source: git/lib/pt_BR.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.0 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: pt_BR\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
[571547c]98msgstr "aviso"
[d86459c]99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erro"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[571547c]151msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Distância não pode ser omitido"
186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[4a78370]189#: n:15
[d86459c]190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Final da linha não está em branco"
192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]194#: n:16
[d86459c]195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Há %d alerta(s)."
198
[3d3fb6c]199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]202#: n:17
[07e28a3]203#, c-format
[3d3fb6c]204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]205msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
[d86459c]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[a665282]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]215#: n:18
[d86459c]216msgid "Error reading file"
[571547c]217msgstr "Erro ao ler o arquivo"
[d86459c]218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[4a78370]220#: n:19
[d86459c]221msgid "Too many errors - giving up"
[571547c]222msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
[d86459c]223
[63a4d47]224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]227#: n:20
[d86459c]228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
230
[a665282]231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]235#: n:21
[d86459c]236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[4a78370]240#: n:22
[d86459c]241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[4a78370]245#: n:23
[d86459c]246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
248
[a665282]249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
[d86459c]253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[4a78370]268#: n:26
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]272
[a665282]273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]279#: n:286
[571547c]280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr ""
283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[4a78370]289#: n:27
[d86459c]290#, c-format
[ee7511a]291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]292msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[4a78370]301#: n:28
[d86459c]302msgid "Expecting station name"
[8fa7902]303msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]306#: n:31
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]312#: n:32
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]316
[a665282]317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]322#: n:33
[d86459c]323msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]324msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[4a78370]329#: n:34
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[4a78370]335#: n:35
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]367#: n:437
[29d1883f]368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]369msgstr ""
370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]372#: n:438
[29d1883f]373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]374msgstr ""
375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
[613028c]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
[a665282]398#.
[d86459c]399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[4a78370]403#: n:36
[613028c]404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]406msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
407
[a665282]408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]410#: ../src/commands.c:371
[4a78370]411#: n:37
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]415
[fce42be]416#: ../src/commands.c:434
[4a78370]417#: n:39
[d86459c]418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
[fce42be]424#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]425#: n:40
[d86459c]426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
428
[a665282]429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]431#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]432#: n:391
[63a4d47]433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
435
[fce42be]436#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]437#: n:41
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]441
[fce42be]442#: ../src/commands.c:481
[4a78370]443#: n:42
[d86459c]444#, c-format
[0804fbe]445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]447
[fce42be]448#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]449#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]450#: n:43
[d86459c]451msgid "No survey data"
452msgstr "Nenhum dado topográfico"
453
454#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]455#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]456#: n:44
[d86459c]457#, c-format
[0804fbe]458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]460
[c6a54a8]461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]465#: n:45
[d86459c]466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
468
[fce42be]469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
[4a78370]471#: n:46
[d86459c]472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]473msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]474
[fce42be]475#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]476#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]477#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]478#: n:47
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]482
[fce42be]483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]487#: n:48
[d86459c]488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
490
[97d5744]491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]495#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]496#: n:50
[d86459c]497#, c-format
[0804fbe]498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]500
[85c0078]501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
[fce42be]505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]508#: n:51
[85c0078]509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
[d86459c]512
[a7d4233]513#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]514#: n:52
[d86459c]515#, c-format
[0804fbe]516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]518
[a665282]519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
[a7d4233]524#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]525#: n:53
[d86459c]526#, c-format
[0804fbe]527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]531#: ../src/commands.c:810
[4a78370]532#: n:54
[d86459c]533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
[4a78370]539#: n:55
[d86459c]540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
542
[dfc141d]543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]545#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]546#: n:441
[29d1883f]547#, fuzzy, c-format
[dfc141d]548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
550
[fce42be]551#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
[a665282]557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
[d86459c]560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
[fce42be]564#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]565#: n:57
[0804fbe]566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]568
[4cce48d]569#: ../src/readval.c:518
[4a78370]570#: n:58
[d86459c]571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
573
[a665282]574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
[fce42be]576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
[4a78370]578#: n:59
[d86459c]579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Azimute suspeito"
581
[fce42be]582#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]583#: n:60
[d86459c]584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Distância negativa"
586
[fce42be]587#: ../src/commands.c:805
[4a78370]588#: n:61
[d86459c]589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
[fce42be]597#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]598#: n:62
[d86459c]599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]606#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]607#: n:63
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]613#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]614#: n:64
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]620#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]621#: n:65
[d86459c]622#, c-format
[0804fbe]623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]625
[1c6c300]626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[8fa7902]627#.
[a665282]628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
[d86459c]630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
[fce42be]635#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]636#: n:66
[d86459c]637#, c-format
[0804fbe]638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]640
[a665282]641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
[fce42be]643#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]644#: n:67
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]648
[fce42be]649#: ../src/commands.c:980
[4a78370]650#: n:68
[d86459c]651#, c-format
[0804fbe]652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]654
[4cce48d]655#: ../src/readval.c:476
[4a78370]656#: n:69
[d86459c]657msgid "Missing \""
658msgstr "Falta \""
659
[1c6c300]660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]661#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]662#: n:70
[ec3d624]663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]665msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]666
[a665282]667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
[4cce48d]669#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]670#: n:71
[d86459c]671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
673
[4cce48d]674#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]675#: n:72
[d86459c]676#, c-format
[ee7511a]677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]678msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
679
[1c6c300]680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]681#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]682#: n:73
[d86459c]683#, c-format
[0804fbe]684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]686
687#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]688#: n:74
[d86459c]689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
691
[f8c981b]692#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]693#: n:75
[d86459c]694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
697
[c6a54a8]698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]703#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]704#: n:77
[d86459c]705#, c-format
[0804fbe]706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]708
[f8c981b]709#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]710#: n:78
[d86459c]711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolvendo uma equação"
713
[fce42be]714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]717#: n:79
[d86459c]718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distância ajustada negativa"
720
[fce42be]721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]723#: n:80
[d86459c]724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Data está no futuro!"
726
[fce42be]727#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]728#: n:81
[d86459c]729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
731
[a665282]732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
[4cce48d]735#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]736#: n:83
[d86459c]737#, c-format
[0804fbe]738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]740
[a665282]741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
[fce42be]744#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]745#: n:84
[d86459c]746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
748
[5d1c60c]749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
[4cce48d]756#: ../src/readval.c:526
[4a78370]757#: n:86
[d86459c]758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mês inválido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]762#: ../src/readval.c:535
[4a78370]763#: n:87
[d86459c]764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Dia inválido"
766
[fce42be]767#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]768#: n:88
[d86459c]769#, c-format
[1c6c300]770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
[4cce48d]773#: ../src/readval.c:195
[4a78370]774#: n:89
[d86459c]775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperando nome de topografia"
777
[fce42be]778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]780#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]781#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]782#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]783#: n:24
[d86459c]784#, c-format
[ee7511a]785msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]786msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
[d86459c]787
[4cce48d]788#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]789#: n:402
[1c6c300]790#, c-format
[ee7511a]791msgid "Couldn’t write file “%s”"
[e9a67e8]792msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
[1c6c300]793
[63a4d47]794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]801#: ../src/readval.c:91
[4a78370]802#: n:95
[d86459c]803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
805
[4f38f94]806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
[85c0078]814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]816#: ../src/datain.c:900
[4a78370]817#: n:98
[d86459c]818#, c-format
[85c0078]819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
[d86459c]821
[85c0078]822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]824#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]825#: n:99
[d86459c]826#, c-format
[85c0078]827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
[d86459c]829
[fce42be]830#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]831#: n:104
[d86459c]832#, c-format
[0804fbe]833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]835
[a665282]836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]842#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]843#: n:106
[d86459c]844#, c-format
[0804fbe]845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]847
[a665282]848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
[f8c981b]851#: ../src/img.c:43
[fce42be]852#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]853#: n:107
[d86459c]854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
[a665282]858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]859#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]860#: n:108
[d86459c]861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data e hora não disponível."
863
[31f1db0]864#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]865#: n:109
[d86459c]866#, c-format
[0804fbe]867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
[d86459c]869
[fce42be]870#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]871#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]872#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]875#: n:110
[d86459c]876#, c-format
[0804fbe]877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]879
880#: ../src/filename.c:82
[4a78370]881#: n:111
[d86459c]882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
884
[fce42be]885#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]886#: n:113
[d86459c]887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
890
[31f1db0]891#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]892#: n:114
[d86459c]893#, c-format
[0804fbe]894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]896
[4cce48d]897#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]898#: n:115
[d86459c]899msgid "North"
900msgstr "Norte"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]903#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]904#: n:116
[d86459c]905msgid "Elevation on"
906msgstr "Perfil em"
907
[13ebaa9]908#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]909#: n:117
[8a78ca1]910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Planta"
912
[13ebaa9]913#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]914#: n:285
[8a78ca1]915msgid "&Elevation"
916msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]917
[fb08ce4]918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
[4cce48d]926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]928#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]929#: n:118
[d86459c]930msgid "Elevation"
931msgstr "Perfil"
932
[11f3c9a]933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
[fb08ce4]935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
[4cce48d]939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
[11f3c9a]945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
[fb08ce4]947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
[4cce48d]951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
[fce42be]957#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]958#: n:120
[d86459c]959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculando estatísticas"
961
[4cce48d]962#: ../src/readval.c:491
[4a78370]963#: n:121
[d86459c]964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
966
[a665282]967#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]968#: n:122
[d86459c]969msgid "too few arguments"
970msgstr "número de argumentos insuficiente"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]973#: n:123
[d86459c]974msgid "too many arguments"
975msgstr "número de argumentos excessivo"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]978#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]979#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]980#: n:124
[d86459c]981msgid "FILE"
982msgstr "ARQUIVO"
983
[a665282]984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]991#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]992#: n:125
[d86459c]993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Removendo seqüências de ponta"
995
[a665282]996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1001#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1002#: n:126
[c20d521]1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Concatenando seqüências"
[d86459c]1005
[a665282]1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1012#: n:127
[c20d521]1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculando seqüências"
[d86459c]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1023#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1024#: n:128
[d86459c]1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1027
1028#: ../src/network.c:82
[4a78370]1029#: n:129
[d86459c]1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificando rede de visadas"
1032
1033#: ../src/network.c:540
[4a78370]1034#: n:130
[d86459c]1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculando rede de visadas"
1037
[fce42be]1038#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1039#: n:131
[d86459c]1040#, c-format
[0804fbe]1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]1043
[fce42be]1044#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1045#: n:132
[1c6c300]1046#, c-format
[85c0078]1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
[d86459c]1049
[fce42be]1050#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1051#: n:133
[1c6c300]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
[d86459c]1055
[fce42be]1056#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1057#: n:134
[1c6c300]1058#, c-format
[85c0078]1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
[d86459c]1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1063#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1064#: n:135
[1c6c300]1065#, c-format
[85c0078]1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1068
[aecd032]1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1070#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1071#: n:136
[1c6c300]1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1075
[aecd032]1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1077#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1078#: n:137
[1c6c300]1079#, c-format
[85c0078]1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1082
[fce42be]1083#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1084#: n:138
[d86459c]1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Há 1 loop."
1087
[fce42be]1088#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1089#: n:139
[d86459c]1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Há %ld loops."
1093
[fce42be]1094#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1095#: n:140
[1c6c300]1096#, c-format
[d86459c]1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1099
[fce42be]1100#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1101#: n:141
[1c6c300]1102#, c-format
[d86459c]1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1105
[fce42be]1106#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1107#: n:142
[d86459c]1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tempo gasto não disponível"
1110
[fce42be]1111#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1112#: n:143
[1c6c300]1113#, c-format
[d86459c]1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1116
[4cce48d]1117#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1118#: n:145
[1c6c300]1119#, c-format
[034141d]1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
[d86459c]1122
[4cce48d]1123#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1124#: n:146
[1c6c300]1125#, c-format
[034141d]1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Erro %6.2f%%"
[d86459c]1128
[a665282]1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1134#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1135#: n:147
[d86459c]1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Erro    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1140#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1141#: n:150
[d86459c]1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1144
[c5d45ba]1145#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1146#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1147#: n:151
[d86459c]1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "exibir número de versão e sair"
1150
[38eced7]1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1152#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1153#: n:153
[d86459c]1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPÇÃO"
1156
[fce42be]1157#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1158#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1161#: n:154
[d86459c]1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
[a665282]1165#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1166#: n:157
[d86459c]1167#, c-format
[0804fbe]1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
[d86459c]1170
[14c991a]1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1172#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
[dc37c16]1176msgstr "%d/%d"
[14c991a]1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1183#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1184#: n:167
[14c991a]1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Processada em %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1194#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1206#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1219#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
[4cce48d]1234#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1235#: n:244
[d86459c]1236#, c-format
[14c991a]1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
[d86459c]1239
[8011e0c]1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1242#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1243#: n:168
[38eced7]1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr ""
[8011e0c]1247
[a665282]1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
[4cce48d]1251#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1252#: n:169
[38eced7]1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr ""
1256
[a665282]1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
[4cce48d]1261#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1262#: n:284
[38eced7]1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1268#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1269#: n:191
[38eced7]1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1272
[fce42be]1273#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1274#: n:172
[d86459c]1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1277
[fce42be]1278#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1279#: n:173
[d86459c]1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1283
[fce42be]1284#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1285#: n:174
[d86459c]1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unidas por uma única visada."
1288
[fce42be]1289#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1290#: n:175
[d86459c]1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unidas por %ld visadas."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1296#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1297#: n:176
[d86459c]1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1302#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1303#: n:177
[d86459c]1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodos"
1306
[a665282]1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1310#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1311#: n:178
[d86459c]1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1315
[8377f15]1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1318#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
[dc37c16]1321msgstr "Guardar Registro"
[8377f15]1322
[a665282]1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1327#: n:184
[1c6c300]1328msgid "Reprocess"
[e9a67e8]1329msgstr "Reprocesssar"
[d86459c]1330
[a665282]1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1333#: n:185
[d86459c]1334#, c-format
[0804fbe]1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1337
[a665282]1338#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1339#: n:186
[d86459c]1340#, c-format
[0804fbe]1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1343
[a665282]1344#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1345#: n:187
[d86459c]1346#, c-format
[0804fbe]1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1349
[fce42be]1350#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1351#: n:188
[0804fbe]1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1354
[fce42be]1355#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1356#: n:189
[0804fbe]1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1359
[4a78370]1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
[d86459c]1362#, c-format
[0804fbe]1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1365
[fce42be]1366#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1367#: n:192
[d86459c]1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1370
[613028c]1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1373#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1374#: n:193
[613028c]1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1377msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1378
[613028c]1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1385#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1386#: n:194
[613028c]1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1389msgstr "Prefixo omitido no END"
1390
[a665282]1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1394#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1395#: n:195
[d86459c]1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1398
[1c6c300]1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1401#: n:196
[38eced7]1402#, c-format
[1c6c300]1403msgid "Display Depth: %d bpp"
[e9a67e8]1404msgstr "Profundidade: %d bpp"
[1c6c300]1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1408#: n:197
[1c6c300]1409msgid " (colour)"
[e9a67e8]1410msgstr " (cor)"
[1c6c300]1411
[4cce48d]1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1415#: n:198
[d86459c]1416#, c-format
[0804fbe]1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
[45af761]1422#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1423#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1424#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1425#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1426#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1427#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1428#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1429#: n:199
[45af761]1430#, fuzzy
1431msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1432msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1433
[1c6c300]1434#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1435#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1436#: n:119
[1c6c300]1437msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1441#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1442#: n:162
[1c6c300]1443msgid "set location for output files"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1447#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1448#: n:163
[1c6c300]1449msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1453#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1454#: n:164
[1c6c300]1455msgid "do not create .err file"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1459#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1460#: n:165
[1c6c300]1461msgid "turn warnings into errors"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1465#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1466#: n:170
[1c6c300]1467msgid "log output to .log file"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1471#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1472#: n:171
[1c6c300]1473msgid "specify the 3d file format version to output"
1474msgstr ""
1475
[fce42be]1476#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1477#: ../src/extend.c:466
1478#: n:90
1479msgid ".espec file to control extending"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1483#: ../src/extend.c:468
1484#: n:91
1485msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1486msgstr ""
1487
[a665282]1488#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1489#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1490#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491#. every "2 feet").
[fce42be]1492#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1493#: n:200
[d86459c]1494msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1495msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1496
[fce42be]1497#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1498#: n:202
[d86459c]1499#, c-format
[0804fbe]1500msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
[d86459c]1502
[fb08ce4]1503#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1504#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1505#. direction the viewer is "facing" in.
1506#.
1507#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1508#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509#. make room. */
[4cce48d]1510#: ../src/gfxcore.cc:772
1511#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1512#: n:203
[d86459c]1513msgid "Facing"
1514msgstr "Olhando para"
1515
1516#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1517#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1518#: n:205
[d86459c]1519#, c-format
1520msgid "About %s"
1521msgstr "Sobre %s"
1522
[51755e1]1523#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1524#. grid of height values).
[fce42be]1525#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1526#: n:451
1527msgid "Select a terrain file to view"
1528msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1529
[fce42be]1530#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1531#: n:452
1532msgid "Terrain files"
1533msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1534
[a665282]1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
[97d5744]1538#.
[d86459c]1539#. File->Open dialog:
[fce42be]1540#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1541#: n:206
[1c6c300]1542#, fuzzy
1543msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1544msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1545
[a7d4233]1546#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1547#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1548#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1549#: n:207
[d86459c]1550msgid "Survex 3d files"
1551msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1552
[fce42be]1553#: ../src/mainfrm.cc:1959
1554#: ../src/mainfrm.cc:1991
1555#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1556#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1557#: n:208
[d86459c]1558msgid "All files"
1559msgstr "Todos os arquivos"
1560
[a665282]1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1562#. list of questions - it should be translated to the
1563#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1564#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1565#: n:229
[1c6c300]1566msgid "All survey files"
1567msgstr ""
1568
[a7d4233]1569#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1570#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1571#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1572#: n:329
[38eced7]1573#, fuzzy
[1c6c300]1574msgid "Survex svx files"
[38eced7]1575msgstr "Arquivos svx do Survex"
[1c6c300]1576
[a665282]1577#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1578#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1579#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1580#: n:330
[1c6c300]1581msgid "Compass DAT and MAK files"
1582msgstr ""
1583
[13ebaa9]1584#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1585#: n:411
1586msgid "DXF files"
[a770b1bd]1587msgstr "Arquivos DXF"
[583c17d]1588
[13ebaa9]1589#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1590#: n:412
1591msgid "EPS files"
[a770b1bd]1592msgstr "Arquivos EPS"
[583c17d]1593
[13ebaa9]1594#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1595#: n:413
1596msgid "GPX files"
[a770b1bd]1597msgstr "Arquivos GPX"
[583c17d]1598
[a7d4233]1599#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1600#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1601#. mechanism.
[13ebaa9]1602#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1603#: n:414
1604msgid "HPGL for plotters"
1605msgstr ""
1606
[13ebaa9]1607#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1608#: n:444
1609msgid "KML files"
1610msgstr "Arquivos KML"
1611
[a7d4233]1612#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1613#. so should not be translated:
1614#. http://www.fountainware.com/compass/
1615#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1616#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1617#: n:415
1618msgid "Compass PLT for use with Carto"
1619msgstr ""
1620
[a7d4233]1621#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1622#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1623#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1624#: n:416
[9fc1cac]1625msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1626msgstr "Arquivos Skencil"
[583c17d]1627
[13ebaa9]1628#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1629#. file extension, so neither should be translated.
1630#: ../src/printing.cc:337
1631#: n:166
1632msgid "Survex pos files"
1633msgstr ""
1634
1635#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1636#: n:417
1637msgid "SVG files"
[a770b1bd]1638msgstr "Arquivos SVG"
[1c6c300]1639
[13ebaa9]1640#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1641#: n:445
1642msgid "JSON files"
[498a7c1]1643msgstr "Arquivos JSON"
[31f1db0]1644
[8377f15]1645#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1646#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1647#: n:447
1648msgid "Log files"
[dc37c16]1649msgstr "Arquivos de registro"
[8377f15]1650
[a665282]1651#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653#. language would use.
[97d5744]1654#.
1655#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1656#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1657#: n:209
[d86459c]1658msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1659msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1660
[a7d4233]1661#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1662#. some languages here:
1663#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1664#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1665#: n:219
[d86459c]1666msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1667msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1668
[1c6c300]1669#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1670#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1671#: n:217
[1c6c300]1672msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1676#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1677#: n:218
[1c6c300]1678msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1682#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1683#: n:255
[38eced7]1684#, c-format
[1c6c300]1685msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1689#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1690#: n:267
[1c6c300]1691msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1695#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1696#: n:268
[a7b5554]1697msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1698msgstr ""
1699
[a665282]1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
[97d5744]1703#.
1704#. Part of aven --help
[fce42be]1705#: ../src/aven.cc:134
1706#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1707#: n:269
[1c6c300]1708msgid "[SURVEY_FILE]"
1709msgstr ""
1710
[a665282]1711#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1712#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1713#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1714#: n:221
[1c6c300]1715msgid "Undated"
[7196714]1716msgstr "Sem data"
[1c6c300]1717
1718#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1719#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1720#. this fairly short.
[4cce48d]1721#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1722#: n:290
[1c6c300]1723msgid "Not in loop"
1724msgstr ""
[d86459c]1725
[a665282]1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1729#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1730#: n:222
[ee7511a]1731msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1732msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1737#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1738#: n:223
[ee7511a]1739msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1740msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1741
[a665282]1742#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1743#.
1744#. *data normal station tape compass clino
1745#.
1746#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1747#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1748#: n:224
[d86459c]1749msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1750msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1751
[a665282]1752#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1753#.
1754#. *data diving station newline depth tape compass
1755#.
1756#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1757#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1758#: n:225
[d86459c]1759#, c-format
[0804fbe]1760msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1761msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1762
[a665282]1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1766#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1767#: n:226
[d86459c]1768msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1769msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1770
[a7d4233]1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1774#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1775#: n:227
[ee7511a]1776msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1777msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1778
[fce42be]1779#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1780#: n:397
1781msgid "Bad *alias command"
1782msgstr ""
1783
[a665282]1784#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1785#. currently)
1786#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1787#: n:228
[38eced7]1788#, c-format
[1c6c300]1789msgid "%s Error Log"
1790msgstr ""
[d86459c]1791
[a665282]1792#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1793#. dialog
[4cce48d]1794#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1795#: n:230
[7f928d3]1796msgid "&Export..."
1797msgstr "&Exportar..."
[d86459c]1798
[a665282]1799#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1800#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1801#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1802#: n:231
[d86459c]1803msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1804msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1805
[fce42be]1806#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1807#: n:234
[d86459c]1808msgid "&Reverse Direction"
1809msgstr "&Inverter Sentido"
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1812#: ../src/gfxcore.cc:3902
1813#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1814#: n:240
[d86459c]1815msgid "View &North"
1816msgstr "Olhar para &Norte"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1819#: ../src/gfxcore.cc:3904
1820#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1821#: n:241
[d86459c]1822msgid "View &East"
1823msgstr "Olhar para &Leste"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1826#: ../src/gfxcore.cc:3906
1827#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1828#: n:242
[d86459c]1829msgid "View &South"
1830msgstr "Olhar para &Sul"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1833#: ../src/gfxcore.cc:3908
1834#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1835#: n:243
[d86459c]1836msgid "View &West"
1837msgstr "Olhar para &Oeste"
1838
[fce42be]1839#: ../src/gfxcore.cc:3925
1840#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1841#: n:248
[d86459c]1842msgid "&Plan View"
1843msgstr "&Planta"
1844
[fce42be]1845#: ../src/gfxcore.cc:3926
1846#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1847#: n:249
[d86459c]1848msgid "Ele&vation"
1849msgstr "Per&fil"
1850
[fce42be]1851#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1852#: n:254
[d86459c]1853msgid "Restore De&fault View"
1854msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1855
[a665282]1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1859#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1860#: n:283
[8011e0c]1861msgid "View"
1862msgstr "Vista"
1863
[a665282]1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867#. mind!
[13ebaa9]1868#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1869#: n:256
[d86459c]1870msgid "Elements"
1871msgstr "Elementos"
1872
[13ebaa9]1873#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1874#: n:410
1875msgid "Export format"
1876msgstr "Formato para exportar"
1877
[13ebaa9]1878#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1879#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1880#: n:257
[d86459c]1881#, c-format
1882msgid "%d pages (%dx%d)"
1883msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1884
[a665282]1885#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1886#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1887#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1888#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1889#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1890#: n:258
[d86459c]1891msgid "One page"
1892msgstr "Uma página"
1893
[fce42be]1894#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1895#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1896#: n:259
[d86459c]1897msgid "Bearing"
1898msgstr "Azimute"
1899
[13ebaa9]1900#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1901#: n:260
[d86459c]1902msgid "Station Names"
1903msgstr "Nomes de base"
1904
[13ebaa9]1905#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1906#: n:261
[d86459c]1907msgid "Crosses"
1908msgstr "Marcas de base"
1909
[97d5744]1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
[13ebaa9]1912#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1913#: n:262
[d86459c]1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr "Visadas Subterrâneas"
1916
[13ebaa9]1917#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1920msgstr "Secções cruzadas"
[97d5744]1921
[13ebaa9]1922#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1923#: n:394
1924msgid "Walls"
[6eef93d]1925msgstr "Parede"
[97d5744]1926
[c6a54a8]1927#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1930#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1931#: n:395
1932msgid "Passages"
[6eef93d]1933msgstr "Passagem"
[97d5744]1934
[13ebaa9]1935#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr ""
1939
[13ebaa9]1940#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr ""
1944
[d86459c]1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1946#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1947#: n:263
[d86459c]1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Ângulo de inclinação"
1950
[a665282]1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
[13ebaa9]1953#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1954#: n:264
[d86459c]1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Bordas da Página"
1957
[a665282]1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
[13ebaa9]1961#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1962#: n:265
[08e858b]1963msgid "Legend"
[1cfb7ee]1964msgstr "Legenda"
[d86459c]1965
[a665282]1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1968#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1969#: n:266
[d86459c]1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Páginas em branco"
1972
[63a4d47]1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1974#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1975#: n:270
[d86459c]1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1978
[63a4d47]1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1980#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1981#: n:346
[63a4d47]1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1984
[35d5206]1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1986#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1987#: n:449
1988#, fuzzy
1989msgid "Terr&ain"
1990msgstr "Terra&in"
1991
[fce42be]1992#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1993#: n:271
[d86459c]1994msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1995msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1996
[fce42be]1997#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1998#: n:297
[63a4d47]1999msgid "&Grid\tCtrl+G"
2000msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2001
[fce42be]2002#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]2003#: n:318
[63a4d47]2004msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2005msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2006
[97d5744]2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
[fce42be]2009#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2010#: n:272
[d86459c]2011msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2012msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2013
[97d5744]2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
[fce42be]2016#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2017#: n:291
[d86459c]2018msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2019msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2020
[fce42be]2021#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2022#: n:273
[63a4d47]2023msgid "&Overlapping Names"
2024msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2025
[fce42be]2026#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2027#: n:450
2028msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2029msgstr ""
2030
[fce42be]2031#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2032#: n:294
[d86459c]2033msgid "Highlight &Entrances"
2034msgstr "Destacar &Entradas"
2035
[fce42be]2036#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2037#: n:295
[d86459c]2038msgid "Highlight &Fixed Points"
2039msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2040
[fce42be]2041#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2042#: n:296
[d86459c]2043msgid "Highlight E&xported Points"
2044msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2045
[13ebaa9]2046#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2047#: n:418
2048msgid "Entrances"
2049msgstr "Entradas"
2050
[13ebaa9]2051#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2052#: n:419
2053msgid "Fixed Points"
2054msgstr "Bases Fixadas"
2055
[13ebaa9]2056#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2057#: n:420
2058msgid "Exported Stations"
2059msgstr "Bases Exportadas"
2060
[fce42be]2061#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2062#: n:237
[63a4d47]2063msgid "&Perspective"
2064msgstr "Pe&rspectiva"
2065
[fce42be]2066#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2067#: n:238
[63a4d47]2068msgid "Textured &Walls"
2069msgstr "Parede Texturi&zadas"
2070
[a665282]2071#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072#. using that term instead if it gives a better translation which most
2073#. users will understand.
[fce42be]2074#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2075#: n:239
[63a4d47]2076msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
[d86459c]2078
[97d5744]2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
[fce42be]2081#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2082#: n:298
[d86459c]2083msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084msgstr "Visadas S&uavizadas"
2085
[fce42be]2086#: ../src/mainfrm.cc:907
2087#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2088#: n:356
[63a4d47]2089msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2091
[fce42be]2092#: ../src/gfxcore.cc:3963
2093#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2094#: n:292
2095msgid "Colour by &Depth"
2096msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2097
[fce42be]2098#: ../src/gfxcore.cc:3964
2099#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2100#: n:293
2101msgid "Colour by D&ate"
2102msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2103
[fce42be]2104#: ../src/gfxcore.cc:3965
2105#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2106#: n:289
2107#, fuzzy
2108msgid "Colour by &Error"
2109msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2110
[fce42be]2111#: ../src/gfxcore.cc:3966
2112#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2113#: n:85
2114msgid "Colour by &Gradient"
2115msgstr ""
2116
[fce42be]2117#: ../src/gfxcore.cc:3967
2118#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2119#: n:82
2120msgid "Colour by &Length"
2121msgstr ""
2122
2123#: n:448
2124msgid "Colour by &Survey"
2125msgstr ""
2126
[fce42be]2127#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2128#: n:274
[63a4d47]2129msgid "&Compass"
2130msgstr "&Bússola"
2131
[fce42be]2132#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2133#: n:275
[63a4d47]2134msgid "C&linometer"
2135msgstr "&Clinômetro"
2136
2137#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2138#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2139#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2140#: n:276
[63a4d47]2141msgid "Colour &Key"
2142msgstr ""
2143
[fce42be]2144#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2145#: n:277
[63a4d47]2146msgid "&Scale Bar"
2147msgstr "Barra de &Escala"
2148
[fce42be]2149#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2150#: n:280
[63a4d47]2151msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2152msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2153
[fce42be]2154#: ../src/mainfrm.cc:890
2155#: ../src/mainfrm.cc:932
2156#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2157#: n:281
[63a4d47]2158msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2159msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2160
[fce42be]2161#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2162#: n:299
[d86459c]2163msgid "&Indicators"
2164msgstr "I&ndicadores"
2165
[8bfcf39]2166#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2167#: n:300
[d86459c]2168#, c-format
[0804fbe]2169msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2170msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]2171
[8bfcf39]2172#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2173#: n:302
[d86459c]2174#, c-format
[ee7511a]2175msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2176msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
[d86459c]2177
[8bfcf39]2178#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2179#: n:303
[d86459c]2180#, c-format
[ee7511a]2181msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2182msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
[d86459c]2183
[8bfcf39]2184#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2185#: n:305
[d86459c]2186#, c-format
[0804fbe]2187msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2188msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]2189
[8bfcf39]2190#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2191#: n:306
[d86459c]2192#, c-format
2193msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2194msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2195
[8bfcf39]2196#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2197#: n:307
[d86459c]2198#, c-format
[0804fbe]2199msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2200msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
[d86459c]2201
[8bfcf39]2202#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2203#: n:308
[d86459c]2204#, c-format
[0804fbe]2205msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2206msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
[d86459c]2207
[8bfcf39]2208#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2209#: n:310
[d86459c]2210#, c-format
2211msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2212msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2213
[fce42be]2214#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2215#: n:311
[d86459c]2216msgid "&New Presentation"
2217msgstr "&Nova Apresentação"
2218
[fce42be]2219#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2220#: n:312
[7f928d3]2221msgid "&Open Presentation..."
2222msgstr "&Abrir Apresentação..."
[d86459c]2223
[fce42be]2224#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2225#: n:313
[d86459c]2226msgid "&Save Presentation"
2227msgstr "Guardar Apre&sentação"
2228
[fce42be]2229#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2230#: n:314
[7f928d3]2231msgid "Sa&ve Presentation As..."
2232msgstr "&Guardar Apresentação como..."
[d86459c]2233
2234#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2235#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2236#: n:315
[d86459c]2237msgid "&Mark"
2238msgstr "&Marcar"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2241#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2242#: n:316
[d86459c]2243msgid "Pla&y"
2244msgstr "Reprodu&zir"
2245
[fce42be]2246#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2247#: n:317
[7f928d3]2248msgid "&Export as Movie..."
2249msgstr "&Exportar como Filme..."
[d86459c]2250
[fce42be]2251#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2252#: n:331
[1c6c300]2253msgid "Export Movie"
2254msgstr ""
2255
[fce42be]2256#: ../src/cavernlog.cc:653
2257#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2258#: n:319
[d86459c]2259msgid "Select an output filename"
2260msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2261
[fce42be]2262#: ../src/mainfrm.cc:373
2263#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2264#: n:320
[d86459c]2265msgid "Aven presentations"
2266msgstr "Apresentações Aven"
2267
2268#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2269#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2270#: n:321
[d86459c]2271msgid "Save Screenshot"
2272msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2273
[fce42be]2274#: ../src/mainfrm.cc:2434
2275#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2276#: n:322
[d86459c]2277msgid "Select a presentation to open"
2278msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2279
[fce42be]2280#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2281#: n:323
[d86459c]2282#, c-format
[0804fbe]2283msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2284msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]2285
[a665282]2286#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2287#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2288#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2289#: n:324
[d86459c]2290msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]2291msgstr "Arquivos Compass PLT"
[d86459c]2292
[a665282]2293#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2294#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2295#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2296#: n:325
[d86459c]2297msgid "CMAP XYZ files"
[8fa7902]2298msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
[d86459c]2299
2300#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2301#: ../src/mainfrm.cc:2088
2302#: ../src/mainfrm.cc:2411
2303#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2304#: n:326
[d86459c]2305msgid "Modified Presentation"
2306msgstr "Apresentação Modificada"
2307
2308#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2309#: ../src/mainfrm.cc:2086
2310#: ../src/mainfrm.cc:2410
2311#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2312#: n:327
[d86459c]2313msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2314msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2315
[fce42be]2316#: ../src/mainfrm.cc:2728
2317#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2318#: n:328
[d86459c]2319msgid "No matches were found."
2320msgstr "Nada foi encontrado."
2321
[1c6c300]2322#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2323#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2324#: n:332
[d86459c]2325msgid "Find"
2326msgstr "Procurar"
2327
[1c6c300]2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2329#: ../src/mainfrm.cc:1041
2330#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2331#: n:333
[d86459c]2332msgid "Hide"
2333msgstr "Esconder"
2334
[1c6c300]2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2336#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2337#: n:334
[1c6c300]2338#, c-format
2339msgid "Hide %d found stations"
2340msgstr ""
2341
[fce42be]2342#: ../src/mainfrm.cc:256
2343#: ../src/mainfrm.cc:2176
2344#: ../src/mainfrm.cc:2257
2345#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2346#: n:335
[d86459c]2347msgid "Altitude"
2348msgstr "Altura"
2349
[a665282]2350#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351#. window
[fce42be]2352#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2353#: n:336
[d86459c]2354msgid "You may only view one 3d file at a time."
2355msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2356
[fce42be]2357#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2358#: n:337
[d86459c]2359msgid "&Side Panel"
2360msgstr "&Painel lateral"
2361
[a665282]2362#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363#. Easting)
[fce42be]2364#: ../src/mainfrm.cc:2174
2365#: ../src/mainfrm.cc:2196
2366#: ../src/mainfrm.cc:2198
2367#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2368#: n:338
[14c991a]2369#, c-format
[d86459c]2370msgid "%.2f E, %.2f N"
2371msgstr "%.2f L, %.2f N"
2372
2373#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2374#. From <stationname>
2375#. H: 123.45m V: 234.56m
2376#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2377#: ../src/mainfrm.cc:2216
2378#: ../src/mainfrm.cc:2266
2379#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2380#: n:339
[d86459c]2381#, c-format
2382msgid "From %s"
2383msgstr "De %s"
2384
2385#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2386#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2387#: n:340
[d86459c]2388#, c-format
2389msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391
[a665282]2392#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2393#. in Compass bearing)
[fce42be]2394#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2395#: n:341
[d86459c]2396#, c-format
2397msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2398msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2399
[a720caa]2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2401#.
2402#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2403#: ../src/gfxcore.cc:3954
2404#: ../src/gfxcore.cc:3974
2405#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2406#: n:342
[d86459c]2407msgid "&Metric"
2408msgstr "&Métrico"
2409
[8fa7902]2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2411#.
2412#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413#. circle.
[fce42be]2414#: ../src/gfxcore.cc:3916
2415#: ../src/gfxcore.cc:3934
2416#: ../src/gfxcore.cc:3976
2417#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2418#: n:343
[d86459c]2419msgid "&Degrees"
2420msgstr "&Graus"
2421
[d171c0c]2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2423#.
2424#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2425#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2426#: ../src/gfxcore.cc:3939
2427#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2428#: n:430
2429#, fuzzy
2430msgid "&Percent"
2431msgstr "P&ercent"
2432
[a665282]2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "5km".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
[4cce48d]2438#: ../src/gfxcore.cc:1267
2439#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2440#: n:423
2441msgid "km"
[0bb6bef3]2442msgstr "km"
[ccb83b7]2443
[a665282]2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2446#.
[a665282]2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
[fce42be]2449#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2450#: ../src/gfxcore.cc:1102
2451#: ../src/gfxcore.cc:1194
2452#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2453#: ../src/mainfrm.cc:2165
2454#: ../src/mainfrm.cc:2232
2455#: ../src/mainfrm.cc:2252
2456#: ../src/mainfrm.cc:2301
2457#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2458#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2459#: n:424
[e9988b3]2460msgid "m"
[ba8f8d3]2461msgstr "m"
[e9988b3]2462
[a665282]2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2464#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2465#.
[a665282]2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
[4cce48d]2468#: ../src/gfxcore.cc:1282
2469#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2470#: n:425
2471msgid "cm"
[dc37c16]2472msgstr "cm"
[ccb83b7]2473
[a665282]2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2475#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2476#.
[a665282]2477#. If there should be a space between the number and this,
2478#. include one in the translation.
[4cce48d]2479#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2480#: n:426
2481msgid " miles"
2482msgstr ""
2483
[a665282]2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2485#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2486#.
[a665282]2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
[4cce48d]2489#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2490#: n:427
2491msgid " mile"
2492msgstr ""
2493
[a665282]2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2495#. as "10ft".
[ccb83b7]2496#.
[a665282]2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
[fce42be]2499#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2500#: ../src/gfxcore.cc:1102
2501#: ../src/gfxcore.cc:1194
2502#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2503#: ../src/mainfrm.cc:2170
2504#: ../src/mainfrm.cc:2235
2505#: ../src/mainfrm.cc:2255
2506#: ../src/mainfrm.cc:2306
2507#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2508#: n:428
[e9988b3]2509msgid "ft"
[ba8f8d3]2510msgstr "ft"
[e9988b3]2511
[a665282]2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2513#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2514#.
[a665282]2515#. If there should be a space between the number and this, include
2516#. one in the translation.
[4cce48d]2517#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2518#: n:429
2519msgid "in"
2520msgstr ""
2521
[e9a67e8]2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2523#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2524#: n:387
[38eced7]2525msgid "&Hide Compass"
2526msgstr ""
2527
[e9a67e8]2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2529#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2530#: n:384
[38eced7]2531msgid "&Hide Clino"
2532msgstr ""
2533
[e9a67e8]2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2535#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2536#: n:385
[38eced7]2537msgid "&Hide scale bar"
2538msgstr ""
2539
[e9a67e8]2540#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2541#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2542#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2543#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2544#: n:386
[38eced7]2545msgid "&Hide colour key"
2546msgstr ""
2547
[a665282]2548#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2549#. itself.
[fce42be]2550#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2551#: ../src/gfxcore.cc:754
2552#: ../src/gfxcore.cc:844
2553#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2554#: ../src/mainfrm.cc:2219
2555#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2556#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2557#: n:344
[38eced7]2558msgid "°"
2559msgstr "°"
2560
[a665282]2561#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2562#. circle).
[fce42be]2563#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2564#: ../src/gfxcore.cc:759
2565#: ../src/gfxcore.cc:849
2566#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2567#: n:76
2568msgid "ᵍ"
[0bb6bef3]2569msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2570
[a665282]2571#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2572#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2573#.
2574#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2575#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2576#: ../src/mainfrm.cc:2227
2577#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2578#: n:345
[d86459c]2579msgid "grad"
2580msgstr "grados"
2581
[11f3c9a]2582#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2584#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2585#: ../src/gfxcore.cc:835
2586#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2587#: n:96
2588msgid "%"
[0bb6bef3]2589msgstr "%"
[d171c0c]2590
[a7d4233]2591#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2592#. vertical angles.
[4cce48d]2593#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2594#: n:431
2595msgid "∞"
[dc37c16]2596msgstr "∞"
[d171c0c]2597
[31f1db0]2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
[fce42be]2600#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2604msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2605
[31f1db0]2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2607#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2612
[31f1db0]2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2615#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topográficos"
[d86459c]2619
[fce42be]2620#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Apresentação"
[d86459c]2624
[5e0b9f9d]2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:131
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Mostrar tudo"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:145
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Esconder outros"
2642
[fce42be]2643#: ../src/mainfrm.cc:254
[4a78370]2644#: n:378
[d86459c]2645msgid "Easting"
2646msgstr "Leste"
2647
[fce42be]2648#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2649#: n:379
[d86459c]2650msgid "Northing"
2651msgstr "Norte"
2652
[8377f15]2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2660#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2661#: n:220
[7f928d3]2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2664
[51755e1]2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
[fce42be]2667#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2668#: n:453
[7f928d3]2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Abrir &Terreno..."
[51755e1]2671
[fce42be]2672#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
[dc37c16]2675msgstr "Mostrar &Registro"
[8377f15]2676
[fce42be]2677#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2678#: n:380
[7f928d3]2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2681
[fce42be]2682#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2683#: n:381
[7f928d3]2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configuração de &Página..."
[d86459c]2686
[8377f15]2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2688#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2689#: n:201
[7f928d3]2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Captura de Ecrã..."
[8377f15]2692
[fce42be]2693#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2694#: n:382
[7f928d3]2695msgid "&Export as..."
2696msgstr "&Exportar como..."
[d86459c]2697
[a665282]2698#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2699#. file.
[4cce48d]2700#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2701#: n:401
[1c6c300]2702msgid "Export as:"
2703msgstr ""
2704
[a665282]2705#. TRANSLATORS: Title of the export
2706#. dialog
[13ebaa9]2707#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2708#: n:383
[d86459c]2709msgid "Export"
2710msgstr "Exportar"
2711
2712#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2713#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2714#: n:390
[d86459c]2715msgid "System Information:"
2716msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2719#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2720#: n:398
[d86459c]2721msgid "Print Preview"
2722msgstr "Visualizar impressão"
2723
[a665282]2724#. TRANSLATORS: Title of the print
2725#. dialog
[13ebaa9]2726#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2727#: n:399
[d86459c]2728msgid "Print"
2729msgstr "Imprimir"
2730
[4cce48d]2731#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2732#: n:400
[7f928d3]2733msgid "&Print..."
2734msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2735
[97d5744]2736#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2737#. "survey stations".
[13ebaa9]2738#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2739#: n:403
[d86459c]2740msgid "Sur&face Survey Legs"
2741msgstr "Visadas de Super&fície"
2742
[1c6c300]2743#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2744#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2745#: n:404
[1c6c300]2746msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2747msgstr "Editar Waypoint"
[1c6c300]2748
[a665282]2749#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2750#. in a presentation.
[fce42be]2751#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2752#: n:278
[1c6c300]2753msgid " (unused in perspective view)"
2754msgstr ""
2755
[a665282]2756#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2757#. presentation.
[fce42be]2758#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2759#: n:279
[1c6c300]2760msgid "Time: "
[7196714]2761msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2762
[a665282]2763#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2764#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2765#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2766#: n:282
[1c6c300]2767msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2768msgstr ""
[d86459c]2769
[a665282]2770#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2771#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2772#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2773#: n:405
[d86459c]2774#, c-format
[ee7511a]2775msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2776msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2777
[4cce48d]2778#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2779#: n:392
2780msgid "Separator in survey name"
2781msgstr ""
[d86459c]2782
[8377f15]2783#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2784#. anonymous station.
2785#: ../src/labelinfo.h:82
2786#: n:56
2787msgid "anonymous station"
2788msgstr ""
[d86459c]2789
[4cce48d]2790#: ../src/readval.c:119
2791#: ../src/readval.c:134
2792#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2793#: n:3
2794msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2795msgstr ""
2796
[fce42be]2797#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2798#: n:406
2799msgid "Spla&y Legs"
2800msgstr ""
2801
[c6a54a8]2802#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2803#. splay legs are not shown.
[fce42be]2804#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2805#: n:407
2806msgid "&Hide"
2807msgstr "&Esconder"
2808
[c6a54a8]2809#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2810#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2811#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2812#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2813#: n:408
2814msgid "&Fade"
2815msgstr "&Desvanecer"
2816
[c6a54a8]2817#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2818#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2819#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2820#: n:409
2821msgid "&Show"
2822msgstr "&Mostrar"
2823
[fce42be]2824#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2825#: n:105
2826msgid "Reading in data - please wait…"
2827msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
[d86459c]2828
[a665282]2829#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2830#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2831#. the 3d file
[fce42be]2832#: ../src/extend.c:267
2833#: ../src/extend.c:285
2834#: ../src/extend.c:330
2835#: ../src/extend.c:372
2836#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2837#: n:510
[d86459c]2838#, c-format
2839msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2840msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2841
[a665282]2842#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2843#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2844#. 3d file
[fce42be]2845#: ../src/extend.c:311
2846#: ../src/extend.c:353
2847#: ../src/extend.c:395
2848#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2849#: n:511
[8fa7902]2850#, fuzzy, c-format
[d86459c]2851msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2852msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2853
[a665282]2854#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2855#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2856#: n:512
[d86459c]2857#, c-format
2858msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2859msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2862#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2863#: n:513
[8fa7902]2864#, fuzzy, c-format
[d86459c]2865msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2866msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2869#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2870#: n:514
[2a35343]2871#, fuzzy, c-format
[d86459c]2872msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2873msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2876#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2877#: n:515
[8fa7902]2878#, fuzzy, c-format
[d86459c]2879msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2880msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2883#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2884#: n:516
[8fa7902]2885#, fuzzy, c-format
[d86459c]2886msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2887msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2890#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2891#: n:517
[d86459c]2892#, c-format
2893msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2894msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2897#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2898#: n:518
[8fa7902]2899#, fuzzy, c-format
[d86459c]2900msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2901msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2904#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2905#: n:519
[8fa7902]2906#, fuzzy, c-format
[d86459c]2907msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2908msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2911#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2912#: n:520
[8fa7902]2913#, fuzzy, c-format
[d86459c]2914msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2915msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2918#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2919#: n:521
[d86459c]2920#, c-format
[0804fbe]2921msgid "Applying specfile: “%s”"
2922msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2926#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2927#: n:522
[d86459c]2928#, c-format
2929msgid "Writing %s…"
2930msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2931
[8377f15]2932#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2933#: ../src/sorterr.c:53
2934#: n:179
2935msgid "sort by horizontal error factor"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2939#: ../src/sorterr.c:55
2940#: n:180
2941msgid "sort by vertical error factor"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2945#: ../src/sorterr.c:57
2946#: n:181
2947msgid "sort by percentage error"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2951#: ../src/sorterr.c:59
2952#: n:182
2953msgid "sort by error per leg"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2957#: ../src/sorterr.c:61
2958#: n:183
2959msgid "replace .err file with resorted version"
2960msgstr ""
2961
2962#: ../src/sorterr.c:81
2963#: ../src/sorterr.c:98
2964#: ../src/sorterr.c:170
2965#: n:112
2966msgid "Couldn’t parse .err file"
2967msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2968
2969#. TRANSLATORS: for diffpos:
2970#: ../src/diffpos.c:159
2971#: n:500
2972#, c-format
2973msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2974msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2975
2976#. TRANSLATORS: for diffpos:
2977#: ../src/diffpos.c:196
2978#: n:501
2979#, c-format
2980msgid "Added: %s"
2981msgstr "Acrescentado: %s"
2982
2983#. TRANSLATORS: for diffpos:
2984#: ../src/diffpos.c:219
2985#: n:502
2986#, c-format
2987msgid "Deleted: %s"
2988msgstr "Removido: %s"
2989
[fb08ce4]2990#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2991#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2992#.
[4cce48d]2993#. *begin crawl     ; <- second warning here
2994#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2995#. *end crawl
[4cce48d]2996#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2997#. 2 3 7.67 223 -03
2998#. *end crawl
2999#.
[fb08ce4]3000#. Would lead to:
3001#.
[4cce48d]3002#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3003#. crawl.svx:1: Originally entered here
3004#.
[8377f15]3005#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3006#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3007#: ../src/commands.c:576
[8377f15]3008#: n:29
3009#, fuzzy
3010msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3011msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3012
[fb08ce4]3013#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl
3017#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     # <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3030#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3031#: n:30
3032msgid "Originally entered here"
3033msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3034
3035#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3036#. deprecated, so this error would be generated by:
3037#.
3038#. *equate \foo.7 1
3039#.
3040#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3042#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3043#: ../src/readval.c:85
3044#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3045#: n:25
3046msgid "ROOT is deprecated"
3047msgstr "ROOT descontinuado"
3048
3049#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3050#: ../src/dump3d.c:51
3051#: n:204
3052msgid "rewind file and read it a second time"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/dump3d.c:52
3056#: n:396
3057msgid "show survey date information (if present)"
3058msgstr ""
3059
[fb08ce4]3060#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3061#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3062#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3063#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3064#: n:287
[571547c]3065#, c-format
3066msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3067msgstr ""
3068
[fb08ce4]3069#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3070#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3071#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3072#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3073#: n:288
[571547c]3074#, c-format
3075msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3076msgstr ""
3077
[fb08ce4]3078#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3079#: n:388
[571547c]3080msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3081msgstr ""
3082
[a665282]3083#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3084#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3085#. what the input datum is.
[fb08ce4]3086#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3087#: n:389
[571547c]3088msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3089msgstr ""
[97d5744]3090
[4cce48d]3091#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3092#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3093#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3094#. user must specify it here for export formats which need to know it
3095#. (e.g. GPX).
3096#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3097#: n:440
3098msgid "Coordinate projection"
3099msgstr ""
3100
[31f1db0]3101#: ../src/cad3d.c:661
3102#: n:100
3103msgid "do not generate station markers"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:662
3107#: n:101
3108msgid "do not generate station labels"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:663
3112#: n:102
3113msgid "do not generate survey legs"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:667
3117#: n:103
3118msgid "produce an elevation view"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:664
3122#: n:148
3123#, c-format
3124msgid "generate grid (default %sm)"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:665
3128#: n:149
3129#, c-format
3130msgid "station labels text height (default %s)"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:666
3134#: n:152
3135#, c-format
3136msgid "station marker size (default %s)"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:668
3140#: n:155
3141#, c-format
3142msgid "factor to scale down by (default %s)"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/cad3d.c:669
3146#: n:156
3147msgid "produce DXF output"
3148msgstr "produzir arquivo DXF"
3149
3150#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3151#. translated.
3152#: ../src/cad3d.c:672
3153#: n:158
3154msgid "produce Skencil output"
3155msgstr "produzir arquivo Skencil"
3156
3157#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3158#. so should not be translated.
3159#: ../src/cad3d.c:675
3160#: n:159
3161msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3162msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3163
3164#: ../src/cad3d.c:676
3165#: n:160
3166msgid "produce SVG output"
3167msgstr "Produzir arquivo SVG"
3168
3169#, c-format
3170#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3171#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3172
[fb08ce4]3173#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3174#~ msgid "Solid Su&rface"
3175#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3176
3177#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3178#, c-format
3179#~ msgid "%d found"
3180#~ msgstr "%d bases encontradas"
3181
[fce42be]3182#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3183#: n:347
[7f928d3]3184#~ msgid "&Preferences..."
3185#~ msgstr "&Preferências..."
[31f1db0]3186
3187#: n:348
3188#~ msgid "Draw passage walls"
3189#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3190
3191#: n:349
3192#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3193#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3194
3195#: n:350
3196#, fuzzy
3197#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3198#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3199
3200#: n:351
3201#, fuzzy
3202#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3203#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3204
3205#: n:352
3206#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3207#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3208
3209#: n:353
3210#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3211#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3212
3213#: n:354
3214#, fuzzy
3215#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3216#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3217
3218#: n:355
3219#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3220#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3221
3222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223#. "survey stations".
3224#: n:357
3225#, fuzzy
3226#~ msgid "Display underground survey legs"
3227#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3228
3229#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230#. "survey stations".
3231#: n:358
3232#, fuzzy
3233#~ msgid "Display surface survey legs"
3234#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3235
3236#: n:359
3237#, fuzzy
3238#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3239#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3240
3241#: n:360
3242#, fuzzy
3243#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3244#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3245
3246#: n:361
3247#~ msgid "Draw a grid"
3248#~ msgstr "Desenhar um grade"
3249
3250#: n:362
3251#~ msgid "metric units"
3252#~ msgstr "unidades métricas"
3253
3254#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3255#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3256#: n:363
3257#~ msgid "imperial units"
3258#~ msgstr "unidades imperiais"
3259
3260#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3261#. full circle.
3262#: n:364
3263#~ msgid "degrees (°)"
3264#~ msgstr "graus (°)"
3265
3266#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3267#. full circle.
3268#: n:365
3269#~ msgid "grads"
3270#~ msgstr "ângulos"
3271
3272#: n:366
3273#~ msgid "Display measurements in"
3274#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3275
3276#: n:367
3277#~ msgid "Display angles in"
3278#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3279
3280#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3281#: n:368
3282#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3283#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3284
3285#: n:369
3286#~ msgid "Display scale bar"
3287#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3288
3289#: n:370
3290#~ msgid "Display depth bar"
3291#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3292
3293#: n:371
3294#~ msgid "Display compass"
3295#~ msgstr "Apresentar bússola"
3296
3297#: n:372
3298#~ msgid "Display clinometer"
3299#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3300
3301#: n:373
3302#~ msgid "Display side panel"
3303#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.