source: git/lib/pt_BR.po @ 7196714

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 7196714 was 7196714, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Updates from launchpad.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3756 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Campo não pode ser omitido"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
68msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'"
69
70#: ../src/commands.c:1413
71#, c-format
72msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
73msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
81
82#: ../src/commands.c:1620
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command `%s'"
86msgstr "Comando desconhecido `%s'"
87
88#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
89#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
90#: ../src/netbits.c:407
91#, c-format
92msgid "Station `%s' equated to itself"
93msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma"
94
95#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
96#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Final da linha não está em branco"
105
106#: ../src/cavern.c:375
107#, c-format
108msgid "There were %d warning(s)."
109msgstr "Há %d alerta(s)."
110
111#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
112#. Possibly better not to translate it.
113#: ../src/cavernlog.cc:210
114#, c-format
115msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
116msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'"
117
118#: ../src/datain.c:80
119#: ../src/datain.c:88
120#: ../src/datain.c:95
121#: ../src/datain.c:723
122#: ../src/extend.c:544
123#: ../src/sorterr.c:75
124#: ../src/sorterr.c:92
125#: ../src/sorterr.c:234
126msgid "Error reading file"
127msgstr "Erro lendo arquivo"
128
129#: ../src/message.c:1196
130msgid "Too many errors - giving up"
131msgstr "Demasiados erros - desistindo"
132
133#: ../src/commands.c:1291
134msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
135msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
136
137#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
138#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
139#. no meaning!
140#: ../src/datain.c:943
141msgid "Compass reading given on plumbed leg"
142msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
143
144#: ../src/commands.c:569
145msgid "END with no matching BEGIN in this file"
146msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
147
148#: ../src/datain.c:710
149msgid "BEGIN with no matching END in this file"
150msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
151
152#: ../src/printwx.cc:1166
153#: ../src/datain.c:352
154#: ../src/img.c:176
155#, c-format
156msgid "Couldn't open data file `%s'"
157msgstr "Impossível abrir arquivo de dados `%s'"
158
159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
160#. would be generated by:
161#. *equate \foo.7 1
162#: ../src/commands.c:416
163#: ../src/readval.c:62
164#: ../src/readval.c:66
165msgid "ROOT is deprecated"
166msgstr "ROOT descontinuado"
167
168#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
169#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
170#. *equate entrance outer.inner.1
171#. *begin outer
172#. *begin inner
173#. *export 1
174#. 1 2 1.23 045 -6
175#. *end inner
176#. *end outer
177#: ../src/commands.c:813
178#: ../src/listpos.c:130
179#: ../src/readval.c:240
180#, c-format
181msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
182msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'"
183
184#: ../src/readval.c:212
185#, c-format
186msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
187msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
188
189#: ../src/extend.c:247
190#: ../src/extend.c:262
191#: ../src/extend.c:302
192#: ../src/extend.c:342
193#: ../src/extend.c:382
194#: ../src/readval.c:118
195msgid "Expecting station name"
196msgstr "Esperava um nome de base"
197
198#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
199#: ../src/commands.c:479
200msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
202
203#: ../src/commands.c:486
204msgid "Originally entered here"
205msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
206
207#: ../src/commands.c:1442
208#, c-format
209msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
210msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado"
211
212#: ../src/commands.c:1448
213#, c-format
214msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
215msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados"
216
217#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
218#: ../src/commands.c:786
219msgid "Only one station in EQUATE command"
220msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
221
222#: ../src/commands.c:372
223#, c-format
224msgid "Unknown quantity `%s'"
225msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida"
226
227#: ../src/commands.c:298
228#, c-format
229msgid "Unknown units `%s'"
230msgstr "Unidade `%s' desconhecida"
231
232#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
233#. *begin
234#. 1 2 10.00 178 -01
235#. *end entrance      <--[Message given here]
236#: ../src/commands.c:586
237msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
238msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
239
240#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
241#. the correct term in other languages may be singular.
242#: ../src/commands.c:307
243#, c-format
244msgid "Invalid units `%s' for quantity"
245msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade"
246
247#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
248#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
249#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
250#: ../src/img.c:177
251msgid "Out of memory %.0s"
252msgstr "Memória insuficiente %.0s"
253
254#: ../src/commands.c:366
255#, c-format
256msgid "Unknown instrument `%s'"
257msgstr "Instrumento `%s' desconhecido"
258
259#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
260#: ../src/commands.c:1267
261msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
262msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
263
264#: ../src/commands.c:1309
265#, c-format
266msgid "Unknown setting `%s'"
267msgstr "Configuração `%s' desconhecida"
268
269#: ../src/commands.c:409
270#, c-format
271msgid "Unknown character class `%s'"
272msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'"
273
274#: ../src/extend.c:590
275#: ../src/netskel.c:89
276msgid "No survey data"
277msgstr "Nenhum dado topográfico"
278
279#: ../src/filename.c:52
280#: ../src/img.c:178
281#, c-format
282msgid "Filename `%s' refers to directory"
283msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo"
284
285#: ../src/netartic.c:374
286msgid "Survey not all connected to fixed stations"
287msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
288
289#: ../src/commands.c:725
290#: ../src/datain.c:633
291msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
292msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
293
294#: ../src/cavern.c:278
295#: ../src/filename.c:55
296#: ../src/img.c:179
297#, c-format
298msgid "Failed to open output file `%s'"
299msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'"
300
301#: ../src/commands.c:1367
302msgid "Standard deviation must be positive"
303msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
304
305#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
306#: ../src/cmdline.c:147
307msgid "Usage"
308msgstr "Uso"
309
310#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
311#: ../src/netbits.c:335
312#, c-format
313msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
314msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?"
315
316#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
317#. full circle.
318#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
319#: ../src/datain.c:901
320#: ../src/datain.c:916
321msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
322msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
323
324#: ../src/netbits.c:422
325#, c-format
326msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
327msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'"
328
329#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
330#: ../src/netbits.c:428
331#, c-format
332msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
333msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'"
334
335#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
336#: ../src/commands.c:643
337msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
338msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
339
340#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
341#: ../src/commands.c:728
342#: ../src/datain.c:635
343msgid "Station already fixed at the same coordinates"
344msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
345
346#: ../src/commands.c:636
347msgid "More than one FIX command with no coordinates"
348msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
349
350#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
351#. would generate error 57:
352#. *begin fred
353#. 1 2 1.23 045 -6
354#. *export 2
355#. *end fred
356#: ../src/commands.c:1627
357msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
358msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'"
359
360#: ../src/readval.c:448
361msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
362msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
363
364#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
365#: ../src/datain.c:818
366#: ../src/datain.c:827
367msgid "Suspicious compass reading"
368msgstr "Azimute suspeito"
369
370#: ../src/datain.c:1414
371msgid "Negative tape reading"
372msgstr "Distância negativa"
373
374#: ../src/commands.c:638
375msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
376msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
377
378#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
379#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
380#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
381#. a near vertical leg
382#: ../src/datain.c:1117
383msgid "Tape reading is less than change in depth"
384msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
385
386#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
387#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
388#. neither style nor reading is a keyword in the program
389#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
390#: ../src/commands.c:1018
391#, c-format
392msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
393msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'"
394
395#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
396#: ../src/commands.c:1181
397#, c-format
398msgid "Too few readings for data style `%s'"
399msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'"
400
401#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style `%s' unknown"
405msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido"
406
407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
408#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
409#.
410#. Exporting a station twice give error 66:
411#. *begin example
412#. *export 1
413#. *export 1
414#. 1 2 1.24 045 -6
415#. *end example
416#: ../src/commands.c:857
417#, c-format
418msgid "Station `%s' already exported"
419msgstr "Base `%s' já foi exportada"
420
421#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
422#: ../src/commands.c:1036
423#, c-format
424msgid "Duplicate reading `%s'"
425msgstr "Campo `%s' duplicado"
426
427#: ../src/commands.c:754
428#, c-format
429msgid "FLAG `%s' unknown"
430msgstr "FLAG `%s' com problemas"
431
432#: ../src/readval.c:406
433msgid "Missing \""
434msgstr "Falta \""
435
436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
437#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
438#: ../src/listpos.c:105
439#, c-format
440msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
441msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
450#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
451#: ../src/netskel.c:128
452#, c-format
453msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
454msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
455
456#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
457#: ../src/netskel.c:896
458#, c-format
459msgid "Unused fixed point `%s'"
460msgstr "Base posicionada não usada `%s'"
461
462#: ../src/matrix.c:123
463msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
464msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
465
466#: ../src/matrix.c:135
467#, c-format
468msgid "Solving %d simultaneous equations"
469msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
470
471#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
472#: ../src/matrix.c:150
473#, c-format
474msgid "Solving to find %c coordinates"
475msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
476
477#: ../src/commands.c:1090
478#, c-format
479msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
480msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)"
481
482#: ../src/matrix.c:133
483msgid "Solving one equation"
484msgstr "Resolvendo uma equação"
485
486#: ../src/datain.c:889
487#: ../src/datain.c:1111
488#: ../src/datain.c:1300
489msgid "Negative adjusted tape reading"
490msgstr "Distância ajustada negativa"
491
492#: ../src/commands.c:1545
493#: ../src/commands.c:1565
494msgid "Date is in the future!"
495msgstr "Data está no futuro!"
496
497#: ../src/commands.c:1569
498msgid "End of date range is before the start"
499msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
500
501#: ../src/avenprcore.cc:118
502#, c-format
503msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
504msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora"
505
506#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
507#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
508#: ../src/netskel.c:980
509#, c-format
510msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
511msgstr "Especificada secção cruzada numa base `%s' inexistente"
512
513#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
514#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
515#: ../src/datain.c:930
516#: ../src/datain.c:951
517msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
518msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
519
520#: ../src/avenprcore.cc:113
521#, c-format
522msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
523msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora"
524
525#: ../src/readval.c:456
526msgid "Invalid month"
527msgstr "Mês inválido"
528
529#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
530#: ../src/readval.c:464
531msgid "Invalid day of the month"
532msgstr "Dia inválido"
533
534#, c-format
535msgid "3d file format versions %d to %d supported"
536msgstr ""
537
538#, c-format
539#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
540#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'"
541
542#: ../src/readval.c:116
543msgid "Expecting survey name"
544msgstr "Esperando nome de topografia"
545
546#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
547#: ../src/message.c:224
548msgid "Abnormal termination"
549msgstr "Finalização anormal"
550
551#: ../src/message.c:225
552msgid "Arithmetic error"
553msgstr "Erro aritmético"
554
555#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
556#: ../src/message.c:226
557msgid "Illegal instruction"
558msgstr "Instrução ilegal"
559
560#: ../src/mainfrm.cc:364
561#: ../src/extend.c:539
562#: ../src/sorterr.c:140
563#, c-format
564msgid "Couldn't open file `%s'"
565msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'"
566
567#: ../src/printwx.cc:335
568#, c-format
569msgid "Couldn't write file `%s'"
570msgstr ""
571
572#: ../src/message.c:227
573msgid "Bad memory access"
574msgstr "Erro de acesso à memória"
575
576#: ../src/commands.c:418
577#: ../src/commands.c:481
578#: ../src/commands.c:509
579#: ../src/commands.c:999
580#: ../src/commands.c:1293
581#: ../src/readval.c:68
582msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
583msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
584
585#: ../src/message.c:228
586msgid "Unknown signal received"
587msgstr "Sinal desconhecido recebido"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:855
592#, c-format
593msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
595
596#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
597#. full circle.
598#: ../src/datain.c:999
599#, c-format
600msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
601msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
602
603msgid "do not generate station markers"
604msgstr ""
605
606msgid "do not generate station labels"
607msgstr ""
608
609msgid "do not generate survey legs"
610msgstr ""
611
612msgid "produce an elevation view"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
616#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
617#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
618#. correct.
619#~ msgid "No mouse detected"
620#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
621
622#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
623#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
624#~ msgstr "Planta, %05.1f no topo da tela"
625
626#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
627#~ msgid "View towards %05.1f"
628#~ msgstr "Olhando em direção a %05.1f"
629
630#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
631#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
632
633#: ../src/commands.c:996
634#, c-format
635msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
636msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar"
637
638#: ../src/extend.c:491
639msgid "Reading in data - please wait…"
640msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
641
642#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
643#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
644#: ../src/3dtopos.c:154
645#: ../src/3dtopos.c:160
646#: ../src/cad3d.c:865
647#: ../src/cad3d.c:876
648#: ../src/img.c:180
649#, c-format
650msgid "Bad 3d image file `%s'"
651msgstr "Arquivo de imagem 3d `%s' com problemas"
652
653#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
654#. Probably best to keep it the same for all translations
655#: ../src/img.c:48
656#, c-format
657msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
658msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
659
660#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
661#: ../src/img.c:47
662msgid "Date and time not available."
663msgstr "Data e hora não disponível."
664
665#: ../src/img.c:181
666#, c-format
667msgid "Error reading from file `%s'"
668msgstr "Erro lendo arquivo `%s'"
669
670#: ../src/gfxcore.cc:2886
671#: ../src/mainfrm.cc:322
672#: ../src/mainfrm.cc:1728
673#: ../src/mainfrm.cc:2179
674#: ../src/filename.c:79
675#: ../src/img.c:182
676#, c-format
677msgid "Error writing to file `%s'"
678msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'"
679
680#: ../src/filename.c:82
681msgid "Error writing to file"
682msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
683
684#: ../src/sorterr.c:76
685#: ../src/sorterr.c:93
686#: ../src/sorterr.c:164
687msgid "Couldn't parse .err file"
688msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
689
690#: ../src/cavern.c:370
691#, c-format
692msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
693msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
694
695#: ../src/img.c:183
696#, c-format
697msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
698msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
699
700#: ../src/printwx.cc:634
701msgid "North"
702msgstr "Norte"
703
704#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
705#: ../src/printwx.cc:651
706msgid "Elevation on"
707msgstr "Perfil em"
708
709#: ../src/printwx.cc:255
710#: ../src/printwx.cc:637
711msgid "Plan view"
712msgstr "Planta"
713
714#: ../src/gfxcore.cc:713
715#: ../src/printwx.cc:257
716#: ../src/printwx.cc:660
717#: ../src/mainfrm.cc:114
718msgid "Elevation"
719msgstr "Perfil"
720
721#~ msgid "3d file"
722#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
723
724#: ../src/cavern.c:332
725msgid "Calculating statistics"
726msgstr "Calculando estatísticas"
727
728#: ../src/readval.c:420
729msgid "Expecting string field"
730msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
731
732#: ../src/cmdline.c:190
733msgid "too few arguments"
734msgstr "número de argumentos insuficiente"
735
736#: ../src/cmdline.c:197
737msgid "too many arguments"
738msgstr "número de argumentos excessivo"
739
740#: ../src/cmdline.c:156
741#: ../src/cmdline.c:159
742#: ../src/cmdline.c:163
743msgid "FILE"
744msgstr "ARQUIVO"
745
746#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
747#: ../src/netskel.c:162
748msgid "Removing trailing traverses"
749msgstr "Removendo seqüências de ponta"
750
751#: ../src/netskel.c:216
752msgid "Concatenating traverses between nodes"
753msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
754
755#: ../src/netskel.c:409
756msgid "Calculating traverses between nodes"
757msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
758
759#: ../src/netskel.c:739
760msgid "Calculating trailing traverses"
761msgstr "Calculando seqüências de ponta"
762
763#: ../src/network.c:82
764msgid "Simplifying network"
765msgstr "Simplificando rede de visadas"
766
767#: ../src/network.c:540
768msgid "Calculating network"
769msgstr "Calculando rede de visadas"
770
771#: ../src/datain.c:1404
772#, c-format
773msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
774msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados"
775
776#: ../src/cavern.c:426
777#, c-format
778msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
779msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
780
781#: ../src/cavern.c:429
782#, c-format
783msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
784msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
785
786#: ../src/cavern.c:432
787#, c-format
788msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
789msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
790
791#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
792#: ../src/cavern.c:457
793#, c-format
794msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
795msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
796
797#. TRANSLATORS: c.f. previous message
798#: ../src/cavern.c:458
799#, c-format
800msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
801msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
802
803#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
804#: ../src/cavern.c:459
805#, c-format
806msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
807msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
808
809#: ../src/cavern.c:414
810msgid "There is 1 loop."
811msgstr "Há 1 loop."
812
813#: ../src/cavern.c:416
814#, c-format
815msgid "There are %ld loops."
816msgstr "Há %ld loops."
817
818#: ../src/cavern.c:354
819#, c-format
820msgid "CPU time used %5.2fs"
821msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
822
823#: ../src/cavern.c:357
824#, c-format
825msgid "Time used %5.2fs"
826msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
827
828#: ../src/cavern.c:359
829msgid "Time used unavailable"
830msgstr "Tempo gasto não disponível"
831
832#: ../src/cavern.c:362
833#, c-format
834msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
835msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
836
837#: ../src/cavern.c:366
838msgid "Done."
839msgstr "Feito."
840
841#: ../src/netskel.c:717
842#, c-format
843msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
844msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
845
846#: ../src/netskel.c:720
847#, c-format
848msgid "Error%7.2f%%"
849msgstr "Erro%7.2f%%"
850
851#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
852#. error per metre is meaningless
853#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
854#. the numbers in the message above.
855#: ../src/netskel.c:722
856msgid "Error    N/A"
857msgstr "Erro    N/A"
858
859#, c-format
860msgid "generate grid (default %sm)"
861msgstr ""
862
863#, c-format
864msgid "station labels text height (default %s)"
865msgstr ""
866
867#, c-format
868msgid "station marker size (default %s)"
869msgstr ""
870
871#, c-format
872msgid "factor to scale down by (default %s)"
873msgstr ""
874
875msgid "produce DXF output"
876msgstr ""
877
878msgid "produce Sketch output"
879msgstr ""
880
881msgid "produce Compass PLT output for Carto"
882msgstr ""
883
884msgid "produce SVG output"
885msgstr ""
886
887#. TRANSLATORS: description of --help option
888#: ../src/cmdline.c:127
889msgid "display this help and exit"
890msgstr "exibir esta mensagem e sair"
891
892#. TRANSLATORS: description of --verbose option
893#: ../src/cmdline.c:128
894msgid "output version information and exit"
895msgstr "exibir número de versão e sair"
896
897#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
898#~ msgid "Driver"
899#~ msgstr "Driver"
900
901#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
902#: ../src/cmdline.c:148
903msgid "OPTION"
904msgstr "OPÇÃO"
905
906#: ../src/printwx.cc:220
907#: ../src/printwx.cc:672
908#: ../src/printwx.cc:733
909#: ../src/mainfrm.cc:118
910msgid "Scale"
911msgstr "Escala"
912
913#~ msgid "Continue"
914#~ msgstr "Continuar"
915
916#~ msgid "Exiting."
917#~ msgstr "Saindo."
918
919#: ../src/cmdline.c:172
920#, c-format
921msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
922msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
923
924#~ msgid "Plan or Elevation"
925#~ msgstr "Planta or Elevação"
926
927#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
928#. full circle.
929#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
930#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
931
932#~ msgid "View towards: "
933#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
934
935#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
936#. full circle.
937#~ msgid "Tilt (degrees): "
938#~ msgstr "Inclinação (graus): "
939
940#, c-format
941#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
942#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
943
944#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
945#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
946
947#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
948#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: "
949
950#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
951#, c-format
952#~ msgid "Printing to `%s'…"
953#~ msgstr "Imprimindo em `%s'…"
954
955#: ../src/avenprcore.cc:262
956#, c-format
957msgid "Page %d of %d"
958msgstr "Página %d de %d"
959
960#: ../src/avenprcore.cc:266
961#: ../src/printwx.cc:1172
962#, c-format
963msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
964msgstr "Topografia `%s'   Página %d (of %d)   Processada em %s"
965
966#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
967#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
968#: ../src/printwx.cc:677
969msgid "Up page"
970msgstr "Topo da página"
971
972#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
973#. It gives the bearing we're looking in the direction of
974#: ../src/printwx.cc:677
975msgid "View"
976msgstr "Vista"
977
978#, c-format
979#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
980#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
981
982#~ msgid "This will need 1 page."
983#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
984
985#: ../src/cavern.c:400
986msgid "Survey contains 1 survey station,"
987msgstr "Topografia contém somente uma base,"
988
989#: ../src/cavern.c:402
990#, c-format
991msgid "Survey contains %ld survey stations,"
992msgstr "Topografia contém %ld bases,"
993
994#: ../src/cavern.c:406
995msgid " joined by 1 leg."
996msgstr " unidas por uma única visada."
997
998#: ../src/cavern.c:408
999#, c-format
1000msgid " joined by %ld legs."
1001msgstr " unidas por %ld visadas."
1002
1003#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1004#: ../src/listpos.c:159
1005msgid "node"
1006msgstr "nodo"
1007
1008#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1009#: ../src/listpos.c:159
1010msgid "nodes"
1011msgstr "nodos"
1012
1013#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1014#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1015#. This message is only used if there are more than 1
1016#: ../src/cavern.c:422
1017#, c-format
1018msgid "Survey has %ld connected components."
1019msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1020
1021#, c-format
1022#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1023#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'"
1024
1025#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1026#~ msgid "yes"
1027#~ msgstr "sim"
1028
1029#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1030#~ msgid "no"
1031#~ msgstr "não"
1032
1033#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1034#~ msgid "quit"
1035#~ msgstr "abortar"
1036
1037#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1038#~ msgid "plan"
1039#~ msgstr "planta"
1040
1041#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1042#~ msgid "elevation"
1043#~ msgstr "elevação"
1044
1045#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1046#. survey data to be reprocessed.
1047msgid "Reprocess"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cmdline.c:219
1051#: ../src/cmdline.c:238
1052#, c-format
1053msgid "numeric argument `%s' out of range"
1054msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites"
1055
1056#: ../src/cmdline.c:221
1057#, c-format
1058msgid "argument `%s' not an integer"
1059msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro"
1060
1061#: ../src/cmdline.c:240
1062#, c-format
1063msgid "argument `%s' not a number"
1064msgstr "argumento `%s' não é um número"
1065
1066#: ../src/commands.c:768
1067msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1068msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1069
1070#: ../src/commands.c:770
1071msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1072msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1073
1074#: ../src/listpos.c:86
1075#, c-format
1076msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1077msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1078
1079#: ../src/printwx.cc:665
1080msgid "Extended elevation"
1081msgstr "Perfil retificado"
1082
1083#: ../src/commands.c:567
1084msgid "No matching BEGIN"
1085msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1086
1087#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1088#. given at all
1089#: ../src/commands.c:589
1090msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1091msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1092
1093#: ../src/commands.c:593
1094msgid "Closing prefix omitted from END"
1095msgstr "Prefixo omitido no END"
1096
1097#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1098#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1099#: ../src/3dtopos.c:109
1100msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1101msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1102
1103#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1104msgid "Display Depth: %d bpp"
1105msgstr ""
1106
1107#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1108msgid " (colour)"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/readval.c:444
1112#: ../src/readval.c:454
1113#: ../src/readval.c:462
1114#, c-format
1115msgid "Expecting date, found `%s'"
1116msgstr "Esperando data, encontrado `%s'"
1117
1118#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1119#. "this" has been added to English translation
1120#, fuzzy
1121msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1122msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1125msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1129msgid "display percentage progress"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1133msgid "set location for output files"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1137msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1141msgid "do not create .err file"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1145msgid "turn warnings into errors"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1149msgid "log output to .log file"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1153msgid "specify the 3d file format version to output"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1157msgid "sort by horizontal error factor"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1161msgid "sort by vertical error factor"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1165msgid "sort by percentage error"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1169msgid "sort by error per leg"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1173msgid "replace .err file with resorted version"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1177msgid "rewind file and read it a second time"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1181#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1182#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1183#: ../src/commands.c:1223
1184msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1185msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1186
1187#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1188#: ../src/mainfrm.cc:720
1189msgid "&Screenshot…"
1190msgstr "&Captura de Ecrã…"
1191
1192#: ../src/mainfrm.cc:1254
1193#, c-format
1194msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1195msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d `%s'"
1196
1197#: ../src/gfxcore.cc:671
1198msgid "Facing"
1199msgstr "Olhando para"
1200
1201#~ msgid "Close"
1202#~ msgstr "Fechar"
1203
1204#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1205#: ../src/aboutdlg.cc:69
1206#, c-format
1207msgid "About %s"
1208msgstr "Sobre %s"
1209
1210#. File->Open dialog:
1211#: ../src/mainfrm.cc:1714
1212#, fuzzy
1213msgid "Select a survey file to view"
1214msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1692
1217msgid "Survex 3d files"
1218msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:1697
1221#: ../src/mainfrm.cc:2096
1222msgid "All files"
1223msgstr "Todos os arquivos"
1224
1225#: ../src/mainfrm.cc:1704
1226msgid "All survey files"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/mainfrm.cc:1706
1230msgid "Survex svx files"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/mainfrm.cc:1708
1234msgid "Compass DAT and MAK files"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../src/printwx.cc:328
1238msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1242#: ../src/aboutdlg.cc:87
1243msgid "Survey visualisation tool"
1244msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1245
1246#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1247#. The accelerators must be different within this group
1248#: ../src/mainfrm.cc:832
1249msgid "&File"
1250msgstr "&Arquivo"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:833
1253msgid "&Rotation"
1254msgstr "&Rotação"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:834
1257msgid "&Orientation"
1258msgstr "&Orientação"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:835
1261msgid "&View"
1262msgstr "&Visualisar"
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:837
1265msgid "&Controls"
1266msgstr "&Controles"
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:843
1269msgid "&Help"
1270msgstr "A&juda"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:839
1273msgid "&Presentation"
1274msgstr "A&presentação"
1275
1276#: ../src/aboutdlg.cc:98
1277msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1278msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1279
1280#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1281msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1285msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1289msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1293msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1297msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1301msgid "[SURVEY_FILE]"
1302msgstr ""
1303
1304#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1305#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1306#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1307#. c.f. 201, 380, 381.
1308#: ../src/mainfrm.cc:715
1309msgid "&Open…\tCtrl+O"
1310msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1311
1312#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1313#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1314
1315#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1316#. surveys without date information.
1317msgid "Undated"
1318msgstr "Sem data"
1319
1320#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1321#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1322msgid "Not in loop"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1326#: ../src/commands.c:1079
1327msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1328msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1329
1330#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1331#: ../src/commands.c:1112
1332msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1333msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1334
1335#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1336#: ../src/commands.c:1134
1337msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1338msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1339
1340#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1341#: ../src/commands.c:1026
1342#, c-format
1343msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1344msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE"
1345
1346#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1347#: ../src/commands.c:1073
1348msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1349msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1350
1351#: ../src/commands.c:1257
1352msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1353msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1354
1355#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1356#. height values).
1357#~ msgid "Select a terrain file to view"
1358#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1359
1360#~ msgid "Terrain files"
1361#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1362
1363#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1364msgid "%s Error Log"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1368#: ../src/printwx.cc:298
1369msgid "&Export…"
1370msgstr "&Exportar…"
1371
1372#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1373#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1374#: ../src/mainfrm.cc:733
1375msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1376msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1377
1378#: ../src/mainfrm.cc:735
1379msgid "Speed &Up"
1380msgstr "&Aumentar Velocidade"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:736
1383msgid "Slow &Down"
1384msgstr "&Diminuir Velocidade"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:738
1387msgid "&Reverse Direction"
1388msgstr "&Inverter Sentido"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:740
1391msgid "Step Once &Anticlockwise"
1392msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:741
1395msgid "Step Once &Clockwise"
1396msgstr "Um Passo &Horário"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:798
1399msgid "&Perspective"
1400msgstr "Pe&rspectiva"
1401
1402#: ../src/mainfrm.cc:800
1403msgid "Textured &Walls"
1404msgstr "Parede Texturi&zadas"
1405
1406#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1407#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1408#: ../src/mainfrm.cc:801
1409msgid "Fade Distant Ob&jects"
1410msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1411
1412#. TRANSLATORS: View *looking* North
1413#: ../src/mainfrm.cc:744
1414msgid "View &North"
1415msgstr "Olhar para &Norte"
1416
1417#. TRANSLATORS: View *looking* East
1418#: ../src/mainfrm.cc:745
1419msgid "View &East"
1420msgstr "Olhar para &Leste"
1421
1422#. TRANSLATORS: View *looking* South
1423#: ../src/mainfrm.cc:746
1424msgid "View &South"
1425msgstr "Olhar para &Sul"
1426
1427#. TRANSLATORS: View *looking* West
1428#: ../src/mainfrm.cc:747
1429msgid "View &West"
1430msgstr "Olhar para &Oeste"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:749
1433msgid "Shift Survey &Left"
1434msgstr "Mover para &Esquerda"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:750
1437msgid "Shift Survey &Right"
1438msgstr "Mover para &Direita"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:751
1441msgid "Shift Survey &Up"
1442msgstr "Mover para &Cima"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:752
1445msgid "Shift Survey &Down"
1446msgstr "Mover para &Baixo"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:754
1449msgid "&Plan View"
1450msgstr "&Planta"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:755
1453msgid "Ele&vation"
1454msgstr "Per&fil"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:757
1457msgid "&Higher Viewpoint"
1458msgstr "Observador Mais &Alto"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:758
1461msgid "L&ower Viewpoint"
1462msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:760
1465msgid "&Zoom In\t]"
1466msgstr "Aproxi&mar\t]"
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:761
1469msgid "Zoo&m Out\t["
1470msgstr "Afas&tar\t["
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:763
1473msgid "Restore De&fault View"
1474msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1475
1476#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1477#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1478#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1479#: ../src/printwx.cc:215
1480msgid "Elements"
1481msgstr "Elementos"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:234
1484#: ../src/printwx.cc:421
1485#, c-format
1486msgid "%d pages (%dx%d)"
1487msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1488
1489#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1490#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1491#. plot on a single page", but we need something shorter
1492#: ../src/printwx.cc:221
1493#: ../src/printwx.cc:453
1494msgid "One page"
1495msgstr "Uma página"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:241
1498#: ../src/mainfrm.cc:110
1499msgid "Bearing"
1500msgstr "Azimute"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:271
1503msgid "Station Names"
1504msgstr "Nomes de base"
1505
1506#: ../src/printwx.cc:269
1507msgid "Crosses"
1508msgstr "Marcas de base"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:265
1511msgid "Underground Survey Legs"
1512msgstr "Visadas Subterrâneas"
1513
1514#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1515#: ../src/printwx.cc:246
1516msgid "Tilt angle"
1517msgstr "Ângulo de inclinação"
1518
1519#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1520#: ../src/printwx.cc:274
1521msgid "Page Borders"
1522msgstr "Bordas da Página"
1523
1524#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1525#. with survey name, view angles, etc
1526#: ../src/printwx.cc:278
1527msgid "Info Box"
1528msgstr "Caixa de Informação"
1529
1530#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1531#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1532#: ../src/printwx.cc:276
1533msgid "Blank Pages"
1534msgstr "Páginas em branco"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:777
1537msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1538msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:779
1541msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1542msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:783
1545msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1546msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:786
1549msgid "&Overlapping Names"
1550msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:817
1553msgid "&Compass"
1554msgstr "&Bússola"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:818
1557msgid "C&linometer"
1558msgstr "&Clinômetro"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:819
1561msgid "&Depth Bar"
1562msgstr "Barra de &Profundidade"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:820
1565msgid "&Scale Bar"
1566msgstr "Barra de &Escala"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:812
1569msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1570msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:796
1573#: ../src/mainfrm.cc:814
1574msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1575msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:789
1578msgid "Colour by E&rror"
1579msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1580
1581#~ msgid "&About…"
1582#~ msgstr "&Sobre…"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:784
1585msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1586msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:787
1589msgid "Colour by &Depth"
1590msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:788
1593msgid "Colour by D&ate"
1594msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:791
1597msgid "Highlight &Entrances"
1598msgstr "Destacar &Entradas"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:792
1601msgid "Highlight &Fixed Points"
1602msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:793
1605msgid "Highlight E&xported Points"
1606msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:780
1609msgid "&Grid\tCtrl+G"
1610msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:802
1613msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1614msgstr "Visadas S&uavizadas"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:821
1617msgid "&Indicators"
1618msgstr "I&ndicadores"
1619
1620#: ../src/z_getopt.c:695
1621#: ../src/z_getopt.c:707
1622#, c-format
1623msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1624msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1625
1626#: ../src/z_getopt.c:1023
1627#: ../src/z_getopt.c:1034
1628#, c-format
1629msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1630msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
1631
1632#: ../src/z_getopt.c:751
1633#: ../src/z_getopt.c:755
1634#, c-format
1635msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1636msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n"
1637
1638#: ../src/z_getopt.c:740
1639#: ../src/z_getopt.c:743
1640#, c-format
1641msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1642msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n"
1643
1644#: ../src/z_getopt.c:1058
1645#: ../src/z_getopt.c:1069
1646#, c-format
1647msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1648msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
1649
1650#: ../src/z_getopt.c:790
1651#: ../src/z_getopt.c:802
1652#: ../src/z_getopt.c:1089
1653#: ../src/z_getopt.c:1101
1654#, c-format
1655msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1656msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
1657
1658#: ../src/z_getopt.c:960
1659#: ../src/z_getopt.c:971
1660#: ../src/z_getopt.c:1154
1661#: ../src/z_getopt.c:1166
1662#, c-format
1663msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1664msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1665
1666#: ../src/z_getopt.c:840
1667#: ../src/z_getopt.c:843
1668#, c-format
1669msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1670msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:851
1673#: ../src/z_getopt.c:854
1674#, c-format
1675msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1676msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:901
1679#: ../src/z_getopt.c:904
1680#, c-format
1681msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1682msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1683
1684#: ../src/z_getopt.c:910
1685#: ../src/z_getopt.c:913
1686#, c-format
1687msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1688msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:766
1691msgid "&New Presentation"
1692msgstr "&Nova Apresentação"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:767
1695msgid "&Open Presentation…"
1696msgstr "&Abrir Apresentação…"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:768
1699msgid "&Save Presentation"
1700msgstr "Guardar Apre&sentação"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:769
1703msgid "Sa&ve Presentation As…"
1704msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1705
1706#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1707#: ../src/mainfrm.cc:771
1708msgid "&Mark"
1709msgstr "&Marcar"
1710
1711#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1712#: ../src/mainfrm.cc:772
1713msgid "Pla&y"
1714msgstr "Reprodu&zir"
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:773
1717msgid "&Export as Movie…"
1718msgstr "&Exportar como Filme…"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:2182
1721msgid "Export Movie"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:781
1725msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1726msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1727
1728#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1729#: ../src/mainfrm.cc:309
1730msgid "Select an output filename"
1731msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:306
1734#: ../src/mainfrm.cc:2095
1735msgid "Aven presentations"
1736msgstr "Apresentações Aven"
1737
1738#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1739#: ../src/mainfrm.cc:1714
1740msgid "Save Screenshot"
1741msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:2090
1744#: ../src/mainfrm.cc:2093
1745msgid "Select a presentation to open"
1746msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:388
1749#, c-format
1750msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1751msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'"
1752
1753#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1754#. be translated
1755#: ../src/mainfrm.cc:1694
1756msgid "Compass PLT files"
1757msgstr "Arquivos Compass PLT"
1758
1759#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1760#: ../src/mainfrm.cc:1696
1761msgid "CMAP XYZ files"
1762msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
1763
1764#. TRANSLATORS: title of message box
1765#: ../src/mainfrm.cc:1770
1766#: ../src/mainfrm.cc:2067
1767#: ../src/mainfrm.cc:2084
1768msgid "Modified Presentation"
1769msgstr "Apresentação Modificada"
1770
1771#. TRANSLATORS: and the question in that box
1772#: ../src/mainfrm.cc:1769
1773#: ../src/mainfrm.cc:2066
1774#: ../src/mainfrm.cc:2083
1775msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1776msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:2372
1779#: ../src/mainfrm.cc:2381
1780msgid "No matches were found."
1781msgstr "Nada foi encontrado."
1782
1783#~ msgid "Open &Terrain…"
1784#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1785
1786#~ msgid "Solid Su&rface"
1787#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1788
1789#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1790#, c-format
1791#~ msgid "%d found"
1792#~ msgstr "%d bases encontradas"
1793
1794#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1795#: ../src/mainfrm.cc:894
1796msgid "Find"
1797msgstr "Procurar"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1800#: ../src/mainfrm.cc:896
1801msgid "Hide"
1802msgstr "Esconder"
1803
1804#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1805#, c-format
1806msgid "Hide %d found stations"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1810#~ msgid "Regular expression"
1811#~ msgstr "Expressão regular"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:193
1814#: ../src/mainfrm.cc:1843
1815#: ../src/mainfrm.cc:1847
1816#: ../src/mainfrm.cc:1912
1817#: ../src/mainfrm.cc:1914
1818#: ../src/mainfrm.cc:1957
1819#: ../src/mainfrm.cc:1961
1820msgid "Altitude"
1821msgstr "Altura"
1822
1823#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1824#: ../src/mainfrm.cc:654
1825msgid "You may only view one 3d file at a time."
1826msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:822
1829msgid "&Side Panel"
1830msgstr "&Painel lateral"
1831
1832#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1833#: ../src/mainfrm.cc:1842
1834#: ../src/mainfrm.cc:1845
1835#: ../src/mainfrm.cc:1868
1836#: ../src/mainfrm.cc:1870
1837#: ../src/mainfrm.cc:1956
1838#: ../src/mainfrm.cc:1959
1839msgid "%.2f E, %.2f N"
1840msgstr "%.2f L, %.2f N"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1843#. From <stationname>
1844#. H: 123.45m V: 234.56m
1845#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1846#: ../src/mainfrm.cc:1885
1847#: ../src/mainfrm.cc:1924
1848#: ../src/mainfrm.cc:1980
1849#, c-format
1850msgid "From %s"
1851msgstr "De %s"
1852
1853#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1854#: ../src/mainfrm.cc:1984
1855#: ../src/mainfrm.cc:1987
1856#, c-format
1857msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1858msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1859
1860#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1861#: ../src/mainfrm.cc:2000
1862#: ../src/mainfrm.cc:2004
1863#, c-format
1864msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1865msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1866
1867#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1868#: ../src/mainfrm.cc:824
1869msgid "&Metric"
1870msgstr "&Métrico"
1871
1872#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1873#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1874#. full circle.
1875#: ../src/mainfrm.cc:825
1876msgid "&Degrees"
1877msgstr "&Graus"
1878
1879#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1880#. Try to make this as short as sensibly possible.
1881#: ../src/mainfrm.cc:1892
1882#: ../src/mainfrm.cc:1996
1883msgid "grad"
1884msgstr "grados"
1885
1886#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1887#: ../src/mainfrm.cc:778
1888msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1889msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:807
1892#~ msgid "&Preferences…"
1893#~ msgstr "&Preferências…"
1894
1895#: ../src/tubeprefs.cc:37
1896#~ msgid "Draw passage walls"
1897#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1898
1899#: ../src/tubeprefs.cc:39
1900#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1901#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1902
1903#: ../src/stnprefs.cc:62
1904#, fuzzy
1905#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1906#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
1907
1908#: ../src/stnprefs.cc:63
1909#, fuzzy
1910#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1911#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
1912
1913#: ../src/stnprefs.cc:65
1914#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1915#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
1916
1917#: ../src/stnprefs.cc:66
1918#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1919#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
1920
1921#: ../src/stnprefs.cc:67
1922#, fuzzy
1923#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1924#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
1925
1926#: ../src/stnprefs.cc:69
1927#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1928#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:804
1931msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1932msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1933
1934#: ../src/legprefs.cc:39
1935#, fuzzy
1936#~ msgid "Display underground survey legs"
1937#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
1938
1939#: ../src/legprefs.cc:40
1940#, fuzzy
1941#~ msgid "Display surface survey legs"
1942#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
1943
1944#, fuzzy
1945#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1946#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
1947
1948#, fuzzy
1949#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1950#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
1951
1952#: ../src/gridprefs.cc:36
1953#~ msgid "Draw a grid"
1954#~ msgstr "Desenhar um grade"
1955
1956#: ../src/unitsprefs.cc:44
1957#~ msgid "metric units"
1958#~ msgstr "unidades métricas"
1959
1960#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1961#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1962#: ../src/unitsprefs.cc:46
1963#~ msgid "imperial units"
1964#~ msgstr "unidades imperiais"
1965
1966#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1967#. full circle.
1968#: ../src/unitsprefs.cc:47
1969#~ msgid "degrees (°)"
1970#~ msgstr "graus (°)"
1971
1972#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1973#. full circle.
1974#: ../src/unitsprefs.cc:49
1975#~ msgid "grads"
1976#~ msgstr "ângulos"
1977
1978#: ../src/unitsprefs.cc:53
1979#~ msgid "Display measurements in"
1980#~ msgstr "Apresentar medidas em"
1981
1982#: ../src/unitsprefs.cc:61
1983#~ msgid "Display angles in"
1984#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
1985
1986#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1987#: ../src/ctlprefs.cc:38
1988#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1989#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
1990
1991#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1992#~ msgid "Display scale bar"
1993#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
1994
1995#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1996#~ msgid "Display depth bar"
1997#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
1998
1999#: ../src/indicatorprefs.cc:41
2000#~ msgid "Display compass"
2001#~ msgstr "Apresentar bússola"
2002
2003#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2004#~ msgid "Display clinometer"
2005#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2006
2007#: ../src/winprefs.cc:42
2008#~ msgid "Display side panel"
2009#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2010
2011#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2012#: ../src/mainfrm.cc:1896
2013#: ../src/mainfrm.cc:1899
2014#, c-format
2015msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2016msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2017
2018#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2019#: ../src/mainfrm.cc:1927
2020#: ../src/mainfrm.cc:1930
2021#, c-format
2022msgid "%s: V %.2f%s"
2023msgstr "%s: V %.2f%s"
2024
2025#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2026#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2027#: ../src/mainfrm.cc:947
2028msgid "Surveys"
2029msgstr "Topográficos"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:948
2032msgid "Presentation"
2033msgstr "Apresentação"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:191
2036msgid "Easting"
2037msgstr "Leste"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:192
2040msgid "Northing"
2041msgstr "Norte"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:717
2044msgid "&Print…\tCtrl+P"
2045msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:718
2048msgid "P&age Setup…"
2049msgstr "Configuração de &Página…"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:721
2052msgid "&Export as…"
2053msgstr "&Exportar como…"
2054
2055#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2056#: ../src/mainfrm.cc:721
2057msgid "Export as:"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2061#: ../src/printwx.cc:171
2062msgid "Export"
2063msgstr "Exportar"
2064
2065#. TRANSLATORS: for about box:
2066#: ../src/aboutdlg.cc:134
2067msgid "System Information:"
2068msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2069
2070#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2071#: ../src/printwx.cc:355
2072msgid "Print Preview"
2073msgstr "Visualizar impressão"
2074
2075#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2076#: ../src/printwx.cc:171
2077msgid "Print"
2078msgstr "Imprimir"
2079
2080#: ../src/printwx.cc:291
2081msgid "&Print…"
2082msgstr "&Imprimir…"
2083
2084#~ msgid "Pre&view"
2085#~ msgstr "Pré-&visualização"
2086
2087#~ msgid "&Cancel"
2088#~ msgstr "&Cancelar"
2089
2090#: ../src/printwx.cc:267
2091msgid "Sur&face Survey Legs"
2092msgstr "Visadas de Super&fície"
2093
2094#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2095#, c-format
2096#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2097#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2098
2099#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2100msgid "Edit Waypoint"
2101msgstr "Editar Waypoint"
2102
2103#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2104msgid " (unused in perspective view)"
2105msgstr ""
2106
2107#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2108msgid "Time: "
2109msgstr "Tempo: "
2110
2111#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2112msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2116#. things in future).
2117#: ../src/aven.cc:207
2118#, c-format
2119msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2120msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2121
2122#. TRANSLATORS: for diffpos:
2123#: ../src/diffpos.c:158
2124#, c-format
2125msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2126msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2127
2128#. TRANSLATORS: for diffpos:
2129#: ../src/diffpos.c:194
2130#, c-format
2131msgid "Added: %s"
2132msgstr "Acrescentado: %s"
2133
2134#. TRANSLATORS: for diffpos:
2135#: ../src/diffpos.c:216
2136#, c-format
2137msgid "Deleted: %s"
2138msgstr "Removido: %s"
2139
2140#. TRANSLATORS: for extend:
2141#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2142#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2143#: ../src/extend.c:258
2144#: ../src/extend.c:275
2145#: ../src/extend.c:315
2146#: ../src/extend.c:355
2147#: ../src/extend.c:395
2148#, c-format
2149msgid "Failed to find station %s"
2150msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2151
2152#. TRANSLATORS: for extend:
2153#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2154#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2155#: ../src/extend.c:297
2156#: ../src/extend.c:337
2157#: ../src/extend.c:377
2158#: ../src/extend.c:417
2159#, fuzzy, c-format
2160msgid "Failed to find leg %s → %s"
2161msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2162
2163#. TRANSLATORS: for extend:
2164#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2165#: ../src/extend.c:252
2166#, c-format
2167msgid "Starting from station %s"
2168msgstr "Começando a partir da base %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for extend:
2171#: ../src/extend.c:268
2172#, fuzzy, c-format
2173msgid "Extending to the left from station %s"
2174msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:308
2178#, c-format
2179msgid "Extending to the right from station %s"
2180msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:287
2184#, fuzzy, c-format
2185msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2186msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:327
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2192msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:388
2196#, c-format
2197msgid "Breaking survey loop at station %s"
2198msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:407
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2204msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:348
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "Swapping extend direction from station %s"
2210msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:367
2214#, fuzzy, c-format
2215msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2216msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#: ../src/extend.c:536
2220#, c-format
2221msgid "Applying specfile: `%s'"
2222msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): `%s'"
2223
2224#. TRANSLATORS: for extend:
2225#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2226#: ../src/extend.c:596
2227#, c-format
2228msgid "Writing %s…"
2229msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.