source: git/lib/pt_BR.po @ 72fac59

Last change on this file since 72fac59 was 72fac59, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 weeks ago

Update i18n source references

  • Property mode set to 100644
File size: 88.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "aviso"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "erro"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo não pode ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distância não pode ser omitido"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Final da linha não está em branco"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Há %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Erro ao ler o arquivo"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperava um nome de base"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Nenhum dado topográfico"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4110
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Azimute suspeito"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distância negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Base “%s” já foi exportada"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Campo “%s” duplicado"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” com problemas"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Falta \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolvendo uma equação"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distância ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Data está no futuro!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mês inválido"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Dia inválido"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperando nome de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:446
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:389
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:382
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data e hora não disponível."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:835
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1508
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norte"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Perfil em"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "Pe&rfil"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:920
948#: ../src/gfxcore.cc:2099
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Perfil"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:820
961#: ../src/gfxcore.cc:2093
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:834
973#: ../src/gfxcore.cc:2096
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculando estatísticas"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "número de argumentos insuficiente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "número de argumentos excessivo"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "ARQUIVO"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Concatenando seqüências"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculando seqüências"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificando rede de visadas"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculando rede de visadas"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Há 1 loop."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Há %ld loops."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Tempo gasto não disponível"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Erro %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Erro    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "exibir número de versão e sair"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPÇÃO"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:127
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Processada em %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr ""
1282
1283#: ../src/survexport.cc:130
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/survexport.cc:131
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Perfil retificado"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " unidas por uma única visada."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " unidas por %ld visadas."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "nodo"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "nodos"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:767
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Guardar Registro"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:777
1362#: ../src/cavernlog.cc:782
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr "&Reprocesssar"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "argumento “%s” não é um número"
1385
1386#: ../src/commands.c:1052
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1390
1391#: ../src/commands.c:1054
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1406
1407#: ../src/commands.c:759
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:795
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:805
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Prefixo omitido no END"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr "Profundidade: %d bpp"
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr " (cor)"
1451
1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:126
1468#: n:199
1469#, fuzzy
1470msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1471msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1474#: ../src/aven.cc:72
1475#: n:119
1476msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1480#: ../src/cavern.c:121
1481#: n:162
1482msgid "set location for output files"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1486#: ../src/cavern.c:123
1487#: n:163
1488msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1492#: ../src/cavern.c:125
1493#: n:164
1494msgid "do not create .err file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1498#: ../src/cavern.c:127
1499#: n:165
1500msgid "turn warnings into errors"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1504#: ../src/cavern.c:129
1505#: n:170
1506msgid "log output to .log file"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1510#: ../src/cavern.c:131
1511#: n:171
1512msgid "specify the 3d file format version to output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1516#: ../src/extend.c:482
1517#: n:90
1518msgid ".espec file to control extending"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1522#: ../src/extend.c:484
1523#: n:91
1524msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1528#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1529#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1530#. every "2 feet").
1531#: ../src/commands.c:1583
1532#: n:200
1533msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1534msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1535
1536#: ../src/model.cc:399
1537#: n:202
1538#, c-format
1539msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1540msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1543#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1544#. direction the viewer is "facing" in.
1545#.
1546#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1547#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1548#. make room. */
1549#: ../src/gfxcore.cc:806
1550#: ../src/gfxcore.cc:2080
1551#: n:203
1552msgid "Facing"
1553msgstr "Olhando para"
1554
1555#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1556#: ../src/aboutdlg.cc:62
1557#: n:205
1558#, c-format
1559msgid "About %s"
1560msgstr "Sobre %s"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1563#. grid of height values).
1564#: ../src/mainfrm.cc:1463
1565#: n:451
1566msgid "Select a terrain file to view"
1567msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:1457
1570#: n:452
1571msgid "Terrain files"
1572msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1575#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1576#. contain any data inside that circle.
1577#: ../src/gfxcore.cc:3100
1578#: n:161
1579msgid "No terrain data near area of survey"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. File->Open dialog:
1587#: ../src/mainfrm.cc:1434
1588#: n:206
1589#, fuzzy
1590msgid "Select a survey file to view"
1591msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/mainfrm.cc:1411
1596#: ../src/mainfrm.cc:1562
1597#: n:207
1598msgid "Survex 3d files"
1599msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:1426
1602#: ../src/mainfrm.cc:1458
1603#: ../src/mainfrm.cc:1979
1604#: ../src/printing.cc:627
1605#: n:208
1606msgid "All files"
1607msgstr "Todos os arquivos"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1610#. list of questions - it should be translated to the
1611#. terminology that cavers using the language would use.
1612#: ../src/mainfrm.cc:1408
1613#: n:229
1614msgid "All survey files"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1618#. file extension, so neither should be translated.
1619#: ../src/mainfrm.cc:1414
1620#: n:329
1621#, fuzzy
1622msgid "Survex svx files"
1623msgstr "Arquivos svx do Survex"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1626#. surveying package, so should not be translated
1627#: ../src/mainfrm.cc:1422
1628#: n:330
1629msgid "Compass DAT and MAK files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/export.cc:72
1633#: n:101
1634msgid "CSV files"
1635msgstr "Arquivos CSV"
1636
1637#: ../src/export.cc:75
1638#: n:411
1639msgid "DXF files"
1640msgstr "Arquivos DXF"
1641
1642#: ../src/export.cc:78
1643#: n:412
1644msgid "EPS files"
1645msgstr "Arquivos EPS"
1646
1647#: ../src/export.cc:81
1648#: n:413
1649msgid "GPX files"
1650msgstr "Arquivos GPX"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1653#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1654#. mechanism.
1655#: ../src/export.cc:87
1656#: n:414
1657msgid "HPGL for plotters"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/export.cc:93
1661#: n:444
1662msgid "KML files"
1663msgstr "Arquivos KML"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1666#. so should not be translated:
1667#. http://www.fountainware.com/compass/
1668#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1669#: ../src/export.cc:100
1670#: n:415
1671msgid "Compass PLT for use with Carto"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1675#. translated: http://www.skencil.org/
1676#: ../src/export.cc:105
1677#: n:416
1678msgid "Skencil files"
1679msgstr "Arquivos Skencil"
1680
1681#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1682#. file extension, so neither should be translated.
1683#: ../src/export.cc:110
1684#: n:166
1685msgid "Survex pos files"
1686msgstr "Arquivos Survex pos"
1687
1688#: ../src/export.cc:113
1689#: n:417
1690msgid "SVG files"
1691msgstr "Arquivos SVG"
1692
1693#: ../src/export.cc:90
1694#: n:445
1695msgid "JSON files"
1696msgstr "Arquivos JSON"
1697
1698#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1699#: ../src/cavernlog.cc:825
1700#: n:447
1701msgid "Log files"
1702msgstr "Arquivos de registro"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1709#: ../src/aboutdlg.cc:90
1710#: n:209
1711msgid "Survey visualisation tool"
1712msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1713
1714#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1715#. some languages here:
1716#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1717#: ../src/aboutdlg.cc:104
1718#: n:219
1719msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1720msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:265
1724#: n:218
1725msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1729#: ../src/diffpos.c:267
1730#: n:255
1731#, c-format
1732msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1736#: ../src/extend.c:553
1737#: n:267
1738msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1742#: ../src/sorterr.c:127
1743#: n:268
1744msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#.
1751#. Part of aven --help
1752#: ../src/aven.cc:169
1753#: ../src/aven.cc:208
1754#: n:269
1755msgid "[SURVEY_FILE]"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1759#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1760#: ../src/gfxcore.cc:1179
1761#: n:221
1762msgid "Undated"
1763msgstr "Sem data"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1766#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1767#. this fairly short.
1768#: ../src/gfxcore.cc:1204
1769#: n:290
1770msgid "Not in loop"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: error from:
1774#.
1775#. *data normal newline from to tape compass clino
1776#: ../src/commands.c:1424
1777#: n:222
1778msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1779msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1780
1781#. TRANSLATORS: error from:
1782#.
1783#. *data normal from to tape compass clino newline
1784#: ../src/commands.c:1465
1785#: n:223
1786msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1787msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1788
1789#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1790#.
1791#. *data normal station tape compass clino
1792#.
1793#. ("station" signifies interleaved data).
1794#: ../src/commands.c:1488
1795#: n:224
1796msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1797msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1798
1799#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1800#.
1801#. *data diving station newline depth tape compass
1802#.
1803#. ("depth" needs to occur before "newline").
1804#: ../src/commands.c:1364
1805#: n:225
1806#, c-format
1807msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1808msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1809
1810#. TRANSLATORS: e.g.
1811#.
1812#. *data normal from to tape newline compass clino
1813#: ../src/commands.c:1415
1814#: n:226
1815msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1816msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1817
1818#. TRANSLATORS: e.g.
1819#.
1820#. *calibrate tape compass 1 1
1821#: ../src/commands.c:1626
1822#: n:227
1823msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1824msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1825
1826#: ../src/commands.c:697
1827#: n:397
1828msgid "Bad *alias command"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1832#. currently)
1833#: ../src/log.cc:32
1834#: n:228
1835#, c-format
1836msgid "%s Error Log"
1837msgstr ""
1838
1839#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1840#. dialog
1841#: ../src/printing.cc:569
1842#: n:230
1843msgid "&Export..."
1844msgstr "&Exportar..."
1845
1846#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1847#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1848#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1849#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1850#: ../src/mainfrm.cc:822
1851#: n:231
1852msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1853msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:824
1856#: n:234
1857msgid "&Reverse Direction"
1858msgstr "&Inverter Sentido"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:4270
1862#: ../src/mainfrm.cc:827
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr "Olhar para &Norte"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:4272
1869#: ../src/mainfrm.cc:828
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr "Olhar para &Leste"
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:4274
1876#: ../src/mainfrm.cc:829
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr "Olhar para &Sul"
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:4276
1883#: ../src/mainfrm.cc:830
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr "Olhar para &Oeste"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4296
1889#: ../src/mainfrm.cc:832
1890#: n:248
1891msgid "&Plan View"
1892msgstr "&Planta"
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:4297
1895#: ../src/mainfrm.cc:833
1896#: n:249
1897msgid "Ele&vation"
1898msgstr "Per&fil"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:835
1901#: n:254
1902msgid "Restore De&fault View"
1903msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1906#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1907#. the "what to print/export" dialog.
1908#: ../src/printing.cc:356
1909#: n:283
1910msgid "View"
1911msgstr "Vista"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1914#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1915#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1916#. mind!
1917#: ../src/printing.cc:361
1918#: n:256
1919msgid "Elements"
1920msgstr "Elementos"
1921
1922#: ../src/printing.cc:366
1923#: n:410
1924msgid "Export format"
1925msgstr "Formato para exportar"
1926
1927#: ../src/printing.cc:424
1928#: ../src/printing.cc:807
1929#: n:257
1930#, c-format
1931msgid "%d pages (%dx%d)"
1932msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1935#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1936#. the plot on a single page", but we need something shorter
1937#: ../src/printing.cc:396
1938#: n:258
1939msgid "One page"
1940msgstr "Uma página"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:158
1943#: ../src/printing.cc:431
1944#: n:259
1945msgid "Bearing"
1946msgstr "Azimute"
1947
1948#: ../src/survexport.cc:128
1949#: n:460
1950msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/pos.cc:93
1954#: n:100
1955msgid "Station Name"
1956msgstr "Nome de base"
1957
1958#: ../src/printing.cc:479
1959#: n:260
1960msgid "Station Names"
1961msgstr "Nomes de base"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:136
1964#: n:475
1965#, fuzzy
1966msgid "station labels"
1967msgstr "nomes de base"
1968
1969#: ../src/printing.cc:475
1970#: n:261
1971msgid "Crosses"
1972msgstr "Marcas de base"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:135
1975#: n:474
1976#, fuzzy
1977msgid "station markers"
1978msgstr "marcas de base"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/printing.cc:461
1983#: n:262
1984msgid "Underground Survey Legs"
1985msgstr "Visadas Subterrâneas"
1986
1987#: ../src/survexport.cc:132
1988#: n:476
1989msgid "underground survey legs"
1990msgstr "visadas subterrâneas"
1991
1992#: ../src/printing.cc:495
1993#: n:393
1994msgid "Cross-sections"
1995msgstr "Secções cruzadas"
1996
1997#: ../src/survexport.cc:140
1998#: n:469
1999msgid "cross-sections"
2000msgstr "secções cruzadas"
2001
2002#: ../src/printing.cc:500
2003#: n:394
2004msgid "Walls"
2005msgstr "Parede"
2006
2007#: ../src/survexport.cc:141
2008#: n:470
2009msgid "walls"
2010msgstr "parede"
2011
2012#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2013#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2014#. containing polygons for the inside of cave passages).
2015#: ../src/printing.cc:507
2016#: n:395
2017msgid "Passages"
2018msgstr "Passagem"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:142
2021#: n:471
2022msgid "passages"
2023msgstr "passagem"
2024
2025#: ../src/printing.cc:511
2026#: n:421
2027msgid "Origin in centre"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/survexport.cc:143
2031#: n:472
2032msgid "origin in centre"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printing.cc:515
2036#: n:422
2037msgid "Full coordinates"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/survexport.cc:144
2041#: n:473
2042msgid "full coordinates"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:519
2046#: n:477
2047msgid "Clamp to ground"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/survexport.cc:145
2051#: n:478
2052msgid "clamp to ground"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2056#: ../src/printing.cc:441
2057#: n:263
2058msgid "Tilt angle"
2059msgstr "Ângulo de inclinação"
2060
2061#: ../src/survexport.cc:129
2062#: n:461
2063msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2067#. around each page
2068#: ../src/printing.cc:527
2069#: n:264
2070msgid "Page Borders"
2071msgstr "Bordas da Página"
2072
2073#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2074#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2075#. angles, etc
2076#: ../src/printing.cc:538
2077#: n:265
2078msgid "Legend"
2079msgstr "Legenda"
2080
2081#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2082#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2083#: ../src/printing.cc:533
2084#: n:266
2085msgid "Blank Pages"
2086msgstr "Páginas em branco"
2087
2088#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2089#: ../src/mainfrm.cc:852
2090#: n:270
2091msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2092msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2095#: ../src/mainfrm.cc:854
2096#: n:346
2097msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2098msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2099
2100#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2101#: ../src/mainfrm.cc:856
2102#: n:449
2103#, fuzzy
2104msgid "Terr&ain"
2105msgstr "Terra&in"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:857
2108#: n:271
2109msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2110msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:858
2113#: n:297
2114msgid "&Grid\tCtrl+G"
2115msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:859
2118#: n:318
2119msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2120msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:863
2125#: n:272
2126msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2127msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2128
2129#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2130#. "survey stations".
2131#: ../src/mainfrm.cc:866
2132#: n:291
2133msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2134msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2135
2136#: ../src/survexport.cc:133
2137#: n:464
2138msgid "surface survey legs"
2139msgstr "visadas de superfície"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:891
2142#: n:273
2143msgid "&Overlapping Names"
2144msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:903
2147#: n:450
2148msgid "Co&lour by"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:906
2152#: n:294
2153msgid "Highlight &Entrances"
2154msgstr "Destacar &Entradas"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:907
2157#: n:295
2158msgid "Highlight &Fixed Points"
2159msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:908
2162#: n:296
2163msgid "Highlight E&xported Points"
2164msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2165
2166#: ../src/printing.cc:483
2167#: n:418
2168msgid "Entrances"
2169msgstr "Entradas"
2170
2171#: ../src/survexport.cc:137
2172#: n:466
2173msgid "entrances"
2174msgstr "entradas"
2175
2176#: ../src/printing.cc:487
2177#: n:419
2178msgid "Fixed Points"
2179msgstr "Bases Fixadas"
2180
2181#: ../src/survexport.cc:138
2182#: n:467
2183msgid "fixed points"
2184msgstr "bases fixadas"
2185
2186#: ../src/printing.cc:491
2187#: n:420
2188msgid "Exported Stations"
2189msgstr "Bases Exportadas"
2190
2191#: ../src/survexport.cc:139
2192#: n:468
2193msgid "exported stations"
2194msgstr "bases exportadas"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:917
2197#: n:237
2198msgid "&Perspective"
2199msgstr "Pe&rspectiva"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:919
2202#: n:238
2203msgid "Textured &Walls"
2204msgstr "Parede Texturi&zadas"
2205
2206#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2207#. using that term instead if it gives a better translation which most
2208#. users will understand.
2209#: ../src/mainfrm.cc:923
2210#: n:239
2211msgid "Fade Distant Ob&jects"
2212msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2213
2214#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2215#. "survey stations".
2216#: ../src/mainfrm.cc:926
2217#: n:298
2218msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2219msgstr "Visadas S&uavizadas"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:932
2222#: ../src/mainfrm.cc:939
2223#: n:356
2224msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2225msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2226
2227#: ../src/gfxcore.cc:4340
2228#: ../src/mainfrm.cc:894
2229#: n:292
2230msgid "Colour by &Depth"
2231msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4341
2234#: ../src/mainfrm.cc:895
2235#: n:293
2236msgid "Colour by D&ate"
2237msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4342
2240#: ../src/mainfrm.cc:896
2241#: n:289
2242#, fuzzy
2243msgid "Colour by &Error"
2244msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4343
2247#: ../src/mainfrm.cc:897
2248#: n:480
2249msgid "Colour by &Horizontal Error"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/gfxcore.cc:4344
2253#: ../src/mainfrm.cc:898
2254#: n:481
2255msgid "Colour by &Vertical Error"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../src/gfxcore.cc:4345
2259#: ../src/mainfrm.cc:899
2260#: n:85
2261msgid "Colour by &Gradient"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/gfxcore.cc:4346
2265#: ../src/mainfrm.cc:900
2266#: n:82
2267#, fuzzy
2268msgid "Colour by &Length"
2269msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4347
2272#: ../src/mainfrm.cc:901
2273#: n:448
2274#, fuzzy
2275msgid "Colour by &Survey"
2276msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:967
2279#: n:274
2280msgid "&Compass"
2281msgstr "&Bússola"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:968
2284#: n:275
2285msgid "C&linometer"
2286msgstr "&Clinômetro"
2287
2288#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2289#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2290#: ../src/mainfrm.cc:971
2291#: n:276
2292msgid "Colour &Key"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:972
2296#: n:277
2297msgid "&Scale Bar"
2298msgstr "Barra de &Escala"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:948
2301#: n:280
2302msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2303msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2304
2305#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2306#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2307#. translating.
2308#: ../src/mainfrm.cc:915
2309#: ../src/mainfrm.cc:957
2310#: ../src/mainfrm.cc:963
2311#: n:281
2312msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2313msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:973
2316#: n:299
2317msgid "&Indicators"
2318msgstr "I&ndicadores"
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:712
2321#: n:300
2322#, c-format
2323msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2324msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:762
2327#: n:302
2328#, c-format
2329msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2330msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:749
2333#: n:303
2334#, c-format
2335msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2336msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:810
2339#: n:305
2340#, c-format
2341msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2342msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2343
2344#: ../src/z_getopt.c:1182
2345#: n:306
2346#, c-format
2347msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2348msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2349
2350#: ../src/z_getopt.c:851
2351#: n:307
2352#, c-format
2353msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2354msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2355
2356#: ../src/z_getopt.c:862
2357#: n:308
2358#, c-format
2359msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2360msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2361
2362#: ../src/z_getopt.c:923
2363#: n:310
2364#, c-format
2365msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2366msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:838
2369#: n:311
2370msgid "&New Presentation"
2371msgstr "&Nova Apresentação"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:839
2374#: n:312
2375msgid "&Open Presentation..."
2376msgstr "&Abrir Apresentação..."
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:840
2379#: n:313
2380msgid "&Save Presentation"
2381msgstr "Guardar Apre&sentação"
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:841
2384#: n:314
2385msgid "Sa&ve Presentation As..."
2386msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2387
2388#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2389#: ../src/mainfrm.cc:844
2390#: n:315
2391msgid "&Mark"
2392msgstr "&Marcar"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2395#: ../src/mainfrm.cc:846
2396#: n:316
2397msgid "Pla&y"
2398msgstr "Reprodu&zir"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:847
2401#: n:317
2402msgid "&Export as Movie..."
2403msgstr "&Exportar como Filme..."
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:2056
2406#: n:331
2407msgid "Export Movie"
2408msgstr ""
2409
2410#: ../src/cavernlog.cc:828
2411#: ../src/mainfrm.cc:365
2412#: ../src/mainfrm.cc:1565
2413#: n:319
2414msgid "Select an output filename"
2415msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:362
2418#: ../src/mainfrm.cc:1978
2419#: n:320
2420msgid "Aven presentations"
2421msgstr "Apresentações Aven"
2422
2423#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2424#: ../src/mainfrm.cc:1494
2425#: n:321
2426msgid "Save Screenshot"
2427msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2428
2429#: ../src/mainfrm.cc:1973
2430#: ../src/mainfrm.cc:1976
2431#: n:322
2432msgid "Select a presentation to open"
2433msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:436
2436#: n:323
2437#, c-format
2438msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2439msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2440
2441#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2442#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2443#: ../src/mainfrm.cc:1418
2444#: n:324
2445msgid "Compass PLT files"
2446msgstr "Arquivos Compass PLT"
2447
2448#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2449#. package, so don’t translate it.
2450#: ../src/mainfrm.cc:1425
2451#: n:325
2452msgid "CMAP XYZ files"
2453msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2454
2455#. TRANSLATORS: title of message box
2456#: ../src/mainfrm.cc:1601
2457#: ../src/mainfrm.cc:1951
2458#: ../src/mainfrm.cc:1967
2459#: n:326
2460msgid "Modified Presentation"
2461msgstr "Apresentação Modificada"
2462
2463#. TRANSLATORS: and the question in that box
2464#: ../src/mainfrm.cc:1599
2465#: ../src/mainfrm.cc:1950
2466#: ../src/mainfrm.cc:1966
2467#: n:327
2468msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2469msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:2290
2472#: ../src/mainfrm.cc:2301
2473#: n:328
2474msgid "No matches were found."
2475msgstr "Nada foi encontrado."
2476
2477#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2478#: ../src/mainfrm.cc:1064
2479#: n:332
2480msgid "Find"
2481msgstr "Procurar"
2482
2483#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2484#: ../src/mainfrm.cc:1066
2485#: ../src/mainfrm.cc:2333
2486#: n:333
2487msgid "Hide"
2488msgstr "Esconder"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2491#: ../src/mainfrm.cc:2294
2492#: n:334
2493#, c-format
2494msgid "Hide %d found stations"
2495msgstr ""
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:246
2498#: ../src/mainfrm.cc:1688
2499#: ../src/mainfrm.cc:1764
2500#: ../src/mainfrm.cc:1816
2501#: ../src/pos.cc:92
2502#: n:335
2503msgid "Altitude"
2504msgstr "Altura"
2505
2506#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2507#. window
2508#: ../src/mainfrm.cc:720
2509#: n:336
2510msgid "You may only view one 3d file at a time."
2511msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:974
2514#: n:337
2515msgid "&Side Panel"
2516msgstr "&Painel lateral"
2517
2518#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2519#. Easting)
2520#: ../src/mainfrm.cc:1686
2521#: ../src/mainfrm.cc:1708
2522#: ../src/mainfrm.cc:1710
2523#: ../src/mainfrm.cc:1815
2524#: n:338
2525#, c-format
2526msgid "%.2f E, %.2f N"
2527msgstr "%.2f L, %.2f N"
2528
2529#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2530#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2531#: ../src/mainfrm.cc:1728
2532#: ../src/mainfrm.cc:1773
2533#: ../src/mainfrm.cc:1837
2534#: n:339
2535#, c-format
2536msgid "From %s"
2537msgstr "De %s"
2538
2539#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2540#: ../src/mainfrm.cc:1850
2541#: n:340
2542#, c-format
2543msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2544msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2545
2546#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2547#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2548#. measured by the clino)
2549#: ../src/mainfrm.cc:1890
2550#: n:341
2551#, fuzzy, c-format
2552msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2553msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2554
2555#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556#.
2557#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2558#: ../src/gfxcore.cc:4328
2559#: ../src/gfxcore.cc:4354
2560#: ../src/mainfrm.cc:976
2561#: n:342
2562msgid "&Metric"
2563msgstr "&Métrico"
2564
2565#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566#.
2567#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2568#. circle.
2569#: ../src/gfxcore.cc:4284
2570#: ../src/gfxcore.cc:4305
2571#: ../src/gfxcore.cc:4356
2572#: ../src/mainfrm.cc:977
2573#: n:343
2574msgid "&Degrees"
2575msgstr "&Graus"
2576
2577#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2578#.
2579#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/gfxcore.cc:4310
2582#: ../src/mainfrm.cc:978
2583#: n:430
2584#, fuzzy
2585msgid "&Percent"
2586msgstr "P&ercent"
2587
2588#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2589#. used e.g.  "5km".
2590#.
2591#. If there should be a space between the number and this, include
2592#. one in the translation.
2593#: ../src/gfxcore.cc:1311
2594#: ../src/printing.cc:1248
2595#: n:423
2596msgid "km"
2597msgstr "km"
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2600#. e.g. "10m".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/commands.c:341
2605#: ../src/gfxcore.cc:1149
2606#: ../src/gfxcore.cc:1241
2607#: ../src/gfxcore.cc:1318
2608#: ../src/mainfrm.cc:1677
2609#: ../src/mainfrm.cc:1739
2610#: ../src/mainfrm.cc:1759
2611#: ../src/mainfrm.cc:1808
2612#: ../src/mainfrm.cc:1841
2613#: ../src/printing.cc:1250
2614#: n:424
2615msgid "m"
2616msgstr "m"
2617
2618#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2619#. used e.g.  "50cm".
2620#.
2621#. If there should be a space between the number and this, include
2622#. one in the translation.
2623#: ../src/gfxcore.cc:1326
2624#: ../src/printing.cc:1253
2625#: n:425
2626msgid "cm"
2627msgstr "cm"
2628
2629#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2630#. plural), used e.g.  "2 miles".
2631#.
2632#. If there should be a space between the number and this,
2633#. include one in the translation.
2634#: ../src/gfxcore.cc:1339
2635#: n:426
2636msgid " miles"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2640#. singular), used e.g.  "1 mile".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this,
2643#. include one in the translation.
2644#: ../src/gfxcore.cc:1346
2645#: n:427
2646msgid " mile"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2650#. as "10ft".
2651#.
2652#. If there should be a space between the number and this, include
2653#. one in the translation.
2654#: ../src/commands.c:342
2655#: ../src/gfxcore.cc:1149
2656#: ../src/gfxcore.cc:1241
2657#: ../src/gfxcore.cc:1354
2658#: ../src/mainfrm.cc:1682
2659#: ../src/mainfrm.cc:1742
2660#: ../src/mainfrm.cc:1762
2661#: ../src/mainfrm.cc:1813
2662#: ../src/mainfrm.cc:1846
2663#: n:428
2664msgid "ft"
2665msgstr "ft"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2668#. e.g. as "6in".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this, include
2671#. one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1362
2673#: n:429
2674msgid "in"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2678#: ../src/gfxcore.cc:4279
2679#: n:387
2680#, fuzzy
2681msgid "&Hide Compass"
2682msgstr "&Esconder Bússola"
2683
2684#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4300
2686#: n:384
2687#, fuzzy
2688msgid "&Hide Clino"
2689msgstr "&Esconder Clinômetro"
2690
2691#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2692#: ../src/gfxcore.cc:4323
2693#: n:385
2694#, fuzzy
2695msgid "&Hide scale bar"
2696msgstr "&Esconder barra de escala"
2697
2698#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2699#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2700#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2701#: ../src/gfxcore.cc:4352
2702#: n:386
2703msgid "&Hide colour key"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2707#. itself.
2708#: ../src/commands.c:344
2709#: ../src/gfxcore.cc:788
2710#: ../src/gfxcore.cc:878
2711#: ../src/gfxcore.cc:1213
2712#: ../src/mainfrm.cc:1731
2713#: ../src/mainfrm.cc:1854
2714#: ../src/mainfrm.cc:1877
2715#: ../src/printing.cc:88
2716#: n:344
2717msgid "°"
2718msgstr "°"
2719
2720#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2721#. circle).
2722#: ../src/commands.c:345
2723#: ../src/gfxcore.cc:793
2724#: ../src/gfxcore.cc:883
2725#: ../src/gfxcore.cc:1213
2726#: ../src/mainfrm.cc:1734
2727#: ../src/mainfrm.cc:1857
2728#: ../src/mainfrm.cc:1880
2729#: n:345
2730msgid "ᵍ"
2731msgstr "ᵍ"
2732
2733#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2734#. degrees = 50 grad).
2735#: ../src/commands.c:346
2736#: ../src/gfxcore.cc:869
2737#: ../src/gfxcore.cc:887
2738#: ../src/mainfrm.cc:1875
2739#: n:96
2740msgid "%"
2741msgstr "%"
2742
2743#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2744#. vertical angles.
2745#: ../src/gfxcore.cc:863
2746#: ../src/mainfrm.cc:1873
2747#: n:431
2748msgid "∞"
2749msgstr "∞"
2750
2751#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2752#. in Compass bearing)
2753#: ../src/mainfrm.cc:1746
2754#: n:374
2755#, c-format
2756msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2757msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2758
2759#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2760#: ../src/mainfrm.cc:1779
2761#: n:375
2762#, c-format
2763msgid "%s: V %.2f%s"
2764msgstr "%s: V %.2f%s"
2765
2766#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2767#. tree hierarchy of survey station names
2768#: ../src/mainfrm.cc:1121
2769#: n:376
2770msgid "Surveys"
2771msgstr "Topográficos"
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:1122
2774#: n:377
2775msgid "Presentation"
2776msgstr "Apresentação"
2777
2778#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2779#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2780#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2781#. survey file with the who survey visible.
2782#: ../src/aventreectrl.cc:362
2783#: n:245
2784msgid "Show all"
2785msgstr "Mostrar tudo"
2786
2787#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2788#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2789#. current survey file with the view restricted to the survey
2790#. clicked upon.
2791#: ../src/aventreectrl.cc:376
2792#: n:246
2793msgid "Hide others"
2794msgstr "Esconder outros"
2795
2796#: ../src/aventreectrl.cc:380
2797#: n:388
2798msgid "Hide si&blings"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:244
2802#: ../src/pos.cc:90
2803#: n:378
2804msgid "Easting"
2805msgstr "Leste"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:245
2808#: ../src/pos.cc:91
2809#: n:379
2810msgid "Northing"
2811msgstr "Norte"
2812
2813#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2814#. accelerator key.
2815#.
2816#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2817#.
2818#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2819#. c.f. 201, 380, 381.
2820#: ../src/mainfrm.cc:785
2821#: n:220
2822msgid "&Open...\tCtrl+O"
2823msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2824
2825#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2826#. terrain.
2827#: ../src/mainfrm.cc:788
2828#: n:453
2829msgid "Open &Terrain..."
2830msgstr "Abrir &Terreno..."
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:789
2833#: n:144
2834msgid "Show &Log"
2835msgstr "Mostrar &Registro"
2836
2837#: ../src/mainfrm.cc:792
2838#: n:380
2839msgid "&Print...\tCtrl+P"
2840msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:793
2843#: n:381
2844msgid "P&age Setup..."
2845msgstr "Configuração de &Página..."
2846
2847#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2848#: ../src/mainfrm.cc:796
2849#: n:201
2850msgid "&Screenshot..."
2851msgstr "&Captura de Ecrã..."
2852
2853#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2854#: ../src/mainfrm.cc:799
2855#: n:247
2856msgid "E&xtended Elevation..."
2857msgstr "Perfil Retifica&do..."
2858
2859#: ../src/mainfrm.cc:797
2860#: n:382
2861msgid "&Export as..."
2862msgstr "&Exportar como..."
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2865#. file.
2866#: ../src/printing.cc:633
2867#: n:401
2868msgid "Export as:"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: Title of the export
2872#. dialog
2873#: ../src/printing.cc:303
2874#: n:383
2875msgid "Export"
2876msgstr "Exportar"
2877
2878#. TRANSLATORS: for about box:
2879#: ../src/aboutdlg.cc:141
2880#: n:390
2881msgid "System Information:"
2882msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2883
2884#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2885#: ../src/printing.cc:680
2886#: n:398
2887msgid "Print Preview"
2888msgstr "Visualizar impressão"
2889
2890#. TRANSLATORS: Title of the print
2891#. dialog
2892#: ../src/printing.cc:300
2893#: n:399
2894msgid "Print"
2895msgstr "Imprimir"
2896
2897#: ../src/printing.cc:564
2898#: n:400
2899msgid "&Print..."
2900msgstr "&Imprimir..."
2901
2902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2903#. "survey stations".
2904#: ../src/printing.cc:467
2905#: n:403
2906msgid "Sur&face Survey Legs"
2907msgstr "Visadas de Super&fície"
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2910#: ../src/mainfrm.cc:131
2911#: n:404
2912msgid "Edit Waypoint"
2913msgstr "Editar Waypoint"
2914
2915#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2916#. in a presentation.
2917#: ../src/mainfrm.cc:170
2918#: n:278
2919msgid " (unused in perspective view)"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2923#. presentation.
2924#: ../src/mainfrm.cc:177
2925#: n:279
2926msgid "Time: "
2927msgstr "Tempo: "
2928
2929#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2930#. waypoint in a presentation.
2931#: ../src/mainfrm.cc:181
2932#: n:282
2933msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2937#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2938#: ../src/aven.cc:296
2939#: n:405
2940#, c-format
2941msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2942msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2943
2944#: ../src/readval.c:348
2945#: n:392
2946msgid "Separator in survey name"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2950#. anonymous station.
2951#: ../src/labelinfo.h:83
2952#: n:56
2953msgid "anonymous station"
2954msgstr ""
2955
2956#: ../src/readval.c:122
2957#: ../src/readval.c:138
2958#: ../src/readval.c:156
2959#: n:3
2960msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/mainfrm.cc:881
2964#: ../src/printing.cc:471
2965#: n:406
2966msgid "Spla&y Legs"
2967msgstr ""
2968
2969#: ../src/survexport.cc:134
2970#: n:465
2971msgid "splay legs"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/mainfrm.cc:888
2975#: n:251
2976msgid "&Duplicate Legs"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2980#. this is selected, such legs are not shown.
2981#: ../src/aventreectrl.cc:378
2982#: ../src/mainfrm.cc:871
2983#: ../src/mainfrm.cc:884
2984#: n:407
2985msgid "&Hide"
2986msgstr "&Esconder"
2987
2988#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2989#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2990#: ../src/mainfrm.cc:877
2991#: ../src/mainfrm.cc:886
2992#: n:408
2993msgid "&Fade"
2994msgstr "&Desvanecer"
2995
2996#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2997#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2998#: ../src/mainfrm.cc:874
2999#: ../src/mainfrm.cc:885
3000#: n:250
3001#, fuzzy
3002msgid "&Dashed"
3003msgstr "Das&hed"
3004
3005#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3006#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3007#: ../src/aventreectrl.cc:379
3008#: ../src/mainfrm.cc:880
3009#: ../src/mainfrm.cc:887
3010#: n:409
3011msgid "&Show"
3012msgstr "&Mostrar"
3013
3014#: ../src/extend.c:588
3015#: n:105
3016msgid "Reading in data - please wait…"
3017msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3020#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3021#. the 3d file
3022#: ../src/extend.c:274
3023#: ../src/extend.c:293
3024#: ../src/extend.c:340
3025#: ../src/extend.c:384
3026#: ../src/extend.c:428
3027#: n:510
3028#, c-format
3029msgid "Failed to find station %s"
3030msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3033#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3034#. 3d file
3035#: ../src/extend.c:320
3036#: ../src/extend.c:364
3037#: ../src/extend.c:408
3038#: ../src/extend.c:453
3039#: n:511
3040#, fuzzy, c-format
3041msgid "Failed to find leg %s → %s"
3042msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3045#: ../src/extend.c:265
3046#: n:512
3047#, c-format
3048msgid "Starting from station %s"
3049msgstr "Começando a partir da base %s"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#: ../src/extend.c:286
3053#: n:513
3054#, fuzzy, c-format
3055msgid "Extending to the left from station %s"
3056msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3057
3058#. TRANSLATORS: for extend:
3059#: ../src/extend.c:333
3060#: n:514
3061#, fuzzy, c-format
3062msgid "Extending to the right from station %s"
3063msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3064
3065#. TRANSLATORS: for extend:
3066#: ../src/extend.c:307
3067#: n:515
3068#, fuzzy, c-format
3069msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3070msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3071
3072#. TRANSLATORS: for extend:
3073#: ../src/extend.c:354
3074#: n:516
3075#, fuzzy, c-format
3076msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3077msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend:
3080#: ../src/extend.c:421
3081#: n:517
3082#, c-format
3083msgid "Breaking survey loop at station %s"
3084msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#: ../src/extend.c:443
3088#: n:518
3089#, fuzzy, c-format
3090msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3091msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3092
3093#. TRANSLATORS: for extend:
3094#: ../src/extend.c:377
3095#: n:519
3096#, fuzzy, c-format
3097msgid "Swapping extend direction from station %s"
3098msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3099
3100#. TRANSLATORS: for extend:
3101#: ../src/extend.c:398
3102#: n:520
3103#, fuzzy, c-format
3104msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3105msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3106
3107#. TRANSLATORS: for extend:
3108#: ../src/extend.c:682
3109#: n:521
3110#, c-format
3111msgid "Applying specfile: “%s”"
3112msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3113
3114#. TRANSLATORS: for extend:
3115#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3116#: ../src/extend.c:706
3117#: n:522
3118#, c-format
3119msgid "Writing %s…"
3120msgstr "Escrevendo %s…"
3121
3122#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3123#: ../src/sorterr.c:53
3124#: n:179
3125msgid "sort by horizontal error factor"
3126msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3129#: ../src/sorterr.c:55
3130#: n:180
3131msgid "sort by vertical error factor"
3132msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3135#: ../src/sorterr.c:57
3136#: n:181
3137msgid "sort by percentage error"
3138msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3141#: ../src/sorterr.c:59
3142#: n:182
3143msgid "sort by error per leg"
3144msgstr ""
3145
3146#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3147#: ../src/sorterr.c:61
3148#: n:183
3149msgid "replace .err file with resorted version"
3150msgstr ""
3151
3152#: ../src/sorterr.c:81
3153#: ../src/sorterr.c:98
3154#: ../src/sorterr.c:170
3155#: n:112
3156msgid "Couldn’t parse .err file"
3157msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3158
3159#. TRANSLATORS: for diffpos:
3160#: ../src/diffpos.c:159
3161#: n:500
3162#, c-format
3163msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3164msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3165
3166#. TRANSLATORS: for diffpos:
3167#: ../src/diffpos.c:196
3168#: n:501
3169#, c-format
3170msgid "Added: %s"
3171msgstr "Acrescentado: %s"
3172
3173#. TRANSLATORS: for diffpos:
3174#: ../src/diffpos.c:219
3175#: n:502
3176#, c-format
3177msgid "Deleted: %s"
3178msgstr "Removido: %s"
3179
3180#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3181#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3182#.
3183#. *begin crawl     ; <- second warning here
3184#. 1 2 9.45 234 -01
3185#. *end crawl
3186#. *begin crawl     ; <- first warning here
3187#. 2 3 7.67 223 -03
3188#. *end crawl
3189#.
3190#. Would lead to:
3191#.
3192#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3193#. crawl.svx:1: Originally entered here
3194#.
3195#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3196#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3197#: ../src/commands.c:619
3198#: n:29
3199#, fuzzy
3200msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3202
3203#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3204#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3205#.
3206#. *begin crawl
3207#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3208#. *end crawl
3209#. *begin crawl     # <- first warning here
3210#. 2 3 7.67 223 -03
3211#. *end crawl
3212#.
3213#. Would lead to:
3214#.
3215#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3216#. crawl.svx:1: Originally entered here
3217#.
3218#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3219#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3220#: ../src/commands.c:638
3221#: n:30
3222msgid "Originally entered here"
3223msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3224
3225#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3226#. deprecated, so this error would be generated by:
3227#.
3228#. *equate \foo.7 1
3229#.
3230#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3231#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3232#: ../src/commands.c:536
3233#: ../src/readval.c:86
3234#: ../src/readval.c:90
3235#: n:25
3236msgid "ROOT is deprecated"
3237msgstr "ROOT descontinuado"
3238
3239#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3240#: ../src/dump3d.c:51
3241#: n:204
3242msgid "rewind file and read it a second time"
3243msgstr ""
3244
3245#: ../src/dump3d.c:52
3246#: n:396
3247msgid "show survey date information (if present)"
3248msgstr ""
3249
3250#: ../src/gfxcore.cc:2979
3251#: ../src/gpx.cc:71
3252#: ../src/kml.cc:70
3253#: n:287
3254#, c-format
3255msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/gfxcore.cc:2988
3259#: ../src/gpx.cc:76
3260#: ../src/kml.cc:75
3261#: n:288
3262#, c-format
3263msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3264msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3267#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3268#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3269#. user must specify it here for export formats which need to know it
3270#. (e.g. GPX).
3271#: n:440
3272msgid "Coordinate projection"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/survexport.cc:147
3276#: n:148
3277#, c-format
3278msgid "generate grid (default %sm)"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/survexport.cc:148
3282#: n:149
3283#, c-format
3284msgid "station labels text height (default %s)"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../src/survexport.cc:149
3288#: n:152
3289#, c-format
3290msgid "station marker size (default %s)"
3291msgstr ""
3292
3293#: ../src/survexport.cc:150
3294#: n:102
3295msgid "produce CSV output"
3296msgstr "produzir arquivo CSV"
3297
3298#: ../src/survexport.cc:151
3299#: n:156
3300msgid "produce DXF output"
3301msgstr "produzir arquivo DXF"
3302
3303#: ../src/survexport.cc:152
3304#: n:454
3305msgid "produce EPS output"
3306msgstr "produzir arquivo EPS"
3307
3308#: ../src/survexport.cc:153
3309#: n:455
3310msgid "produce GPX output"
3311msgstr "produzir arquivo GPX"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:154
3314#: n:456
3315msgid "produce HPGL output"
3316msgstr "produzir arquivo HPGL"
3317
3318#: ../src/survexport.cc:155
3319#: n:457
3320msgid "produce JSON output"
3321msgstr "produzir arquivo JSON"
3322
3323#: ../src/survexport.cc:156
3324#: n:458
3325msgid "produce KML output"
3326msgstr "produzir arquivo KML"
3327
3328#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3329#. translated.
3330#: ../src/survexport.cc:162
3331#: n:158
3332msgid "produce Skencil output"
3333msgstr "produzir arquivo Skencil"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:163
3336#: n:459
3337msgid "produce Survex POS output"
3338msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3339
3340#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3341#. so should not be translated.
3342#: ../src/survexport.cc:159
3343#: n:159
3344msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3345msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3346
3347#: ../src/survexport.cc:164
3348#: n:160
3349msgid "produce SVG output"
3350msgstr "produzir arquivo SVG"
3351
3352#: ../src/survexport.cc:392
3353#: n:252
3354msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3355msgstr ""
3356
3357#: ../src/survexport.cc:397
3358#: n:253
3359msgid "Export format not specified"
3360msgstr ""
3361
3362#: ../src/survexport.cc:146
3363#: n:155
3364msgid "include items exported by default"
3365msgstr ""
3366
3367#, c-format
3368#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3369#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3370
3371#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3372#~ msgid "Solid Su&rface"
3373#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3374
3375#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3376#, c-format
3377#~ msgid "%d found"
3378#~ msgstr "%d bases encontradas"
3379
3380#: ../src/mainfrm.cc:943
3381#: n:347
3382#~ msgid "&Preferences..."
3383#~ msgstr "&Preferências..."
3384
3385#: n:348
3386#~ msgid "Draw passage walls"
3387#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3388
3389#: n:349
3390#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3391#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3392
3393#: n:350
3394#, fuzzy
3395#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3396#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3397
3398#: n:351
3399#, fuzzy
3400#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3401#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3402
3403#: n:352
3404#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3405#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3406
3407#: n:353
3408#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3409#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3410
3411#: n:354
3412#, fuzzy
3413#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3414#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3415
3416#: n:355
3417#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3418#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3419
3420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3421#. "survey stations".
3422#: n:357
3423#, fuzzy
3424#~ msgid "Display underground survey legs"
3425#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3426
3427#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3428#. "survey stations".
3429#: n:358
3430#, fuzzy
3431#~ msgid "Display surface survey legs"
3432#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3433
3434#: n:359
3435#, fuzzy
3436#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3437#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3438
3439#: n:360
3440#, fuzzy
3441#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3442#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3443
3444#: n:361
3445#~ msgid "Draw a grid"
3446#~ msgstr "Desenhar um grade"
3447
3448#: n:362
3449#~ msgid "metric units"
3450#~ msgstr "unidades métricas"
3451
3452#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3453#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3454#: n:363
3455#~ msgid "imperial units"
3456#~ msgstr "unidades imperiais"
3457
3458#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3459#. full circle.
3460#: n:364
3461#~ msgid "degrees (°)"
3462#~ msgstr "graus (°)"
3463
3464#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3465#. full circle.
3466#: n:365
3467#~ msgid "grads"
3468#~ msgstr "ângulos"
3469
3470#: n:366
3471#~ msgid "Display measurements in"
3472#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3473
3474#: n:367
3475#~ msgid "Display angles in"
3476#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3477
3478#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3479#: n:368
3480#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3481#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3482
3483#: n:369
3484#~ msgid "Display scale bar"
3485#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3486
3487#: n:370
3488#~ msgid "Display depth bar"
3489#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3490
3491#: n:371
3492#~ msgid "Display compass"
3493#~ msgstr "Apresentar bússola"
3494
3495#: n:372
3496#~ msgid "Display clinometer"
3497#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3498
3499#: n:373
3500#~ msgid "Display side panel"
3501#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.