source: git/lib/pt_BR.po @ 21904d3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Final da linha não está em branco"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Há %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erro ao ler o arquivo"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperava um nome de base"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Nenhum dado topográfico"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Azimute suspeito"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distância negativa"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Base “%s” já foi exportada"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo “%s” duplicado"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” com problemas"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolvendo uma equação"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distância ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Data está no futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mês inválido"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Dia inválido"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr ""
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperando nome de topografia"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data e hora não disponível."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Norte"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Perfil em"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Planta"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "Pe&rfil"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Perfil"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculando estatísticas"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "número de argumentos insuficiente"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "número de argumentos excessivo"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "ARQUIVO"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Removendo seqüências de ponta"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Concatenando seqüências"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculando seqüências"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificando rede de visadas"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculando rede de visadas"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Há 1 loop."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Há %ld loops."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Tempo gasto não disponível"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Erro %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Erro    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "exibir número de versão e sair"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPÇÃO"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Processada em %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Perfil retificado"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unidas por uma única visada."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unidas por %ld visadas."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "nodo"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodos"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Guardar Registro"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Reprocesssar"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "argumento “%s” não é um número"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefixo omitido no END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Profundidade: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (cor)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410#, fuzzy
1411msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1412msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1415#: ../src/aven.cc:67
1416#: n:119
1417msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1421#: ../src/cavern.c:127
1422#: n:162
1423msgid "set location for output files"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1427#: ../src/cavern.c:129
1428#: n:163
1429msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1433#: ../src/cavern.c:131
1434#: n:164
1435msgid "do not create .err file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1439#: ../src/cavern.c:133
1440#: n:165
1441msgid "turn warnings into errors"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1445#: ../src/cavern.c:135
1446#: n:170
1447msgid "log output to .log file"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1451#: ../src/cavern.c:137
1452#: n:171
1453msgid "specify the 3d file format version to output"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1457#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1458#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1459#. every "2 feet").
1460#: ../src/commands.c:1517
1461#: n:200
1462msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1463msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:1467
1466#: n:202
1467#, c-format
1468msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1469msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1470
1471#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1472#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1473#. direction the viewer is "facing" in.
1474#.
1475#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1476#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1477#. make room. */
1478#: ../src/gfxcore.cc:772
1479#: ../src/gfxcore.cc:1927
1480#: n:203
1481msgid "Facing"
1482msgstr "Olhando para"
1483
1484#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1485#: ../src/aboutdlg.cc:62
1486#: n:205
1487#, c-format
1488msgid "About %s"
1489msgstr "Sobre %s"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1492#. grid of height values).
1493#: ../src/mainfrm.cc:2002
1494#: n:451
1495msgid "Select a terrain file to view"
1496msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1996
1499#: n:452
1500msgid "Terrain files"
1501msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1502
1503#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1504#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1505#. language would use.
1506#.
1507#. File->Open dialog:
1508#: ../src/mainfrm.cc:1973
1509#: n:206
1510#, fuzzy
1511msgid "Select a survey file to view"
1512msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1513
1514#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1515#. file extension, so neither should be translated.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1950
1517#: n:207
1518msgid "Survex 3d files"
1519msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1965
1522#: ../src/mainfrm.cc:1997
1523#: ../src/mainfrm.cc:2445
1524#: ../src/printing.cc:694
1525#: n:208
1526msgid "All files"
1527msgstr "Todos os arquivos"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1530#. list of questions - it should be translated to the
1531#. terminology that cavers using the language would use.
1532#: ../src/mainfrm.cc:1947
1533#: n:229
1534msgid "All survey files"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1538#. file extension, so neither should be translated.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1953
1540#: n:329
1541#, fuzzy
1542msgid "Survex svx files"
1543msgstr "Arquivos svx do Survex"
1544
1545#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1546#. surveying package, so should not be translated
1547#: ../src/mainfrm.cc:1961
1548#: n:330
1549msgid "Compass DAT and MAK files"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/printing.cc:318
1553#: n:411
1554msgid "DXF files"
1555msgstr "Arquivos DXF"
1556
1557#: ../src/printing.cc:319
1558#: n:412
1559msgid "EPS files"
1560msgstr "Arquivos EPS"
1561
1562#: ../src/printing.cc:320
1563#: n:413
1564msgid "GPX files"
1565msgstr "Arquivos GPX"
1566
1567#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1568#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1569#. mechanism.
1570#: ../src/printing.cc:324
1571#: n:414
1572msgid "HPGL for plotters"
1573msgstr ""
1574
1575#: ../src/printing.cc:326
1576#: n:444
1577msgid "KML files"
1578msgstr "Arquivos KML"
1579
1580#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1581#. so should not be translated:
1582#. http://www.fountainware.com/compass/
1583#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1584#: ../src/printing.cc:331
1585#: n:415
1586msgid "Compass PLT for use with Carto"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1590#. translated: http://www.skencil.org/
1591#: ../src/printing.cc:334
1592#: n:416
1593msgid "Skencil files"
1594msgstr "Arquivos Skencil"
1595
1596#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1597#. file extension, so neither should be translated.
1598#: ../src/printing.cc:337
1599#: n:166
1600msgid "Survex pos files"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../src/printing.cc:338
1604#: n:417
1605msgid "SVG files"
1606msgstr "Arquivos SVG"
1607
1608#: ../src/printing.cc:325
1609#: n:445
1610msgid "JSON files"
1611msgstr "Arquivos JSON"
1612
1613#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1614#: ../src/cavernlog.cc:503
1615#: n:447
1616msgid "Log files"
1617msgstr "Arquivos de registro"
1618
1619#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1620#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1621#. language would use.
1622#.
1623#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1624#: ../src/aboutdlg.cc:90
1625#: n:209
1626msgid "Survey visualisation tool"
1627msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1628
1629#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1630#. some languages here:
1631#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1632#: ../src/aboutdlg.cc:104
1633#: n:219
1634msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1635msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1638#: ../src/3dtopos.c:86
1639#: n:217
1640msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1644#: ../src/diffpos.c:265
1645#: n:218
1646msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:267
1651#: n:255
1652#, c-format
1653msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1657#: ../src/extend.c:481
1658#: n:267
1659msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1663#: ../src/sorterr.c:127
1664#: n:268
1665msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670#. language would use.
1671#.
1672#. Part of aven --help
1673#: ../src/aven.cc:114
1674#: ../src/aven.cc:138
1675#: n:269
1676msgid "[SURVEY_FILE]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1680#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1681#: ../src/gfxcore.cc:1132
1682#: n:221
1683msgid "Undated"
1684msgstr "Sem data"
1685
1686#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1687#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1688#. this fairly short.
1689#: ../src/gfxcore.cc:1157
1690#: n:290
1691msgid "Not in loop"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: error from:
1695#.
1696#. *data normal newline from to tape compass clino
1697#: ../src/commands.c:1356
1698#: n:222
1699msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1700msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1701
1702#. TRANSLATORS: error from:
1703#.
1704#. *data normal from to tape compass clino newline
1705#: ../src/commands.c:1399
1706#: n:223
1707msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1708msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1709
1710#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1711#.
1712#. *data normal station tape compass clino
1713#.
1714#. ("station" signifies interleaved data).
1715#: ../src/commands.c:1422
1716#: n:224
1717msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1718msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1719
1720#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1721#.
1722#. *data diving station newline depth tape compass
1723#.
1724#. ("depth" needs to occur before "newline").
1725#: ../src/commands.c:1293
1726#: n:225
1727#, c-format
1728msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1729msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1730
1731#. TRANSLATORS: e.g.
1732#.
1733#. *data normal from to tape newline compass clino
1734#: ../src/commands.c:1346
1735#: n:226
1736msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1737msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1738
1739#. TRANSLATORS: e.g.
1740#.
1741#. *calibrate tape compass 1 1
1742#: ../src/commands.c:1558
1743#: n:227
1744msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1745msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1746
1747#: ../src/commands.c:650
1748#: n:397
1749msgid "Bad *alias command"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1753#. currently)
1754#: ../src/log.cc:32
1755#: n:228
1756#, c-format
1757msgid "%s Error Log"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1761#. dialog
1762#: ../src/printing.cc:637
1763#: n:230
1764msgid "&Export..."
1765msgstr "&Exportar..."
1766
1767#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1768#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1769#: ../src/mainfrm.cc:812
1770#: n:231
1771msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1772msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:814
1775#: n:234
1776msgid "&Reverse Direction"
1777msgstr "&Inverter Sentido"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* North
1780#: ../src/gfxcore.cc:3898
1781#: ../src/mainfrm.cc:817
1782#: n:240
1783msgid "View &North"
1784msgstr "Olhar para &Norte"
1785
1786#. TRANSLATORS: View *looking* East
1787#: ../src/gfxcore.cc:3900
1788#: ../src/mainfrm.cc:818
1789#: n:241
1790msgid "View &East"
1791msgstr "Olhar para &Leste"
1792
1793#. TRANSLATORS: View *looking* South
1794#: ../src/gfxcore.cc:3902
1795#: ../src/mainfrm.cc:819
1796#: n:242
1797msgid "View &South"
1798msgstr "Olhar para &Sul"
1799
1800#. TRANSLATORS: View *looking* West
1801#: ../src/gfxcore.cc:3904
1802#: ../src/mainfrm.cc:820
1803#: n:243
1804msgid "View &West"
1805msgstr "Olhar para &Oeste"
1806
1807#: ../src/gfxcore.cc:3921
1808#: ../src/mainfrm.cc:822
1809#: n:248
1810msgid "&Plan View"
1811msgstr "&Planta"
1812
1813#: ../src/gfxcore.cc:3922
1814#: ../src/mainfrm.cc:823
1815#: n:249
1816msgid "Ele&vation"
1817msgstr "Per&fil"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:825
1820#: n:254
1821msgid "Restore De&fault View"
1822msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1823
1824#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1825#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1826#. the "what to print/export" dialog.
1827#: ../src/printing.cc:407
1828#: n:283
1829msgid "View"
1830msgstr "Vista"
1831
1832#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1833#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1834#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1835#. mind!
1836#: ../src/printing.cc:412
1837#: n:256
1838msgid "Elements"
1839msgstr "Elementos"
1840
1841#: ../src/printing.cc:418
1842#: n:410
1843msgid "Export format"
1844msgstr "Formato para exportar"
1845
1846#: ../src/printing.cc:467
1847#: ../src/printing.cc:857
1848#: n:257
1849#, c-format
1850msgid "%d pages (%dx%d)"
1851msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1852
1853#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1854#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1855#. the plot on a single page", but we need something shorter
1856#: ../src/printing.cc:449
1857#: ../src/printing.cc:876
1858#: n:258
1859msgid "One page"
1860msgstr "Uma página"
1861
1862#: ../src/mainfrm.cc:167
1863#: ../src/printing.cc:480
1864#: n:259
1865msgid "Bearing"
1866msgstr "Azimute"
1867
1868#: ../src/printing.cc:521
1869#: n:260
1870msgid "Station Names"
1871msgstr "Nomes de base"
1872
1873#: ../src/printing.cc:517
1874#: n:261
1875msgid "Crosses"
1876msgstr "Marcas de base"
1877
1878#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1879#. "survey stations".
1880#: ../src/printing.cc:507
1881#: n:262
1882msgid "Underground Survey Legs"
1883msgstr "Visadas Subterrâneas"
1884
1885#: ../src/printing.cc:537
1886#: n:393
1887msgid "Cross-sections"
1888msgstr "Secções cruzadas"
1889
1890#: ../src/printing.cc:542
1891#: n:394
1892msgid "Walls"
1893msgstr "Parede"
1894
1895#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1896#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1897#. containing polygons for the inside of cave passages).
1898#: ../src/printing.cc:549
1899#: n:395
1900msgid "Passages"
1901msgstr "Passagem"
1902
1903#: ../src/printing.cc:553
1904#: n:421
1905msgid "Origin in centre"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:557
1909#: n:422
1910msgid "Full coordinates"
1911msgstr ""
1912
1913#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1914#: ../src/printing.cc:487
1915#: n:263
1916msgid "Tilt angle"
1917msgstr "Ângulo de inclinação"
1918
1919#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1920#. around each page
1921#: ../src/printing.cc:565
1922#: n:264
1923msgid "Page Borders"
1924msgstr "Bordas da Página"
1925
1926#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1927#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1928#. angles, etc
1929#: ../src/printing.cc:576
1930#: n:265
1931msgid "Legend"
1932msgstr "Legenda"
1933
1934#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1935#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1936#: ../src/printing.cc:571
1937#: n:266
1938msgid "Blank Pages"
1939msgstr "Páginas em branco"
1940
1941#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1942#: ../src/mainfrm.cc:842
1943#: n:270
1944msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1945msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1946
1947#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1948#: ../src/mainfrm.cc:844
1949#: n:346
1950msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1951msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1954#: ../src/mainfrm.cc:846
1955#: n:449
1956#, fuzzy
1957msgid "Terr&ain"
1958msgstr "Terra&in"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:847
1961#: n:271
1962msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1963msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:848
1966#: n:297
1967msgid "&Grid\tCtrl+G"
1968msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:849
1971#: n:318
1972msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1973msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/mainfrm.cc:853
1978#: n:272
1979msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1980msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983#. "survey stations".
1984#: ../src/mainfrm.cc:856
1985#: n:291
1986msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1987msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:872
1990#: n:273
1991msgid "&Overlapping Names"
1992msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:881
1995#: n:450
1996msgid "Co&lour by"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:884
2000#: n:294
2001msgid "Highlight &Entrances"
2002msgstr "Destacar &Entradas"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:885
2005#: n:295
2006msgid "Highlight &Fixed Points"
2007msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:886
2010#: n:296
2011msgid "Highlight E&xported Points"
2012msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2013
2014#: ../src/printing.cc:525
2015#: n:418
2016msgid "Entrances"
2017msgstr "Entradas"
2018
2019#: ../src/printing.cc:529
2020#: n:419
2021msgid "Fixed Points"
2022msgstr "Bases Fixadas"
2023
2024#: ../src/printing.cc:533
2025#: n:420
2026msgid "Exported Stations"
2027msgstr "Bases Exportadas"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:891
2030#: n:237
2031msgid "&Perspective"
2032msgstr "Pe&rspectiva"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:893
2035#: n:238
2036msgid "Textured &Walls"
2037msgstr "Parede Texturi&zadas"
2038
2039#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2040#. using that term instead if it gives a better translation which most
2041#. users will understand.
2042#: ../src/mainfrm.cc:897
2043#: n:239
2044msgid "Fade Distant Ob&jects"
2045msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:900
2050#: n:298
2051msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2052msgstr "Visadas S&uavizadas"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:906
2055#: ../src/mainfrm.cc:910
2056#: n:356
2057msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2058msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3959
2061#: ../src/mainfrm.cc:875
2062#: n:292
2063msgid "Colour by &Depth"
2064msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3960
2067#: ../src/mainfrm.cc:876
2068#: n:293
2069msgid "Colour by D&ate"
2070msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3961
2073#: ../src/mainfrm.cc:877
2074#: n:289
2075#, fuzzy
2076msgid "Colour by &Error"
2077msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3962
2080#: ../src/mainfrm.cc:878
2081#: n:85
2082msgid "Colour by &Gradient"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:879
2087#: n:82
2088msgid "Colour by &Length"
2089msgstr ""
2090
2091#: n:448
2092msgid "Colour by &Survey"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:938
2096#: n:274
2097msgid "&Compass"
2098msgstr "&Bússola"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:939
2101#: n:275
2102msgid "C&linometer"
2103msgstr "&Clinômetro"
2104
2105#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2106#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2107#: ../src/mainfrm.cc:942
2108#: n:276
2109msgid "Colour &Key"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:943
2113#: n:277
2114msgid "&Scale Bar"
2115msgstr "Barra de &Escala"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:919
2118#: n:280
2119msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2120msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:889
2123#: ../src/mainfrm.cc:928
2124#: ../src/mainfrm.cc:934
2125#: n:281
2126msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2127msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:944
2130#: n:299
2131msgid "&Indicators"
2132msgstr "I&ndicadores"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:712
2135#: n:300
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2138msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:762
2141#: n:302
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:749
2147#: n:303
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2150msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:810
2153#: n:305
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2156msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:1182
2159#: n:306
2160#, c-format
2161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2162msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:851
2165#: n:307
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2168msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:862
2171#: n:308
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2174msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:923
2177#: n:310
2178#, c-format
2179msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2180msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:828
2183#: n:311
2184msgid "&New Presentation"
2185msgstr "&Nova Apresentação"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:829
2188#: n:312
2189msgid "&Open Presentation..."
2190msgstr "&Abrir Apresentação..."
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:830
2193#: n:313
2194msgid "&Save Presentation"
2195msgstr "Guardar Apre&sentação"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:831
2198#: n:314
2199msgid "Sa&ve Presentation As..."
2200msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2201
2202#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2203#: ../src/mainfrm.cc:834
2204#: n:315
2205msgid "&Mark"
2206msgstr "&Marcar"
2207
2208#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2209#: ../src/mainfrm.cc:836
2210#: n:316
2211msgid "Pla&y"
2212msgstr "Reprodu&zir"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:837
2215#: n:317
2216msgid "&Export as Movie..."
2217msgstr "&Exportar como Filme..."
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:2522
2220#: n:331
2221msgid "Export Movie"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/cavernlog.cc:506
2225#: ../src/mainfrm.cc:375
2226#: n:319
2227msgid "Select an output filename"
2228msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:372
2231#: ../src/mainfrm.cc:2444
2232#: n:320
2233msgid "Aven presentations"
2234msgstr "Apresentações Aven"
2235
2236#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2237#: ../src/mainfrm.cc:2030
2238#: n:321
2239msgid "Save Screenshot"
2240msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:2439
2243#: ../src/mainfrm.cc:2442
2244#: n:322
2245msgid "Select a presentation to open"
2246msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:446
2249#: n:323
2250#, c-format
2251msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2252msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2255#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2256#: ../src/mainfrm.cc:1957
2257#: n:324
2258msgid "Compass PLT files"
2259msgstr "Arquivos Compass PLT"
2260
2261#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2262#. package, so don’t translate it.
2263#: ../src/mainfrm.cc:1964
2264#: n:325
2265msgid "CMAP XYZ files"
2266msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2267
2268#. TRANSLATORS: title of message box
2269#: ../src/mainfrm.cc:2093
2270#: ../src/mainfrm.cc:2416
2271#: ../src/mainfrm.cc:2433
2272#: n:326
2273msgid "Modified Presentation"
2274msgstr "Apresentação Modificada"
2275
2276#. TRANSLATORS: and the question in that box
2277#: ../src/mainfrm.cc:2091
2278#: ../src/mainfrm.cc:2415
2279#: ../src/mainfrm.cc:2432
2280#: n:327
2281msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2282msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2733
2285#: ../src/mainfrm.cc:2744
2286#: n:328
2287msgid "No matches were found."
2288msgstr "Nada foi encontrado."
2289
2290#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1035
2292#: n:332
2293msgid "Find"
2294msgstr "Procurar"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1037
2298#: ../src/mainfrm.cc:2776
2299#: n:333
2300msgid "Hide"
2301msgstr "Esconder"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2304#: ../src/mainfrm.cc:2737
2305#: n:334
2306#, c-format
2307msgid "Hide %d found stations"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:255
2311#: ../src/mainfrm.cc:2181
2312#: ../src/mainfrm.cc:2262
2313#: ../src/mainfrm.cc:2314
2314#: n:335
2315msgid "Altitude"
2316msgstr "Altura"
2317
2318#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2319#. window
2320#: ../src/mainfrm.cc:711
2321#: n:336
2322msgid "You may only view one 3d file at a time."
2323msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:945
2326#: n:337
2327msgid "&Side Panel"
2328msgstr "&Painel lateral"
2329
2330#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2331#. Easting)
2332#: ../src/mainfrm.cc:2179
2333#: ../src/mainfrm.cc:2201
2334#: ../src/mainfrm.cc:2203
2335#: ../src/mainfrm.cc:2313
2336#: n:338
2337#, c-format
2338msgid "%.2f E, %.2f N"
2339msgstr "%.2f L, %.2f N"
2340
2341#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2342#. From <stationname>
2343#. H: 123.45m V: 234.56m
2344#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2345#: ../src/mainfrm.cc:2221
2346#: ../src/mainfrm.cc:2271
2347#: ../src/mainfrm.cc:2333
2348#: n:339
2349#, c-format
2350msgid "From %s"
2351msgstr "De %s"
2352
2353#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2354#: ../src/mainfrm.cc:2346
2355#: n:340
2356#, c-format
2357msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2358msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2361#. in Compass bearing)
2362#: ../src/mainfrm.cc:2358
2363#: n:341
2364#, c-format
2365msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2366msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2367
2368#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2369#.
2370#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2371#: ../src/gfxcore.cc:3950
2372#: ../src/gfxcore.cc:3970
2373#: ../src/mainfrm.cc:947
2374#: n:342
2375msgid "&Metric"
2376msgstr "&Métrico"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2381#. circle.
2382#: ../src/gfxcore.cc:3912
2383#: ../src/gfxcore.cc:3930
2384#: ../src/gfxcore.cc:3972
2385#: ../src/mainfrm.cc:948
2386#: n:343
2387msgid "&Degrees"
2388msgstr "&Graus"
2389
2390#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391#.
2392#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2393#. degrees = 50 grad).
2394#: ../src/gfxcore.cc:3935
2395#: ../src/mainfrm.cc:949
2396#: n:430
2397#, fuzzy
2398msgid "&Percent"
2399msgstr "P&ercent"
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2402#. used e.g.  "5km".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this, include
2405#. one in the translation.
2406#: ../src/gfxcore.cc:1267
2407#: ../src/printing.cc:1154
2408#: n:423
2409msgid "km"
2410msgstr "km"
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2413#. e.g. "10m".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this, include
2416#. one in the translation.
2417#: ../src/commands.c:308
2418#: ../src/gfxcore.cc:1102
2419#: ../src/gfxcore.cc:1194
2420#: ../src/gfxcore.cc:1274
2421#: ../src/mainfrm.cc:2170
2422#: ../src/mainfrm.cc:2237
2423#: ../src/mainfrm.cc:2257
2424#: ../src/mainfrm.cc:2306
2425#: ../src/mainfrm.cc:2337
2426#: ../src/printing.cc:1156
2427#: n:424
2428msgid "m"
2429msgstr "m"
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "50cm".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1282
2437#: ../src/printing.cc:1159
2438#: n:425
2439msgid "cm"
2440msgstr "cm"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2443#. plural), used e.g.  "2 miles".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this,
2446#. include one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1295
2448#: n:426
2449msgid " miles"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2453#. singular), used e.g.  "1 mile".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1302
2458#: n:427
2459msgid " mile"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2463#. as "10ft".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this, include
2466#. one in the translation.
2467#: ../src/commands.c:309
2468#: ../src/gfxcore.cc:1102
2469#: ../src/gfxcore.cc:1194
2470#: ../src/gfxcore.cc:1310
2471#: ../src/mainfrm.cc:2175
2472#: ../src/mainfrm.cc:2240
2473#: ../src/mainfrm.cc:2260
2474#: ../src/mainfrm.cc:2311
2475#: ../src/mainfrm.cc:2342
2476#: n:428
2477msgid "ft"
2478msgstr "ft"
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2481#. e.g. as "6in".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this, include
2484#. one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1318
2486#: n:429
2487msgid "in"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2491#: ../src/gfxcore.cc:3907
2492#: n:387
2493msgid "&Hide Compass"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3925
2498#: n:384
2499msgid "&Hide Clino"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3945
2504#: n:385
2505msgid "&Hide scale bar"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2509#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2510#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3968
2512#: n:386
2513msgid "&Hide colour key"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2517#. itself.
2518#: ../src/commands.c:311
2519#: ../src/gfxcore.cc:754
2520#: ../src/gfxcore.cc:844
2521#: ../src/gfxcore.cc:1166
2522#: ../src/mainfrm.cc:2224
2523#: ../src/mainfrm.cc:2350
2524#: ../src/printing.cc:89
2525#: n:344
2526msgid "°"
2527msgstr "°"
2528
2529#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2530#. circle).
2531#: ../src/commands.c:312
2532#: ../src/gfxcore.cc:759
2533#: ../src/gfxcore.cc:849
2534#: ../src/gfxcore.cc:1166
2535#: n:76
2536msgid "ᵍ"
2537msgstr "ᵍ"
2538
2539#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2540#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2541#.
2542#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2543#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2544#: ../src/mainfrm.cc:2232
2545#: ../src/mainfrm.cc:2353
2546#: n:345
2547msgid "grad"
2548msgstr "grados"
2549
2550#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2551#. degrees = 50 grad).
2552#: ../src/commands.c:313
2553#: ../src/gfxcore.cc:835
2554#: ../src/gfxcore.cc:853
2555#: n:96
2556msgid "%"
2557msgstr "%"
2558
2559#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2560#. vertical angles.
2561#: ../src/gfxcore.cc:829
2562#: n:431
2563msgid "∞"
2564msgstr "∞"
2565
2566#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2567#. in Compass bearing)
2568#: ../src/mainfrm.cc:2244
2569#: n:374
2570#, c-format
2571msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2572msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2573
2574#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2575#: ../src/mainfrm.cc:2277
2576#: n:375
2577#, c-format
2578msgid "%s: V %.2f%s"
2579msgstr "%s: V %.2f%s"
2580
2581#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2582#. tree hierarchy of survey station names
2583#: ../src/mainfrm.cc:1092
2584#: n:376
2585msgid "Surveys"
2586msgstr "Topográficos"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:1093
2589#: n:377
2590msgid "Presentation"
2591msgstr "Apresentação"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:253
2594#: n:378
2595msgid "Easting"
2596msgstr "Leste"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:254
2599#: n:379
2600msgid "Northing"
2601msgstr "Norte"
2602
2603#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2604#. accelerator key.
2605#.
2606#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2607#.
2608#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2609#. c.f. 201, 380, 381.
2610#: ../src/mainfrm.cc:780
2611#: n:220
2612msgid "&Open...\tCtrl+O"
2613msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2614
2615#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2616#. terrain.
2617#: ../src/mainfrm.cc:783
2618#: n:453
2619msgid "Open &Terrain..."
2620msgstr "Abrir &Terreno..."
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:784
2623#: n:144
2624msgid "Show &Log"
2625msgstr "Mostrar &Registro"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:787
2628#: n:380
2629msgid "&Print...\tCtrl+P"
2630msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:788
2633#: n:381
2634msgid "P&age Setup..."
2635msgstr "Configuração de &Página..."
2636
2637#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2638#: ../src/mainfrm.cc:791
2639#: n:201
2640msgid "&Screenshot..."
2641msgstr "&Captura de Ecrã..."
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:792
2644#: n:382
2645msgid "&Export as..."
2646msgstr "&Exportar como..."
2647
2648#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2649#. file.
2650#: ../src/printing.cc:700
2651#: n:401
2652msgid "Export as:"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of the export
2656#. dialog
2657#: ../src/printing.cc:354
2658#: n:383
2659msgid "Export"
2660msgstr "Exportar"
2661
2662#. TRANSLATORS: for about box:
2663#: ../src/aboutdlg.cc:141
2664#: n:390
2665msgid "System Information:"
2666msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2669#: ../src/printing.cc:737
2670#: n:398
2671msgid "Print Preview"
2672msgstr "Visualizar impressão"
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of the print
2675#. dialog
2676#: ../src/printing.cc:351
2677#: n:399
2678msgid "Print"
2679msgstr "Imprimir"
2680
2681#: ../src/printing.cc:632
2682#: n:400
2683msgid "&Print..."
2684msgstr "&Imprimir..."
2685
2686#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2687#. "survey stations".
2688#: ../src/printing.cc:513
2689#: n:403
2690msgid "Sur&face Survey Legs"
2691msgstr "Visadas de Super&fície"
2692
2693#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2694#: ../src/mainfrm.cc:140
2695#: n:404
2696msgid "Edit Waypoint"
2697msgstr "Editar Waypoint"
2698
2699#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2700#. in a presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:179
2702#: n:278
2703msgid " (unused in perspective view)"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2707#. presentation.
2708#: ../src/mainfrm.cc:186
2709#: n:279
2710msgid "Time: "
2711msgstr "Tempo: "
2712
2713#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2714#. waypoint in a presentation.
2715#: ../src/mainfrm.cc:190
2716#: n:282
2717msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2718msgstr ""
2719
2720#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2721#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2722#: ../src/aven.cc:232
2723#: n:405
2724#, c-format
2725msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2726msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2727
2728#: ../src/readval.c:336
2729#: n:392
2730msgid "Separator in survey name"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2734#. anonymous station.
2735#: ../src/labelinfo.h:82
2736#: n:56
2737msgid "anonymous station"
2738msgstr ""
2739
2740#: ../src/readval.c:119
2741#: ../src/readval.c:134
2742#: ../src/readval.c:151
2743#: n:3
2744msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:869
2748#: n:406
2749msgid "Spla&y Legs"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2753#. splay legs are not shown.
2754#: ../src/mainfrm.cc:861
2755#: n:407
2756msgid "&Hide"
2757msgstr "&Esconder"
2758
2759#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2760#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2761#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2762#: ../src/mainfrm.cc:865
2763#: n:408
2764msgid "&Fade"
2765msgstr "&Desvanecer"
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. splay legs are shown the same as other legs.
2769#: ../src/mainfrm.cc:868
2770#: n:409
2771msgid "&Show"
2772msgstr "&Mostrar"
2773
2774#: ../src/extend.c:507
2775#: n:105
2776msgid "Reading in data - please wait…"
2777msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2780#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2781#. the 3d file
2782#: ../src/extend.c:263
2783#: ../src/extend.c:281
2784#: ../src/extend.c:326
2785#: ../src/extend.c:368
2786#: ../src/extend.c:410
2787#: n:510
2788#, c-format
2789msgid "Failed to find station %s"
2790msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2793#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2794#. 3d file
2795#: ../src/extend.c:307
2796#: ../src/extend.c:349
2797#: ../src/extend.c:391
2798#: ../src/extend.c:433
2799#: n:511
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Failed to find leg %s → %s"
2802msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2805#: ../src/extend.c:254
2806#: n:512
2807#, c-format
2808msgid "Starting from station %s"
2809msgstr "Começando a partir da base %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:274
2813#: n:513
2814#, fuzzy, c-format
2815msgid "Extending to the left from station %s"
2816msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:319
2820#: n:514
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Extending to the right from station %s"
2823msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:294
2827#: n:515
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2830msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:339
2834#: n:516
2835#, fuzzy, c-format
2836msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2837msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:403
2841#: n:517
2842#, c-format
2843msgid "Breaking survey loop at station %s"
2844msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:423
2848#: n:518
2849#, fuzzy, c-format
2850msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2851msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:361
2855#: n:519
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Swapping extend direction from station %s"
2858msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:381
2862#: n:520
2863#, fuzzy, c-format
2864msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2865msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:551
2869#: n:521
2870#, c-format
2871msgid "Applying specfile: “%s”"
2872msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2876#: ../src/extend.c:614
2877#: n:522
2878#, c-format
2879msgid "Writing %s…"
2880msgstr "Escrevendo %s…"
2881
2882#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2883#: ../src/sorterr.c:53
2884#: n:179
2885msgid "sort by horizontal error factor"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2889#: ../src/sorterr.c:55
2890#: n:180
2891msgid "sort by vertical error factor"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2895#: ../src/sorterr.c:57
2896#: n:181
2897msgid "sort by percentage error"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2901#: ../src/sorterr.c:59
2902#: n:182
2903msgid "sort by error per leg"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2907#: ../src/sorterr.c:61
2908#: n:183
2909msgid "replace .err file with resorted version"
2910msgstr ""
2911
2912#: ../src/sorterr.c:81
2913#: ../src/sorterr.c:98
2914#: ../src/sorterr.c:170
2915#: n:112
2916msgid "Couldn’t parse .err file"
2917msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:159
2921#: n:500
2922#, c-format
2923msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2924msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:196
2928#: n:501
2929#, c-format
2930msgid "Added: %s"
2931msgstr "Acrescentado: %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for diffpos:
2934#: ../src/diffpos.c:219
2935#: n:502
2936#, c-format
2937msgid "Deleted: %s"
2938msgstr "Removido: %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2941#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2942#.
2943#. *begin crawl     ; <- second warning here
2944#. 1 2 9.45 234 -01
2945#. *end crawl
2946#. *begin crawl     ; <- first warning here
2947#. 2 3 7.67 223 -03
2948#. *end crawl
2949#.
2950#. Would lead to:
2951#.
2952#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2953#. crawl.svx:1: Originally entered here
2954#.
2955#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2956#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2957#: ../src/commands.c:575
2958#: n:29
2959#, fuzzy
2960msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2961msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2962
2963#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2964#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2965#.
2966#. *begin crawl
2967#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2968#. *end crawl
2969#. *begin crawl     # <- first warning here
2970#. 2 3 7.67 223 -03
2971#. *end crawl
2972#.
2973#. Would lead to:
2974#.
2975#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2976#. crawl.svx:1: Originally entered here
2977#.
2978#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2979#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2980#: ../src/commands.c:593
2981#: n:30
2982msgid "Originally entered here"
2983msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2984
2985#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2986#. deprecated, so this error would be generated by:
2987#.
2988#. *equate \foo.7 1
2989#.
2990#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2991#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2992#: ../src/commands.c:495
2993#: ../src/readval.c:85
2994#: ../src/readval.c:89
2995#: n:25
2996msgid "ROOT is deprecated"
2997msgstr "ROOT descontinuado"
2998
2999#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3000#: ../src/dump3d.c:51
3001#: n:204
3002msgid "rewind file and read it a second time"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/dump3d.c:52
3006#: n:396
3007msgid "show survey date information (if present)"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/findentrances.cc:111
3011#: ../src/gfxcore.cc:2749
3012#: ../src/gpx.cc:70
3013#: ../src/kml.cc:69
3014#: n:287
3015#, c-format
3016msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/findentrances.cc:114
3020#: ../src/gfxcore.cc:2755
3021#: ../src/gpx.cc:75
3022#: ../src/kml.cc:74
3023#: n:288
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:169
3029#: n:388
3030msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3034#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3035#. what the input datum is.
3036#: ../src/findentrances.cc:160
3037#: n:389
3038msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3042#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3043#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3044#. user must specify it here for export formats which need to know it
3045#. (e.g. GPX).
3046#: ../src/printing.cc:592
3047#: n:440
3048msgid "Coordinate projection"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/cad3d.c:661
3052#: n:100
3053msgid "do not generate station markers"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/cad3d.c:662
3057#: n:101
3058msgid "do not generate station labels"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:663
3062#: n:102
3063msgid "do not generate survey legs"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:667
3067#: n:103
3068msgid "produce an elevation view"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:664
3072#: n:148
3073#, c-format
3074msgid "generate grid (default %sm)"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:665
3078#: n:149
3079#, c-format
3080msgid "station labels text height (default %s)"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:666
3084#: n:152
3085#, c-format
3086msgid "station marker size (default %s)"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:668
3090#: n:155
3091#, c-format
3092msgid "factor to scale down by (default %s)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:669
3096#: n:156
3097msgid "produce DXF output"
3098msgstr "produzir arquivo DXF"
3099
3100#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3101#. translated.
3102#: ../src/cad3d.c:672
3103#: n:158
3104msgid "produce Skencil output"
3105msgstr "produzir arquivo Skencil"
3106
3107#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3108#. so should not be translated.
3109#: ../src/cad3d.c:675
3110#: n:159
3111msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3112msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3113
3114#: ../src/cad3d.c:676
3115#: n:160
3116msgid "produce SVG output"
3117msgstr "Produzir arquivo SVG"
3118
3119#, c-format
3120#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3121#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3122
3123#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3124#~ msgid "Solid Su&rface"
3125#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3126
3127#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3128#, c-format
3129#~ msgid "%d found"
3130#~ msgstr "%d bases encontradas"
3131
3132#: ../src/mainfrm.cc:914
3133#: n:347
3134#~ msgid "&Preferences..."
3135#~ msgstr "&Preferências..."
3136
3137#: n:348
3138#~ msgid "Draw passage walls"
3139#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3140
3141#: n:349
3142#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3143#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3144
3145#: n:350
3146#, fuzzy
3147#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3148#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3149
3150#: n:351
3151#, fuzzy
3152#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3153#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3154
3155#: n:352
3156#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3157#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3158
3159#: n:353
3160#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3161#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3162
3163#: n:354
3164#, fuzzy
3165#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3166#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3167
3168#: n:355
3169#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3170#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:357
3175#, fuzzy
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#, fuzzy
3183#~ msgid "Display surface survey legs"
3184#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3185
3186#: n:359
3187#, fuzzy
3188#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3189#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3190
3191#: n:360
3192#, fuzzy
3193#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3194#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3195
3196#: n:361
3197#~ msgid "Draw a grid"
3198#~ msgstr "Desenhar um grade"
3199
3200#: n:362
3201#~ msgid "metric units"
3202#~ msgstr "unidades métricas"
3203
3204#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3205#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3206#: n:363
3207#~ msgid "imperial units"
3208#~ msgstr "unidades imperiais"
3209
3210#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3211#. full circle.
3212#: n:364
3213#~ msgid "degrees (°)"
3214#~ msgstr "graus (°)"
3215
3216#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3217#. full circle.
3218#: n:365
3219#~ msgid "grads"
3220#~ msgstr "ângulos"
3221
3222#: n:366
3223#~ msgid "Display measurements in"
3224#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3225
3226#: n:367
3227#~ msgid "Display angles in"
3228#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3229
3230#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3231#: n:368
3232#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3233#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3234
3235#: n:369
3236#~ msgid "Display scale bar"
3237#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3238
3239#: n:370
3240#~ msgid "Display depth bar"
3241#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3242
3243#: n:371
3244#~ msgid "Display compass"
3245#~ msgstr "Apresentar bússola"
3246
3247#: n:372
3248#~ msgid "Display clinometer"
3249#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3250
3251#: n:373
3252#~ msgid "Display side panel"
3253#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.