source: git/lib/pt_BR.po @ 6b71b92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 6b71b92 was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Distância não pode ser omitido"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Final da linha não está em branco"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Há %d alerta(s)."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Erro ao ler o arquivo"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperava um nome de base"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Nenhum dado topográfico"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Azimute suspeito"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Distância negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Base “%s” já foi exportada"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Campo “%s” duplicado"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” com problemas"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Falta \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolvendo uma equação"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distância ajustada negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Data está no futuro!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mês inválido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Dia inválido"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperando nome de topografia"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data e hora não disponível."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Norte"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Perfil em"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Planta"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "Pe&rfil"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Perfil"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculando estatísticas"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "número de argumentos insuficiente"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "número de argumentos excessivo"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "ARQUIVO"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Removendo seqüências de ponta"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Concatenando seqüências"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculando seqüências"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificando rede de visadas"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculando rede de visadas"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Há 1 loop."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Há %ld loops."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tempo gasto não disponível"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Erro %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Erro    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "exibir número de versão e sair"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPÇÃO"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Processada em %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Perfil retificado"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unidas por uma única visada."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unidas por %ld visadas."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodos"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Guardar Registro"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Reprocesssar"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "argumento “%s” não é um número"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefixo omitido no END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr "Profundidade: %d bpp"
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (cor)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430#, fuzzy
1431msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1432msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1435#: ../src/aven.cc:71
1436#: n:119
1437msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1441#: ../src/cavern.c:119
1442#: n:162
1443msgid "set location for output files"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:163
1449msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:164
1455msgid "do not create .err file"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:165
1461msgid "turn warnings into errors"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:170
1467msgid "log output to .log file"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:171
1473msgid "specify the 3d file format version to output"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1477#: ../src/extend.c:466
1478#: n:90
1479msgid ".espec file to control extending"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1483#: ../src/extend.c:468
1484#: n:91
1485msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1489#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1490#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491#. every "2 feet").
1492#: ../src/commands.c:1521
1493#: n:200
1494msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1495msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1471
1498#: n:202
1499#, c-format
1500msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1502
1503#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1504#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1505#. direction the viewer is "facing" in.
1506#.
1507#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1508#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509#. make room. */
1510#: ../src/gfxcore.cc:772
1511#: ../src/gfxcore.cc:1927
1512#: n:203
1513msgid "Facing"
1514msgstr "Olhando para"
1515
1516#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1517#: ../src/aboutdlg.cc:62
1518#: n:205
1519#, c-format
1520msgid "About %s"
1521msgstr "Sobre %s"
1522
1523#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1524#. grid of height values).
1525#: ../src/mainfrm.cc:1996
1526#: n:451
1527msgid "Select a terrain file to view"
1528msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1990
1531#: n:452
1532msgid "Terrain files"
1533msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. File->Open dialog:
1540#: ../src/mainfrm.cc:1967
1541#: n:206
1542#, fuzzy
1543msgid "Select a survey file to view"
1544msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1545
1546#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1547#. file extension, so neither should be translated.
1548#: ../src/mainfrm.cc:1944
1549#: n:207
1550msgid "Survex 3d files"
1551msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:1959
1554#: ../src/mainfrm.cc:1991
1555#: ../src/mainfrm.cc:2440
1556#: ../src/printing.cc:694
1557#: n:208
1558msgid "All files"
1559msgstr "Todos os arquivos"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1562#. list of questions - it should be translated to the
1563#. terminology that cavers using the language would use.
1564#: ../src/mainfrm.cc:1941
1565#: n:229
1566msgid "All survey files"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1570#. file extension, so neither should be translated.
1571#: ../src/mainfrm.cc:1947
1572#: n:329
1573#, fuzzy
1574msgid "Survex svx files"
1575msgstr "Arquivos svx do Survex"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1578#. surveying package, so should not be translated
1579#: ../src/mainfrm.cc:1955
1580#: n:330
1581msgid "Compass DAT and MAK files"
1582msgstr ""
1583
1584#: ../src/printing.cc:318
1585#: n:411
1586msgid "DXF files"
1587msgstr "Arquivos DXF"
1588
1589#: ../src/printing.cc:319
1590#: n:412
1591msgid "EPS files"
1592msgstr "Arquivos EPS"
1593
1594#: ../src/printing.cc:320
1595#: n:413
1596msgid "GPX files"
1597msgstr "Arquivos GPX"
1598
1599#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1600#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1601#. mechanism.
1602#: ../src/printing.cc:324
1603#: n:414
1604msgid "HPGL for plotters"
1605msgstr ""
1606
1607#: ../src/printing.cc:326
1608#: n:444
1609msgid "KML files"
1610msgstr "Arquivos KML"
1611
1612#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1613#. so should not be translated:
1614#. http://www.fountainware.com/compass/
1615#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1616#: ../src/printing.cc:331
1617#: n:415
1618msgid "Compass PLT for use with Carto"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1622#. translated: http://www.skencil.org/
1623#: ../src/printing.cc:334
1624#: n:416
1625msgid "Skencil files"
1626msgstr "Arquivos Skencil"
1627
1628#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1629#. file extension, so neither should be translated.
1630#: ../src/printing.cc:337
1631#: n:166
1632msgid "Survex pos files"
1633msgstr ""
1634
1635#: ../src/printing.cc:338
1636#: n:417
1637msgid "SVG files"
1638msgstr "Arquivos SVG"
1639
1640#: ../src/printing.cc:325
1641#: n:445
1642msgid "JSON files"
1643msgstr "Arquivos JSON"
1644
1645#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1646#: ../src/cavernlog.cc:650
1647#: n:447
1648msgid "Log files"
1649msgstr "Arquivos de registro"
1650
1651#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653#. language would use.
1654#.
1655#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1656#: ../src/aboutdlg.cc:90
1657#: n:209
1658msgid "Survey visualisation tool"
1659msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1660
1661#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1662#. some languages here:
1663#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1664#: ../src/aboutdlg.cc:104
1665#: n:219
1666msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1667msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1670#: ../src/3dtopos.c:86
1671#: n:217
1672msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676#: ../src/diffpos.c:265
1677#: n:218
1678msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1682#: ../src/diffpos.c:267
1683#: n:255
1684#, c-format
1685msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1689#: ../src/extend.c:490
1690#: n:267
1691msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1695#: ../src/sorterr.c:127
1696#: n:268
1697msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#.
1704#. Part of aven --help
1705#: ../src/aven.cc:134
1706#: ../src/aven.cc:161
1707#: n:269
1708msgid "[SURVEY_FILE]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1712#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1132
1714#: n:221
1715msgid "Undated"
1716msgstr "Sem data"
1717
1718#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1719#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1720#. this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1157
1722#: n:290
1723msgid "Not in loop"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal newline from to tape compass clino
1729#: ../src/commands.c:1360
1730#: n:222
1731msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1732msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal from to tape compass clino newline
1737#: ../src/commands.c:1403
1738#: n:223
1739msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1740msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1741
1742#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1743#.
1744#. *data normal station tape compass clino
1745#.
1746#. ("station" signifies interleaved data).
1747#: ../src/commands.c:1426
1748#: n:224
1749msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1750msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1751
1752#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1753#.
1754#. *data diving station newline depth tape compass
1755#.
1756#. ("depth" needs to occur before "newline").
1757#: ../src/commands.c:1297
1758#: n:225
1759#, c-format
1760msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1761msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1762
1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *data normal from to tape newline compass clino
1766#: ../src/commands.c:1350
1767#: n:226
1768msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1769msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *calibrate tape compass 1 1
1774#: ../src/commands.c:1562
1775#: n:227
1776msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1777msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1778
1779#: ../src/commands.c:651
1780#: n:397
1781msgid "Bad *alias command"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1785#. currently)
1786#: ../src/log.cc:32
1787#: n:228
1788#, c-format
1789msgid "%s Error Log"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1793#. dialog
1794#: ../src/printing.cc:637
1795#: n:230
1796msgid "&Export..."
1797msgstr "&Exportar..."
1798
1799#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1800#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1801#: ../src/mainfrm.cc:813
1802#: n:231
1803msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1804msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:815
1807#: n:234
1808msgid "&Reverse Direction"
1809msgstr "&Inverter Sentido"
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* North
1812#: ../src/gfxcore.cc:3902
1813#: ../src/mainfrm.cc:818
1814#: n:240
1815msgid "View &North"
1816msgstr "Olhar para &Norte"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* East
1819#: ../src/gfxcore.cc:3904
1820#: ../src/mainfrm.cc:819
1821#: n:241
1822msgid "View &East"
1823msgstr "Olhar para &Leste"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* South
1826#: ../src/gfxcore.cc:3906
1827#: ../src/mainfrm.cc:820
1828#: n:242
1829msgid "View &South"
1830msgstr "Olhar para &Sul"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* West
1833#: ../src/gfxcore.cc:3908
1834#: ../src/mainfrm.cc:821
1835#: n:243
1836msgid "View &West"
1837msgstr "Olhar para &Oeste"
1838
1839#: ../src/gfxcore.cc:3925
1840#: ../src/mainfrm.cc:823
1841#: n:248
1842msgid "&Plan View"
1843msgstr "&Planta"
1844
1845#: ../src/gfxcore.cc:3926
1846#: ../src/mainfrm.cc:824
1847#: n:249
1848msgid "Ele&vation"
1849msgstr "Per&fil"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:826
1852#: n:254
1853msgid "Restore De&fault View"
1854msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858#. the "what to print/export" dialog.
1859#: ../src/printing.cc:407
1860#: n:283
1861msgid "View"
1862msgstr "Vista"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867#. mind!
1868#: ../src/printing.cc:412
1869#: n:256
1870msgid "Elements"
1871msgstr "Elementos"
1872
1873#: ../src/printing.cc:418
1874#: n:410
1875msgid "Export format"
1876msgstr "Formato para exportar"
1877
1878#: ../src/printing.cc:467
1879#: ../src/printing.cc:857
1880#: n:257
1881#, c-format
1882msgid "%d pages (%dx%d)"
1883msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1884
1885#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1886#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1887#. the plot on a single page", but we need something shorter
1888#: ../src/printing.cc:449
1889#: ../src/printing.cc:876
1890#: n:258
1891msgid "One page"
1892msgstr "Uma página"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:168
1895#: ../src/printing.cc:480
1896#: n:259
1897msgid "Bearing"
1898msgstr "Azimute"
1899
1900#: ../src/printing.cc:521
1901#: n:260
1902msgid "Station Names"
1903msgstr "Nomes de base"
1904
1905#: ../src/printing.cc:517
1906#: n:261
1907msgid "Crosses"
1908msgstr "Marcas de base"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/printing.cc:507
1913#: n:262
1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr "Visadas Subterrâneas"
1916
1917#: ../src/printing.cc:537
1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
1920msgstr "Secções cruzadas"
1921
1922#: ../src/printing.cc:542
1923#: n:394
1924msgid "Walls"
1925msgstr "Parede"
1926
1927#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929#. containing polygons for the inside of cave passages).
1930#: ../src/printing.cc:549
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr "Passagem"
1934
1935#: ../src/printing.cc:553
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/printing.cc:557
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printing.cc:487
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Ângulo de inclinação"
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printing.cc:565
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Bordas da Página"
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printing.cc:576
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Legenda"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printing.cc:571
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Páginas em branco"
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:843
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:845
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1986#: ../src/mainfrm.cc:847
1987#: n:449
1988#, fuzzy
1989msgid "Terr&ain"
1990msgstr "Terra&in"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:848
1993#: n:271
1994msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1995msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:849
1998#: n:297
1999msgid "&Grid\tCtrl+G"
2000msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:850
2003#: n:318
2004msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2005msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:854
2010#: n:272
2011msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2012msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:857
2017#: n:291
2018msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2019msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:873
2022#: n:273
2023msgid "&Overlapping Names"
2024msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:882
2027#: n:450
2028msgid "Co&lour by"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:885
2032#: n:294
2033msgid "Highlight &Entrances"
2034msgstr "Destacar &Entradas"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:886
2037#: n:295
2038msgid "Highlight &Fixed Points"
2039msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:887
2042#: n:296
2043msgid "Highlight E&xported Points"
2044msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2045
2046#: ../src/printing.cc:525
2047#: n:418
2048msgid "Entrances"
2049msgstr "Entradas"
2050
2051#: ../src/printing.cc:529
2052#: n:419
2053msgid "Fixed Points"
2054msgstr "Bases Fixadas"
2055
2056#: ../src/printing.cc:533
2057#: n:420
2058msgid "Exported Stations"
2059msgstr "Bases Exportadas"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:892
2062#: n:237
2063msgid "&Perspective"
2064msgstr "Pe&rspectiva"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:894
2067#: n:238
2068msgid "Textured &Walls"
2069msgstr "Parede Texturi&zadas"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072#. using that term instead if it gives a better translation which most
2073#. users will understand.
2074#: ../src/mainfrm.cc:898
2075#: n:239
2076msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:901
2082#: n:298
2083msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084msgstr "Visadas S&uavizadas"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:907
2087#: ../src/mainfrm.cc:914
2088#: n:356
2089msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3963
2093#: ../src/mainfrm.cc:876
2094#: n:292
2095msgid "Colour by &Depth"
2096msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3964
2099#: ../src/mainfrm.cc:877
2100#: n:293
2101msgid "Colour by D&ate"
2102msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3965
2105#: ../src/mainfrm.cc:878
2106#: n:289
2107#, fuzzy
2108msgid "Colour by &Error"
2109msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3966
2112#: ../src/mainfrm.cc:879
2113#: n:85
2114msgid "Colour by &Gradient"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:3967
2118#: ../src/mainfrm.cc:880
2119#: n:82
2120msgid "Colour by &Length"
2121msgstr ""
2122
2123#: n:448
2124msgid "Colour by &Survey"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:942
2128#: n:274
2129msgid "&Compass"
2130msgstr "&Bússola"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:943
2133#: n:275
2134msgid "C&linometer"
2135msgstr "&Clinômetro"
2136
2137#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2138#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2139#: ../src/mainfrm.cc:946
2140#: n:276
2141msgid "Colour &Key"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:947
2145#: n:277
2146msgid "&Scale Bar"
2147msgstr "Barra de &Escala"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:923
2150#: n:280
2151msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2152msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:890
2155#: ../src/mainfrm.cc:932
2156#: ../src/mainfrm.cc:938
2157#: n:281
2158msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2159msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:948
2162#: n:299
2163msgid "&Indicators"
2164msgstr "I&ndicadores"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:712
2167#: n:300
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2170msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:762
2173#: n:302
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2176msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:749
2179#: n:303
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:810
2185#: n:305
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2188msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:1182
2191#: n:306
2192#, c-format
2193msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2194msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:851
2197#: n:307
2198#, c-format
2199msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2200msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:862
2203#: n:308
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2206msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:923
2209#: n:310
2210#, c-format
2211msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2212msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:829
2215#: n:311
2216msgid "&New Presentation"
2217msgstr "&Nova Apresentação"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:830
2220#: n:312
2221msgid "&Open Presentation..."
2222msgstr "&Abrir Apresentação..."
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:831
2225#: n:313
2226msgid "&Save Presentation"
2227msgstr "Guardar Apre&sentação"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:832
2230#: n:314
2231msgid "Sa&ve Presentation As..."
2232msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2233
2234#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2235#: ../src/mainfrm.cc:835
2236#: n:315
2237msgid "&Mark"
2238msgstr "&Marcar"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2241#: ../src/mainfrm.cc:837
2242#: n:316
2243msgid "Pla&y"
2244msgstr "Reprodu&zir"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:838
2247#: n:317
2248msgid "&Export as Movie..."
2249msgstr "&Exportar como Filme..."
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2517
2252#: n:331
2253msgid "Export Movie"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/cavernlog.cc:653
2257#: ../src/mainfrm.cc:376
2258#: n:319
2259msgid "Select an output filename"
2260msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:373
2263#: ../src/mainfrm.cc:2439
2264#: n:320
2265msgid "Aven presentations"
2266msgstr "Apresentações Aven"
2267
2268#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2269#: ../src/mainfrm.cc:2025
2270#: n:321
2271msgid "Save Screenshot"
2272msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:2434
2275#: ../src/mainfrm.cc:2437
2276#: n:322
2277msgid "Select a presentation to open"
2278msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:447
2281#: n:323
2282#, c-format
2283msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2284msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2287#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2288#: ../src/mainfrm.cc:1951
2289#: n:324
2290msgid "Compass PLT files"
2291msgstr "Arquivos Compass PLT"
2292
2293#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2294#. package, so don’t translate it.
2295#: ../src/mainfrm.cc:1958
2296#: n:325
2297msgid "CMAP XYZ files"
2298msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2299
2300#. TRANSLATORS: title of message box
2301#: ../src/mainfrm.cc:2088
2302#: ../src/mainfrm.cc:2411
2303#: ../src/mainfrm.cc:2428
2304#: n:326
2305msgid "Modified Presentation"
2306msgstr "Apresentação Modificada"
2307
2308#. TRANSLATORS: and the question in that box
2309#: ../src/mainfrm.cc:2086
2310#: ../src/mainfrm.cc:2410
2311#: ../src/mainfrm.cc:2427
2312#: n:327
2313msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2314msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:2728
2317#: ../src/mainfrm.cc:2739
2318#: n:328
2319msgid "No matches were found."
2320msgstr "Nada foi encontrado."
2321
2322#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2323#: ../src/mainfrm.cc:1039
2324#: n:332
2325msgid "Find"
2326msgstr "Procurar"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2329#: ../src/mainfrm.cc:1041
2330#: ../src/mainfrm.cc:2771
2331#: n:333
2332msgid "Hide"
2333msgstr "Esconder"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2336#: ../src/mainfrm.cc:2732
2337#: n:334
2338#, c-format
2339msgid "Hide %d found stations"
2340msgstr ""
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:256
2343#: ../src/mainfrm.cc:2176
2344#: ../src/mainfrm.cc:2257
2345#: ../src/mainfrm.cc:2309
2346#: n:335
2347msgid "Altitude"
2348msgstr "Altura"
2349
2350#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351#. window
2352#: ../src/mainfrm.cc:712
2353#: n:336
2354msgid "You may only view one 3d file at a time."
2355msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:949
2358#: n:337
2359msgid "&Side Panel"
2360msgstr "&Painel lateral"
2361
2362#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363#. Easting)
2364#: ../src/mainfrm.cc:2174
2365#: ../src/mainfrm.cc:2196
2366#: ../src/mainfrm.cc:2198
2367#: ../src/mainfrm.cc:2308
2368#: n:338
2369#, c-format
2370msgid "%.2f E, %.2f N"
2371msgstr "%.2f L, %.2f N"
2372
2373#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2374#. From <stationname>
2375#. H: 123.45m V: 234.56m
2376#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2377#: ../src/mainfrm.cc:2216
2378#: ../src/mainfrm.cc:2266
2379#: ../src/mainfrm.cc:2328
2380#: n:339
2381#, c-format
2382msgid "From %s"
2383msgstr "De %s"
2384
2385#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2386#: ../src/mainfrm.cc:2341
2387#: n:340
2388#, c-format
2389msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2393#. in Compass bearing)
2394#: ../src/mainfrm.cc:2353
2395#: n:341
2396#, c-format
2397msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2398msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2403#: ../src/gfxcore.cc:3954
2404#: ../src/gfxcore.cc:3974
2405#: ../src/mainfrm.cc:951
2406#: n:342
2407msgid "&Metric"
2408msgstr "&Métrico"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413#. circle.
2414#: ../src/gfxcore.cc:3916
2415#: ../src/gfxcore.cc:3934
2416#: ../src/gfxcore.cc:3976
2417#: ../src/mainfrm.cc:952
2418#: n:343
2419msgid "&Degrees"
2420msgstr "&Graus"
2421
2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423#.
2424#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2425#. degrees = 50 grad).
2426#: ../src/gfxcore.cc:3939
2427#: ../src/mainfrm.cc:953
2428#: n:430
2429#, fuzzy
2430msgid "&Percent"
2431msgstr "P&ercent"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "5km".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1267
2439#: ../src/printing.cc:1154
2440#: n:423
2441msgid "km"
2442msgstr "km"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445#. e.g. "10m".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/commands.c:309
2450#: ../src/gfxcore.cc:1102
2451#: ../src/gfxcore.cc:1194
2452#: ../src/gfxcore.cc:1274
2453#: ../src/mainfrm.cc:2165
2454#: ../src/mainfrm.cc:2232
2455#: ../src/mainfrm.cc:2252
2456#: ../src/mainfrm.cc:2301
2457#: ../src/mainfrm.cc:2332
2458#: ../src/printing.cc:1156
2459#: n:424
2460msgid "m"
2461msgstr "m"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2464#. used e.g.  "50cm".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1282
2469#: ../src/printing.cc:1159
2470#: n:425
2471msgid "cm"
2472msgstr "cm"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2475#. plural), used e.g.  "2 miles".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this,
2478#. include one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1295
2480#: n:426
2481msgid " miles"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2485#. singular), used e.g.  "1 mile".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1302
2490#: n:427
2491msgid " mile"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2495#. as "10ft".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/commands.c:310
2500#: ../src/gfxcore.cc:1102
2501#: ../src/gfxcore.cc:1194
2502#: ../src/gfxcore.cc:1310
2503#: ../src/mainfrm.cc:2170
2504#: ../src/mainfrm.cc:2235
2505#: ../src/mainfrm.cc:2255
2506#: ../src/mainfrm.cc:2306
2507#: ../src/mainfrm.cc:2337
2508#: n:428
2509msgid "ft"
2510msgstr "ft"
2511
2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2513#. e.g. as "6in".
2514#.
2515#. If there should be a space between the number and this, include
2516#. one in the translation.
2517#: ../src/gfxcore.cc:1318
2518#: n:429
2519msgid "in"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3911
2524#: n:387
2525msgid "&Hide Compass"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3929
2530#: n:384
2531msgid "&Hide Clino"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2535#: ../src/gfxcore.cc:3949
2536#: n:385
2537msgid "&Hide scale bar"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2541#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2542#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2543#: ../src/gfxcore.cc:3972
2544#: n:386
2545msgid "&Hide colour key"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2549#. itself.
2550#: ../src/commands.c:312
2551#: ../src/gfxcore.cc:754
2552#: ../src/gfxcore.cc:844
2553#: ../src/gfxcore.cc:1166
2554#: ../src/mainfrm.cc:2219
2555#: ../src/mainfrm.cc:2345
2556#: ../src/printing.cc:89
2557#: n:344
2558msgid "°"
2559msgstr "°"
2560
2561#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2562#. circle).
2563#: ../src/commands.c:313
2564#: ../src/gfxcore.cc:759
2565#: ../src/gfxcore.cc:849
2566#: ../src/gfxcore.cc:1166
2567#: n:76
2568msgid "ᵍ"
2569msgstr "ᵍ"
2570
2571#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2572#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2573#.
2574#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2575#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2576#: ../src/mainfrm.cc:2227
2577#: ../src/mainfrm.cc:2348
2578#: n:345
2579msgid "grad"
2580msgstr "grados"
2581
2582#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
2584#: ../src/commands.c:314
2585#: ../src/gfxcore.cc:835
2586#: ../src/gfxcore.cc:853
2587#: n:96
2588msgid "%"
2589msgstr "%"
2590
2591#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2592#. vertical angles.
2593#: ../src/gfxcore.cc:829
2594#: n:431
2595msgid "∞"
2596msgstr "∞"
2597
2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
2600#: ../src/mainfrm.cc:2239
2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607#: ../src/mainfrm.cc:2272
2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s: V %.2f%s"
2612
2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
2615#: ../src/mainfrm.cc:1096
2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topográficos"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:1097
2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Apresentação"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:131
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Mostrar tudo"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:145
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Esconder outros"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:254
2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr "Leste"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:255
2649#: n:379
2650msgid "Northing"
2651msgstr "Norte"
2652
2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
2660#: ../src/mainfrm.cc:781
2661#: n:220
2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2664
2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
2667#: ../src/mainfrm.cc:784
2668#: n:453
2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Abrir &Terreno..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:785
2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
2675msgstr "Mostrar &Registro"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:788
2678#: n:380
2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:789
2683#: n:381
2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configuração de &Página..."
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688#: ../src/mainfrm.cc:792
2689#: n:201
2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Captura de Ecrã..."
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:793
2694#: n:382
2695msgid "&Export as..."
2696msgstr "&Exportar como..."
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2699#. file.
2700#: ../src/printing.cc:700
2701#: n:401
2702msgid "Export as:"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of the export
2706#. dialog
2707#: ../src/printing.cc:354
2708#: n:383
2709msgid "Export"
2710msgstr "Exportar"
2711
2712#. TRANSLATORS: for about box:
2713#: ../src/aboutdlg.cc:141
2714#: n:390
2715msgid "System Information:"
2716msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2719#: ../src/printing.cc:737
2720#: n:398
2721msgid "Print Preview"
2722msgstr "Visualizar impressão"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print
2725#. dialog
2726#: ../src/printing.cc:351
2727#: n:399
2728msgid "Print"
2729msgstr "Imprimir"
2730
2731#: ../src/printing.cc:632
2732#: n:400
2733msgid "&Print..."
2734msgstr "&Imprimir..."
2735
2736#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2737#. "survey stations".
2738#: ../src/printing.cc:513
2739#: n:403
2740msgid "Sur&face Survey Legs"
2741msgstr "Visadas de Super&fície"
2742
2743#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2744#: ../src/mainfrm.cc:141
2745#: n:404
2746msgid "Edit Waypoint"
2747msgstr "Editar Waypoint"
2748
2749#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2750#. in a presentation.
2751#: ../src/mainfrm.cc:180
2752#: n:278
2753msgid " (unused in perspective view)"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2757#. presentation.
2758#: ../src/mainfrm.cc:187
2759#: n:279
2760msgid "Time: "
2761msgstr "Tempo: "
2762
2763#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2764#. waypoint in a presentation.
2765#: ../src/mainfrm.cc:191
2766#: n:282
2767msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2771#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2772#: ../src/aven.cc:255
2773#: n:405
2774#, c-format
2775msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2776msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2777
2778#: ../src/readval.c:336
2779#: n:392
2780msgid "Separator in survey name"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2784#. anonymous station.
2785#: ../src/labelinfo.h:82
2786#: n:56
2787msgid "anonymous station"
2788msgstr ""
2789
2790#: ../src/readval.c:119
2791#: ../src/readval.c:134
2792#: ../src/readval.c:151
2793#: n:3
2794msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2795msgstr ""
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:870
2798#: n:406
2799msgid "Spla&y Legs"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2803#. splay legs are not shown.
2804#: ../src/mainfrm.cc:862
2805#: n:407
2806msgid "&Hide"
2807msgstr "&Esconder"
2808
2809#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2810#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2811#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2812#: ../src/mainfrm.cc:866
2813#: n:408
2814msgid "&Fade"
2815msgstr "&Desvanecer"
2816
2817#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2818#. splay legs are shown the same as other legs.
2819#: ../src/mainfrm.cc:869
2820#: n:409
2821msgid "&Show"
2822msgstr "&Mostrar"
2823
2824#: ../src/extend.c:525
2825#: n:105
2826msgid "Reading in data - please wait…"
2827msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2830#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2831#. the 3d file
2832#: ../src/extend.c:267
2833#: ../src/extend.c:285
2834#: ../src/extend.c:330
2835#: ../src/extend.c:372
2836#: ../src/extend.c:414
2837#: n:510
2838#, c-format
2839msgid "Failed to find station %s"
2840msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2843#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2844#. 3d file
2845#: ../src/extend.c:311
2846#: ../src/extend.c:353
2847#: ../src/extend.c:395
2848#: ../src/extend.c:437
2849#: n:511
2850#, fuzzy, c-format
2851msgid "Failed to find leg %s → %s"
2852msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2855#: ../src/extend.c:258
2856#: n:512
2857#, c-format
2858msgid "Starting from station %s"
2859msgstr "Começando a partir da base %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:278
2863#: n:513
2864#, fuzzy, c-format
2865msgid "Extending to the left from station %s"
2866msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:323
2870#: n:514
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid "Extending to the right from station %s"
2873msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:298
2877#: n:515
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2880msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:343
2884#: n:516
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2887msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:407
2891#: n:517
2892#, c-format
2893msgid "Breaking survey loop at station %s"
2894msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:427
2898#: n:518
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2901msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:365
2905#: n:519
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid "Swapping extend direction from station %s"
2908msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:385
2912#: n:520
2913#, fuzzy, c-format
2914msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2915msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:569
2919#: n:521
2920#, c-format
2921msgid "Applying specfile: “%s”"
2922msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2926#: ../src/extend.c:632
2927#: n:522
2928#, c-format
2929msgid "Writing %s…"
2930msgstr "Escrevendo %s…"
2931
2932#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2933#: ../src/sorterr.c:53
2934#: n:179
2935msgid "sort by horizontal error factor"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2939#: ../src/sorterr.c:55
2940#: n:180
2941msgid "sort by vertical error factor"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2945#: ../src/sorterr.c:57
2946#: n:181
2947msgid "sort by percentage error"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2951#: ../src/sorterr.c:59
2952#: n:182
2953msgid "sort by error per leg"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2957#: ../src/sorterr.c:61
2958#: n:183
2959msgid "replace .err file with resorted version"
2960msgstr ""
2961
2962#: ../src/sorterr.c:81
2963#: ../src/sorterr.c:98
2964#: ../src/sorterr.c:170
2965#: n:112
2966msgid "Couldn’t parse .err file"
2967msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2968
2969#. TRANSLATORS: for diffpos:
2970#: ../src/diffpos.c:159
2971#: n:500
2972#, c-format
2973msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2974msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2975
2976#. TRANSLATORS: for diffpos:
2977#: ../src/diffpos.c:196
2978#: n:501
2979#, c-format
2980msgid "Added: %s"
2981msgstr "Acrescentado: %s"
2982
2983#. TRANSLATORS: for diffpos:
2984#: ../src/diffpos.c:219
2985#: n:502
2986#, c-format
2987msgid "Deleted: %s"
2988msgstr "Removido: %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2991#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2992#.
2993#. *begin crawl     ; <- second warning here
2994#. 1 2 9.45 234 -01
2995#. *end crawl
2996#. *begin crawl     ; <- first warning here
2997#. 2 3 7.67 223 -03
2998#. *end crawl
2999#.
3000#. Would lead to:
3001#.
3002#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3003#. crawl.svx:1: Originally entered here
3004#.
3005#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3006#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3007#: ../src/commands.c:576
3008#: n:29
3009#, fuzzy
3010msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3011msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3012
3013#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl
3017#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     # <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:594
3031#: n:30
3032msgid "Originally entered here"
3033msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3034
3035#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3036#. deprecated, so this error would be generated by:
3037#.
3038#. *equate \foo.7 1
3039#.
3040#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042#: ../src/commands.c:496
3043#: ../src/readval.c:85
3044#: ../src/readval.c:89
3045#: n:25
3046msgid "ROOT is deprecated"
3047msgstr "ROOT descontinuado"
3048
3049#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3050#: ../src/dump3d.c:51
3051#: n:204
3052msgid "rewind file and read it a second time"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/dump3d.c:52
3056#: n:396
3057msgid "show survey date information (if present)"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/findentrances.cc:111
3061#: ../src/gfxcore.cc:2749
3062#: ../src/gpx.cc:70
3063#: ../src/kml.cc:69
3064#: n:287
3065#, c-format
3066msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/findentrances.cc:114
3070#: ../src/gfxcore.cc:2755
3071#: ../src/gpx.cc:75
3072#: ../src/kml.cc:74
3073#: n:288
3074#, c-format
3075msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/findentrances.cc:169
3079#: n:388
3080msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3084#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3085#. what the input datum is.
3086#: ../src/findentrances.cc:160
3087#: n:389
3088msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3092#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3093#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3094#. user must specify it here for export formats which need to know it
3095#. (e.g. GPX).
3096#: ../src/printing.cc:592
3097#: n:440
3098msgid "Coordinate projection"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:661
3102#: n:100
3103msgid "do not generate station markers"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:662
3107#: n:101
3108msgid "do not generate station labels"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:663
3112#: n:102
3113msgid "do not generate survey legs"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:667
3117#: n:103
3118msgid "produce an elevation view"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:664
3122#: n:148
3123#, c-format
3124msgid "generate grid (default %sm)"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:665
3128#: n:149
3129#, c-format
3130msgid "station labels text height (default %s)"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:666
3134#: n:152
3135#, c-format
3136msgid "station marker size (default %s)"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:668
3140#: n:155
3141#, c-format
3142msgid "factor to scale down by (default %s)"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/cad3d.c:669
3146#: n:156
3147msgid "produce DXF output"
3148msgstr "produzir arquivo DXF"
3149
3150#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3151#. translated.
3152#: ../src/cad3d.c:672
3153#: n:158
3154msgid "produce Skencil output"
3155msgstr "produzir arquivo Skencil"
3156
3157#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3158#. so should not be translated.
3159#: ../src/cad3d.c:675
3160#: n:159
3161msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3162msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3163
3164#: ../src/cad3d.c:676
3165#: n:160
3166msgid "produce SVG output"
3167msgstr "Produzir arquivo SVG"
3168
3169#, c-format
3170#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3171#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3172
3173#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3174#~ msgid "Solid Su&rface"
3175#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3176
3177#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3178#, c-format
3179#~ msgid "%d found"
3180#~ msgstr "%d bases encontradas"
3181
3182#: ../src/mainfrm.cc:918
3183#: n:347
3184#~ msgid "&Preferences..."
3185#~ msgstr "&Preferências..."
3186
3187#: n:348
3188#~ msgid "Draw passage walls"
3189#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3190
3191#: n:349
3192#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3193#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3194
3195#: n:350
3196#, fuzzy
3197#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3198#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3199
3200#: n:351
3201#, fuzzy
3202#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3203#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3204
3205#: n:352
3206#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3207#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3208
3209#: n:353
3210#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3211#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3212
3213#: n:354
3214#, fuzzy
3215#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3216#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3217
3218#: n:355
3219#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3220#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3221
3222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223#. "survey stations".
3224#: n:357
3225#, fuzzy
3226#~ msgid "Display underground survey legs"
3227#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3228
3229#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230#. "survey stations".
3231#: n:358
3232#, fuzzy
3233#~ msgid "Display surface survey legs"
3234#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3235
3236#: n:359
3237#, fuzzy
3238#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3239#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3240
3241#: n:360
3242#, fuzzy
3243#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3244#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3245
3246#: n:361
3247#~ msgid "Draw a grid"
3248#~ msgstr "Desenhar um grade"
3249
3250#: n:362
3251#~ msgid "metric units"
3252#~ msgstr "unidades métricas"
3253
3254#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3255#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3256#: n:363
3257#~ msgid "imperial units"
3258#~ msgstr "unidades imperiais"
3259
3260#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3261#. full circle.
3262#: n:364
3263#~ msgid "degrees (°)"
3264#~ msgstr "graus (°)"
3265
3266#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3267#. full circle.
3268#: n:365
3269#~ msgid "grads"
3270#~ msgstr "ângulos"
3271
3272#: n:366
3273#~ msgid "Display measurements in"
3274#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3275
3276#: n:367
3277#~ msgid "Display angles in"
3278#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3279
3280#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3281#: n:368
3282#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3283#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3284
3285#: n:369
3286#~ msgid "Display scale bar"
3287#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3288
3289#: n:370
3290#~ msgid "Display depth bar"
3291#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3292
3293#: n:371
3294#~ msgid "Display compass"
3295#~ msgstr "Apresentar bússola"
3296
3297#: n:372
3298#~ msgid "Display clinometer"
3299#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3300
3301#: n:373
3302#~ msgid "Display side panel"
3303#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.