source: git/lib/pt_BR.po @ 4fcdd51a

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 4fcdd51a was ef1d818, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "aviso"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "erro"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo não pode ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distância não pode ser omitido"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Final da linha não está em branco"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Há %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Erro ao ler o arquivo"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperava um nome de base"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Nenhum dado topográfico"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Azimute suspeito"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distância negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Base “%s” já foi exportada"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Campo “%s” duplicado"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” com problemas"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Falta \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolvendo uma equação"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distância ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Data está no futuro!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mês inválido"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Dia inválido"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperando nome de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data e hora não disponível."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norte"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Perfil em"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "Pe&rfil"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Perfil"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculando estatísticas"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "número de argumentos insuficiente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "número de argumentos excessivo"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "ARQUIVO"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Concatenando seqüências"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculando seqüências"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificando rede de visadas"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculando rede de visadas"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Há 1 loop."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Há %ld loops."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Tempo gasto não disponível"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Erro %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Erro    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "exibir número de versão e sair"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPÇÃO"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr "%d/%d"
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Processada em %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Perfil retificado"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " unidas por uma única visada."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " unidas por %ld visadas."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "nodo"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "nodos"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Guardar Registro"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr "&Reprocesssar"
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "argumento “%s” não é um número"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1403
1404#: readval.c:421
1405#: readval.c:443
1406#: readval.c:453
1407#: readval.c:465
1408#: n:483
1409#, c-format
1410msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../src/listpos.c:82
1414#: n:190
1415#, c-format
1416msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1417msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1418
1419#: ../src/commands.c:759
1420#: n:192
1421msgid "No matching BEGIN"
1422msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1423
1424#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1425#. same <survey> if it’s given at all
1426#: ../src/commands.c:795
1427#: n:193
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1430msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1431
1432#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1433#. END command omits it, e.g.:
1434#.
1435#. *begin entrance
1436#. 1 2 10.00 178 -01
1437#. *end     <--[Message given here]
1438#: ../src/commands.c:805
1439#: n:194
1440#, fuzzy
1441msgid "Survey name omitted from END"
1442msgstr "Prefixo omitido no END"
1443
1444#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1445#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1446#: ../src/pos.cc:102
1447#: n:195
1448msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1449msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1450
1451#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1452#: ../src/aboutdlg.cc:174
1453#: n:196
1454#, c-format
1455msgid "Display Depth: %d bpp"
1456msgstr "Profundidade: %d bpp"
1457
1458#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1459#: ../src/aboutdlg.cc:176
1460#: n:197
1461msgid " (colour)"
1462msgstr " (cor)"
1463
1464#: ../src/readval.c:531
1465#: ../src/readval.c:552
1466#: ../src/readval.c:562
1467#: n:198
1468#, c-format
1469msgid "Expecting date, found “%s”"
1470msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1473#.
1474#. "this" has been added to English translation
1475#: ../src/aven.cc:70
1476#: ../src/diffpos.c:57
1477#: ../src/dump3d.c:49
1478#: ../src/extend.c:480
1479#: ../src/survexport.cc:126
1480#: n:199
1481#, fuzzy
1482msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1483msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1486#: ../src/aven.cc:72
1487#: n:119
1488msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1492#: ../src/cavern.c:121
1493#: n:162
1494msgid "set location for output files"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1498#: ../src/cavern.c:123
1499#: n:163
1500msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1504#: ../src/cavern.c:125
1505#: n:164
1506msgid "do not create .err file"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1510#: ../src/cavern.c:127
1511#: n:165
1512msgid "turn warnings into errors"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1516#: ../src/cavern.c:129
1517#: n:170
1518msgid "log output to .log file"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1522#: ../src/cavern.c:131
1523#: n:171
1524msgid "specify the 3d file format version to output"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1528#: ../src/extend.c:482
1529#: n:90
1530msgid ".espec file to control extending"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1534#: ../src/extend.c:484
1535#: n:91
1536msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1540#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1541#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1542#. every "2 feet").
1543#: ../src/commands.c:1583
1544#: n:200
1545msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1546msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1547
1548#: ../src/model.cc:403
1549#: n:202
1550#, c-format
1551msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1552msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1555#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1556#. direction the viewer is "facing" in.
1557#.
1558#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1559#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1560#. make room. */
1561#: ../src/gfxcore.cc:807
1562#: ../src/gfxcore.cc:2138
1563#: n:203
1564msgid "Facing"
1565msgstr "Olhando para"
1566
1567#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1568#: ../src/aboutdlg.cc:62
1569#: n:205
1570#, c-format
1571msgid "About %s"
1572msgstr "Sobre %s"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1575#. grid of height values).
1576#: ../src/mainfrm.cc:1466
1577#: n:451
1578msgid "Select a terrain file to view"
1579msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:1460
1582#: n:452
1583msgid "Terrain files"
1584msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1585
1586#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1587#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1588#. contain any data inside that circle.
1589#: ../src/gfxcore.cc:3164
1590#: n:161
1591msgid "No terrain data near area of survey"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1595#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1596#. language would use.
1597#.
1598#. File->Open dialog:
1599#: ../src/mainfrm.cc:1437
1600#: n:206
1601#, fuzzy
1602msgid "Select a survey file to view"
1603msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1414
1608#: ../src/mainfrm.cc:1565
1609#: n:207
1610msgid "Survex 3d files"
1611msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:1429
1614#: ../src/mainfrm.cc:1461
1615#: ../src/mainfrm.cc:1982
1616#: ../src/printing.cc:627
1617#: n:208
1618msgid "All files"
1619msgstr "Todos os arquivos"
1620
1621#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1622#. list of questions - it should be translated to the
1623#. terminology that cavers using the language would use.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1411
1625#: n:229
1626msgid "All survey files"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1630#. file extension, so neither should be translated.
1631#: ../src/mainfrm.cc:1417
1632#: n:329
1633#, fuzzy
1634msgid "Survex svx files"
1635msgstr "Arquivos svx do Survex"
1636
1637#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1638#. surveying package, so should not be translated
1639#: ../src/mainfrm.cc:1425
1640#: n:330
1641msgid "Compass DAT and MAK files"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../src/export.cc:72
1645#: n:101
1646msgid "CSV files"
1647msgstr "Arquivos CSV"
1648
1649#: ../src/export.cc:75
1650#: n:411
1651msgid "DXF files"
1652msgstr "Arquivos DXF"
1653
1654#: ../src/export.cc:78
1655#: n:412
1656msgid "EPS files"
1657msgstr "Arquivos EPS"
1658
1659#: ../src/export.cc:81
1660#: n:413
1661msgid "GPX files"
1662msgstr "Arquivos GPX"
1663
1664#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1665#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1666#. mechanism.
1667#: ../src/export.cc:87
1668#: n:414
1669msgid "HPGL for plotters"
1670msgstr ""
1671
1672#: ../src/export.cc:93
1673#: n:444
1674msgid "KML files"
1675msgstr "Arquivos KML"
1676
1677#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1678#. so should not be translated:
1679#. http://www.fountainware.com/compass/
1680#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1681#: ../src/export.cc:100
1682#: n:415
1683msgid "Compass PLT for use with Carto"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1687#. translated: http://www.skencil.org/
1688#: ../src/export.cc:105
1689#: n:416
1690msgid "Skencil files"
1691msgstr "Arquivos Skencil"
1692
1693#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1694#. file extension, so neither should be translated.
1695#: ../src/export.cc:110
1696#: n:166
1697msgid "Survex pos files"
1698msgstr "Arquivos Survex pos"
1699
1700#: ../src/export.cc:113
1701#: n:417
1702msgid "SVG files"
1703msgstr "Arquivos SVG"
1704
1705#: ../src/export.cc:90
1706#: n:445
1707msgid "JSON files"
1708msgstr "Arquivos JSON"
1709
1710#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1711#: ../src/cavernlog.cc:827
1712#: n:447
1713msgid "Log files"
1714msgstr "Arquivos de registro"
1715
1716#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718#. language would use.
1719#.
1720#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1721#: ../src/aboutdlg.cc:90
1722#: n:209
1723msgid "Survey visualisation tool"
1724msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1725
1726#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1727#. some languages here:
1728#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1729#: ../src/aboutdlg.cc:104
1730#: n:219
1731msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1732msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1733
1734#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1735#: ../src/diffpos.c:265
1736#: n:218
1737msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1741#: ../src/diffpos.c:267
1742#: n:255
1743#, c-format
1744msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1748#: ../src/extend.c:553
1749#: n:267
1750msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1754#: ../src/sorterr.c:127
1755#: n:268
1756msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1760#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1761#. language would use.
1762#.
1763#. Part of aven --help
1764#: ../src/aven.cc:169
1765#: ../src/aven.cc:208
1766#: n:269
1767msgid "[SURVEY_FILE]"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1771#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1772#: ../src/gfxcore.cc:1180
1773#: n:221
1774msgid "Undated"
1775msgstr "Sem data"
1776
1777#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1778#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1779#. this fairly short.
1780#: ../src/gfxcore.cc:1205
1781#: n:290
1782msgid "Not in loop"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: error from:
1786#.
1787#. *data normal newline from to tape compass clino
1788#: ../src/commands.c:1424
1789#: n:222
1790msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1791msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1792
1793#. TRANSLATORS: error from:
1794#.
1795#. *data normal from to tape compass clino newline
1796#: ../src/commands.c:1465
1797#: n:223
1798msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1799msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1800
1801#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1802#.
1803#. *data normal station tape compass clino
1804#.
1805#. ("station" signifies interleaved data).
1806#: ../src/commands.c:1488
1807#: n:224
1808msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1809msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1810
1811#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1812#.
1813#. *data diving station newline depth tape compass
1814#.
1815#. ("depth" needs to occur before "newline").
1816#: ../src/commands.c:1364
1817#: n:225
1818#, c-format
1819msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1820msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1821
1822#. TRANSLATORS: e.g.
1823#.
1824#. *data normal from to tape newline compass clino
1825#: ../src/commands.c:1415
1826#: n:226
1827msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1828msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1829
1830#. TRANSLATORS: e.g.
1831#.
1832#. *calibrate tape compass 1 1
1833#: ../src/commands.c:1626
1834#: n:227
1835msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1836msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1837
1838#: ../src/commands.c:697
1839#: n:397
1840msgid "Bad *alias command"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1844#. currently)
1845#: ../src/log.cc:32
1846#: n:228
1847#, c-format
1848msgid "%s Error Log"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1852#. dialog
1853#: ../src/printing.cc:569
1854#: n:230
1855msgid "&Export..."
1856msgstr "&Exportar..."
1857
1858#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1859#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1860#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1861#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1862#: ../src/mainfrm.cc:824
1863#: n:231
1864msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1865msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:826
1868#: n:234
1869msgid "&Reverse Direction"
1870msgstr "&Inverter Sentido"
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* North
1873#: ../src/gfxcore.cc:4361
1874#: ../src/mainfrm.cc:829
1875#: n:240
1876msgid "View &North"
1877msgstr "Olhar para &Norte"
1878
1879#. TRANSLATORS: View *looking* East
1880#: ../src/gfxcore.cc:4363
1881#: ../src/mainfrm.cc:830
1882#: n:241
1883msgid "View &East"
1884msgstr "Olhar para &Leste"
1885
1886#. TRANSLATORS: View *looking* South
1887#: ../src/gfxcore.cc:4365
1888#: ../src/mainfrm.cc:831
1889#: n:242
1890msgid "View &South"
1891msgstr "Olhar para &Sul"
1892
1893#. TRANSLATORS: View *looking* West
1894#: ../src/gfxcore.cc:4367
1895#: ../src/mainfrm.cc:832
1896#: n:243
1897msgid "View &West"
1898msgstr "Olhar para &Oeste"
1899
1900#: ../src/gfxcore.cc:4387
1901#: ../src/mainfrm.cc:834
1902#: n:248
1903msgid "&Plan View"
1904msgstr "&Planta"
1905
1906#: ../src/gfxcore.cc:4388
1907#: ../src/mainfrm.cc:835
1908#: n:249
1909msgid "Ele&vation"
1910msgstr "Per&fil"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:837
1913#: n:254
1914msgid "Restore De&fault View"
1915msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1916
1917#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1918#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1919#. the "what to print/export" dialog.
1920#: ../src/printing.cc:356
1921#: n:283
1922msgid "View"
1923msgstr "Vista"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1926#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1927#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1928#. mind!
1929#: ../src/printing.cc:361
1930#: n:256
1931msgid "Elements"
1932msgstr "Elementos"
1933
1934#: ../src/printing.cc:366
1935#: n:410
1936msgid "Export format"
1937msgstr "Formato para exportar"
1938
1939#: ../src/printing.cc:424
1940#: ../src/printing.cc:807
1941#: n:257
1942#, c-format
1943msgid "%d pages (%dx%d)"
1944msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1945
1946#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1947#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1948#. the plot on a single page", but we need something shorter
1949#: ../src/printing.cc:396
1950#: n:258
1951msgid "One page"
1952msgstr "Uma página"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:158
1955#: ../src/printing.cc:431
1956#: n:259
1957msgid "Bearing"
1958msgstr "Azimute"
1959
1960#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1961#: ../src/survexport.cc:130
1962#: n:460
1963msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/pos.cc:93
1967#: n:100
1968msgid "Station Name"
1969msgstr "Nome de base"
1970
1971#: ../src/printing.cc:479
1972#: n:260
1973msgid "Station Names"
1974msgstr "Nomes de base"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:141
1977#: n:475
1978#, fuzzy
1979msgid "station labels"
1980msgstr "nomes de base"
1981
1982#: ../src/printing.cc:475
1983#: n:261
1984msgid "Crosses"
1985msgstr "Marcas de base"
1986
1987#: ../src/survexport.cc:140
1988#: n:474
1989#, fuzzy
1990msgid "station markers"
1991msgstr "marcas de base"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/printing.cc:461
1996#: n:262
1997msgid "Underground Survey Legs"
1998msgstr "Visadas Subterrâneas"
1999
2000#: ../src/survexport.cc:137
2001#: n:476
2002msgid "underground survey legs"
2003msgstr "visadas subterrâneas"
2004
2005#: ../src/printing.cc:495
2006#: n:393
2007msgid "Cross-sections"
2008msgstr "Secções cruzadas"
2009
2010#: ../src/survexport.cc:145
2011#: n:469
2012msgid "cross-sections"
2013msgstr "secções cruzadas"
2014
2015#: ../src/printing.cc:500
2016#: n:394
2017msgid "Walls"
2018msgstr "Parede"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:146
2021#: n:470
2022msgid "walls"
2023msgstr "parede"
2024
2025#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2026#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2027#. containing polygons for the inside of cave passages).
2028#: ../src/printing.cc:507
2029#: n:395
2030msgid "Passages"
2031msgstr "Passagem"
2032
2033#: ../src/survexport.cc:147
2034#: n:471
2035msgid "passages"
2036msgstr "passagem"
2037
2038#: ../src/printing.cc:511
2039#: n:421
2040msgid "Origin in centre"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/survexport.cc:148
2044#: n:472
2045msgid "origin in centre"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/printing.cc:515
2049#: n:422
2050msgid "Full coordinates"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/survexport.cc:149
2054#: n:473
2055msgid "full coordinates"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/printing.cc:519
2059#: n:477
2060msgid "Clamp to ground"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/survexport.cc:150
2064#: n:478
2065msgid "clamp to ground"
2066msgstr ""
2067
2068#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2069#: ../src/printing.cc:441
2070#: n:263
2071msgid "Tilt angle"
2072msgstr "Ângulo de inclinação"
2073
2074#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2075#: ../src/survexport.cc:132
2076#: n:461
2077msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2078msgstr ""
2079
2080#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2081#. around each page
2082#: ../src/printing.cc:527
2083#: n:264
2084msgid "Page Borders"
2085msgstr "Bordas da Página"
2086
2087#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2088#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2089#. angles, etc
2090#: ../src/printing.cc:538
2091#: n:265
2092msgid "Legend"
2093msgstr "Legenda"
2094
2095#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2096#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2097#: ../src/printing.cc:533
2098#: n:266
2099msgid "Blank Pages"
2100msgstr "Páginas em branco"
2101
2102#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2103#: ../src/mainfrm.cc:854
2104#: n:270
2105msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2106msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2107
2108#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2109#: ../src/mainfrm.cc:856
2110#: n:346
2111msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2112msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2113
2114#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2115#: ../src/mainfrm.cc:858
2116#: n:449
2117#, fuzzy
2118msgid "Terr&ain"
2119msgstr "Terra&in"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:859
2122#: n:271
2123msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2124msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:860
2127#: n:297
2128msgid "&Grid\tCtrl+G"
2129msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:861
2132#: n:318
2133msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2134msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2135
2136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2137#. "survey stations".
2138#: ../src/mainfrm.cc:865
2139#: n:272
2140msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2141msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2142
2143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2144#. "survey stations".
2145#: ../src/mainfrm.cc:868
2146#: n:291
2147msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2148msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2149
2150#: ../src/survexport.cc:138
2151#: n:464
2152msgid "surface survey legs"
2153msgstr "visadas de superfície"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:893
2156#: n:273
2157msgid "&Overlapping Names"
2158msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:906
2161#: n:450
2162msgid "Co&lour by"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:909
2166#: n:294
2167msgid "Highlight &Entrances"
2168msgstr "Destacar &Entradas"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:910
2171#: n:295
2172msgid "Highlight &Fixed Points"
2173msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:911
2176#: n:296
2177msgid "Highlight E&xported Points"
2178msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2179
2180#: ../src/printing.cc:483
2181#: n:418
2182msgid "Entrances"
2183msgstr "Entradas"
2184
2185#: ../src/survexport.cc:142
2186#: n:466
2187msgid "entrances"
2188msgstr "entradas"
2189
2190#: ../src/printing.cc:487
2191#: n:419
2192msgid "Fixed Points"
2193msgstr "Bases Fixadas"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:143
2196#: n:467
2197msgid "fixed points"
2198msgstr "bases fixadas"
2199
2200#: ../src/printing.cc:491
2201#: n:420
2202msgid "Exported Stations"
2203msgstr "Bases Exportadas"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:144
2206#: n:468
2207msgid "exported stations"
2208msgstr "bases exportadas"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:920
2211#: n:237
2212msgid "&Perspective"
2213msgstr "Pe&rspectiva"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:922
2216#: n:238
2217msgid "Textured &Walls"
2218msgstr "Parede Texturi&zadas"
2219
2220#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2221#. using that term instead if it gives a better translation which most
2222#. users will understand.
2223#: ../src/mainfrm.cc:926
2224#: n:239
2225msgid "Fade Distant Ob&jects"
2226msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2227
2228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2229#. "survey stations".
2230#: ../src/mainfrm.cc:929
2231#: n:298
2232msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2233msgstr "Visadas S&uavizadas"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:935
2236#: ../src/mainfrm.cc:942
2237#: n:356
2238msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2239msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4431
2242#: ../src/mainfrm.cc:896
2243#: n:292
2244msgid "Colour by &Depth"
2245msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2246
2247#: ../src/gfxcore.cc:4432
2248#: ../src/mainfrm.cc:897
2249#: n:293
2250msgid "Colour by D&ate"
2251msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2252
2253#: ../src/gfxcore.cc:4433
2254#: ../src/mainfrm.cc:898
2255#: n:289
2256#, fuzzy
2257msgid "Colour by &Error"
2258msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4434
2261#: ../src/mainfrm.cc:899
2262#: n:480
2263#, fuzzy
2264msgid "Colour by &Horizontal Error"
2265msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4435
2268#: ../src/mainfrm.cc:900
2269#: n:481
2270#, fuzzy
2271msgid "Colour by &Vertical Error"
2272msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4436
2275#: ../src/mainfrm.cc:901
2276#: n:85
2277msgid "Colour by &Gradient"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/gfxcore.cc:4437
2281#: ../src/mainfrm.cc:902
2282#: n:82
2283#, fuzzy
2284msgid "Colour by &Length"
2285msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4438
2288#: ../src/mainfrm.cc:903
2289#: n:448
2290#, fuzzy
2291msgid "Colour by &Survey"
2292msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2293
2294#: ../src/gfxcore.cc:4439
2295#: ../src/mainfrm.cc:904
2296#: n:482
2297msgid "Colour by St&yle"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:970
2301#: n:274
2302msgid "&Compass"
2303msgstr "&Bússola"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:971
2306#: n:275
2307msgid "C&linometer"
2308msgstr "&Clinômetro"
2309
2310#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2311#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2312#: ../src/mainfrm.cc:974
2313#: n:276
2314msgid "Colour &Key"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:975
2318#: n:277
2319msgid "&Scale Bar"
2320msgstr "Barra de &Escala"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:951
2323#: n:280
2324msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2325msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2326
2327#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2328#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2329#. translating.
2330#: ../src/mainfrm.cc:918
2331#: ../src/mainfrm.cc:960
2332#: ../src/mainfrm.cc:966
2333#: n:281
2334msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2335msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:976
2338#: n:299
2339msgid "&Indicators"
2340msgstr "I&ndicadores"
2341
2342#: ../src/z_getopt.c:712
2343#: n:300
2344#, c-format
2345msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2346msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2347
2348#: ../src/z_getopt.c:762
2349#: n:302
2350#, c-format
2351msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2352msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2353
2354#: ../src/z_getopt.c:749
2355#: n:303
2356#, c-format
2357msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2358msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2359
2360#: ../src/z_getopt.c:810
2361#: n:305
2362#, c-format
2363msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2364msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2365
2366#: ../src/z_getopt.c:1182
2367#: n:306
2368#, c-format
2369msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2370msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2371
2372#: ../src/z_getopt.c:851
2373#: n:307
2374#, c-format
2375msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2376msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2377
2378#: ../src/z_getopt.c:862
2379#: n:308
2380#, c-format
2381msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2382msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2383
2384#: ../src/z_getopt.c:923
2385#: n:310
2386#, c-format
2387msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2388msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:840
2391#: n:311
2392msgid "&New Presentation"
2393msgstr "&Nova Apresentação"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:841
2396#: n:312
2397msgid "&Open Presentation..."
2398msgstr "&Abrir Apresentação..."
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:842
2401#: n:313
2402msgid "&Save Presentation"
2403msgstr "Guardar Apre&sentação"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:843
2406#: n:314
2407msgid "Sa&ve Presentation As..."
2408msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2409
2410#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2411#: ../src/mainfrm.cc:846
2412#: n:315
2413msgid "&Mark"
2414msgstr "&Marcar"
2415
2416#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2417#: ../src/mainfrm.cc:848
2418#: n:316
2419msgid "Pla&y"
2420msgstr "Reprodu&zir"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:849
2423#: n:317
2424msgid "&Export as Movie..."
2425msgstr "&Exportar como Filme..."
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:2059
2428#: n:331
2429msgid "Export Movie"
2430msgstr ""
2431
2432#: ../src/cavernlog.cc:830
2433#: ../src/mainfrm.cc:365
2434#: ../src/mainfrm.cc:1568
2435#: n:319
2436msgid "Select an output filename"
2437msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:362
2440#: ../src/mainfrm.cc:1981
2441#: n:320
2442msgid "Aven presentations"
2443msgstr "Apresentações Aven"
2444
2445#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2446#: ../src/mainfrm.cc:1497
2447#: n:321
2448msgid "Save Screenshot"
2449msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:1976
2452#: ../src/mainfrm.cc:1979
2453#: n:322
2454msgid "Select a presentation to open"
2455msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:436
2458#: n:323
2459#, c-format
2460msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2461msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2464#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2465#: ../src/mainfrm.cc:1421
2466#: n:324
2467msgid "Compass PLT files"
2468msgstr "Arquivos Compass PLT"
2469
2470#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2471#. package, so don’t translate it.
2472#: ../src/mainfrm.cc:1428
2473#: n:325
2474msgid "CMAP XYZ files"
2475msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2476
2477#. TRANSLATORS: title of message box
2478#: ../src/mainfrm.cc:1604
2479#: ../src/mainfrm.cc:1954
2480#: ../src/mainfrm.cc:1970
2481#: n:326
2482msgid "Modified Presentation"
2483msgstr "Apresentação Modificada"
2484
2485#. TRANSLATORS: and the question in that box
2486#: ../src/mainfrm.cc:1602
2487#: ../src/mainfrm.cc:1953
2488#: ../src/mainfrm.cc:1969
2489#: n:327
2490msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2491msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:2293
2494#: ../src/mainfrm.cc:2304
2495#: n:328
2496msgid "No matches were found."
2497msgstr "Nada foi encontrado."
2498
2499#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2500#: ../src/mainfrm.cc:1067
2501#: n:332
2502msgid "Find"
2503msgstr "Procurar"
2504
2505#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2506#: ../src/mainfrm.cc:1069
2507#: ../src/mainfrm.cc:2336
2508#: n:333
2509msgid "Hide"
2510msgstr "Esconder"
2511
2512#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2513#: ../src/mainfrm.cc:2297
2514#: n:334
2515#, c-format
2516msgid "Hide %d found stations"
2517msgstr ""
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:246
2520#: ../src/mainfrm.cc:1691
2521#: ../src/mainfrm.cc:1767
2522#: ../src/mainfrm.cc:1819
2523#: ../src/pos.cc:92
2524#: n:335
2525msgid "Altitude"
2526msgstr "Altura"
2527
2528#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2529#. window
2530#: ../src/mainfrm.cc:722
2531#: n:336
2532msgid "You may only view one 3d file at a time."
2533msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:977
2536#: n:337
2537msgid "&Side Panel"
2538msgstr "&Painel lateral"
2539
2540#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2541#. Easting)
2542#: ../src/mainfrm.cc:1689
2543#: ../src/mainfrm.cc:1711
2544#: ../src/mainfrm.cc:1713
2545#: ../src/mainfrm.cc:1818
2546#: n:338
2547#, c-format
2548msgid "%.2f E, %.2f N"
2549msgstr "%.2f L, %.2f N"
2550
2551#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2552#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2553#: ../src/mainfrm.cc:1731
2554#: ../src/mainfrm.cc:1776
2555#: ../src/mainfrm.cc:1840
2556#: n:339
2557#, c-format
2558msgid "From %s"
2559msgstr "De %s"
2560
2561#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2562#: ../src/mainfrm.cc:1853
2563#: n:340
2564#, c-format
2565msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2566msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2567
2568#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2569#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2570#. measured by the clino)
2571#: ../src/mainfrm.cc:1893
2572#: n:341
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2575msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2576
2577#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2578#.
2579#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2580#: ../src/gfxcore.cc:4419
2581#: ../src/gfxcore.cc:4446
2582#: ../src/mainfrm.cc:979
2583#: n:342
2584msgid "&Metric"
2585msgstr "&Métrico"
2586
2587#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2588#.
2589#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2590#. circle.
2591#: ../src/gfxcore.cc:4375
2592#: ../src/gfxcore.cc:4396
2593#: ../src/gfxcore.cc:4448
2594#: ../src/mainfrm.cc:980
2595#: n:343
2596msgid "&Degrees"
2597msgstr "&Graus"
2598
2599#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2600#.
2601#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2602#. degrees = 50 grad).
2603#: ../src/gfxcore.cc:4401
2604#: ../src/mainfrm.cc:981
2605#: n:430
2606#, fuzzy
2607msgid "&Percent"
2608msgstr "P&ercent"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2611#. used e.g.  "5km".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1369
2616#: ../src/printing.cc:1248
2617#: n:423
2618msgid "km"
2619msgstr "km"
2620
2621#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2622#. e.g. "10m".
2623#.
2624#. If there should be a space between the number and this, include
2625#. one in the translation.
2626#: ../src/commands.c:341
2627#: ../src/gfxcore.cc:1150
2628#: ../src/gfxcore.cc:1242
2629#: ../src/gfxcore.cc:1376
2630#: ../src/mainfrm.cc:1680
2631#: ../src/mainfrm.cc:1742
2632#: ../src/mainfrm.cc:1762
2633#: ../src/mainfrm.cc:1811
2634#: ../src/mainfrm.cc:1844
2635#: ../src/printing.cc:1250
2636#: n:424
2637msgid "m"
2638msgstr "m"
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2641#. used e.g.  "50cm".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this, include
2644#. one in the translation.
2645#: ../src/gfxcore.cc:1384
2646#: ../src/printing.cc:1253
2647#: n:425
2648msgid "cm"
2649msgstr "cm"
2650
2651#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2652#. plural), used e.g.  "2 miles".
2653#.
2654#. If there should be a space between the number and this,
2655#. include one in the translation.
2656#: ../src/gfxcore.cc:1397
2657#: n:426
2658msgid " miles"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2662#. singular), used e.g.  "1 mile".
2663#.
2664#. If there should be a space between the number and this,
2665#. include one in the translation.
2666#: ../src/gfxcore.cc:1404
2667#: n:427
2668msgid " mile"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2672#. as "10ft".
2673#.
2674#. If there should be a space between the number and this, include
2675#. one in the translation.
2676#: ../src/commands.c:342
2677#: ../src/gfxcore.cc:1150
2678#: ../src/gfxcore.cc:1242
2679#: ../src/gfxcore.cc:1412
2680#: ../src/mainfrm.cc:1685
2681#: ../src/mainfrm.cc:1745
2682#: ../src/mainfrm.cc:1765
2683#: ../src/mainfrm.cc:1816
2684#: ../src/mainfrm.cc:1849
2685#: n:428
2686msgid "ft"
2687msgstr "ft"
2688
2689#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2690#. e.g. as "6in".
2691#.
2692#. If there should be a space between the number and this, include
2693#. one in the translation.
2694#: ../src/gfxcore.cc:1420
2695#: n:429
2696msgid "in"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2700#: ../src/gfxcore.cc:4370
2701#: n:387
2702#, fuzzy
2703msgid "&Hide Compass"
2704msgstr "&Esconder Bússola"
2705
2706#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2707#: ../src/gfxcore.cc:4391
2708#: n:384
2709#, fuzzy
2710msgid "&Hide Clino"
2711msgstr "&Esconder Clinômetro"
2712
2713#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2714#: ../src/gfxcore.cc:4414
2715#: n:385
2716#, fuzzy
2717msgid "&Hide scale bar"
2718msgstr "&Esconder barra de escala"
2719
2720#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2721#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2722#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2723#: ../src/gfxcore.cc:4444
2724#: n:386
2725msgid "&Hide colour key"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2729#. itself.
2730#: ../src/commands.c:344
2731#: ../src/gfxcore.cc:789
2732#: ../src/gfxcore.cc:879
2733#: ../src/gfxcore.cc:1214
2734#: ../src/mainfrm.cc:1734
2735#: ../src/mainfrm.cc:1857
2736#: ../src/mainfrm.cc:1880
2737#: ../src/printing.cc:88
2738#: n:344
2739msgid "°"
2740msgstr "°"
2741
2742#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2743#. circle).
2744#: ../src/commands.c:345
2745#: ../src/gfxcore.cc:794
2746#: ../src/gfxcore.cc:884
2747#: ../src/gfxcore.cc:1214
2748#: ../src/mainfrm.cc:1737
2749#: ../src/mainfrm.cc:1860
2750#: ../src/mainfrm.cc:1883
2751#: n:345
2752msgid "ᵍ"
2753msgstr "ᵍ"
2754
2755#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2756#. degrees = 50 grad).
2757#: ../src/commands.c:346
2758#: ../src/gfxcore.cc:870
2759#: ../src/gfxcore.cc:888
2760#: ../src/mainfrm.cc:1878
2761#: n:96
2762msgid "%"
2763msgstr "%"
2764
2765#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2766#. vertical angles.
2767#: ../src/gfxcore.cc:864
2768#: ../src/mainfrm.cc:1876
2769#: n:431
2770msgid "∞"
2771msgstr "∞"
2772
2773#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2774#. in Compass bearing)
2775#: ../src/mainfrm.cc:1749
2776#: n:374
2777#, c-format
2778msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2779msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2780
2781#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2782#: ../src/mainfrm.cc:1782
2783#: n:375
2784#, c-format
2785msgid "%s: V %.2f%s"
2786msgstr "%s: V %.2f%s"
2787
2788#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2789#. tree hierarchy of survey station names
2790#: ../src/mainfrm.cc:1124
2791#: n:376
2792msgid "Surveys"
2793msgstr "Topográficos"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:1125
2796#: n:377
2797msgid "Presentation"
2798msgstr "Apresentação"
2799
2800#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2801#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2802#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2803#. survey file with the who survey visible.
2804#: ../src/aventreectrl.cc:362
2805#: n:245
2806msgid "Show all"
2807msgstr "Mostrar tudo"
2808
2809#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2810#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2811#. current survey file with the view restricted to the survey
2812#. clicked upon.
2813#: ../src/aventreectrl.cc:376
2814#: n:246
2815msgid "Hide others"
2816msgstr "Esconder outros"
2817
2818#: ../src/aventreectrl.cc:380
2819#: n:388
2820msgid "Hide si&blings"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:244
2824#: ../src/pos.cc:90
2825#: n:378
2826msgid "Easting"
2827msgstr "Leste"
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:245
2830#: ../src/pos.cc:91
2831#: n:379
2832msgid "Northing"
2833msgstr "Norte"
2834
2835#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2836#. accelerator key.
2837#.
2838#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2839#.
2840#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2841#. c.f. 201, 380, 381.
2842#: ../src/mainfrm.cc:787
2843#: n:220
2844msgid "&Open...\tCtrl+O"
2845msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2846
2847#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2848#. terrain.
2849#: ../src/mainfrm.cc:790
2850#: n:453
2851msgid "Open &Terrain..."
2852msgstr "Abrir &Terreno..."
2853
2854#: ../src/mainfrm.cc:791
2855#: n:144
2856msgid "Show &Log"
2857msgstr "Mostrar &Registro"
2858
2859#: ../src/mainfrm.cc:794
2860#: n:380
2861msgid "&Print...\tCtrl+P"
2862msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2863
2864#: ../src/mainfrm.cc:795
2865#: n:381
2866msgid "P&age Setup..."
2867msgstr "Configuração de &Página..."
2868
2869#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2870#: ../src/mainfrm.cc:798
2871#: n:201
2872msgid "&Screenshot..."
2873msgstr "&Captura de Ecrã..."
2874
2875#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2876#: ../src/mainfrm.cc:801
2877#: n:247
2878msgid "E&xtended Elevation..."
2879msgstr "Perfil Retifica&do..."
2880
2881#: ../src/mainfrm.cc:799
2882#: n:382
2883msgid "&Export as..."
2884msgstr "&Exportar como..."
2885
2886#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2887#. file.
2888#: ../src/printing.cc:633
2889#: n:401
2890msgid "Export as:"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: Title of the export
2894#. dialog
2895#: ../src/printing.cc:303
2896#: n:383
2897msgid "Export"
2898msgstr "Exportar"
2899
2900#. TRANSLATORS: for about box:
2901#: ../src/aboutdlg.cc:141
2902#: n:390
2903msgid "System Information:"
2904msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2905
2906#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2907#: ../src/printing.cc:680
2908#: n:398
2909msgid "Print Preview"
2910msgstr "Visualizar impressão"
2911
2912#. TRANSLATORS: Title of the print
2913#. dialog
2914#: ../src/printing.cc:300
2915#: n:399
2916msgid "Print"
2917msgstr "Imprimir"
2918
2919#: ../src/printing.cc:564
2920#: n:400
2921msgid "&Print..."
2922msgstr "&Imprimir..."
2923
2924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2925#. "survey stations".
2926#: ../src/printing.cc:467
2927#: n:403
2928msgid "Sur&face Survey Legs"
2929msgstr "Visadas de Super&fície"
2930
2931#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2932#: ../src/mainfrm.cc:131
2933#: n:404
2934msgid "Edit Waypoint"
2935msgstr "Editar Waypoint"
2936
2937#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2938#. in a presentation.
2939#: ../src/mainfrm.cc:170
2940#: n:278
2941msgid " (unused in perspective view)"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2945#. presentation.
2946#: ../src/mainfrm.cc:177
2947#: n:279
2948msgid "Time: "
2949msgstr "Tempo: "
2950
2951#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2952#. waypoint in a presentation.
2953#: ../src/mainfrm.cc:181
2954#: n:282
2955msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2959#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2960#: ../src/aven.cc:296
2961#: n:405
2962#, c-format
2963msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2964msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2965
2966#: ../src/readval.c:348
2967#: n:392
2968msgid "Separator in survey name"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2972#. anonymous station.
2973#: ../src/labelinfo.h:83
2974#: n:56
2975msgid "anonymous station"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/readval.c:122
2979#: ../src/readval.c:138
2980#: ../src/readval.c:156
2981#: n:3
2982msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/mainfrm.cc:883
2986#: ../src/printing.cc:471
2987#: n:406
2988msgid "Spla&y Legs"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/survexport.cc:139
2992#: n:465
2993msgid "splay legs"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:890
2997#: n:251
2998msgid "&Duplicate Legs"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3002#. this is selected, such legs are not shown.
3003#: ../src/aventreectrl.cc:378
3004#: ../src/mainfrm.cc:873
3005#: ../src/mainfrm.cc:886
3006#: n:407
3007msgid "&Hide"
3008msgstr "&Esconder"
3009
3010#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3011#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3012#: ../src/mainfrm.cc:879
3013#: ../src/mainfrm.cc:888
3014#: n:408
3015msgid "&Fade"
3016msgstr "&Desvanecer"
3017
3018#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3019#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3020#: ../src/mainfrm.cc:876
3021#: ../src/mainfrm.cc:887
3022#: n:250
3023#, fuzzy
3024msgid "&Dashed"
3025msgstr "Das&hed"
3026
3027#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3028#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3029#: ../src/aventreectrl.cc:379
3030#: ../src/mainfrm.cc:882
3031#: ../src/mainfrm.cc:889
3032#: n:409
3033msgid "&Show"
3034msgstr "&Mostrar"
3035
3036#: ../src/extend.c:588
3037#: n:105
3038msgid "Reading in data - please wait…"
3039msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3042#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3043#. the 3d file
3044#: ../src/extend.c:274
3045#: ../src/extend.c:293
3046#: ../src/extend.c:340
3047#: ../src/extend.c:384
3048#: ../src/extend.c:428
3049#: n:510
3050#, c-format
3051msgid "Failed to find station %s"
3052msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3055#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3056#. 3d file
3057#: ../src/extend.c:320
3058#: ../src/extend.c:364
3059#: ../src/extend.c:408
3060#: ../src/extend.c:453
3061#: n:511
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "Failed to find leg %s → %s"
3064msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3067#: ../src/extend.c:265
3068#: n:512
3069#, c-format
3070msgid "Starting from station %s"
3071msgstr "Começando a partir da base %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:286
3075#: n:513
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "Extending to the left from station %s"
3078msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:333
3082#: n:514
3083#, fuzzy, c-format
3084msgid "Extending to the right from station %s"
3085msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:307
3089#: n:515
3090#, fuzzy, c-format
3091msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3092msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:354
3096#: n:516
3097#, fuzzy, c-format
3098msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3099msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:421
3103#: n:517
3104#, c-format
3105msgid "Breaking survey loop at station %s"
3106msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:443
3110#: n:518
3111#, fuzzy, c-format
3112msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3113msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:377
3117#: n:519
3118#, fuzzy, c-format
3119msgid "Swapping extend direction from station %s"
3120msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:398
3124#: n:520
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3127msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:682
3131#: n:521
3132#, c-format
3133msgid "Applying specfile: “%s”"
3134msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3138#: ../src/extend.c:706
3139#: n:522
3140#, c-format
3141msgid "Writing %s…"
3142msgstr "Escrevendo %s…"
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3145#: ../src/sorterr.c:53
3146#: n:179
3147msgid "sort by horizontal error factor"
3148msgstr ""
3149
3150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3151#: ../src/sorterr.c:55
3152#: n:180
3153msgid "sort by vertical error factor"
3154msgstr ""
3155
3156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3157#: ../src/sorterr.c:57
3158#: n:181
3159msgid "sort by percentage error"
3160msgstr ""
3161
3162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3163#: ../src/sorterr.c:59
3164#: n:182
3165msgid "sort by error per leg"
3166msgstr ""
3167
3168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3169#: ../src/sorterr.c:61
3170#: n:183
3171msgid "replace .err file with resorted version"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/sorterr.c:81
3175#: ../src/sorterr.c:98
3176#: ../src/sorterr.c:170
3177#: n:112
3178msgid "Couldn’t parse .err file"
3179msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3180
3181#. TRANSLATORS: for diffpos:
3182#: ../src/diffpos.c:159
3183#: n:500
3184#, c-format
3185msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3186msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187
3188#. TRANSLATORS: for diffpos:
3189#: ../src/diffpos.c:196
3190#: n:501
3191#, c-format
3192msgid "Added: %s"
3193msgstr "Acrescentado: %s"
3194
3195#. TRANSLATORS: for diffpos:
3196#: ../src/diffpos.c:219
3197#: n:502
3198#, c-format
3199msgid "Deleted: %s"
3200msgstr "Removido: %s"
3201
3202#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3203#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3204#.
3205#. *begin crawl     ; <- second warning here
3206#. 1 2 9.45 234 -01
3207#. *end crawl
3208#. *begin crawl     ; <- first warning here
3209#. 2 3 7.67 223 -03
3210#. *end crawl
3211#.
3212#. Would lead to:
3213#.
3214#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3215#. crawl.svx:1: Originally entered here
3216#.
3217#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3218#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3219#: ../src/commands.c:619
3220#: n:29
3221#, fuzzy
3222msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3223msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3224
3225#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3226#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3227#.
3228#. *begin crawl
3229#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3230#. *end crawl
3231#. *begin crawl     # <- first warning here
3232#. 2 3 7.67 223 -03
3233#. *end crawl
3234#.
3235#. Would lead to:
3236#.
3237#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3238#. crawl.svx:1: Originally entered here
3239#.
3240#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3241#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3242#: ../src/commands.c:638
3243#: n:30
3244msgid "Originally entered here"
3245msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3246
3247#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3248#. deprecated, so this error would be generated by:
3249#.
3250#. *equate \foo.7 1
3251#.
3252#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254#: ../src/commands.c:536
3255#: ../src/readval.c:86
3256#: ../src/readval.c:90
3257#: n:25
3258msgid "ROOT is deprecated"
3259msgstr "ROOT descontinuado"
3260
3261#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3262#: ../src/dump3d.c:51
3263#: n:204
3264msgid "rewind file and read it a second time"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/dump3d.c:52
3268#: n:396
3269msgid "show survey date information (if present)"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/gfxcore.cc:3043
3273#: ../src/gpx.cc:71
3274#: ../src/kml.cc:70
3275#: n:287
3276#, c-format
3277msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3278msgstr ""
3279
3280#: ../src/gfxcore.cc:3052
3281#: ../src/gpx.cc:76
3282#: ../src/kml.cc:75
3283#: n:288
3284#, c-format
3285msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3286msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3289#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3290#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3291#. user must specify it here for export formats which need to know it
3292#. (e.g. GPX).
3293#: n:440
3294msgid "Coordinate projection"
3295msgstr ""
3296
3297#: ../src/survexport.cc:152
3298#: n:148
3299#, c-format
3300msgid "generate grid (default %sm)"
3301msgstr ""
3302
3303#: ../src/survexport.cc:153
3304#: n:149
3305#, c-format
3306msgid "station labels text height (default %s)"
3307msgstr ""
3308
3309#: ../src/survexport.cc:154
3310#: n:152
3311#, c-format
3312msgid "station marker size (default %s)"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/survexport.cc:155
3316#: n:102
3317msgid "produce CSV output"
3318msgstr "produzir arquivo CSV"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:156
3321#: n:156
3322msgid "produce DXF output"
3323msgstr "produzir arquivo DXF"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:157
3326#: n:454
3327msgid "produce EPS output"
3328msgstr "produzir arquivo EPS"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:158
3331#: n:455
3332msgid "produce GPX output"
3333msgstr "produzir arquivo GPX"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:159
3336#: n:456
3337msgid "produce HPGL output"
3338msgstr "produzir arquivo HPGL"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:160
3341#: n:457
3342msgid "produce JSON output"
3343msgstr "produzir arquivo JSON"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:161
3346#: n:458
3347msgid "produce KML output"
3348msgstr "produzir arquivo KML"
3349
3350#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3351#. translated.
3352#: ../src/survexport.cc:167
3353#: n:158
3354msgid "produce Skencil output"
3355msgstr "produzir arquivo Skencil"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:168
3358#: n:459
3359msgid "produce Survex POS output"
3360msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3361
3362#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3363#. so should not be translated.
3364#: ../src/survexport.cc:164
3365#: n:159
3366msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3367msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3368
3369#: ../src/survexport.cc:169
3370#: n:160
3371msgid "produce SVG output"
3372msgstr "produzir arquivo SVG"
3373
3374#: ../src/survexport.cc:397
3375#: n:252
3376msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3377msgstr ""
3378
3379#: ../src/survexport.cc:402
3380#: n:253
3381msgid "Export format not specified"
3382msgstr ""
3383
3384#: ../src/survexport.cc:151
3385#: n:155
3386msgid "include items exported by default"
3387msgstr ""
3388
3389#, c-format
3390#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3391#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3392
3393#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3394#~ msgid "Solid Su&rface"
3395#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3396
3397#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3398#, c-format
3399#~ msgid "%d found"
3400#~ msgstr "%d bases encontradas"
3401
3402#: ../src/mainfrm.cc:946
3403#: n:347
3404#~ msgid "&Preferences..."
3405#~ msgstr "&Preferências..."
3406
3407#: n:348
3408#~ msgid "Draw passage walls"
3409#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3410
3411#: n:349
3412#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3413#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3414
3415#: n:350
3416#, fuzzy
3417#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3418#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3419
3420#: n:351
3421#, fuzzy
3422#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3423#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3424
3425#: n:352
3426#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3427#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3428
3429#: n:353
3430#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3431#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3432
3433#: n:354
3434#, fuzzy
3435#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3436#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3437
3438#: n:355
3439#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3440#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3441
3442#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3443#. "survey stations".
3444#: n:357
3445#, fuzzy
3446#~ msgid "Display underground survey legs"
3447#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3448
3449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3450#. "survey stations".
3451#: n:358
3452#, fuzzy
3453#~ msgid "Display surface survey legs"
3454#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3455
3456#: n:359
3457#, fuzzy
3458#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3459#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3460
3461#: n:360
3462#, fuzzy
3463#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3464#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3465
3466#: n:361
3467#~ msgid "Draw a grid"
3468#~ msgstr "Desenhar um grade"
3469
3470#: n:362
3471#~ msgid "metric units"
3472#~ msgstr "unidades métricas"
3473
3474#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3475#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3476#: n:363
3477#~ msgid "imperial units"
3478#~ msgstr "unidades imperiais"
3479
3480#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3481#. full circle.
3482#: n:364
3483#~ msgid "degrees (°)"
3484#~ msgstr "graus (°)"
3485
3486#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3487#. full circle.
3488#: n:365
3489#~ msgid "grads"
3490#~ msgstr "ângulos"
3491
3492#: n:366
3493#~ msgid "Display measurements in"
3494#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3495
3496#: n:367
3497#~ msgid "Display angles in"
3498#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3499
3500#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3501#: n:368
3502#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3503#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3504
3505#: n:369
3506#~ msgid "Display scale bar"
3507#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3508
3509#: n:370
3510#~ msgid "Display depth bar"
3511#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3512
3513#: n:371
3514#~ msgid "Display compass"
3515#~ msgstr "Apresentar bússola"
3516
3517#: n:372
3518#~ msgid "Display clinometer"
3519#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3520
3521#: n:373
3522#~ msgid "Display side panel"
3523#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.