source: git/lib/pt_BR.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "aviso"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Azimute suspeito"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Distância negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Base “%s” já foi exportada"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Campo “%s” duplicado"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” com problemas"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Falta \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolvendo uma equação"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distância ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "Data está no futuro!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mês inválido"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Dia inválido"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperando nome de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:433
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
756
757#: ../src/printwx.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1434
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1427
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data e hora não disponível."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:391
835#: ../src/mainfrm.cc:2021
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
857
858#: ../src/printwx.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norte"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printwx.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Perfil em"
868
869#: ../src/printwx.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printwx.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "Pe&rfil"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:174
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Perfil"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculando estatísticas"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "número de argumentos insuficiente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "número de argumentos excessivo"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "ARQUIVO"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Removendo seqüências de ponta"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Concatenando seqüências"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculando seqüências"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculando seqüências de ponta"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificando rede de visadas"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculando rede de visadas"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Há 1 loop."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Há %ld loops."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Tempo gasto não disponível"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Erro %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Erro    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "exibir número de versão e sair"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPÇÃO"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Perfil retificado"
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr " unidas por uma única visada."
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr " unidas por %ld visadas."
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr "nodo"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr "nodos"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr "Reprocesssar"
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr "argumento “%s” não é um número"
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273#, fuzzy
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1275msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1276
1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
1283#: ../src/commands.c:741
1284#: n:194
1285#, fuzzy
1286msgid "Survey name omitted from END"
1287msgstr "Prefixo omitido no END"
1288
1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
1292#: n:195
1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1295
1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
1298#: n:196
1299#, c-format
1300msgid "Display Depth: %d bpp"
1301msgstr "Profundidade: %d bpp"
1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
1305#: n:197
1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (cor)"
1308
1309#: ../src/readval.c:512
1310#: ../src/readval.c:522
1311#: ../src/readval.c:530
1312#: n:198
1313#, c-format
1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
1319#. "this" has been added to English translation
1320#: ../src/3dtopos.c:50
1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
1323#: ../src/diffpos.c:57
1324#: ../src/dump3d.c:49
1325#: ../src/extend.c:459
1326#: n:199
1327#, fuzzy
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1492
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1444
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:757
1402#: ../src/gfxcore.cc:1910
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Olhando para"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "Sobre %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1415#. grid of height values).
1416#: ../src/mainfrm.cc:1979
1417#: n:451
1418msgid "Select a terrain file to view"
1419msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1973
1422#: n:452
1423msgid "Terrain files"
1424msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1427#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1428#. language would use.
1429#.
1430#. File->Open dialog:
1431#: ../src/mainfrm.cc:1950
1432#: n:206
1433#, fuzzy
1434msgid "Select a survey file to view"
1435msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1436
1437#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1438#. file extension, so neither should be translated.
1439#: ../src/mainfrm.cc:1927
1440#: n:207
1441msgid "Survex 3d files"
1442msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:1942
1445#: ../src/mainfrm.cc:1974
1446#: ../src/mainfrm.cc:2422
1447#: ../src/printwx.cc:685
1448#: n:208
1449msgid "All files"
1450msgstr "Todos os arquivos"
1451
1452#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1453#. list of questions - it should be translated to the
1454#. terminology that cavers using the language would use.
1455#: ../src/mainfrm.cc:1924
1456#: n:229
1457msgid "All survey files"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1461#. file extension, so neither should be translated.
1462#: ../src/mainfrm.cc:1930
1463#: n:329
1464#, fuzzy
1465msgid "Survex svx files"
1466msgstr "Arquivos svx do Survex"
1467
1468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1469#. surveying package, so should not be translated
1470#: ../src/mainfrm.cc:1938
1471#: n:330
1472msgid "Compass DAT and MAK files"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../src/printwx.cc:315
1476#: n:411
1477msgid "DXF files"
1478msgstr "Arquivos DXF"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:316
1481#: n:412
1482msgid "EPS files"
1483msgstr "Arquivos EPS"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:317
1486#: n:413
1487msgid "GPX files"
1488msgstr "Arquivos GPX"
1489
1490#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1491#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1492#. mechanism.
1493#: ../src/printwx.cc:321
1494#: n:414
1495msgid "HPGL for plotters"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../src/printwx.cc:323
1499#: n:444
1500msgid "KML files"
1501msgstr "Arquivos KML"
1502
1503#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1504#. so should not be translated:
1505#. http://www.fountainware.com/compass/
1506#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1507#: ../src/printwx.cc:328
1508#: n:415
1509msgid "Compass PLT for use with Carto"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1513#. translated: http://www.skencil.org/
1514#: ../src/printwx.cc:331
1515#: n:416
1516msgid "Skencil files"
1517msgstr "Arquivos Skencil"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:332
1520#: n:417
1521msgid "SVG files"
1522msgstr "Arquivos SVG"
1523
1524#: ../src/printwx.cc:322
1525#: n:445
1526msgid "JSON files"
1527msgstr "Arquivos JSON"
1528
1529#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1530#: ../src/cavernlog.cc:508
1531#: n:447
1532msgid "Log files"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1540#: ../src/aboutdlg.cc:91
1541#: n:209
1542msgid "Survey visualisation tool"
1543msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1544
1545#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1546#. some languages here:
1547#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1548#: ../src/aboutdlg.cc:105
1549#: n:219
1550msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1551msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1554#: ../src/3dtopos.c:86
1555#: n:217
1556msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1560#: ../src/diffpos.c:265
1561#: n:218
1562msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1566#: ../src/diffpos.c:267
1567#: n:255
1568#, c-format
1569msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1573#: ../src/extend.c:481
1574#: n:267
1575msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1579#: ../src/sorterr.c:127
1580#: n:268
1581msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. Part of aven --help
1589#: ../src/aven.cc:115
1590#: ../src/aven.cc:139
1591#: n:269
1592msgid "[SURVEY_FILE]"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1596#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1597#: ../src/gfxcore.cc:1117
1598#: n:221
1599msgid "Undated"
1600msgstr "Sem data"
1601
1602#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1603#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1604#. this fairly short.
1605#: ../src/gfxcore.cc:1142
1606#: n:290
1607msgid "Not in loop"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: error from:
1611#.
1612#. *data normal newline from to tape compass clino
1613#: ../src/commands.c:1331
1614#: n:222
1615msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1616msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1617
1618#. TRANSLATORS: error from:
1619#.
1620#. *data normal from to tape compass clino newline
1621#: ../src/commands.c:1374
1622#: n:223
1623msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1624msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1625
1626#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1627#.
1628#. *data normal station tape compass clino
1629#.
1630#. ("station" signifies interleaved data).
1631#: ../src/commands.c:1397
1632#: n:224
1633msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1634msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1635
1636#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1637#.
1638#. *data diving station newline depth tape compass
1639#.
1640#. ("depth" needs to occur before "newline").
1641#: ../src/commands.c:1268
1642#: n:225
1643#, c-format
1644msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1645msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1646
1647#. TRANSLATORS: e.g.
1648#.
1649#. *data normal from to tape newline compass clino
1650#: ../src/commands.c:1321
1651#: n:226
1652msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1653msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1654
1655#. TRANSLATORS: e.g.
1656#.
1657#. *calibrate tape compass 1 1
1658#: ../src/commands.c:1533
1659#: n:227
1660msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1661msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1662
1663#: ../src/commands.c:647
1664#: n:397
1665msgid "Bad *alias command"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1669#. currently)
1670#: ../src/log.cc:32
1671#: n:228
1672#, c-format
1673msgid "%s Error Log"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1677#. dialog
1678#: ../src/printwx.cc:628
1679#: n:230
1680msgid "&Export…"
1681msgstr "&Exportar…"
1682
1683#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1684#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1685#: ../src/mainfrm.cc:823
1686#: n:231
1687msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1688msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:825
1691#: n:234
1692msgid "&Reverse Direction"
1693msgstr "&Inverter Sentido"
1694
1695#. TRANSLATORS: View *looking* North
1696#: ../src/gfxcore.cc:3818
1697#: ../src/mainfrm.cc:828
1698#: n:240
1699msgid "View &North"
1700msgstr "Olhar para &Norte"
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* East
1703#: ../src/gfxcore.cc:3820
1704#: ../src/mainfrm.cc:829
1705#: n:241
1706msgid "View &East"
1707msgstr "Olhar para &Leste"
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* South
1710#: ../src/gfxcore.cc:3822
1711#: ../src/mainfrm.cc:830
1712#: n:242
1713msgid "View &South"
1714msgstr "Olhar para &Sul"
1715
1716#. TRANSLATORS: View *looking* West
1717#: ../src/gfxcore.cc:3824
1718#: ../src/mainfrm.cc:831
1719#: n:243
1720msgid "View &West"
1721msgstr "Olhar para &Oeste"
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:3841
1724#: ../src/mainfrm.cc:833
1725#: n:248
1726msgid "&Plan View"
1727msgstr "&Planta"
1728
1729#: ../src/gfxcore.cc:3842
1730#: ../src/mainfrm.cc:834
1731#: n:249
1732msgid "Ele&vation"
1733msgstr "Per&fil"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:836
1736#: n:254
1737msgid "Restore De&fault View"
1738msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1741#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1742#. the "what to print/export" dialog.
1743#: ../src/printwx.cc:401
1744#: n:283
1745msgid "View"
1746msgstr "Vista"
1747
1748#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1749#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1750#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1751#. mind!
1752#: ../src/printwx.cc:406
1753#: n:256
1754msgid "Elements"
1755msgstr "Elementos"
1756
1757#: ../src/printwx.cc:412
1758#: n:410
1759msgid "Export format"
1760msgstr "Formato para exportar"
1761
1762#: ../src/printwx.cc:461
1763#: ../src/printwx.cc:857
1764#: n:257
1765#, c-format
1766msgid "%d pages (%dx%d)"
1767msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1768
1769#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1770#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1771#. the plot on a single page", but we need something shorter
1772#: ../src/printwx.cc:443
1773#: ../src/printwx.cc:876
1774#: n:258
1775msgid "One page"
1776msgstr "Uma página"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:170
1779#: ../src/printwx.cc:474
1780#: n:259
1781msgid "Bearing"
1782msgstr "Azimute"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:515
1785#: n:260
1786msgid "Station Names"
1787msgstr "Nomes de base"
1788
1789#: ../src/printwx.cc:511
1790#: n:261
1791msgid "Crosses"
1792msgstr "Marcas de base"
1793
1794#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1795#. "survey stations".
1796#: ../src/printwx.cc:501
1797#: n:262
1798msgid "Underground Survey Legs"
1799msgstr "Visadas Subterrâneas"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:531
1802#: n:393
1803msgid "Cross-sections"
1804msgstr "Secções cruzadas"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:536
1807#: n:394
1808msgid "Walls"
1809msgstr "Parede"
1810
1811#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1812#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1813#. containing polygons for the inside of cave passages).
1814#: ../src/printwx.cc:543
1815#: n:395
1816msgid "Passages"
1817msgstr "Passagem"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:547
1820#: n:421
1821msgid "Origin in centre"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:551
1825#: n:422
1826msgid "Full coordinates"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1830#: ../src/printwx.cc:481
1831#: n:263
1832msgid "Tilt angle"
1833msgstr "Ângulo de inclinação"
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1836#. around each page
1837#: ../src/printwx.cc:559
1838#: n:264
1839msgid "Page Borders"
1840msgstr "Bordas da Página"
1841
1842#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1843#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1844#. angles, etc
1845#: ../src/printwx.cc:570
1846#: n:265
1847#, fuzzy
1848msgid "Legend"
1849msgstr "Legenda"
1850
1851#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1852#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1853#: ../src/printwx.cc:565
1854#: n:266
1855msgid "Blank Pages"
1856msgstr "Páginas em branco"
1857
1858#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1859#: ../src/mainfrm.cc:853
1860#: n:270
1861msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1862msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1865#: ../src/mainfrm.cc:855
1866#: n:346
1867msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1868msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1869
1870#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1871#: ../src/mainfrm.cc:857
1872#: n:449
1873#, fuzzy
1874msgid "Terr&ain"
1875msgstr "Terra&in"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:858
1878#: n:271
1879msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1880msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:859
1883#: n:297
1884msgid "&Grid\tCtrl+G"
1885msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:860
1888#: n:318
1889msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1890msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893#. "survey stations".
1894#: ../src/mainfrm.cc:864
1895#: n:272
1896msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1897msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1898
1899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1900#. "survey stations".
1901#: ../src/mainfrm.cc:867
1902#: n:291
1903msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1904msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:883
1907#: n:273
1908msgid "&Overlapping Names"
1909msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:892
1912#: n:450
1913msgid "Co&lour by"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:895
1917#: n:294
1918msgid "Highlight &Entrances"
1919msgstr "Destacar &Entradas"
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:896
1922#: n:295
1923msgid "Highlight &Fixed Points"
1924msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:897
1927#: n:296
1928msgid "Highlight E&xported Points"
1929msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:519
1932#: n:418
1933msgid "Entrances"
1934msgstr "Entradas"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:523
1937#: n:419
1938msgid "Fixed Points"
1939msgstr "Bases Fixadas"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:527
1942#: n:420
1943msgid "Exported Stations"
1944msgstr "Bases Exportadas"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:902
1947#: n:237
1948msgid "&Perspective"
1949msgstr "Pe&rspectiva"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:904
1952#: n:238
1953msgid "Textured &Walls"
1954msgstr "Parede Texturi&zadas"
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1957#. using that term instead if it gives a better translation which most
1958#. users will understand.
1959#: ../src/mainfrm.cc:908
1960#: n:239
1961msgid "Fade Distant Ob&jects"
1962msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/mainfrm.cc:911
1967#: n:298
1968msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1969msgstr "Visadas S&uavizadas"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:917
1972#: ../src/mainfrm.cc:921
1973#: n:356
1974msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1975msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1976
1977#: ../src/gfxcore.cc:3879
1978#: ../src/mainfrm.cc:886
1979#: n:292
1980msgid "Colour by &Depth"
1981msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3880
1984#: ../src/mainfrm.cc:887
1985#: n:293
1986msgid "Colour by D&ate"
1987msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1988
1989#: ../src/gfxcore.cc:3881
1990#: ../src/mainfrm.cc:888
1991#: n:289
1992#, fuzzy
1993msgid "Colour by &Error"
1994msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1995
1996#: ../src/gfxcore.cc:3882
1997#: ../src/mainfrm.cc:889
1998#: n:85
1999msgid "Colour by &Gradient"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/gfxcore.cc:3883
2003#: ../src/mainfrm.cc:890
2004#: n:82
2005msgid "Colour by &Length"
2006msgstr ""
2007
2008#: n:448
2009msgid "Colour by &Survey"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:935
2013#: n:274
2014msgid "&Compass"
2015msgstr "&Bússola"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:936
2018#: n:275
2019msgid "C&linometer"
2020msgstr "&Clinômetro"
2021
2022#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2023#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2024#: ../src/mainfrm.cc:939
2025#: n:276
2026msgid "Colour &Key"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:940
2030#: n:277
2031msgid "&Scale Bar"
2032msgstr "Barra de &Escala"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:930
2035#: n:280
2036msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2037msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:900
2040#: ../src/mainfrm.cc:932
2041#: n:281
2042msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2043msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:941
2046#: n:299
2047msgid "&Indicators"
2048msgstr "I&ndicadores"
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:697
2051#: ../src/z_getopt.c:709
2052#: n:300
2053#, c-format
2054msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2055msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:1025
2058#: ../src/z_getopt.c:1036
2059#: n:301
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2062msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:753
2065#: ../src/z_getopt.c:757
2066#: n:302
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2069msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:742
2072#: ../src/z_getopt.c:745
2073#: n:303
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:1060
2079#: ../src/z_getopt.c:1071
2080#: n:304
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:792
2086#: ../src/z_getopt.c:804
2087#: ../src/z_getopt.c:1091
2088#: ../src/z_getopt.c:1103
2089#: n:305
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2092msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:962
2095#: ../src/z_getopt.c:973
2096#: ../src/z_getopt.c:1156
2097#: ../src/z_getopt.c:1168
2098#: n:306
2099#, c-format
2100msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2101msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:842
2104#: ../src/z_getopt.c:845
2105#: n:307
2106#, c-format
2107msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2108msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:853
2111#: ../src/z_getopt.c:856
2112#: n:308
2113#, c-format
2114msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2115msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:903
2118#: ../src/z_getopt.c:906
2119#: n:309
2120#, c-format
2121msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2122msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:912
2125#: ../src/z_getopt.c:915
2126#: n:310
2127#, c-format
2128msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2129msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:839
2132#: n:311
2133msgid "&New Presentation"
2134msgstr "&Nova Apresentação"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:840
2137#: n:312
2138msgid "&Open Presentation…"
2139msgstr "&Abrir Apresentação…"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:841
2142#: n:313
2143msgid "&Save Presentation"
2144msgstr "Guardar Apre&sentação"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:842
2147#: n:314
2148msgid "Sa&ve Presentation As…"
2149msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2150
2151#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2152#: ../src/mainfrm.cc:845
2153#: n:315
2154msgid "&Mark"
2155msgstr "&Marcar"
2156
2157#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2158#: ../src/mainfrm.cc:847
2159#: n:316
2160msgid "Pla&y"
2161msgstr "Reprodu&zir"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:848
2164#: n:317
2165msgid "&Export as Movie…"
2166msgstr "&Exportar como Filme…"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:2499
2169#: n:331
2170msgid "Export Movie"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/cavernlog.cc:511
2174#: ../src/mainfrm.cc:378
2175#: n:319
2176msgid "Select an output filename"
2177msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:375
2180#: ../src/mainfrm.cc:2421
2181#: n:320
2182msgid "Aven presentations"
2183msgstr "Apresentações Aven"
2184
2185#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2186#: ../src/mainfrm.cc:2007
2187#: n:321
2188msgid "Save Screenshot"
2189msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:2416
2192#: ../src/mainfrm.cc:2419
2193#: n:322
2194msgid "Select a presentation to open"
2195msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:457
2198#: n:323
2199#, c-format
2200msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2201msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2204#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2205#: ../src/mainfrm.cc:1934
2206#: n:324
2207msgid "Compass PLT files"
2208msgstr "Arquivos Compass PLT"
2209
2210#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2211#. package, so don’t translate it.
2212#: ../src/mainfrm.cc:1941
2213#: n:325
2214msgid "CMAP XYZ files"
2215msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2216
2217#. TRANSLATORS: title of message box
2218#: ../src/mainfrm.cc:2070
2219#: ../src/mainfrm.cc:2393
2220#: ../src/mainfrm.cc:2410
2221#: n:326
2222msgid "Modified Presentation"
2223msgstr "Apresentação Modificada"
2224
2225#. TRANSLATORS: and the question in that box
2226#: ../src/mainfrm.cc:2068
2227#: ../src/mainfrm.cc:2392
2228#: ../src/mainfrm.cc:2409
2229#: n:327
2230msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2231msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:2710
2234#: ../src/mainfrm.cc:2721
2235#: n:328
2236msgid "No matches were found."
2237msgstr "Nada foi encontrado."
2238
2239#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2240#: ../src/mainfrm.cc:1018
2241#: n:332
2242msgid "Find"
2243msgstr "Procurar"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2246#: ../src/mainfrm.cc:1020
2247#: ../src/mainfrm.cc:2753
2248#: n:333
2249msgid "Hide"
2250msgstr "Esconder"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2253#: ../src/mainfrm.cc:2714
2254#: n:334
2255#, c-format
2256msgid "Hide %d found stations"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:258
2260#: ../src/mainfrm.cc:2158
2261#: ../src/mainfrm.cc:2239
2262#: ../src/mainfrm.cc:2291
2263#: n:335
2264msgid "Altitude"
2265msgstr "Altura"
2266
2267#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2268#. window
2269#: ../src/mainfrm.cc:722
2270#: n:336
2271msgid "You may only view one 3d file at a time."
2272msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:942
2275#: n:337
2276msgid "&Side Panel"
2277msgstr "&Painel lateral"
2278
2279#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2280#. Easting)
2281#: ../src/mainfrm.cc:2156
2282#: ../src/mainfrm.cc:2178
2283#: ../src/mainfrm.cc:2180
2284#: ../src/mainfrm.cc:2290
2285#: n:338
2286msgid "%.2f E, %.2f N"
2287msgstr "%.2f L, %.2f N"
2288
2289#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2290#. From <stationname>
2291#. H: 123.45m V: 234.56m
2292#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2293#: ../src/mainfrm.cc:2198
2294#: ../src/mainfrm.cc:2248
2295#: ../src/mainfrm.cc:2310
2296#: n:339
2297#, c-format
2298msgid "From %s"
2299msgstr "De %s"
2300
2301#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2302#: ../src/mainfrm.cc:2323
2303#: n:340
2304#, c-format
2305msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2306msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2309#. in Compass bearing)
2310#: ../src/mainfrm.cc:2335
2311#: n:341
2312#, c-format
2313msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2314msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2315
2316#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2317#.
2318#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2319#: ../src/gfxcore.cc:3870
2320#: ../src/gfxcore.cc:3890
2321#: ../src/mainfrm.cc:944
2322#: n:342
2323msgid "&Metric"
2324msgstr "&Métrico"
2325
2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2327#.
2328#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2329#. circle.
2330#: ../src/gfxcore.cc:3832
2331#: ../src/gfxcore.cc:3850
2332#: ../src/gfxcore.cc:3892
2333#: ../src/mainfrm.cc:945
2334#: n:343
2335msgid "&Degrees"
2336msgstr "&Graus"
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2339#.
2340#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2341#. degrees = 50 grad).
2342#: ../src/gfxcore.cc:3855
2343#: ../src/mainfrm.cc:946
2344#: n:430
2345#, fuzzy
2346msgid "&Percent"
2347msgstr "P&ercent"
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2350#. used e.g.  "5km".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/gfxcore.cc:1252
2355#: ../src/printwx.cc:1154
2356#: n:423
2357msgid "km"
2358msgstr "km"
2359
2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2361#. e.g. "10m".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
2365#: ../src/commands.c:305
2366#: ../src/gfxcore.cc:1087
2367#: ../src/gfxcore.cc:1179
2368#: ../src/gfxcore.cc:1259
2369#: ../src/mainfrm.cc:2147
2370#: ../src/mainfrm.cc:2214
2371#: ../src/mainfrm.cc:2234
2372#: ../src/mainfrm.cc:2283
2373#: ../src/mainfrm.cc:2314
2374#: ../src/printwx.cc:1156
2375#: n:424
2376msgid "m"
2377msgstr "m"
2378
2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2380#. used e.g.  "50cm".
2381#.
2382#. If there should be a space between the number and this, include
2383#. one in the translation.
2384#: ../src/gfxcore.cc:1267
2385#: ../src/printwx.cc:1159
2386#: n:425
2387msgid "cm"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2391#. plural), used e.g.  "2 miles".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1280
2396#: n:426
2397msgid " miles"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2401#. singular), used e.g.  "1 mile".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this,
2404#. include one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1287
2406#: n:427
2407msgid " mile"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2411#. as "10ft".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:306
2416#: ../src/gfxcore.cc:1087
2417#: ../src/gfxcore.cc:1179
2418#: ../src/gfxcore.cc:1295
2419#: ../src/mainfrm.cc:2152
2420#: ../src/mainfrm.cc:2217
2421#: ../src/mainfrm.cc:2237
2422#: ../src/mainfrm.cc:2288
2423#: ../src/mainfrm.cc:2319
2424#: n:428
2425msgid "ft"
2426msgstr "ft"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2429#. e.g. as "6in".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1303
2434#: n:429
2435msgid "in"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3827
2440#: n:387
2441msgid "&Hide Compass"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3845
2446#: n:384
2447msgid "&Hide Clino"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2451#: ../src/gfxcore.cc:3865
2452#: n:385
2453msgid "&Hide scale bar"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2457#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2458#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2459#: ../src/gfxcore.cc:3888
2460#: n:386
2461msgid "&Hide colour key"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2465#. itself.
2466#: ../src/commands.c:308
2467#: ../src/gfxcore.cc:739
2468#: ../src/gfxcore.cc:829
2469#: ../src/gfxcore.cc:1151
2470#: ../src/mainfrm.cc:2201
2471#: ../src/mainfrm.cc:2327
2472#: ../src/printwx.cc:89
2473#: n:344
2474msgid "°"
2475msgstr "°"
2476
2477#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2478#. circle).
2479#: ../src/commands.c:309
2480#: ../src/gfxcore.cc:744
2481#: ../src/gfxcore.cc:834
2482#: ../src/gfxcore.cc:1151
2483#: n:76
2484msgid "ᵍ"
2485msgstr "ᵍ"
2486
2487#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2488#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2489#.
2490#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2491#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2492#: ../src/mainfrm.cc:2209
2493#: ../src/mainfrm.cc:2330
2494#: n:345
2495msgid "grad"
2496msgstr "grados"
2497
2498#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2499#. degrees = 50 grad).
2500#: ../src/commands.c:310
2501#: ../src/gfxcore.cc:820
2502#: ../src/gfxcore.cc:838
2503#: n:96
2504msgid "%"
2505msgstr "%"
2506
2507#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2508#. vertical angles.
2509#: ../src/gfxcore.cc:814
2510#: n:431
2511msgid "∞"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2515#. in Compass bearing)
2516#: ../src/mainfrm.cc:2221
2517#: n:374
2518#, c-format
2519msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2520msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2521
2522#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2523#: ../src/mainfrm.cc:2254
2524#: n:375
2525#, c-format
2526msgid "%s: V %.2f%s"
2527msgstr "%s: V %.2f%s"
2528
2529#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2530#. tree hierarchy of survey station names
2531#: ../src/mainfrm.cc:1069
2532#: n:376
2533msgid "Surveys"
2534msgstr "Topográficos"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:1070
2537#: n:377
2538msgid "Presentation"
2539msgstr "Apresentação"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:256
2542#: n:378
2543msgid "Easting"
2544msgstr "Leste"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:257
2547#: n:379
2548msgid "Northing"
2549msgstr "Norte"
2550
2551#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2552#. accelerator key.
2553#.
2554#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2555#.
2556#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2557#. c.f. 201, 380, 381.
2558#: ../src/mainfrm.cc:791
2559#: n:220
2560msgid "&Open…\tCtrl+O"
2561msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2562
2563#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2564#. terrain.
2565#: ../src/mainfrm.cc:794
2566#: n:453
2567msgid "Open &Terrain…"
2568msgstr "Abrir &Terreno…"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:795
2571#: n:144
2572msgid "Show &Log"
2573msgstr ""
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:798
2576#: n:380
2577msgid "&Print…\tCtrl+P"
2578msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:799
2581#: n:381
2582msgid "P&age Setup…"
2583msgstr "Configuração de &Página…"
2584
2585#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2586#: ../src/mainfrm.cc:802
2587#: n:201
2588msgid "&Screenshot…"
2589msgstr "&Captura de Ecrã…"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:803
2592#: n:382
2593msgid "&Export as…"
2594msgstr "&Exportar como…"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2597#. file.
2598#: ../src/printwx.cc:691
2599#: n:401
2600msgid "Export as:"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: Title of the export
2604#. dialog
2605#: ../src/printwx.cc:348
2606#: n:383
2607msgid "Export"
2608msgstr "Exportar"
2609
2610#. TRANSLATORS: for about box:
2611#: ../src/aboutdlg.cc:142
2612#: n:390
2613msgid "System Information:"
2614msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2617#: ../src/printwx.cc:728
2618#: n:398
2619msgid "Print Preview"
2620msgstr "Visualizar impressão"
2621
2622#. TRANSLATORS: Title of the print
2623#. dialog
2624#: ../src/printwx.cc:345
2625#: n:399
2626msgid "Print"
2627msgstr "Imprimir"
2628
2629#: ../src/printwx.cc:623
2630#: n:400
2631msgid "&Print…"
2632msgstr "&Imprimir…"
2633
2634#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2635#. "survey stations".
2636#: ../src/printwx.cc:507
2637#: n:403
2638msgid "Sur&face Survey Legs"
2639msgstr "Visadas de Super&fície"
2640
2641#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:143
2643#: n:404
2644msgid "Edit Waypoint"
2645msgstr "Editar Waypoint"
2646
2647#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2648#. in a presentation.
2649#: ../src/mainfrm.cc:182
2650#: n:278
2651msgid " (unused in perspective view)"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2655#. presentation.
2656#: ../src/mainfrm.cc:189
2657#: n:279
2658msgid "Time: "
2659msgstr "Tempo: "
2660
2661#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2662#. waypoint in a presentation.
2663#: ../src/mainfrm.cc:193
2664#: n:282
2665msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2669#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2670#: ../src/aven.cc:230
2671#: n:405
2672#, c-format
2673msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2674msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2675
2676#: ../src/readval.c:341
2677#: n:392
2678msgid "Separator in survey name"
2679msgstr ""
2680
2681#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2682#. anonymous station.
2683#: ../src/labelinfo.h:82
2684#: n:56
2685msgid "anonymous station"
2686msgstr ""
2687
2688#: ../src/readval.c:124
2689#: ../src/readval.c:139
2690#: ../src/readval.c:156
2691#: n:3
2692msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2693msgstr ""
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:880
2696#: n:406
2697msgid "Spla&y Legs"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2701#. splay legs are not shown.
2702#: ../src/mainfrm.cc:872
2703#: n:407
2704msgid "&Hide"
2705msgstr "&Esconder"
2706
2707#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2708#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2709#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2710#: ../src/mainfrm.cc:876
2711#: n:408
2712msgid "&Fade"
2713msgstr "&Desvanecer"
2714
2715#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2716#. splay legs are shown the same as other legs.
2717#: ../src/mainfrm.cc:879
2718#: n:409
2719msgid "&Show"
2720msgstr "&Mostrar"
2721
2722#: ../src/extend.c:507
2723#: n:105
2724msgid "Reading in data - please wait…"
2725msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2726
2727#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2728#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2729#. the 3d file
2730#: ../src/extend.c:263
2731#: ../src/extend.c:281
2732#: ../src/extend.c:326
2733#: ../src/extend.c:368
2734#: ../src/extend.c:410
2735#: n:510
2736#, c-format
2737msgid "Failed to find station %s"
2738msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2741#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2742#. 3d file
2743#: ../src/extend.c:307
2744#: ../src/extend.c:349
2745#: ../src/extend.c:391
2746#: ../src/extend.c:433
2747#: n:511
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Failed to find leg %s → %s"
2750msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2753#: ../src/extend.c:254
2754#: n:512
2755#, c-format
2756msgid "Starting from station %s"
2757msgstr "Começando a partir da base %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:274
2761#: n:513
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Extending to the left from station %s"
2764msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:319
2768#: n:514
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Extending to the right from station %s"
2771msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:294
2775#: n:515
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2778msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:339
2782#: n:516
2783#, fuzzy, c-format
2784msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2785msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:403
2789#: n:517
2790#, c-format
2791msgid "Breaking survey loop at station %s"
2792msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#: ../src/extend.c:423
2796#: n:518
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2799msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:361
2803#: n:519
2804#, fuzzy, c-format
2805msgid "Swapping extend direction from station %s"
2806msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:381
2810#: n:520
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2813msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:551
2817#: n:521
2818#, c-format
2819msgid "Applying specfile: “%s”"
2820msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2824#: ../src/extend.c:614
2825#: n:522
2826#, c-format
2827msgid "Writing %s…"
2828msgstr "Escrevendo %s…"
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2831#: ../src/sorterr.c:53
2832#: n:179
2833msgid "sort by horizontal error factor"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2837#: ../src/sorterr.c:55
2838#: n:180
2839msgid "sort by vertical error factor"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2843#: ../src/sorterr.c:57
2844#: n:181
2845msgid "sort by percentage error"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2849#: ../src/sorterr.c:59
2850#: n:182
2851msgid "sort by error per leg"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2855#: ../src/sorterr.c:61
2856#: n:183
2857msgid "replace .err file with resorted version"
2858msgstr ""
2859
2860#: ../src/sorterr.c:81
2861#: ../src/sorterr.c:98
2862#: ../src/sorterr.c:170
2863#: n:112
2864msgid "Couldn’t parse .err file"
2865msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2866
2867#. TRANSLATORS: for diffpos:
2868#: ../src/diffpos.c:159
2869#: n:500
2870#, c-format
2871msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2872msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: for diffpos:
2875#: ../src/diffpos.c:196
2876#: n:501
2877#, c-format
2878msgid "Added: %s"
2879msgstr "Acrescentado: %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for diffpos:
2882#: ../src/diffpos.c:219
2883#: n:502
2884#, c-format
2885msgid "Deleted: %s"
2886msgstr "Removido: %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2889#: ../src/message.c:227
2890#: n:90
2891msgid "Abnormal termination"
2892msgstr "Finalização anormal"
2893
2894#: ../src/message.c:228
2895#: n:91
2896msgid "Arithmetic error"
2897msgstr "Erro aritmético"
2898
2899#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2900#. opcodes -- corrupted program?
2901#: ../src/message.c:231
2902#: n:92
2903msgid "Illegal instruction"
2904msgstr "Instrução ilegal"
2905
2906#: ../src/message.c:232
2907#: n:94
2908msgid "Bad memory access"
2909msgstr "Erro de acesso à memória"
2910
2911#: ../src/message.c:233
2912#: n:97
2913msgid "Unknown signal received"
2914msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2915
2916#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2917#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2918#.
2919#. *begin crawl
2920#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2921#. *end crawl
2922#. *begin crawl     # <- first warning here
2923#. 2 3 7.67 223 -03
2924#. *end crawl
2925#.
2926#. Would lead to:
2927#.
2928#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2929#. crawl.svx:1: Originally entered here
2930#.
2931#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2932#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2933#: ../src/commands.c:572
2934#: n:29
2935#, fuzzy
2936msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2937msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2938
2939#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2940#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2941#.
2942#. *begin crawl
2943#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2944#. *end crawl
2945#. *begin crawl     # <- first warning here
2946#. 2 3 7.67 223 -03
2947#. *end crawl
2948#.
2949#. Would lead to:
2950#.
2951#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2952#. crawl.svx:1: Originally entered here
2953#.
2954#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2955#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2956#: ../src/commands.c:590
2957#: n:30
2958msgid "Originally entered here"
2959msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2960
2961#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2962#. deprecated, so this error would be generated by:
2963#.
2964#. *equate \foo.7 1
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:492
2969#: ../src/readval.c:90
2970#: ../src/readval.c:94
2971#: n:25
2972msgid "ROOT is deprecated"
2973msgstr "ROOT descontinuado"
2974
2975#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2976#: ../src/dump3d.c:51
2977#: n:204
2978msgid "rewind file and read it a second time"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/dump3d.c:52
2982#: n:396
2983msgid "show survey date information (if present)"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/findentrances.cc:111
2987#: ../src/gfxcore.cc:2669
2988#: ../src/gpx.cc:70
2989#: ../src/kml.cc:69
2990#: n:287
2991#, c-format
2992msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/findentrances.cc:114
2996#: ../src/gfxcore.cc:2675
2997#: ../src/gpx.cc:75
2998#: ../src/kml.cc:74
2999#: n:288
3000#, c-format
3001msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/findentrances.cc:169
3005#: n:388
3006msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3010#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3011#. what the input datum is.
3012#: ../src/findentrances.cc:160
3013#: n:389
3014msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3018#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3019#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3020#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3021#: ../src/printwx.cc:584
3022#: n:440
3023msgid "Coordinate projection"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:661
3027#: n:100
3028msgid "do not generate station markers"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/cad3d.c:662
3032#: n:101
3033msgid "do not generate station labels"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:663
3037#: n:102
3038msgid "do not generate survey legs"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:667
3042#: n:103
3043msgid "produce an elevation view"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:664
3047#: n:148
3048#, c-format
3049msgid "generate grid (default %sm)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:665
3053#: n:149
3054#, c-format
3055msgid "station labels text height (default %s)"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:666
3059#: n:152
3060#, c-format
3061msgid "station marker size (default %s)"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:668
3065#: n:155
3066#, c-format
3067msgid "factor to scale down by (default %s)"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:669
3071#: n:156
3072msgid "produce DXF output"
3073msgstr "produzir arquivo DXF"
3074
3075#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3076#. translated.
3077#: ../src/cad3d.c:672
3078#: n:158
3079msgid "produce Skencil output"
3080msgstr "produzir arquivo Skencil"
3081
3082#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3083#. so should not be translated.
3084#: ../src/cad3d.c:675
3085#: n:159
3086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3087msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3088
3089#: ../src/cad3d.c:676
3090#: n:160
3091msgid "produce SVG output"
3092msgstr "Produzir arquivo SVG"
3093
3094#, c-format
3095#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3096#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3097
3098#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3099#~ msgid "Solid Su&rface"
3100#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3101
3102#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3103#, c-format
3104#~ msgid "%d found"
3105#~ msgstr "%d bases encontradas"
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:925
3108#: n:347
3109#~ msgid "&Preferences…"
3110#~ msgstr "&Preferências…"
3111
3112#: n:348
3113#~ msgid "Draw passage walls"
3114#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3115
3116#: n:349
3117#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3118#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3119
3120#: n:350
3121#, fuzzy
3122#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3123#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3124
3125#: n:351
3126#, fuzzy
3127#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3128#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3129
3130#: n:352
3131#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3132#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3133
3134#: n:353
3135#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3136#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3137
3138#: n:354
3139#, fuzzy
3140#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3141#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3142
3143#: n:355
3144#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3145#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3146
3147#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3148#. "survey stations".
3149#: n:357
3150#, fuzzy
3151#~ msgid "Display underground survey legs"
3152#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3153
3154#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3155#. "survey stations".
3156#: n:358
3157#, fuzzy
3158#~ msgid "Display surface survey legs"
3159#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3160
3161#: n:359
3162#, fuzzy
3163#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3164#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3165
3166#: n:360
3167#, fuzzy
3168#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3169#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3170
3171#: n:361
3172#~ msgid "Draw a grid"
3173#~ msgstr "Desenhar um grade"
3174
3175#: n:362
3176#~ msgid "metric units"
3177#~ msgstr "unidades métricas"
3178
3179#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3180#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3181#: n:363
3182#~ msgid "imperial units"
3183#~ msgstr "unidades imperiais"
3184
3185#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3186#. full circle.
3187#: n:364
3188#~ msgid "degrees (°)"
3189#~ msgstr "graus (°)"
3190
3191#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3192#. full circle.
3193#: n:365
3194#~ msgid "grads"
3195#~ msgstr "ângulos"
3196
3197#: n:366
3198#~ msgid "Display measurements in"
3199#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3200
3201#: n:367
3202#~ msgid "Display angles in"
3203#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3204
3205#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3206#: n:368
3207#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3208#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3209
3210#: n:369
3211#~ msgid "Display scale bar"
3212#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3213
3214#: n:370
3215#~ msgid "Display depth bar"
3216#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3217
3218#: n:371
3219#~ msgid "Display compass"
3220#~ msgstr "Apresentar bússola"
3221
3222#: n:372
3223#~ msgid "Display clinometer"
3224#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3225
3226#: n:373
3227#~ msgid "Display side panel"
3228#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.