgstr "Parede Texturi&zadas"
1982
1983#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1984#. using that term instead if it gives a better translation which most
1985#. users will understand.
1986#: ../src/mainfrm.cc:927
1987#: n:239
1988msgid "Fade Distant Ob&jects"
1989msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/mainfrm.cc:930
1994#: n:298
1995msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1996msgstr "Visadas S&uavizadas"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:936
1999#: ../src/mainfrm.cc:940
2000#: n:356
2001msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2002msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:954
2005#: n:274
2006msgid "&Compass"
2007msgstr "&Bússola"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:955
2010#: n:275
2011msgid "C&linometer"
2012msgstr "&Clinômetro"
2013
2014#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2015#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2016#: ../src/mainfrm.cc:958
2017#: n:276
2018msgid "Colour &Key"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:959
2022#: n:277
2023msgid "&Scale Bar"
2024msgstr "Barra de &Escala"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:949
2027#: n:280
2028msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2029msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:919
2032#: ../src/mainfrm.cc:951
2033#: n:281
2034msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2035msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:960
2038#: n:299
2039msgid "&Indicators"
2040msgstr "I&ndicadores"
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:697
2043#: ../src/z_getopt.c:709
2044#: n:300
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2047msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:1025
2050#: ../src/z_getopt.c:1036
2051#: n:301
2052#, c-format
2053msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2054msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:753
2057#: ../src/z_getopt.c:757
2058#: n:302
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:742
2064#: ../src/z_getopt.c:745
2065#: n:303
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:1060
2071#: ../src/z_getopt.c:1071
2072#: n:304
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:792
2078#: ../src/z_getopt.c:804
2079#: ../src/z_getopt.c:1091
2080#: ../src/z_getopt.c:1103
2081#: n:305
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2084msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:962
2087#: ../src/z_getopt.c:973
2088#: ../src/z_getopt.c:1156
2089#: ../src/z_getopt.c:1168
2090#: n:306
2091#, c-format
2092msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2093msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:842
2096#: ../src/z_getopt.c:845
2097#: n:307
2098#, c-format
2099msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2100msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:853
2103#: ../src/z_getopt.c:856
2104#: n:308
2105#, c-format
2106msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2107msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:903
2110#: ../src/z_getopt.c:906
2111#: n:309
2112#, c-format
2113msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2114msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:912
2117#: ../src/z_getopt.c:915
2118#: n:310
2119#, c-format
2120msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2121msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:874
2124#: n:311
2125msgid "&New Presentation"
2126msgstr "&Nova Apresentação"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:875
2129#: n:312
2130msgid "&Open Presentation…"
2131msgstr "&Abrir Apresentação…"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:876
2134#: n:313
2135msgid "&Save Presentation"
2136msgstr "Guardar Apre&sentação"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:877
2139#: n:314
2140msgid "Sa&ve Presentation As…"
2141msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2142
2143#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2144#: ../src/mainfrm.cc:880
2145#: n:315
2146msgid "&Mark"
2147msgstr "&Marcar"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2150#: ../src/mainfrm.cc:882
2151#: n:316
2152msgid "Pla&y"
2153msgstr "Reprodu&zir"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:883
2156#: n:317
2157msgid "&Export as Movie…"
2158msgstr "&Exportar como Filme…"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:2486
2161#: n:331
2162msgid "Export Movie"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/cavernlog.cc:511
2166#: ../src/mainfrm.cc:371
2167#: n:319
2168msgid "Select an output filename"
2169msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:368
2172#: ../src/mainfrm.cc:2408
2173#: n:320
2174msgid "Aven presentations"
2175msgstr "Apresentações Aven"
2176
2177#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2178#: ../src/mainfrm.cc:1994
2179#: n:321
2180msgid "Save Screenshot"
2181msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2403
2184#: ../src/mainfrm.cc:2406
2185#: n:322
2186msgid "Select a presentation to open"
2187msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:450
2190#: n:323
2191#, c-format
2192msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2193msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2194
2195#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2196#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2197#: ../src/mainfrm.cc:1950
2198#: n:324
2199msgid "Compass PLT files"
2200msgstr "Arquivos Compass PLT"
2201
2202#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2203#. package, so don’t translate it.
2204#: ../src/mainfrm.cc:1957
2205#: n:325
2206msgid "CMAP XYZ files"
2207msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2208
2209#. TRANSLATORS: title of message box
2210#: ../src/mainfrm.cc:2057
2211#: ../src/mainfrm.cc:2380
2212#: ../src/mainfrm.cc:2397
2213#: n:326
2214msgid "Modified Presentation"
2215msgstr "Apresentação Modificada"
2216
2217#. TRANSLATORS: and the question in that box
2218#: ../src/mainfrm.cc:2055
2219#: ../src/mainfrm.cc:2379
2220#: ../src/mainfrm.cc:2396
2221#: n:327
2222msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2223msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2697
2226#: ../src/mainfrm.cc:2708
2227#: n:328
2228msgid "No matches were found."
2229msgstr "Nada foi encontrado."
2230
2231#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2232#: ../src/mainfrm.cc:1035
2233#: n:332
2234msgid "Find"
2235msgstr "Procurar"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1037
2239#: ../src/mainfrm.cc:2740
2240#: n:333
2241msgid "Hide"
2242msgstr "Esconder"
2243
2244#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2245#: ../src/mainfrm.cc:2701
2246#: n:334
2247#, c-format
2248msgid "Hide %d found stations"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2145
2253#: ../src/mainfrm.cc:2226
2254#: ../src/mainfrm.cc:2278
2255#: n:335
2256msgid "Altitude"
2257msgstr "Altura"
2258
2259#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2260#. window
2261#: ../src/mainfrm.cc:730
2262#: n:336
2263msgid "You may only view one 3d file at a time."
2264msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:961
2267#: n:337
2268msgid "&Side Panel"
2269msgstr "&Painel lateral"
2270
2271#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2272#. Easting)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2143
2274#: ../src/mainfrm.cc:2165
2275#: ../src/mainfrm.cc:2167
2276#: ../src/mainfrm.cc:2277
2277#: n:338
2278msgid "%.2f E, %.2f N"
2279msgstr "%.2f L, %.2f N"
2280
2281#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2282#. From <stationname>
2283#. H: 123.45m V: 234.56m
2284#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2285#: ../src/mainfrm.cc:2185
2286#: ../src/mainfrm.cc:2235
2287#: ../src/mainfrm.cc:2297
2288#: n:339
2289#, c-format
2290msgid "From %s"
2291msgstr "De %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2294#: ../src/mainfrm.cc:2310
2295#: n:340
2296#, c-format
2297msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2301#. in Compass bearing)
2302#: ../src/mainfrm.cc:2322
2303#: n:341
2304#, c-format
2305msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2307
2308#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2309#.
2310#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2311#: ../src/gfxcore.cc:3314
2312#: ../src/gfxcore.cc:3332
2313#: ../src/mainfrm.cc:963
2314#: n:342
2315msgid "&Metric"
2316msgstr "&Métrico"
2317
2318#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2319#.
2320#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2321#. circle.
2322#: ../src/gfxcore.cc:3276
2323#: ../src/gfxcore.cc:3294
2324#: ../src/mainfrm.cc:964
2325#: n:343
2326msgid "&Degrees"
2327msgstr "&Graus"
2328
2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2330#.
2331#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2332#. degrees = 50 grad).
2333#: ../src/gfxcore.cc:3299
2334#: ../src/mainfrm.cc:965
2335#: n:430
2336#, fuzzy
2337msgid "&Percent"
2338msgstr "P&ercent"
2339
2340#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2341#. used e.g.  "5km".
2342#.
2343#. If there should be a space between the number and this, include
2344#. one in the translation.
2345#: ../src/gfxcore.cc:1146
2346#: ../src/printwx.cc:1136
2347#: n:423
2348msgid "km"
2349msgstr "km"
2350
2351#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2352#. e.g. "10m".
2353#.
2354#. If there should be a space between the number and this, include
2355#. one in the translation.
2356#: ../src/gfxcore.cc:1018
2357#: ../src/gfxcore.cc:1153
2358#: ../src/mainfrm.cc:2134
2359#: ../src/mainfrm.cc:2201
2360#: ../src/mainfrm.cc:2221
2361#: ../src/mainfrm.cc:2270
2362#: ../src/mainfrm.cc:2301
2363#: ../src/printwx.cc:1138
2364#: n:424
2365msgid "m"
2366msgstr "m"
2367
2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2369#. used e.g.  "50cm".
2370#.
2371#. If there should be a space between the number and this, include
2372#. one in the translation.
2373#: ../src/gfxcore.cc:1161
2374#: ../src/printwx.cc:1141
2375#: n:425
2376msgid "cm"
2377msgstr ""
2378
2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2380#. plural), used e.g.  "2 miles".
2381#.
2382#. If there should be a space between the number and this,
2383#. include one in the translation.
2384#: ../src/gfxcore.cc:1174
2385#: n:426
2386msgid " miles"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2390#. singular), used e.g.  "1 mile".
2391#.
2392#. If there should be a space between the number and this,
2393#. include one in the translation.
2394#: ../src/gfxcore.cc:1181
2395#: n:427
2396msgid " mile"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2400#. as "10ft".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1018
2405#: ../src/gfxcore.cc:1189
2406#: ../src/mainfrm.cc:2139
2407#: ../src/mainfrm.cc:2204
2408#: ../src/mainfrm.cc:2224
2409#: ../src/mainfrm.cc:2275
2410#: ../src/mainfrm.cc:2306
2411#: n:428
2412msgid "ft"
2413msgstr "ft"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2416#. e.g. as "6in".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/gfxcore.cc:1197
2421#: n:429
2422msgid "in"
2423msgstr ""
2424
2425#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2426#: ../src/gfxcore.cc:3271
2427#: n:387
2428msgid "&Hide Compass"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2432#: ../src/gfxcore.cc:3289
2433#: n:384
2434msgid "&Hide Clino"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2438#: ../src/gfxcore.cc:3309
2439#: n:385
2440msgid "&Hide scale bar"
2441msgstr ""
2442
2443#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2444#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2445#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3330
2447#: n:386
2448msgid "&Hide colour key"
2449msgstr ""
2450
2451#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2452#. itself.
2453#: ../src/gfxcore.cc:693
2454#: ../src/gfxcore.cc:768
2455#: ../src/mainfrm.cc:2188
2456#: ../src/mainfrm.cc:2314
2457#: ../src/printwx.cc:90
2458#: n:344
2459msgid "°"
2460msgstr "°"
2461
2462#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2463#. circle).
2464#: ../src/gfxcore.cc:698
2465#: ../src/gfxcore.cc:773
2466#: n:76
2467msgid "ᵍ"
2468msgstr "ᵍ"
2469
2470#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2471#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2472#.
2473#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2474#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2475#: ../src/mainfrm.cc:2196
2476#: ../src/mainfrm.cc:2317
2477#: n:345
2478msgid "grad"
2479msgstr "grados"
2480
2481#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2482#. degrees = 50 grad).
2483#: ../src/gfxcore.cc:759
2484#: ../src/gfxcore.cc:777
2485#: n:96
2486msgid "%"
2487msgstr "%"
2488
2489#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2490#. vertical angles.
2491#: ../src/gfxcore.cc:753
2492#: n:431
2493msgid "∞"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2497#. in Compass bearing)
2498#: ../src/mainfrm.cc:2208
2499#: n:374
2500#, c-format
2501msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2502msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2503
2504#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2505#: ../src/mainfrm.cc:2241
2506#: n:375
2507#, c-format
2508msgid "%s: V %.2f%s"
2509msgstr "%s: V %.2f%s"
2510
2511#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2512#. tree hierarchy of survey station names
2513#: ../src/mainfrm.cc:1085
2514#: n:376
2515msgid "Surveys"
2516msgstr "Topográficos"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:1086
2519#: n:377
2520msgid "Presentation"
2521msgstr "Apresentação"
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:249
2524#: n:378
2525msgid "Easting"
2526msgstr "Leste"
2527
2528#: ../src/mainfrm.cc:250
2529#: n:379
2530msgid "Northing"
2531msgstr "Norte"
2532
2533#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2534#. accelerator key.
2535#.
2536#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2537#.
2538#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2539#. c.f. 201, 380, 381.
2540#: ../src/mainfrm.cc:799
2541#: n:220
2542msgid "&Open…\tCtrl+O"
2543msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:800
2546#: n:144
2547msgid "Show &Log"
2548msgstr ""
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:803
2551#: n:380
2552msgid "&Print…\tCtrl+P"
2553msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:804
2556#: n:381
2557msgid "P&age Setup…"
2558msgstr "Configuração de &Página…"
2559
2560#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2561#: ../src/mainfrm.cc:807
2562#: n:201
2563msgid "&Screenshot…"
2564msgstr "&Captura de Ecrã…"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:808
2567#: n:382
2568msgid "&Export as…"
2569msgstr "&Exportar como…"
2570
2571#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2572#. file.
2573#: ../src/printwx.cc:671
2574#: n:401
2575msgid "Export as:"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Title of the export
2579#. dialog
2580#: ../src/printwx.cc:347
2581#: n:383
2582msgid "Export"
2583msgstr "Exportar"
2584
2585#. TRANSLATORS: for about box:
2586#: ../src/aboutdlg.cc:142
2587#: n:390
2588msgid "System Information:"
2589msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2592#: ../src/printwx.cc:708
2593#: n:398
2594msgid "Print Preview"
2595msgstr "Visualizar impressão"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the print
2598#. dialog
2599#: ../src/printwx.cc:344
2600#: n:399
2601msgid "Print"
2602msgstr "Imprimir"
2603
2604#: ../src/printwx.cc:619
2605#: n:400
2606msgid "&Print…"
2607msgstr "&Imprimir…"
2608
2609#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2610#. "survey stations".
2611#: ../src/printwx.cc:506
2612#: n:403
2613msgid "Sur&face Survey Legs"
2614msgstr "Visadas de Super&fície"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2617#: ../src/mainfrm.cc:136
2618#: n:404
2619msgid "Edit Waypoint"
2620msgstr "Editar Waypoint"
2621
2622#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2623#. in a presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:175
2625#: n:278
2626msgid " (unused in perspective view)"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2630#. presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:182
2632#: n:279
2633msgid "Time: "
2634msgstr "Tempo: "
2635
2636#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2637#. waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:186
2639#: n:282
2640msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2644#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2645#: ../src/aven.cc:230
2646#: n:405
2647#, c-format
2648msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2649msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2650
2651#: ../src/readval.c:341
2652#: n:392
2653msgid "Separator in survey name"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2657#. anonymous station.
2658#: ../src/labelinfo.h:82
2659#: n:56
2660msgid "anonymous station"
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/readval.c:124
2664#: ../src/readval.c:139
2665#: ../src/readval.c:156
2666#: n:3
2667msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:906
2671#: n:406
2672msgid "Spla&y Legs"
2673msgstr ""
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:903
2676#: n:407
2677msgid "&Hide"
2678msgstr "&Esconder"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:904
2681#: n:408
2682msgid "&Fade"
2683msgstr "&Desvanecer"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:905
2686#: n:409
2687msgid "&Show"
2688msgstr "&Mostrar"
2689
2690#: ../src/extend.c:507
2691#: n:105
2692msgid "Reading in data - please wait…"
2693msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2694
2695#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2696#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2697#. the 3d file
2698#: ../src/extend.c:263
2699#: ../src/extend.c:281
2700#: ../src/extend.c:326
2701#: ../src/extend.c:368
2702#: ../src/extend.c:410
2703#: n:510
2704#, c-format
2705msgid "Failed to find station %s"
2706msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2709#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2710#. 3d file
2711#: ../src/extend.c:307
2712#: ../src/extend.c:349
2713#: ../src/extend.c:391
2714#: ../src/extend.c:433
2715#: n:511
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Failed to find leg %s → %s"
2718msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2719
2720#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2721#: ../src/extend.c:254
2722#: n:512
2723#, c-format
2724msgid "Starting from station %s"
2725msgstr "Começando a partir da base %s"
2726
2727#. TRANSLATORS: for extend:
2728#: ../src/extend.c:274
2729#: n:513
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid "Extending to the left from station %s"
2732msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend:
2735#: ../src/extend.c:319
2736#: n:514
2737#, c-format
2738msgid "Extending to the right from station %s"
2739msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend:
2742#: ../src/extend.c:294
2743#: n:515
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2746msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend:
2749#: ../src/extend.c:339
2750#: n:516
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2753msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:403
2757#: n:517
2758#, c-format
2759msgid "Breaking survey loop at station %s"
2760msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:423
2764#: n:518
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2767msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:361
2771#: n:519
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "Swapping extend direction from station %s"
2774msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:381
2778#: n:520
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2781msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:551
2785#: n:521
2786#, c-format
2787msgid "Applying specfile: “%s”"
2788msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2792#: ../src/extend.c:614
2793#: n:522
2794#, c-format
2795msgid "Writing %s…"
2796msgstr "Escrevendo %s…"
2797
2798#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2799#: ../src/sorterr.c:53
2800#: n:179
2801msgid "sort by horizontal error factor"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2805#: ../src/sorterr.c:55
2806#: n:180
2807msgid "sort by vertical error factor"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2811#: ../src/sorterr.c:57
2812#: n:181
2813msgid "sort by percentage error"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2817#: ../src/sorterr.c:59
2818#: n:182
2819msgid "sort by error per leg"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2823#: ../src/sorterr.c:61
2824#: n:183
2825msgid "replace .err file with resorted version"
2826msgstr ""
2827
2828#: ../src/sorterr.c:81
2829#: ../src/sorterr.c:98
2830#: ../src/sorterr.c:170
2831#: n:112
2832msgid "Couldn’t parse .err file"
2833msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2834
2835#. TRANSLATORS: for diffpos:
2836#: ../src/diffpos.c:159
2837#: n:500
2838#, c-format
2839msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:196
2844#: n:501
2845#, c-format
2846msgid "Added: %s"
2847msgstr "Acrescentado: %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:219
2851#: n:502
2852#, c-format
2853msgid "Deleted: %s"
2854msgstr "Removido: %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2857#: ../src/message.c:227
2858#: n:90
2859msgid "Abnormal termination"
2860msgstr "Finalização anormal"
2861
2862#: ../src/message.c:228
2863#: n:91
2864msgid "Arithmetic error"
2865msgstr "Erro aritmético"
2866
2867#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2868#. opcodes -- corrupted program?
2869#: ../src/message.c:231
2870#: n:92
2871msgid "Illegal instruction"
2872msgstr "Instrução ilegal"
2873
2874#: ../src/message.c:232
2875#: n:94
2876msgid "Bad memory access"
2877msgstr "Erro de acesso à memória"
2878
2879#: ../src/message.c:233
2880#: n:97
2881msgid "Unknown signal received"
2882msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2883
2884#. TRANSLATORS: e.g.
2885#.
2886#. *begin crawl
2887#. 1 2 9.45 234 -01
2888#. *end crawl
2889#. *begin crawl    # <- warning here
2890#. 2 3 7.67 223 -03
2891#. *end crawl
2892#.
2893#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2894#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2895#: ../src/commands.c:537
2896#: n:29
2897#, fuzzy
2898msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2899msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2900
2901#: ../src/commands.c:538
2902#: n:30
2903msgid "Originally entered here"
2904msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2905
2906#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2907#. deprecated, so this error would be generated by:
2908#.
2909#. *equate \foo.7 1
2910#.
2911#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2912#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2913#: ../src/commands.c:463
2914#: ../src/readval.c:90
2915#: ../src/readval.c:94
2916#: n:25
2917msgid "ROOT is deprecated"
2918msgstr "ROOT descontinuado"
2919
2920#: ../src/avenprcore.cc:125
2921#: n:82
2922#, c-format
2923msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2924msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
2925
2926#: ../src/avenprcore.cc:120
2927#: n:85
2928#, c-format
2929msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2930msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
2931
2932#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2933#: ../src/dump3d.c:51
2934#: n:204
2935msgid "rewind file and read it a second time"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/dump3d.c:52
2939#: n:396
2940msgid "show survey date information (if present)"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/findentrances.cc:100
2944#: ../src/gpx.cc:70
2945#: ../src/kml.cc:69
2946#: n:287
2947#, c-format
2948msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2949msgstr ""
2950
2951#: ../src/findentrances.cc:103
2952#: ../src/gpx.cc:75
2953#: ../src/kml.cc:74
2954#: n:288
2955#, c-format
2956msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2957msgstr ""
2958
2959#: ../src/findentrances.cc:158
2960#: n:388
2961msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2965#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2966#. what the input datum is.
2967#: ../src/findentrances.cc:149
2968#: n:389
2969msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2973#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2974#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2975#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2976#: ../src/printwx.cc:580
2977#: n:440
2978msgid "Coordinate projection"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/cad3d.c:661
2982#: n:100
2983msgid "do not generate station markers"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/cad3d.c:662
2987#: n:101
2988msgid "do not generate station labels"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/cad3d.c:663
2992#: n:102
2993msgid "do not generate survey legs"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/cad3d.c:667
2997#: n:103
2998msgid "produce an elevation view"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:664
3002#: n:148
3003#, c-format
3004msgid "generate grid (default %sm)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/cad3d.c:665
3008#: n:149
3009#, c-format
3010msgid "station labels text height (default %s)"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/cad3d.c:666
3014#: n:152
3015#, c-format
3016msgid "station marker size (default %s)"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/cad3d.c:668
3020#: n:155
3021#, c-format
3022msgid "factor to scale down by (default %s)"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/cad3d.c:669
3026#: n:156
3027msgid "produce DXF output"
3028msgstr "produzir arquivo DXF"
3029
3030#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3031#. translated.
3032#: ../src/cad3d.c:672
3033#: n:158
3034msgid "produce Skencil output"
3035msgstr "produzir arquivo Skencil"
3036
3037#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3038#. so should not be translated.
3039#: ../src/cad3d.c:675
3040#: n:159
3041msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3042msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3043
3044#: ../src/cad3d.c:676
3045#: n:160
3046msgid "produce SVG output"
3047msgstr "Produzir arquivo SVG"
3048
3049#, c-format
3050#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3051#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3052
3053#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3054#. height values).
3055#~ msgid "Select a terrain file to view"
3056#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3057
3058#~ msgid "Terrain files"
3059#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3060
3061#~ msgid "Open &Terrain…"
3062#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3063
3064#~ msgid "Solid Su&rface"
3065#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3066
3067#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3068#, c-format
3069#~ msgid "%d found"
3070#~ msgstr "%d bases encontradas"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:944
3073#: n:347
3074#~ msgid "&Preferences…"
3075#~ msgstr "&Preferências…"
3076
3077#: n:348
3078#~ msgid "Draw passage walls"
3079#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3080
3081#: n:349
3082#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3083#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3084
3085#: n:350
3086#, fuzzy
3087#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3088#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3089
3090#: n:351
3091#, fuzzy
3092#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3093#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3094
3095#: n:352
3096#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3097#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3098
3099#: n:353
3100#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3101#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3102
3103#: n:354
3104#, fuzzy
3105#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3106#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3107
3108#: n:355
3109#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3110#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3111
3112#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3113#. "survey stations".
3114#: n:357
3115#, fuzzy
3116#~ msgid "Display underground survey legs"
3117#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3118
3119#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3120#. "survey stations".
3121#: n:358
3122#, fuzzy
3123#~ msgid "Display surface survey legs"
3124#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3125
3126#: n:359
3127#, fuzzy
3128#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3129#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3130
3131#: n:360
3132#, fuzzy
3133#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3134#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3135
3136#: n:361
3137#~ msgid "Draw a grid"
3138#~ msgstr "Desenhar um grade"
3139
3140#: n:362
3141#~ msgid "metric units"
3142#~ msgstr "unidades métricas"
3143
3144#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3145#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3146#: n:363
3147#~ msgid "imperial units"
3148#~ msgstr "unidades imperiais"
3149
3150#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3151#. full circle.
3152#: n:364
3153#~ msgid "degrees (°)"
3154#~ msgstr "graus (°)"
3155
3156#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3157#. full circle.
3158#: n:365
3159#~ msgid "grads"
3160#~ msgstr "ângulos"
3161
3162#: n:366
3163#~ msgid "Display measurements in"
3164#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3165
3166#: n:367
3167#~ msgid "Display angles in"
3168#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3169
3170#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3171#: n:368
3172#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3173#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3174
3175#: n:369
3176#~ msgid "Display scale bar"
3177#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3178
3179#: n:370
3180#~ msgid "Display depth bar"
3181#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3182
3183#: n:371
3184#~ msgid "Display compass"
3185#~ msgstr "Apresentar bússola"
3186
3187#: n:372
3188#~ msgid "Display clinometer"
3189#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3190
3191#: n:373
3192#~ msgid "Display side panel"
3193#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.