source: git/lib/pt_BR.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 96.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Final da linha não está em branco"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Há %d alerta(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erro ao ler o arquivo"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr ""
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperava um nome de base"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Nenhum dado topográfico"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Ano inválido"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Azimute suspeito"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Distância negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Base “%s” já foi exportada"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Campo “%s” duplicado"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” com problemas"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Falta \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Resolvendo uma equação"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distância ajustada negativa"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "Data está no futuro!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Mês inválido"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "Dia inválido"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr ""
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Esperando nome de topografia"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Data e hora não disponível."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Norte"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Perfil em"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Planta"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "Pe&rfil"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Perfil"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Planta"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Calculando estatísticas"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "número de argumentos insuficiente"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "número de argumentos excessivo"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "ARQUIVO"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "Concatenando seqüências"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Calculando seqüências"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Simplificando rede de visadas"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Calculando rede de visadas"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "Há 1 loop."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Há %ld loops."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Tempo gasto não disponível"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Erro %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Erro    N/A"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "exibir número de versão e sair"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPÇÃO"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Escala"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "Processada em %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Perfil retificado"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " unidas por uma única visada."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " unidas por %ld visadas."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "nodo"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "nodos"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Guardar Registro"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr "&Reprocesssar"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "argumento “%s” não é um número"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "“%s” era esperado"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Não há %s correspondente"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Prefixo omitido no END"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr "Profundidade: %d bpp"
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr " (cor)"
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668#, fuzzy
1669msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1670msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1673#: ../src/aven.cc:72
1674#: n:119
1675msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1679#: ../src/cavern.c:115
1680#: n:162
1681msgid "set location for output files"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1685#: ../src/cavern.c:117
1686#: n:163
1687msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1691#: ../src/cavern.c:119
1692#: n:164
1693msgid "do not create .err file"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1697#: ../src/cavern.c:121
1698#: n:165
1699msgid "turn warnings into errors"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1703#: ../src/cavern.c:123
1704#: n:170
1705msgid "log output to .log file"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1709#: ../src/cavern.c:125
1710#: n:171
1711msgid "specify the 3d file format version to output"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1715#: ../src/extend.c:488
1716#: n:90
1717msgid ".espec file to control extending"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1721#: ../src/extend.c:490
1722#: n:91
1723msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1727#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1728#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1729#. every "2 feet").
1730#: ../src/commands.c:1937
1731#: n:200
1732msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1733msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1734
1735#: ../src/model.cc:392
1736#: n:202
1737#, c-format
1738msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1739msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1742#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1743#. direction the viewer is "facing" in.
1744#.
1745#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1746#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1747#. make room. */
1748#: ../src/gfxcore.cc:796
1749#: ../src/gfxcore.cc:2120
1750#: n:203
1751msgid "Facing"
1752msgstr "Olhando para"
1753
1754#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1755#: ../src/aboutdlg.cc:60
1756#: n:205
1757#, c-format
1758msgid "About %s"
1759msgstr "Sobre %s"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1762#. grid of height values).
1763#: ../src/mainfrm.cc:1468
1764#: n:451
1765msgid "Select a terrain file to view"
1766msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:1498
1769#: n:496
1770msgid "Select a geodata file to overlay"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:1462
1774#: n:452
1775msgid "Terrain files"
1776msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1494
1779#: n:495
1780msgid "Geodata files"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1784#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1785#. contain any data inside that circle.
1786#: ../src/gfxcore.cc:3175
1787#: n:161
1788msgid "No terrain data near area of survey"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1792#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1793#. language would use.
1794#.
1795#. File->Open dialog:
1796#: ../src/mainfrm.cc:1439
1797#: n:206
1798#, fuzzy
1799msgid "Select a survey file to view"
1800msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1801
1802#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1803#. file extension, so neither should be translated.
1804#: ../src/export.cc:64
1805#: ../src/mainfrm.cc:1400
1806#: ../src/mainfrm.cc:1603
1807#: n:207
1808msgid "Survex 3d files"
1809msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:1431
1812#: ../src/mainfrm.cc:1463
1813#: ../src/mainfrm.cc:1495
1814#: ../src/mainfrm.cc:2037
1815#: ../src/printing.cc:644
1816#: n:208
1817msgid "All files"
1818msgstr "Todos os arquivos"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1821#. list of questions - it should be translated to the
1822#. terminology that cavers using the language would use.
1823#: ../src/mainfrm.cc:1397
1824#: n:229
1825msgid "All survey files"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1829#. file extension, so neither should be translated.
1830#: ../src/mainfrm.cc:1403
1831#: n:329
1832#, fuzzy
1833msgid "Survex svx files"
1834msgstr "Arquivos svx do Survex"
1835
1836#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1837#. surveying package, so should not be translated
1838#: ../src/mainfrm.cc:1411
1839#: n:330
1840msgid "Compass MAK files"
1841msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1844#. surveying package, so should not be translated
1845#: ../src/mainfrm.cc:1415
1846#: n:490
1847msgid "Compass DAT files"
1848msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1849
1850#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1851#. surveying package, so should not be translated
1852#: ../src/mainfrm.cc:1419
1853#: n:491
1854msgid "Compass CLP files"
1855msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1856
1857#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1858#. surveying package, so should not be translated
1859#: ../src/mainfrm.cc:1423
1860#: n:504
1861msgid "Walls project files"
1862msgstr ""
1863
1864#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1865#. surveying package, so should not be translated
1866#: ../src/mainfrm.cc:1427
1867#: n:505
1868msgid "Walls survey data files"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/export.cc:67
1872#: n:101
1873msgid "CSV files"
1874msgstr "Arquivos CSV"
1875
1876#: ../src/export.cc:70
1877#: n:411
1878msgid "DXF files"
1879msgstr "Arquivos DXF"
1880
1881#: ../src/export.cc:73
1882#: n:412
1883msgid "EPS files"
1884msgstr "Arquivos EPS"
1885
1886#: ../src/export.cc:76
1887#: n:413
1888msgid "GPX files"
1889msgstr "Arquivos GPX"
1890
1891#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1892#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1893#. mechanism.
1894#: ../src/export.cc:82
1895#: n:414
1896msgid "HPGL for plotters"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/export.cc:88
1900#: n:444
1901msgid "KML files"
1902msgstr "Arquivos KML"
1903
1904#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1905#. so should not be translated:
1906#. https://www.fountainware.com/compass/
1907#: ../src/export.cc:94
1908#: n:415
1909msgid "Compass PLT for use with Carto"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1913#. file extension, so neither should be translated.
1914#: ../src/export.cc:99
1915#: n:166
1916msgid "Survex pos files"
1917msgstr "Arquivos Survex pos"
1918
1919#: ../src/export.cc:102
1920#: n:417
1921msgid "SVG files"
1922msgstr "Arquivos SVG"
1923
1924#: ../src/export.cc:85
1925#: n:445
1926msgid "JSON files"
1927msgstr "Arquivos JSON"
1928
1929#: ../src/export.cc:105
1930#: ../src/printing.cc:376
1931#: n:523
1932msgid "Shapefiles (lines)"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/export.cc:108
1936#: ../src/printing.cc:377
1937#: n:524
1938msgid "Shapefiles (points)"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1942#: ../src/cavernlog.cc:652
1943#: n:447
1944msgid "Log files"
1945msgstr "Arquivos de registro"
1946
1947#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1948#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1949#. language would use.
1950#.
1951#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1952#: ../src/aboutdlg.cc:88
1953#: n:209
1954msgid "Survey visualisation tool"
1955msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1956
1957#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1958#. some languages here:
1959#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1960#: ../src/aboutdlg.cc:102
1961#: n:219
1962msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1963msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1964
1965#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1966#: ../src/diffpos.c:264
1967#: n:218
1968msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1972#: ../src/diffpos.c:266
1973#: n:255
1974#, c-format
1975msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1979#: ../src/extend.c:559
1980#: n:267
1981msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1985#: ../src/sorterr.c:124
1986#: n:268
1987msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1988msgstr ""
1989
1990#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1991#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1992#. language would use.
1993#.
1994#. Part of aven --help
1995#: ../src/aven.cc:170
1996#: ../src/aven.cc:215
1997#: n:269
1998msgid "[SURVEY_FILE]"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2002#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2003#. language would use.
2004#.
2005#. Part of cavern --help
2006#: ../src/cavern.c:227
2007#: n:507
2008msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2012#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2013#: ../src/gfxcore.cc:1164
2014#: n:221
2015msgid "Undated"
2016msgstr "Sem data"
2017
2018#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2019#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2020#. this fairly short.
2021#: ../src/gfxcore.cc:1189
2022#: n:290
2023msgid "Not in loop"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: error from:
2027#.
2028#. *data normal newline from to tape compass clino
2029#: ../src/commands.c:1778
2030#: n:222
2031msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2032msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2033
2034#. TRANSLATORS: error from:
2035#.
2036#. *data normal from to tape compass clino newline
2037#: ../src/commands.c:1819
2038#: n:223
2039msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2040msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2041
2042#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2043#.
2044#. *data normal station tape compass clino
2045#.
2046#. ("station" signifies interleaved data).
2047#: ../src/commands.c:1842
2048#: n:224
2049msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2050msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2051
2052#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2053#.
2054#. *data diving station newline depth tape compass
2055#.
2056#. ("depth" needs to occur before "newline").
2057#: ../src/commands.c:1718
2058#: n:225
2059#, c-format
2060msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2061msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2062
2063#. TRANSLATORS: e.g.
2064#.
2065#. *data normal from to tape newline compass clino
2066#: ../src/commands.c:1769
2067#: n:226
2068msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2069msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2070
2071#. TRANSLATORS: e.g.
2072#.
2073#. *calibrate tape compass 1 1
2074#: ../src/commands.c:1987
2075#: n:227
2076msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2077msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2078
2079#: ../src/commands.c:855
2080#: ../src/commands.c:867
2081#: n:397
2082msgid "Bad *alias command"
2083msgstr ""
2084
2085#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2086#. currently)
2087#: ../src/log.cc:30
2088#: n:228
2089#, c-format
2090msgid "%s Error Log"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2094#. dialog
2095#: ../src/printing.cc:586
2096#: n:230
2097msgid "&Export..."
2098msgstr "&Exportar..."
2099
2100#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2101#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2102#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2103#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2104#: ../src/mainfrm.cc:791
2105#: n:231
2106msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2107msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:793
2110#: n:234
2111msgid "&Reverse Direction"
2112msgstr "&Inverter Sentido"
2113
2114#. TRANSLATORS: View *looking* North
2115#: ../src/gfxcore.cc:4393
2116#: ../src/mainfrm.cc:796
2117#: n:240
2118msgid "View &North"
2119msgstr "Olhar para &Norte"
2120
2121#. TRANSLATORS: View *looking* East
2122#: ../src/gfxcore.cc:4395
2123#: ../src/mainfrm.cc:797
2124#: n:241
2125msgid "View &East"
2126msgstr "Olhar para &Leste"
2127
2128#. TRANSLATORS: View *looking* South
2129#: ../src/gfxcore.cc:4397
2130#: ../src/mainfrm.cc:798
2131#: n:242
2132msgid "View &South"
2133msgstr "Olhar para &Sul"
2134
2135#. TRANSLATORS: View *looking* West
2136#: ../src/gfxcore.cc:4399
2137#: ../src/mainfrm.cc:799
2138#: n:243
2139msgid "View &West"
2140msgstr "Olhar para &Oeste"
2141
2142#: ../src/gfxcore.cc:4419
2143#: ../src/mainfrm.cc:801
2144#: n:248
2145msgid "&Plan View"
2146msgstr "&Planta"
2147
2148#: ../src/gfxcore.cc:4420
2149#: ../src/mainfrm.cc:802
2150#: n:249
2151msgid "Ele&vation"
2152msgstr "Per&fil"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:804
2155#: n:254
2156msgid "Restore De&fault View"
2157msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2158
2159#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2160#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2161#. the "what to print/export" dialog.
2162#: ../src/printing.cc:364
2163#: n:283
2164msgid "View"
2165msgstr "Vista"
2166
2167#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2168#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2169#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2170#. mind!
2171#: ../src/printing.cc:369
2172#: n:256
2173msgid "Elements"
2174msgstr "Elementos"
2175
2176#: ../src/printing.cc:374
2177#: n:410
2178msgid "Export format"
2179msgstr "Formato para exportar"
2180
2181#: ../src/printing.cc:439
2182#: ../src/printing.cc:847
2183#: n:257
2184#, c-format
2185msgid "%d pages (%dx%d)"
2186msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2187
2188#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2189#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2190#. the plot on a single page", but we need something shorter
2191#: ../src/printing.cc:411
2192#: n:258
2193msgid "One page"
2194msgstr "Uma página"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:156
2197#: ../src/printing.cc:446
2198#: n:259
2199msgid "Bearing"
2200msgstr "Azimute"
2201
2202#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2203#: ../src/survexport.cc:136
2204#: n:460
2205msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/pos.cc:90
2209#: n:100
2210msgid "Station Name"
2211msgstr "Nome de base"
2212
2213#: ../src/printing.cc:496
2214#: n:260
2215msgid "Station Names"
2216msgstr "Nomes de base"
2217
2218#: ../src/survexport.cc:147
2219#: n:475
2220#, fuzzy
2221msgid "station labels"
2222msgstr "nomes de base"
2223
2224#: ../src/printing.cc:492
2225#: n:261
2226msgid "Crosses"
2227msgstr "Marcas de base"
2228
2229#: ../src/survexport.cc:146
2230#: n:474
2231#, fuzzy
2232msgid "station markers"
2233msgstr "marcas de base"
2234
2235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2236#. "survey stations".
2237#: ../src/printing.cc:478
2238#: n:262
2239msgid "Underground Survey Legs"
2240msgstr "Visadas Subterrâneas"
2241
2242#: ../src/survexport.cc:143
2243#: n:476
2244msgid "underground survey legs"
2245msgstr "visadas subterrâneas"
2246
2247#: ../src/printing.cc:512
2248#: n:393
2249msgid "Cross-sections"
2250msgstr "Secções cruzadas"
2251
2252#: ../src/survexport.cc:151
2253#: n:469
2254msgid "cross-sections"
2255msgstr "secções cruzadas"
2256
2257#: ../src/printing.cc:517
2258#: n:394
2259msgid "Walls"
2260msgstr "Parede"
2261
2262#: ../src/survexport.cc:152
2263#: n:470
2264msgid "walls"
2265msgstr "parede"
2266
2267#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2268#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2269#. containing polygons for the inside of cave passages).
2270#: ../src/printing.cc:524
2271#: n:395
2272msgid "Passages"
2273msgstr "Passagem"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:153
2276#: n:471
2277msgid "passages"
2278msgstr "passagem"
2279
2280#: ../src/printing.cc:528
2281#: n:421
2282msgid "Origin in centre"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/survexport.cc:154
2286#: n:472
2287msgid "origin in centre"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/printing.cc:532
2291#: n:422
2292msgid "Full coordinates"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/survexport.cc:155
2296#: n:473
2297msgid "full coordinates"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/printing.cc:536
2301#: n:477
2302msgid "Clamp to ground"
2303msgstr "Grampear no solo"
2304
2305#: ../src/survexport.cc:156
2306#: n:478
2307msgid "clamp to ground"
2308msgstr "grampear no solo"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2311#: ../src/printing.cc:456
2312#: n:263
2313msgid "Tilt angle"
2314msgstr "Ângulo de inclinação"
2315
2316#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2317#: ../src/survexport.cc:138
2318#: n:461
2319msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2323#. around each page
2324#: ../src/printing.cc:544
2325#: n:264
2326msgid "Page Borders"
2327msgstr "Bordas da Página"
2328
2329#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2330#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2331#. angles, etc
2332#: ../src/printing.cc:555
2333#: n:265
2334msgid "Legend"
2335msgstr "Legenda"
2336
2337#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2338#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2339#: ../src/printing.cc:550
2340#: n:266
2341msgid "Blank Pages"
2342msgstr "Páginas em branco"
2343
2344#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2345#: ../src/mainfrm.cc:821
2346#: n:270
2347msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2348msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2349
2350#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2351#: ../src/mainfrm.cc:823
2352#: n:346
2353msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2354msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2355
2356#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2357#: ../src/mainfrm.cc:825
2358#: n:449
2359#, fuzzy
2360msgid "Terr&ain"
2361msgstr "Terra&in"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:826
2364#: n:271
2365msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2366msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:827
2369#: n:297
2370msgid "&Grid\tCtrl+G"
2371msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:828
2374#: n:318
2375msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2376msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2377
2378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2379#. "survey stations".
2380#: ../src/mainfrm.cc:832
2381#: n:272
2382msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2383msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2384
2385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2386#. "survey stations".
2387#: ../src/mainfrm.cc:835
2388#: n:291
2389msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2390msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2391
2392#: ../src/survexport.cc:144
2393#: n:464
2394msgid "surface survey legs"
2395msgstr "visadas de superfície"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:860
2398#: n:273
2399msgid "&Overlapping Names"
2400msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:873
2403#: n:450
2404msgid "Co&lour by"
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:876
2408#: n:294
2409msgid "Highlight &Entrances"
2410msgstr "Destacar &Entradas"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:877
2413#: n:295
2414msgid "Highlight &Fixed Points"
2415msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:878
2418#: n:296
2419msgid "Highlight E&xported Points"
2420msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2421
2422#: ../src/printing.cc:500
2423#: n:418
2424msgid "Entrances"
2425msgstr "Entradas"
2426
2427#: ../src/survexport.cc:148
2428#: n:466
2429msgid "entrances"
2430msgstr "entradas"
2431
2432#: ../src/printing.cc:504
2433#: n:419
2434msgid "Fixed Points"
2435msgstr "Bases Fixadas"
2436
2437#: ../src/survexport.cc:149
2438#: n:467
2439msgid "fixed points"
2440msgstr "bases fixadas"
2441
2442#: ../src/printing.cc:508
2443#: n:420
2444msgid "Exported Stations"
2445msgstr "Bases Exportadas"
2446
2447#: ../src/survexport.cc:150
2448#: n:468
2449msgid "exported stations"
2450msgstr "bases exportadas"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:887
2453#: n:237
2454msgid "&Perspective"
2455msgstr "Pe&rspectiva"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:889
2458#: n:238
2459msgid "Textured &Walls"
2460msgstr "Parede Texturi&zadas"
2461
2462#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2463#. using that term instead if it gives a better translation which most
2464#. users will understand.
2465#: ../src/mainfrm.cc:893
2466#: n:239
2467msgid "Fade Distant Ob&jects"
2468msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2469
2470#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2471#. "survey stations".
2472#: ../src/mainfrm.cc:896
2473#: n:298
2474msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2475msgstr "Visadas S&uavizadas"
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:902
2478#: ../src/mainfrm.cc:909
2479#: n:356
2480msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2481msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2482
2483#: ../src/gfxcore.cc:4463
2484#: ../src/mainfrm.cc:863
2485#: n:292
2486msgid "Colour by &Depth"
2487msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4464
2490#: ../src/mainfrm.cc:864
2491#: n:293
2492msgid "Colour by D&ate"
2493msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2494
2495#: ../src/gfxcore.cc:4465
2496#: ../src/mainfrm.cc:865
2497#: n:289
2498#, fuzzy
2499msgid "Colour by &Error"
2500msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4466
2503#: ../src/mainfrm.cc:866
2504#: n:480
2505#, fuzzy
2506msgid "Colour by &Horizontal Error"
2507msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2508
2509#: ../src/gfxcore.cc:4467
2510#: ../src/mainfrm.cc:867
2511#: n:481
2512#, fuzzy
2513msgid "Colour by &Vertical Error"
2514msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2515
2516#: ../src/gfxcore.cc:4468
2517#: ../src/mainfrm.cc:868
2518#: n:85
2519msgid "Colour by &Gradient"
2520msgstr ""
2521
2522#: ../src/gfxcore.cc:4469
2523#: ../src/mainfrm.cc:869
2524#: n:82
2525#, fuzzy
2526msgid "Colour by &Length"
2527msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2528
2529#: ../src/gfxcore.cc:4470
2530#: ../src/mainfrm.cc:870
2531#: n:448
2532#, fuzzy
2533msgid "Colour by &Survey"
2534msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2535
2536#: ../src/gfxcore.cc:4471
2537#: ../src/mainfrm.cc:871
2538#: n:482
2539msgid "Colour by St&yle"
2540msgstr ""
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:937
2543#: n:274
2544msgid "&Compass"
2545msgstr "&Bússola"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:938
2548#: n:275
2549msgid "C&linometer"
2550msgstr "&Clinômetro"
2551
2552#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2554#: ../src/mainfrm.cc:941
2555#: n:276
2556msgid "Colour &Key"
2557msgstr ""
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:942
2560#: n:277
2561msgid "&Scale Bar"
2562msgstr "Barra de &Escala"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:918
2565#: n:280
2566msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2567msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2568
2569#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2570#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2571#. translating.
2572#: ../src/mainfrm.cc:885
2573#: ../src/mainfrm.cc:927
2574#: ../src/mainfrm.cc:933
2575#: n:281
2576msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2577msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:943
2580#: n:299
2581msgid "&Indicators"
2582msgstr "I&ndicadores"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:716
2585#: n:300
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2588msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:766
2591#: n:302
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2594msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:753
2597#: n:303
2598#, c-format
2599msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2600msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:814
2603#: n:305
2604#, c-format
2605msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2606msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:1186
2609#: n:306
2610#, c-format
2611msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2612msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:855
2615#: n:307
2616#, c-format
2617msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2618msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2619
2620#: ../src/z_getopt.c:866
2621#: n:308
2622#, c-format
2623msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2624msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2625
2626#: ../src/z_getopt.c:927
2627#: n:310
2628#, c-format
2629msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2630msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:807
2633#: n:311
2634msgid "&New Presentation"
2635msgstr "&Nova Apresentação"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:808
2638#: n:312
2639msgid "&Open Presentation..."
2640msgstr "&Abrir Apresentação..."
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:809
2643#: n:313
2644msgid "&Save Presentation"
2645msgstr "Guardar Apre&sentação"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:810
2648#: n:314
2649msgid "Sa&ve Presentation As..."
2650msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2651
2652#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2653#: ../src/mainfrm.cc:813
2654#: n:315
2655msgid "&Mark"
2656msgstr "&Marcar"
2657
2658#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2659#: ../src/mainfrm.cc:815
2660#: n:316
2661msgid "Pla&y"
2662msgstr "Reprodu&zir"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:816
2665#: n:317
2666msgid "&Export as Movie..."
2667msgstr "&Exportar como Filme..."
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:2114
2670#: n:331
2671msgid "Export Movie"
2672msgstr ""
2673
2674#: ../src/cavernlog.cc:655
2675#: ../src/mainfrm.cc:362
2676#: ../src/mainfrm.cc:1606
2677#: n:319
2678msgid "Select an output filename"
2679msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:359
2682#: ../src/mainfrm.cc:2036
2683#: n:320
2684msgid "Aven presentations"
2685msgstr "Apresentações Aven"
2686
2687#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2688#: ../src/mainfrm.cc:1535
2689#: n:321
2690msgid "Save Screenshot"
2691msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:2031
2694#: ../src/mainfrm.cc:2034
2695#: n:322
2696msgid "Select a presentation to open"
2697msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:433
2700#: n:323
2701#, c-format
2702msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2703msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2704
2705#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2706#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2707#: ../src/mainfrm.cc:1407
2708#: n:324
2709msgid "Compass PLT files"
2710msgstr "Arquivos Compass PLT"
2711
2712#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2713#. package, so don’t translate it.
2714#: ../src/mainfrm.cc:1430
2715#: n:325
2716msgid "CMAP XYZ files"
2717msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2718
2719#. TRANSLATORS: title of message box
2720#: ../src/mainfrm.cc:1642
2721#: ../src/mainfrm.cc:2009
2722#: ../src/mainfrm.cc:2025
2723#: n:326
2724msgid "Modified Presentation"
2725msgstr "Apresentação Modificada"
2726
2727#. TRANSLATORS: and the question in that box
2728#: ../src/mainfrm.cc:1640
2729#: ../src/mainfrm.cc:2008
2730#: ../src/mainfrm.cc:2024
2731#: n:327
2732msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2733msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2734
2735#: ../src/mainfrm.cc:2367
2736#: ../src/mainfrm.cc:2380
2737#: n:328
2738msgid "No matches were found."
2739msgstr "Nada foi encontrado."
2740
2741#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2742#: ../src/aventreectrl.cc:375
2743#: ../src/aventreectrl.cc:406
2744#: n:332
2745msgid "Find"
2746msgstr "Procurar"
2747
2748#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2749#: ../src/mainfrm.cc:1033
2750#: n:333
2751msgid "Find stations"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2755#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2756#. pattern searched for.
2757#: ../src/mainfrm.cc:2357
2758#: n:334
2759#, c-format
2760msgid "%d stations match %s%s%s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2764#: ../src/mainfrm.cc:1037
2765#: ../src/mainfrm.cc:2365
2766#: n:533
2767msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:1050
2771#: n:535
2772msgid "Z exaggeration factor"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:243
2776#: ../src/mainfrm.cc:1729
2777#: ../src/mainfrm.cc:1805
2778#: ../src/mainfrm.cc:1857
2779#: ../src/pos.cc:89
2780#: n:335
2781msgid "Altitude"
2782msgstr "Altura"
2783
2784#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2785#. window
2786#: ../src/mainfrm.cc:688
2787#: n:336
2788msgid "You may only view one 3d file at a time."
2789msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:944
2792#: n:337
2793msgid "&Side Panel"
2794msgstr "&Painel lateral"
2795
2796#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2797#. Easting)
2798#: ../src/mainfrm.cc:1727
2799#: ../src/mainfrm.cc:1749
2800#: ../src/mainfrm.cc:1751
2801#: ../src/mainfrm.cc:1856
2802#: n:338
2803#, c-format
2804msgid "%.2f E, %.2f N"
2805msgstr "%.2f L, %.2f N"
2806
2807#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2808#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2809#: ../src/mainfrm.cc:1769
2810#: ../src/mainfrm.cc:1814
2811#: ../src/mainfrm.cc:1878
2812#: n:339
2813#, c-format
2814msgid "From %s"
2815msgstr "De %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2818#: ../src/mainfrm.cc:1891
2819#: n:340
2820#, c-format
2821msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2822msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2823
2824#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2825#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2826#. measured by the clino)
2827#: ../src/mainfrm.cc:1931
2828#: n:341
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2831msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2834#.
2835#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2836#: ../src/gfxcore.cc:4451
2837#: ../src/gfxcore.cc:4478
2838#: ../src/mainfrm.cc:946
2839#: n:342
2840msgid "&Metric"
2841msgstr "&Métrico"
2842
2843#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2844#.
2845#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2846#. circle.
2847#: ../src/gfxcore.cc:4407
2848#: ../src/gfxcore.cc:4428
2849#: ../src/gfxcore.cc:4480
2850#: ../src/mainfrm.cc:947
2851#: n:343
2852msgid "&Degrees"
2853msgstr "&Graus"
2854
2855#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2856#.
2857#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2858#. degrees = 50 grad).
2859#: ../src/gfxcore.cc:4433
2860#: ../src/mainfrm.cc:948
2861#: n:430
2862#, fuzzy
2863msgid "&Percent"
2864msgstr "P&ercent"
2865
2866#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2867#. used e.g.  "5km".
2868#.
2869#. If there should be a space between the number and this, include
2870#. one in the translation.
2871#: ../src/gfxcore.cc:1355
2872#: ../src/printing.cc:1285
2873#: n:423
2874msgid "km"
2875msgstr "km"
2876
2877#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2878#. e.g. "10m".
2879#.
2880#. If there should be a space between the number and this, include
2881#. one in the translation.
2882#: ../src/commands.c:491
2883#: ../src/gfxcore.cc:1124
2884#: ../src/gfxcore.cc:1216
2885#: ../src/gfxcore.cc:1362
2886#: ../src/mainfrm.cc:1718
2887#: ../src/mainfrm.cc:1780
2888#: ../src/mainfrm.cc:1800
2889#: ../src/mainfrm.cc:1849
2890#: ../src/mainfrm.cc:1882
2891#: ../src/printing.cc:1287
2892#: n:424
2893msgid "m"
2894msgstr "m"
2895
2896#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2897#. used e.g.  "50cm".
2898#.
2899#. If there should be a space between the number and this, include
2900#. one in the translation.
2901#: ../src/gfxcore.cc:1370
2902#: ../src/printing.cc:1290
2903#: n:425
2904msgid "cm"
2905msgstr "cm"
2906
2907#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2908#. plural), used e.g.  "2 miles".
2909#.
2910#. If there should be a space between the number and this,
2911#. include one in the translation.
2912#: ../src/gfxcore.cc:1383
2913#: n:426
2914msgid " miles"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2918#. singular), used e.g.  "1 mile".
2919#.
2920#. If there should be a space between the number and this,
2921#. include one in the translation.
2922#: ../src/gfxcore.cc:1390
2923#: n:427
2924msgid " mile"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2928#. as: 10′
2929#.
2930#. If there should be a space between the number and this, include
2931#. one in the translation.
2932#: ../src/commands.c:492
2933#: ../src/gfxcore.cc:1124
2934#: ../src/gfxcore.cc:1216
2935#: ../src/gfxcore.cc:1398
2936#: ../src/mainfrm.cc:1723
2937#: ../src/mainfrm.cc:1783
2938#: ../src/mainfrm.cc:1803
2939#: ../src/mainfrm.cc:1854
2940#: ../src/mainfrm.cc:1887
2941#: n:428
2942msgid "′"
2943msgstr "′"
2944
2945#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2946#. e.g. as: 6″
2947#.
2948#. If there should be a space between the number and this, include
2949#. one in the translation.
2950#: ../src/gfxcore.cc:1406
2951#: n:429
2952msgid "″"
2953msgstr "″"
2954
2955#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2956#: ../src/gfxcore.cc:4402
2957#: n:387
2958#, fuzzy
2959msgid "&Hide Compass"
2960msgstr "&Esconder Bússola"
2961
2962#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2963#: ../src/gfxcore.cc:4423
2964#: n:384
2965#, fuzzy
2966msgid "&Hide Clino"
2967msgstr "&Esconder Clinômetro"
2968
2969#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2970#: ../src/gfxcore.cc:4446
2971#: n:385
2972#, fuzzy
2973msgid "&Hide scale bar"
2974msgstr "&Esconder barra de escala"
2975
2976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2977#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2978#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2979#: ../src/gfxcore.cc:4476
2980#: n:386
2981msgid "&Hide colour key"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2985#. itself.
2986#: ../src/cavern.c:486
2987#: ../src/commands.c:494
2988#: ../src/commands.c:495
2989#: ../src/commands.c:917
2990#: ../src/gfxcore.cc:778
2991#: ../src/gfxcore.cc:868
2992#: ../src/gfxcore.cc:1197
2993#: ../src/mainfrm.cc:1772
2994#: ../src/mainfrm.cc:1895
2995#: ../src/mainfrm.cc:1918
2996#: ../src/printing.cc:87
2997#: n:344
2998msgid "°"
2999msgstr "°"
3000
3001#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3002#. circle).
3003#: ../src/commands.c:496
3004#: ../src/gfxcore.cc:783
3005#: ../src/gfxcore.cc:873
3006#: ../src/gfxcore.cc:1197
3007#: ../src/mainfrm.cc:1775
3008#: ../src/mainfrm.cc:1898
3009#: ../src/mainfrm.cc:1921
3010#: n:345
3011msgid "ᵍ"
3012msgstr "ᵍ"
3013
3014#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3015#. degrees = 50 grad).
3016#: ../src/commands.c:497
3017#: ../src/gfxcore.cc:859
3018#: ../src/gfxcore.cc:877
3019#: ../src/mainfrm.cc:1916
3020#: n:96
3021msgid "%"
3022msgstr "%"
3023
3024#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3025#. vertical angles.
3026#: ../src/gfxcore.cc:853
3027#: ../src/mainfrm.cc:1914
3028#: n:431
3029msgid "∞"
3030msgstr "∞"
3031
3032#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3033#. in Compass bearing)
3034#: ../src/mainfrm.cc:1787
3035#: n:374
3036#, c-format
3037msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3038msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3039
3040#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3041#: ../src/mainfrm.cc:1820
3042#: n:375
3043#, c-format
3044msgid "%s: V %.2f%s"
3045msgstr "%s: V %.2f%s"
3046
3047#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3048#. tree hierarchy of survey station names
3049#: ../src/mainfrm.cc:1105
3050#: n:376
3051msgid "Surveys"
3052msgstr "Topográficos"
3053
3054#: ../src/mainfrm.cc:1106
3055#: n:377
3056msgid "Presentation"
3057msgstr "Apresentação"
3058
3059#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3060#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3061#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3062#. survey file with the who survey visible.
3063#: ../src/aventreectrl.cc:367
3064#: n:245
3065msgid "Show all"
3066msgstr "Mostrar tudo"
3067
3068#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3069#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3070#. current survey file with the view restricted to the survey
3071#. clicked upon.
3072#: ../src/aventreectrl.cc:385
3073#: n:246
3074msgid "Hide others"
3075msgstr "Esconder outros"
3076
3077#: ../src/aventreectrl.cc:389
3078#: n:388
3079msgid "Hide si&blings"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/mainfrm.cc:241
3083#: ../src/pos.cc:87
3084#: n:378
3085msgid "Easting"
3086msgstr "Leste"
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:242
3089#: ../src/pos.cc:88
3090#: n:379
3091msgid "Northing"
3092msgstr "Norte"
3093
3094#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3095#. accelerator key.
3096#.
3097#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3098#.
3099#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3100#. c.f. 201, 380, 381.
3101#: ../src/mainfrm.cc:753
3102#: n:220
3103msgid "&Open...\tCtrl+O"
3104msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3105
3106#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3107#. terrain.
3108#: ../src/mainfrm.cc:756
3109#: n:453
3110msgid "Open &Terrain..."
3111msgstr "Abrir &Terreno..."
3112
3113#: ../src/mainfrm.cc:757
3114#: n:494
3115msgid "Overlay &Geodata..."
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/mainfrm.cc:758
3119#: n:144
3120msgid "Show &Log"
3121msgstr "Mostrar &Registro"
3122
3123#: ../src/mainfrm.cc:761
3124#: n:380
3125msgid "&Print...\tCtrl+P"
3126msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3127
3128#: ../src/mainfrm.cc:762
3129#: n:381
3130msgid "P&age Setup..."
3131msgstr "Configuração de &Página..."
3132
3133#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3134#: ../src/mainfrm.cc:765
3135#: n:201
3136msgid "&Screenshot..."
3137msgstr "&Captura de Ecrã..."
3138
3139#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3140#: ../src/mainfrm.cc:768
3141#: n:247
3142msgid "E&xtended Elevation..."
3143msgstr "Perfil Retifica&do..."
3144
3145#: ../src/mainfrm.cc:766
3146#: n:382
3147msgid "&Export as..."
3148msgstr "&Exportar como..."
3149
3150#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3151#. file.
3152#: ../src/printing.cc:650
3153#: n:401
3154msgid "Export as:"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: Title of the export
3158#. dialog
3159#: ../src/printing.cc:316
3160#: n:383
3161msgid "Export"
3162msgstr "Exportar"
3163
3164#. TRANSLATORS: for about box:
3165#: ../src/aboutdlg.cc:139
3166#: n:390
3167msgid "System Information:"
3168msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3169
3170#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3171#: ../src/printing.cc:697
3172#: n:398
3173msgid "Print Preview"
3174msgstr "Visualizar impressão"
3175
3176#. TRANSLATORS: Title of the print
3177#. dialog
3178#: ../src/printing.cc:313
3179#: n:399
3180msgid "Print"
3181msgstr "Imprimir"
3182
3183#: ../src/printing.cc:581
3184#: n:400
3185msgid "&Print..."
3186msgstr "&Imprimir..."
3187
3188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189#. "survey stations".
3190#: ../src/printing.cc:484
3191#: n:403
3192msgid "Sur&face Survey Legs"
3193msgstr "Visadas de Super&fície"
3194
3195#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3196#: ../src/mainfrm.cc:129
3197#: n:404
3198msgid "Edit Waypoint"
3199msgstr "Editar Waypoint"
3200
3201#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3202#. in a presentation.
3203#: ../src/mainfrm.cc:168
3204#: n:278
3205msgid " (unused in perspective view)"
3206msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3209#. presentation.
3210#: ../src/mainfrm.cc:175
3211#: n:279
3212msgid "Time: "
3213msgstr "Tempo: "
3214
3215#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3216#. waypoint in a presentation.
3217#: ../src/mainfrm.cc:179
3218#: n:282
3219msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3220msgstr ""
3221
3222#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3223#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3224#: ../src/aven.cc:305
3225#: n:405
3226#, c-format
3227msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3228msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3229
3230#: ../src/readval.c:357
3231#: n:392
3232msgid "Separator in survey name"
3233msgstr ""
3234
3235#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3236#. anonymous station.
3237#: ../src/labelinfo.h:102
3238#: n:56
3239msgid "anonymous station"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/readval.c:115
3243#: ../src/readval.c:131
3244#: ../src/readval.c:149
3245#: ../src/readval.c:413
3246#: n:47
3247msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3248msgstr ""
3249
3250#: ../src/mainfrm.cc:850
3251#: ../src/printing.cc:488
3252#: n:406
3253msgid "Spla&y Legs"
3254msgstr ""
3255
3256#: ../src/survexport.cc:145
3257#: n:465
3258msgid "splay legs"
3259msgstr ""
3260
3261#: ../src/mainfrm.cc:857
3262#: n:251
3263msgid "&Duplicate Legs"
3264msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3267#. this is selected, such legs are not shown.
3268#: ../src/aventreectrl.cc:387
3269#: ../src/mainfrm.cc:840
3270#: ../src/mainfrm.cc:853
3271#: n:407
3272msgid "&Hide"
3273msgstr "&Esconder"
3274
3275#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3276#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3277#: ../src/mainfrm.cc:846
3278#: ../src/mainfrm.cc:855
3279#: n:408
3280msgid "&Fade"
3281msgstr "&Desvanecer"
3282
3283#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3284#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3285#: ../src/mainfrm.cc:843
3286#: ../src/mainfrm.cc:854
3287#: n:250
3288#, fuzzy
3289msgid "&Dashed"
3290msgstr "Das&hed"
3291
3292#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3293#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3294#: ../src/aventreectrl.cc:388
3295#: ../src/mainfrm.cc:849
3296#: ../src/mainfrm.cc:856
3297#: n:409
3298msgid "&Show"
3299msgstr "&Mostrar"
3300
3301#: ../src/extend.c:594
3302#: n:105
3303msgid "Reading in data - please wait…"
3304msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3307#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3308#. the 3d file
3309#: ../src/extend.c:284
3310#: ../src/extend.c:303
3311#: ../src/extend.c:349
3312#: ../src/extend.c:392
3313#: ../src/extend.c:435
3314#: n:510
3315#, c-format
3316msgid "Failed to find station %s"
3317msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3318
3319#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3320#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3321#. 3d file
3322#: ../src/extend.c:329
3323#: ../src/extend.c:372
3324#: ../src/extend.c:415
3325#: ../src/extend.c:459
3326#: n:511
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Failed to find leg %s → %s"
3329msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3330
3331#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3332#: ../src/extend.c:275
3333#: n:512
3334#, c-format
3335msgid "Starting from station %s"
3336msgstr "Começando a partir da base %s"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend:
3339#: ../src/extend.c:296
3340#: n:513
3341#, fuzzy, c-format
3342msgid "Extending to the left from station %s"
3343msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3344
3345#. TRANSLATORS: for extend:
3346#: ../src/extend.c:342
3347#: n:514
3348#, fuzzy, c-format
3349msgid "Extending to the right from station %s"
3350msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3351
3352#. TRANSLATORS: for extend:
3353#: ../src/extend.c:316
3354#: n:515
3355#, fuzzy, c-format
3356msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3357msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3358
3359#. TRANSLATORS: for extend:
3360#: ../src/extend.c:362
3361#: n:516
3362#, fuzzy, c-format
3363msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3364msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3365
3366#. TRANSLATORS: for extend:
3367#: ../src/extend.c:428
3368#: n:517
3369#, c-format
3370msgid "Breaking survey loop at station %s"
3371msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3372
3373#. TRANSLATORS: for extend:
3374#: ../src/extend.c:449
3375#: n:518
3376#, fuzzy, c-format
3377msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3378msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3379
3380#. TRANSLATORS: for extend:
3381#: ../src/extend.c:385
3382#: n:519
3383#, fuzzy, c-format
3384msgid "Swapping extend direction from station %s"
3385msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3386
3387#. TRANSLATORS: for extend:
3388#: ../src/extend.c:405
3389#: n:520
3390#, fuzzy, c-format
3391msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3392msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3393
3394#. TRANSLATORS: for extend:
3395#: ../src/extend.c:688
3396#: n:521
3397#, c-format
3398msgid "Applying specfile: “%s”"
3399msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3400
3401#. TRANSLATORS: for extend:
3402#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3403#: ../src/extend.c:712
3404#: n:522
3405#, c-format
3406msgid "Writing %s…"
3407msgstr "Escrevendo %s…"
3408
3409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3410#: ../src/sorterr.c:50
3411#: n:179
3412msgid "sort by horizontal error factor"
3413msgstr ""
3414
3415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3416#: ../src/sorterr.c:52
3417#: n:180
3418msgid "sort by vertical error factor"
3419msgstr ""
3420
3421#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3422#: ../src/sorterr.c:54
3423#: n:181
3424msgid "sort by percentage error"
3425msgstr ""
3426
3427#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3428#: ../src/sorterr.c:56
3429#: n:182
3430msgid "sort by error per leg"
3431msgstr ""
3432
3433#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3434#: ../src/sorterr.c:58
3435#: n:183
3436msgid "replace .err file with re-sorted version"
3437msgstr ""
3438
3439#: ../src/sorterr.c:78
3440#: ../src/sorterr.c:95
3441#: ../src/sorterr.c:167
3442#: n:112
3443msgid "Couldn’t parse .err file"
3444msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3445
3446#. TRANSLATORS: for diffpos:
3447#: ../src/diffpos.c:158
3448#: n:500
3449#, c-format
3450msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3451msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3452
3453#. TRANSLATORS: for diffpos:
3454#: ../src/diffpos.c:195
3455#: n:501
3456#, c-format
3457msgid "Added: %s"
3458msgstr "Acrescentado: %s"
3459
3460#. TRANSLATORS: for diffpos:
3461#: ../src/diffpos.c:218
3462#: n:502
3463#, c-format
3464msgid "Deleted: %s"
3465msgstr "Removido: %s"
3466
3467#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3468#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3469#.
3470#. *begin crawl     ; <- second warning here
3471#. 1 2 9.45 234 -01
3472#. *end crawl
3473#. *begin crawl     ; <- first warning here
3474#. 2 3 7.67 223 -03
3475#. *end crawl
3476#.
3477#. Would lead to:
3478#.
3479#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3480#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3481#.
3482#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3483#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3484#: ../src/commands.c:787
3485#: n:29
3486#, fuzzy
3487msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3488msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3489
3490#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3491#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3492#.
3493#. *begin crawl     ; <- second warning here
3494#. 1 2 9.45 234 -01
3495#. *end crawl
3496#. *begin crawl     ; <- first warning here
3497#. 2 3 7.67 223 -03
3498#. *end crawl
3499#.
3500#. Would lead to:
3501#.
3502#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3503#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3504#.
3505#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3506#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3507#: ../src/commands.c:806
3508#: n:30
3509msgid "Originally entered here"
3510msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3511
3512#: ../src/commands.c:1123
3513#: n:22
3514#, c-format
3515msgid "Corresponding %s was here"
3516msgstr ""
3517
3518#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3519#. deprecated, so this error would be generated by:
3520#.
3521#. *equate \foo.7 1
3522#.
3523#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3524#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3525#: ../src/commands.c:693
3526#: ../src/readval.c:81
3527#: ../src/readval.c:85
3528#: n:25
3529msgid "ROOT is deprecated"
3530msgstr "ROOT descontinuado"
3531
3532#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3533#: ../src/dump3d.c:50
3534#: n:204
3535msgid "rewind file and read it a second time"
3536msgstr ""
3537
3538#: ../src/dump3d.c:51
3539#: n:396
3540msgid "show survey date information (if present)"
3541msgstr ""
3542
3543#: ../src/dump3d.c:52
3544#: n:509
3545msgid "equivalent to --show-dates=-"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/dump3d.c:53
3549#: n:486
3550msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/gpx.cc:86
3554#: ../src/kml.cc:85
3555#: n:287
3556#, c-format
3557msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3558msgstr ""
3559
3560#: ../src/gfxcore.cc:3056
3561#: n:288
3562#, c-format
3563msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3564msgstr ""
3565
3566#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3567#. file, e.g. GPX, KML.
3568#: ../src/gfxcore.cc:4607
3569#: ../src/gfxcore.cc:4624
3570#: n:492
3571#, c-format
3572msgid "File “%s” not georeferenced"
3573msgstr ""
3574
3575#: ../src/survexport.cc:158
3576#: n:148
3577#, c-format
3578msgid "generate grid (default %sm)"
3579msgstr ""
3580
3581#: ../src/survexport.cc:159
3582#: n:149
3583#, c-format
3584msgid "station labels text height (default %s)"
3585msgstr ""
3586
3587#: ../src/survexport.cc:160
3588#: n:152
3589#, c-format
3590msgid "station marker size (default %s)"
3591msgstr ""
3592
3593#: ../src/survexport.cc:161
3594#: n:487
3595msgid "produce Survex 3d output"
3596msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3597
3598#: ../src/survexport.cc:162
3599#: n:102
3600msgid "produce CSV output"
3601msgstr "produzir arquivo CSV"
3602
3603#: ../src/survexport.cc:163
3604#: n:156
3605msgid "produce DXF output"
3606msgstr "produzir arquivo DXF"
3607
3608#: ../src/survexport.cc:164
3609#: n:454
3610msgid "produce EPS output"
3611msgstr "produzir arquivo EPS"
3612
3613#: ../src/survexport.cc:165
3614#: n:455
3615msgid "produce GPX output"
3616msgstr "produzir arquivo GPX"
3617
3618#: ../src/survexport.cc:166
3619#: n:456
3620msgid "produce HPGL output"
3621msgstr "produzir arquivo HPGL"
3622
3623#: ../src/survexport.cc:167
3624#: n:457
3625msgid "produce JSON output"
3626msgstr "produzir arquivo JSON"
3627
3628#: ../src/survexport.cc:168
3629#: n:458
3630msgid "produce KML output"
3631msgstr "produzir arquivo KML"
3632
3633#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3634#. so should not be translated.
3635#: ../src/survexport.cc:171
3636#: n:159
3637msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3638msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3639
3640#: ../src/survexport.cc:172
3641#: n:459
3642msgid "produce Survex POS output"
3643msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3644
3645#: ../src/survexport.cc:173
3646#: n:525
3647msgid "produce Shapefile (lines) output"
3648msgstr ""
3649
3650#: ../src/survexport.cc:174
3651#: n:526
3652msgid "produce Shapefile (points) output"
3653msgstr ""
3654
3655#: ../src/survexport.cc:175
3656#: n:160
3657msgid "produce SVG output"
3658msgstr "produzir arquivo SVG"
3659
3660#: ../src/survexport.cc:411
3661#: n:252
3662msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3663msgstr ""
3664
3665#: ../src/survexport.cc:416
3666#: n:253
3667msgid "Export format not specified"
3668msgstr ""
3669
3670#: ../src/survexport.cc:157
3671#: n:155
3672msgid "include items exported by default"
3673msgstr ""
3674
3675#: ../src/datain.c:2515
3676#: n:499
3677#, c-format
3678msgid "Macro “%s” not defined"
3679msgstr ""
3680
3681#: ../src/datain.c:2244
3682#: ../src/datain.c:2276
3683#: ../src/datain.c:2296
3684#: ../src/datain.c:4349
3685#: n:506
3686#, c-format
3687msgid "Ignoring “%s”"
3688msgstr ""
3689
3690#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3691#. Walls format (.srv).  Real world example:
3692#.
3693#. P25      *8 5 15 3.58
3694#.
3695#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3696#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3697#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3698#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3699#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3700#: ../src/datain.c:4453
3701#: n:508
3702msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3703msgstr ""
3704
3705#: ../src/gdalexport.cc:47
3706#: ../src/gdalexport.cc:53
3707#: n:527
3708#, c-format
3709msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3710msgstr ""
3711
3712#: ../src/gdalexport.cc:142
3713#: n:528
3714msgid "Failed to create GDAL layer"
3715msgstr ""
3716
3717#: ../src/gdalexport.cc:152
3718#: n:529
3719msgid "Failed to create GDAL field"
3720msgstr ""
3721
3722#: ../src/gdalexport.cc:189
3723#: ../src/gdalexport.cc:207
3724#: n:530
3725msgid "Failed to create GDAL feature"
3726msgstr ""
3727
3728#, c-format
3729#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3730#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3731
3732#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3733#~ msgid "Solid Su&rface"
3734#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3735
3736#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3737#, c-format
3738#~ msgid "%d found"
3739#~ msgstr "%d bases encontradas"
3740
3741#: ../src/mainfrm.cc:913
3742#: n:347
3743#~ msgid "&Preferences..."
3744#~ msgstr "&Preferências..."
3745
3746#: n:348
3747#~ msgid "Draw passage walls"
3748#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3749
3750#: n:349
3751#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3752#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3753
3754#: n:350
3755#, fuzzy
3756#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3757#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3758
3759#: n:351
3760#, fuzzy
3761#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3762#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3763
3764#: n:352
3765#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3766#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3767
3768#: n:353
3769#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3770#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3771
3772#: n:354
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3775#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3776
3777#: n:355
3778#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3779#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3780
3781#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3782#. "survey stations".
3783#: n:357
3784#, fuzzy
3785#~ msgid "Display underground survey legs"
3786#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3787
3788#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3789#. "survey stations".
3790#: n:358
3791#, fuzzy
3792#~ msgid "Display surface survey legs"
3793#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3794
3795#: n:359
3796#, fuzzy
3797#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3798#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3799
3800#: n:360
3801#, fuzzy
3802#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3803#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3804
3805#: n:361
3806#~ msgid "Draw a grid"
3807#~ msgstr "Desenhar um grade"
3808
3809#: n:362
3810#~ msgid "metric units"
3811#~ msgstr "unidades métricas"
3812
3813#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3814#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3815#: n:363
3816#~ msgid "imperial units"
3817#~ msgstr "unidades imperiais"
3818
3819#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3820#. full circle.
3821#: n:364
3822#~ msgid "degrees (°)"
3823#~ msgstr "graus (°)"
3824
3825#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3826#. full circle.
3827#: n:365
3828#~ msgid "grads"
3829#~ msgstr "ângulos"
3830
3831#: n:366
3832#~ msgid "Display measurements in"
3833#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3834
3835#: n:367
3836#~ msgid "Display angles in"
3837#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3838
3839#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3840#: n:368
3841#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3842#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3843
3844#: n:369
3845#~ msgid "Display scale bar"
3846#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3847
3848#: n:370
3849#~ msgid "Display depth bar"
3850#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3851
3852#: n:371
3853#~ msgid "Display compass"
3854#~ msgstr "Apresentar bússola"
3855
3856#: n:372
3857#~ msgid "Display clinometer"
3858#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3859
3860#: n:373
3861#~ msgid "Display side panel"
3862#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3863
3864#: n:440
3865#~ msgid "Coordinate projection"
3866#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.