source: git/lib/pt_BR.po @ 571547c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 571547c was 571547c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Merge translation updates from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 64.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[571547c]6"PO-Revision-Date: 2012-09-27 03:56:00 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
[38eced7]20#: ../src/commands.c:1502
[d86459c]21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[571547c]35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
[d86459c]37msgid "warning"
[571547c]38msgstr "aviso"
[d86459c]39
[8fa7902]40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
[d86459c]41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
[1c6c300]49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
[0804fbe]53msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Campo não pode ser omitido"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
[0804fbe]67msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
68msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]69
[38eced7]70#: ../src/commands.c:1410
[d86459c]71#, c-format
[0804fbe]72msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[571547c]73msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]74
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
[38eced7]77#: ../src/matrix.c:359
78#: ../src/message.c:233
[d86459c]79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
81
[38eced7]82#: ../src/commands.c:1614
[d86459c]83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
[0804fbe]85msgid "Unknown command “%s”"
86msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]87
[1c6c300]88#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
89#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]90#: ../src/netbits.c:407
91#, c-format
[0804fbe]92msgid "Station “%s” equated to itself"
93msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]94
[8fa7902]95#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
96#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
[d86459c]97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Final da linha não está em branco"
105
[571547c]106#: ../src/cavern.c:384
[d86459c]107#, c-format
108msgid "There were %d warning(s)."
109msgstr "Há %d alerta(s)."
110
[1c6c300]111#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
112#. Possibly better not to translate it.
[38eced7]113#: ../src/cavernlog.cc:212
[d86459c]114#, c-format
[ee7511a]115msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]116msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
[d86459c]117
118#: ../src/datain.c:80
119#: ../src/datain.c:88
120#: ../src/datain.c:95
121#: ../src/datain.c:723
[38eced7]122#: ../src/extend.c:543
[d86459c]123#: ../src/sorterr.c:75
124#: ../src/sorterr.c:92
125#: ../src/sorterr.c:234
126msgid "Error reading file"
[571547c]127msgstr "Erro ao ler o arquivo"
[d86459c]128
[571547c]129#: ../src/message.c:1204
[d86459c]130msgid "Too many errors - giving up"
[571547c]131msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
[d86459c]132
133#: ../src/commands.c:1291
134msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
135msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
136
137#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
138#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
139#. no meaning!
140#: ../src/datain.c:943
141msgid "Compass reading given on plumbed leg"
142msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
143
144#: ../src/commands.c:569
145msgid "END with no matching BEGIN in this file"
146msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
147
148#: ../src/datain.c:710
149msgid "BEGIN with no matching END in this file"
150msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
151
152#: ../src/datain.c:352
153#: ../src/img.c:176
[38eced7]154#: ../src/printwx.cc:1164
[d86459c]155#, c-format
[ee7511a]156msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]157msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
[d86459c]158
159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
160#. would be generated by:
161#. *equate \foo.7 1
162#: ../src/commands.c:416
163#: ../src/readval.c:62
164#: ../src/readval.c:66
165msgid "ROOT is deprecated"
166msgstr "ROOT descontinuado"
167
168#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]169#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]170#. *equate entrance outer.inner.1
171#. *begin outer
172#. *begin inner
173#. *export 1
174#. 1 2 1.23 045 -6
175#. *end inner
176#. *end outer
177#: ../src/commands.c:813
[571547c]178#: ../src/listpos.c:131
[d86459c]179#: ../src/readval.c:240
180#, c-format
[0804fbe]181msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
182msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]183
[571547c]184#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
185#. from a survey which doesn't actually exist.
186#: ../src/listpos.c:134
187#, c-format
188msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
189msgstr ""
190
[d86459c]191#: ../src/readval.c:212
192#, c-format
[ee7511a]193msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]194msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]195
196#: ../src/extend.c:247
197#: ../src/extend.c:262
198#: ../src/extend.c:302
199#: ../src/extend.c:342
200#: ../src/extend.c:382
201#: ../src/readval.c:118
202msgid "Expecting station name"
[8fa7902]203msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]204
205#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
206#: ../src/commands.c:479
207msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
208msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
209
210#: ../src/commands.c:486
211msgid "Originally entered here"
212msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
213
[38eced7]214#: ../src/commands.c:1439
[d86459c]215#, c-format
[0804fbe]216msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
217msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]218
[38eced7]219#: ../src/commands.c:1445
[d86459c]220#, c-format
[0804fbe]221msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
222msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]223
[ee7511a]224#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]225#: ../src/commands.c:786
226msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]227msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]228
229#: ../src/commands.c:372
230#, c-format
[0804fbe]231msgid "Unknown quantity “%s”"
232msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]233
234#: ../src/commands.c:298
235#, c-format
[0804fbe]236msgid "Unknown units “%s”"
237msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]238
239#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
240#. *begin
241#. 1 2 10.00 178 -01
242#. *end entrance      <--[Message given here]
243#: ../src/commands.c:586
244msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
245msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
246
247#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
248#. the correct term in other languages may be singular.
249#: ../src/commands.c:307
250#, c-format
[0804fbe]251msgid "Invalid units “%s” for quantity"
252msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]253
254#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]255#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]256#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
257#: ../src/img.c:177
258msgid "Out of memory %.0s"
259msgstr "Memória insuficiente %.0s"
260
261#: ../src/commands.c:366
262#, c-format
[0804fbe]263msgid "Unknown instrument “%s”"
264msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]265
266#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
267#: ../src/commands.c:1267
268msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
269msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
270
271#: ../src/commands.c:1309
272#, c-format
[0804fbe]273msgid "Unknown setting “%s”"
274msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]275
276#: ../src/commands.c:409
277#, c-format
[0804fbe]278msgid "Unknown character class “%s”"
279msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]280
[38eced7]281#: ../src/extend.c:589
[d86459c]282#: ../src/netskel.c:89
283msgid "No survey data"
284msgstr "Nenhum dado topográfico"
285
286#: ../src/filename.c:52
287#: ../src/img.c:178
288#, c-format
[0804fbe]289msgid "Filename “%s” refers to directory"
290msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]291
292#: ../src/netartic.c:374
293msgid "Survey not all connected to fixed stations"
294msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
295
296#: ../src/commands.c:725
297#: ../src/datain.c:633
298msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]299msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]300
[571547c]301#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]302#: ../src/filename.c:55
303#: ../src/img.c:179
304#, c-format
[0804fbe]305msgid "Failed to open output file “%s”"
306msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]307
[38eced7]308#: ../src/commands.c:1364
[d86459c]309msgid "Standard deviation must be positive"
310msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
311
[38eced7]312#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
313#: ../src/cmdline.c:165
[d86459c]314msgid "Usage"
315msgstr "Uso"
316
317#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
318#: ../src/netbits.c:335
319#, c-format
[0804fbe]320msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
321msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]322
[8fa7902]323#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
324#. full circle.
[d86459c]325#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
326#: ../src/datain.c:901
327#: ../src/datain.c:916
328msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
329msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
330
331#: ../src/netbits.c:422
332#, c-format
[0804fbe]333msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
334msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]335
336#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
337#: ../src/netbits.c:428
338#, c-format
[0804fbe]339msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
340msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]341
342#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
343#: ../src/commands.c:643
344msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
345msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
346
347#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
348#: ../src/commands.c:728
349#: ../src/datain.c:635
350msgid "Station already fixed at the same coordinates"
351msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
352
353#: ../src/commands.c:636
354msgid "More than one FIX command with no coordinates"
355msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
356
357#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
358#. would generate error 57:
359#. *begin fred
360#. 1 2 1.23 045 -6
361#. *export 2
362#. *end fred
[38eced7]363#: ../src/commands.c:1621
[0804fbe]364msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
365msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]366
367#: ../src/readval.c:448
368msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
369msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
370
371#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
372#: ../src/datain.c:818
373#: ../src/datain.c:827
374msgid "Suspicious compass reading"
375msgstr "Azimute suspeito"
376
377#: ../src/datain.c:1414
378msgid "Negative tape reading"
379msgstr "Distância negativa"
380
381#: ../src/commands.c:638
382msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
383msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
384
385#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
386#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
387#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
388#. a near vertical leg
389#: ../src/datain.c:1117
390msgid "Tape reading is less than change in depth"
391msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
392
393#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
394#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
395#. neither style nor reading is a keyword in the program
396#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
397#: ../src/commands.c:1018
398#, c-format
[0804fbe]399msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
400msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]401
402#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
403#: ../src/commands.c:1181
404#, c-format
[0804fbe]405msgid "Too few readings for data style “%s”"
406msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]407
408#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
409#: ../src/commands.c:985
410#, c-format
[0804fbe]411msgid "Data style “%s” unknown"
412msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]413
[1c6c300]414#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]415#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[8fa7902]416#.
417#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]418#. *begin example
419#. *export 1
420#. *export 1
421#. 1 2 1.24 045 -6
422#. *end example
423#: ../src/commands.c:857
424#, c-format
[0804fbe]425msgid "Station “%s” already exported"
426msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]427
428#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
429#: ../src/commands.c:1036
430#, c-format
[0804fbe]431msgid "Duplicate reading “%s”"
432msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]433
434#: ../src/commands.c:754
435#, c-format
[0804fbe]436msgid "FLAG “%s” unknown"
437msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]438
439#: ../src/readval.c:406
440msgid "Missing \""
441msgstr "Falta \""
442
[1c6c300]443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]444#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]445#: ../src/listpos.c:105
446#, c-format
[0804fbe]447msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
448msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]449
[1c6c300]450#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]451#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]452#: ../src/netartic.c:379
453msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
454msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
455
[1c6c300]456#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38eced7]457#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
[d86459c]458#: ../src/netskel.c:128
459#, c-format
[ee7511a]460msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]461msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
462
[1c6c300]463#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]464#: ../src/netskel.c:896
465#, c-format
[0804fbe]466msgid "Unused fixed point “%s”"
467msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]468
469#: ../src/matrix.c:123
470msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
471msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
472
473#: ../src/matrix.c:135
474#, c-format
475msgid "Solving %d simultaneous equations"
476msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
477
[ee7511a]478#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]479#: ../src/matrix.c:150
480#, c-format
481msgid "Solving to find %c coordinates"
482msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
483
484#: ../src/commands.c:1090
485#, c-format
[0804fbe]486msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
487msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]488
489#: ../src/matrix.c:133
490msgid "Solving one equation"
491msgstr "Resolvendo uma equação"
492
493#: ../src/datain.c:889
494#: ../src/datain.c:1111
495#: ../src/datain.c:1300
496msgid "Negative adjusted tape reading"
497msgstr "Distância ajustada negativa"
498
[38eced7]499#: ../src/commands.c:1539
500#: ../src/commands.c:1559
[d86459c]501msgid "Date is in the future!"
502msgstr "Data está no futuro!"
503
[38eced7]504#: ../src/commands.c:1563
[d86459c]505msgid "End of date range is before the start"
506msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
507
508#: ../src/avenprcore.cc:118
509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
511msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]512
513#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
514#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
515#: ../src/netskel.c:980
516#, c-format
[0804fbe]517msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
518msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]519
520#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
521#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
522#: ../src/datain.c:930
523#: ../src/datain.c:951
524msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
525msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
526
527#: ../src/avenprcore.cc:113
528#, c-format
[0804fbe]529msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
530msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]531
532#: ../src/readval.c:456
533msgid "Invalid month"
534msgstr "Mês inválido"
535
536#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
537#: ../src/readval.c:464
538msgid "Invalid day of the month"
539msgstr "Dia inválido"
540
[571547c]541#: ../src/cavern.c:236
[d86459c]542#, c-format
[1c6c300]543msgid "3d file format versions %d to %d supported"
544msgstr ""
545
546#, c-format
[0804fbe]547#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
548#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
[d86459c]549
550#: ../src/readval.c:116
551msgid "Expecting survey name"
552msgstr "Esperando nome de topografia"
553
554#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
555#: ../src/message.c:224
556msgid "Abnormal termination"
557msgstr "Finalização anormal"
558
559#: ../src/message.c:225
560msgid "Arithmetic error"
561msgstr "Erro aritmético"
562
563#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
564#: ../src/message.c:226
565msgid "Illegal instruction"
566msgstr "Instrução ilegal"
567
[38eced7]568#: ../src/extend.c:538
[d86459c]569#: ../src/mainfrm.cc:364
570#: ../src/sorterr.c:140
571#, c-format
[ee7511a]572msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]573msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
[d86459c]574
[38eced7]575#: ../src/printwx.cc:331
[1c6c300]576#, c-format
[ee7511a]577msgid "Couldn’t write file “%s”"
[1c6c300]578msgstr ""
579
[d86459c]580#: ../src/message.c:227
581msgid "Bad memory access"
582msgstr "Erro de acesso à memória"
583
584#: ../src/commands.c:418
585#: ../src/commands.c:481
586#: ../src/commands.c:509
587#: ../src/commands.c:999
588#: ../src/commands.c:1293
589#: ../src/readval.c:68
590msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
591msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
592
593#: ../src/message.c:228
594msgid "Unknown signal received"
595msgstr "Sinal desconhecido recebido"
596
[1c6c300]597#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
598#. full circle.
[d86459c]599#: ../src/datain.c:855
600#, c-format
601msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
602msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
603
[1c6c300]604#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
605#. full circle.
[d86459c]606#: ../src/datain.c:999
607#, c-format
608msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
609msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
610
[38eced7]611#: ../src/cad3d.c:624
[1c6c300]612msgid "do not generate station markers"
613msgstr ""
614
[38eced7]615#: ../src/cad3d.c:625
[1c6c300]616msgid "do not generate station labels"
617msgstr ""
618
[38eced7]619#: ../src/cad3d.c:626
[1c6c300]620msgid "do not generate survey legs"
621msgstr ""
622
[38eced7]623#: ../src/cad3d.c:630
[1c6c300]624msgid "produce an elevation view"
625msgstr ""
626
[d86459c]627#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
628#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
629#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
630#. correct.
[1c6c300]631#~ msgid "No mouse detected"
632#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
[d86459c]633
[1c6c300]634#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
635#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
[d86459c]636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
[0804fbe]639msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
640msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]641
[38eced7]642#: ../src/extend.c:490
[d86459c]643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
645
[1c6c300]646#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
647#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]648#: ../src/3dtopos.c:154
649#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]650#: ../src/cad3d.c:866
651#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]652#: ../src/img.c:180
653#, c-format
[0804fbe]654msgid "Bad 3d image file “%s”"
655msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]656
657#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
658#. Probably best to keep it the same for all translations
[38eced7]659#: ../src/img.c:46
[d86459c]660#, c-format
661msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
663
[ee7511a]664#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[38eced7]665#: ../src/img.c:45
[d86459c]666msgid "Date and time not available."
667msgstr "Data e hora não disponível."
668
669#: ../src/img.c:181
670#, c-format
[0804fbe]671msgid "Error reading from file “%s”"
672msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
[d86459c]673
674#: ../src/filename.c:79
675#: ../src/img.c:182
[38eced7]676#: ../src/mainfrm.cc:322
677#: ../src/mainfrm.cc:1742
[d86459c]678#, c-format
[0804fbe]679msgid "Error writing to file “%s”"
680msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]681
682#: ../src/filename.c:82
683msgid "Error writing to file"
684msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
685
686#: ../src/sorterr.c:76
687#: ../src/sorterr.c:93
688#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]689msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]690msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
691
[571547c]692#: ../src/cavern.c:379
[d86459c]693#, c-format
694msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
695msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
696
697#: ../src/img.c:183
698#, c-format
[0804fbe]699msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
700msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]701
[38eced7]702#: ../src/printwx.cc:631
[d86459c]703msgid "North"
704msgstr "Norte"
705
706#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38eced7]707#: ../src/printwx.cc:655
[d86459c]708msgid "Elevation on"
709msgstr "Perfil em"
710
[38eced7]711#: ../src/printwx.cc:247
[8a78ca1]712msgid "P&lan view"
713msgstr "&Planta"
714
[38eced7]715#: ../src/printwx.cc:249
[8a78ca1]716msgid "&Elevation"
717msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]718
[571547c]719#: ../src/gfxcore.cc:686
[1c6c300]720#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]721msgid "Elevation"
722msgstr "Perfil"
723
[1c6c300]724#~ msgid "3d file"
725#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
[d86459c]726
[571547c]727#: ../src/cavern.c:341
[d86459c]728msgid "Calculating statistics"
729msgstr "Calculando estatísticas"
730
731#: ../src/readval.c:420
732msgid "Expecting string field"
733msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
734
[38eced7]735#: ../src/cmdline.c:208
[d86459c]736msgid "too few arguments"
737msgstr "número de argumentos insuficiente"
738
[38eced7]739#: ../src/cmdline.c:215
[d86459c]740msgid "too many arguments"
741msgstr "número de argumentos excessivo"
742
[38eced7]743#: ../src/cmdline.c:174
744#: ../src/cmdline.c:177
745#: ../src/cmdline.c:181
[d86459c]746msgid "FILE"
747msgstr "ARQUIVO"
748
749#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
750#: ../src/netskel.c:162
751msgid "Removing trailing traverses"
752msgstr "Removendo seqüências de ponta"
753
754#: ../src/netskel.c:216
755msgid "Concatenating traverses between nodes"
756msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
757
758#: ../src/netskel.c:409
759msgid "Calculating traverses between nodes"
760msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
761
762#: ../src/netskel.c:739
763msgid "Calculating trailing traverses"
764msgstr "Calculando seqüências de ponta"
765
766#: ../src/network.c:82
767msgid "Simplifying network"
768msgstr "Simplificando rede de visadas"
769
770#: ../src/network.c:540
771msgid "Calculating network"
772msgstr "Calculando rede de visadas"
773
774#: ../src/datain.c:1404
775#, c-format
[0804fbe]776msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
777msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]778
[571547c]779#: ../src/cavern.c:436
[1c6c300]780#, c-format
[d86459c]781msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
782msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
783
[571547c]784#: ../src/cavern.c:439
[1c6c300]785#, c-format
[d86459c]786msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
787msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
788
[571547c]789#: ../src/cavern.c:442
[1c6c300]790#, c-format
[d86459c]791msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
792msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
793
794#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[571547c]795#: ../src/cavern.c:448
[1c6c300]796#, c-format
[aecd032]797msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
798msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]799
[aecd032]800#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[571547c]801#: ../src/cavern.c:449
[1c6c300]802#, c-format
[aecd032]803msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
804msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]805
[aecd032]806#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[571547c]807#: ../src/cavern.c:450
[1c6c300]808#, c-format
[aecd032]809msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
810msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]811
[571547c]812#: ../src/cavern.c:424
[d86459c]813msgid "There is 1 loop."
814msgstr "Há 1 loop."
815
[571547c]816#: ../src/cavern.c:426
[d86459c]817#, c-format
818msgid "There are %ld loops."
819msgstr "Há %ld loops."
820
[571547c]821#: ../src/cavern.c:363
[1c6c300]822#, c-format
[d86459c]823msgid "CPU time used %5.2fs"
824msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
825
[571547c]826#: ../src/cavern.c:366
[1c6c300]827#, c-format
[d86459c]828msgid "Time used %5.2fs"
829msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
830
[571547c]831#: ../src/cavern.c:368
[d86459c]832msgid "Time used unavailable"
833msgstr "Tempo gasto não disponível"
834
[571547c]835#: ../src/cavern.c:371
[1c6c300]836#, c-format
[d86459c]837msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
838msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
839
[571547c]840#: ../src/cavern.c:375
[d86459c]841msgid "Done."
842msgstr "Feito."
843
844#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]845#, c-format
[d86459c]846msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
847msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
848
849#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]850#, c-format
[d86459c]851msgid "Error%7.2f%%"
852msgstr "Erro%7.2f%%"
853
854#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
855#. error per metre is meaningless
856#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
857#. the numbers in the message above.
858#: ../src/netskel.c:722
859msgid "Error    N/A"
860msgstr "Erro    N/A"
861
[38eced7]862#: ../src/cad3d.c:627
[1c6c300]863#, c-format
864msgid "generate grid (default %sm)"
865msgstr ""
866
[38eced7]867#: ../src/cad3d.c:628
[1c6c300]868#, c-format
869msgid "station labels text height (default %s)"
870msgstr ""
871
[38eced7]872#: ../src/cad3d.c:629
[1c6c300]873#, c-format
874msgid "station marker size (default %s)"
875msgstr ""
876
[38eced7]877#: ../src/cad3d.c:631
[1c6c300]878#, c-format
879msgid "factor to scale down by (default %s)"
880msgstr ""
881
[38eced7]882#: ../src/cad3d.c:632
[1c6c300]883msgid "produce DXF output"
884msgstr ""
885
[38eced7]886#: ../src/cad3d.c:633
[1c6c300]887msgid "produce Sketch output"
888msgstr ""
889
[38eced7]890#: ../src/cad3d.c:634
[1c6c300]891msgid "produce Compass PLT output for Carto"
892msgstr ""
893
[38eced7]894#: ../src/cad3d.c:635
[1c6c300]895msgid "produce SVG output"
896msgstr ""
897
[d86459c]898#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]899#: ../src/cmdline.c:137
[d86459c]900msgid "display this help and exit"
901msgstr "exibir esta mensagem e sair"
902
903#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]904#: ../src/cmdline.c:139
[d86459c]905msgid "output version information and exit"
906msgstr "exibir número de versão e sair"
907
908#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]909#~ msgid "Driver"
910#~ msgstr "Driver"
[d86459c]911
[38eced7]912#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
913#: ../src/cmdline.c:166
[d86459c]914msgid "OPTION"
915msgstr "OPÇÃO"
916
[1c6c300]917#: ../src/mainfrm.cc:118
[38eced7]918#: ../src/printwx.cc:212
919#: ../src/printwx.cc:692
920#: ../src/printwx.cc:746
[d86459c]921msgid "Scale"
922msgstr "Escala"
923
[1c6c300]924#~ msgid "Continue"
925#~ msgstr "Continuar"
[d86459c]926
[1c6c300]927#~ msgid "Exiting."
928#~ msgstr "Saindo."
[d86459c]929
[38eced7]930#: ../src/cmdline.c:190
[d86459c]931#, c-format
[0804fbe]932msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
933msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
[d86459c]934
[1c6c300]935#~ msgid "Plan or Elevation"
936#~ msgstr "Planta or Elevação"
[d86459c]937
[8fa7902]938#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
939#. full circle.
[1c6c300]940#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
941#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
[d86459c]942
[8fa7902]943#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
944#. full circle.
[1c6c300]945#~ msgid "Tilt (degrees): "
946#~ msgstr "Inclinação (graus): "
[d86459c]947
948#, c-format
[1c6c300]949#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
950#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
[d86459c]951
[1c6c300]952#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
953#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
[d86459c]954
[ee7511a]955#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
956#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para um intervalo)\n: "
[d86459c]957
[38eced7]958#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
[d86459c]959#, c-format
[0804fbe]960#~ msgid "Printing to “%s”…"
961#~ msgstr "Imprimindo em “%s”…"
[d86459c]962
963#: ../src/avenprcore.cc:262
964#, c-format
965msgid "Page %d of %d"
966msgstr "Página %d de %d"
967
[38eced7]968#: ../src/avenprcore.cc:265
969#: ../src/printwx.cc:1170
[d86459c]970#, c-format
[0804fbe]971msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
972msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
[d86459c]973
[38eced7]974#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
975#, c-format
[8011e0c]976#~ msgid "Plan, %s up screen"
977#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
978
979#~ msgid "View towards: "
980#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
[d86459c]981
[8011e0c]982#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
983#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[38eced7]984#: ../src/printwx.cc:637
985#, c-format
986msgid "Plan view, %s up page"
987msgstr ""
[8011e0c]988
989#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]990#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[38eced7]991#: ../src/printwx.cc:671
992#, c-format
993msgid "Elevation facing %s"
994msgstr ""
995
996#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
997#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
998#. The bearing is the direction we’re looking.
999#: ../src/printwx.cc:676
1000#, c-format
1001msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1002msgstr ""
1003
1004#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1005#: ../src/printwx.cc:684
1006msgid "Extended elevation"
1007msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1008
1009#, c-format
[1c6c300]1010#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1011#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
[d86459c]1012
[1c6c300]1013#~ msgid "This will need 1 page."
1014#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
[d86459c]1015
[571547c]1016#: ../src/cavern.c:410
[d86459c]1017msgid "Survey contains 1 survey station,"
1018msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1019
[571547c]1020#: ../src/cavern.c:412
[d86459c]1021#, c-format
1022msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1023msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1024
[571547c]1025#: ../src/cavern.c:416
[d86459c]1026msgid " joined by 1 leg."
1027msgstr " unidas por uma única visada."
1028
[571547c]1029#: ../src/cavern.c:418
[d86459c]1030#, c-format
1031msgid " joined by %ld legs."
1032msgstr " unidas por %ld visadas."
1033
1034#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1035#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1036msgid "node"
1037msgstr "nodo"
1038
1039#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1040#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1041msgid "nodes"
1042msgstr "nodos"
1043
1044#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1045#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1046#. This message is only used if there are more than 1
[571547c]1047#: ../src/cavern.c:432
[d86459c]1048#, c-format
1049msgid "Survey has %ld connected components."
1050msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1051
1052#, c-format
[0804fbe]1053#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1054#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”"
[d86459c]1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1057#~ msgid "yes"
1058#~ msgstr "sim"
[d86459c]1059
[8fa7902]1060#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1061#~ msgid "no"
1062#~ msgstr "não"
[d86459c]1063
[8fa7902]1064#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1065#~ msgid "quit"
1066#~ msgstr "abortar"
[d86459c]1067
[8fa7902]1068#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1069#~ msgid "plan"
1070#~ msgstr "planta"
[d86459c]1071
[8fa7902]1072#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1073#~ msgid "elevation"
1074#~ msgstr "elevação"
1075
[ee7511a]1076#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1077#. survey data to be reprocessed.
[38eced7]1078#: ../src/cavernlog.cc:371
1079#: ../src/cavernlog.cc:382
[1c6c300]1080msgid "Reprocess"
1081msgstr ""
[d86459c]1082
1083#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1084#: ../src/cmdline.c:257
[d86459c]1085#, c-format
[0804fbe]1086msgid "numeric argument “%s” out of range"
1087msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1088
[38eced7]1089#: ../src/cmdline.c:240
[d86459c]1090#, c-format
[0804fbe]1091msgid "argument “%s” not an integer"
1092msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1093
[38eced7]1094#: ../src/cmdline.c:259
[d86459c]1095#, c-format
[0804fbe]1096msgid "argument “%s” not a number"
1097msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1098
1099#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1100msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1101msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1102
1103#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1104msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1105msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1106
1107#: ../src/listpos.c:86
1108#, c-format
[0804fbe]1109msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1110msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1111
1112#: ../src/commands.c:567
1113msgid "No matching BEGIN"
1114msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1115
[ee7511a]1116#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1117#. given at all
1118#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1119msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1120msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1121
1122#: ../src/commands.c:593
1123msgid "Closing prefix omitted from END"
1124msgstr "Prefixo omitido no END"
1125
1126#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1127#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1128#: ../src/3dtopos.c:109
1129msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1130msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1131
[1c6c300]1132#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1133#: ../src/aboutdlg.cc:172
1134#, c-format
[1c6c300]1135msgid "Display Depth: %d bpp"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1139#: ../src/aboutdlg.cc:173
[1c6c300]1140msgid " (colour)"
1141msgstr ""
1142
[d86459c]1143#: ../src/readval.c:444
1144#: ../src/readval.c:454
1145#: ../src/readval.c:462
1146#, c-format
[0804fbe]1147msgid "Expecting date, found “%s”"
1148msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1149
[45af761]1150#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1151#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1152#: ../src/3dtopos.c:50
1153#: ../src/aven.cc:61
1154#: ../src/cad3d.c:623
1155#: ../src/diffpos.c:57
1156#: ../src/dump3d.c:47
1157#: ../src/extend.c:443
[45af761]1158#, fuzzy
1159msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1160msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1161
[1c6c300]1162#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38eced7]1163#: ../src/aven.cc:62
[1c6c300]1164msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[571547c]1168#: ../src/cavern.c:121
[1c6c300]1169msgid "display percentage progress"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[571547c]1173#: ../src/cavern.c:122
[1c6c300]1174msgid "set location for output files"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[571547c]1178#: ../src/cavern.c:123
[1c6c300]1179msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[571547c]1183#: ../src/cavern.c:124
[1c6c300]1184msgid "do not create .err file"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[571547c]1188#: ../src/cavern.c:125
[1c6c300]1189msgid "turn warnings into errors"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[571547c]1193#: ../src/cavern.c:126
[1c6c300]1194msgid "log output to .log file"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[571547c]1198#: ../src/cavern.c:127
[1c6c300]1199msgid "specify the 3d file format version to output"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1203#: ../src/sorterr.c:52
[1c6c300]1204msgid "sort by horizontal error factor"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1208#: ../src/sorterr.c:53
[1c6c300]1209msgid "sort by vertical error factor"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1213#: ../src/sorterr.c:54
[1c6c300]1214msgid "sort by percentage error"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1218#: ../src/sorterr.c:55
[1c6c300]1219msgid "sort by error per leg"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1223#: ../src/sorterr.c:56
[1c6c300]1224msgid "replace .err file with resorted version"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[38eced7]1228#: ../src/dump3d.c:48
[1c6c300]1229msgid "rewind file and read it a second time"
1230msgstr ""
1231
[ee7511a]1232#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1233#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1234#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1235#: ../src/commands.c:1223
1236msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1237msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1238
1239#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[38eced7]1240#: ../src/mainfrm.cc:718
[d86459c]1241msgid "&Screenshot…"
1242msgstr "&Captura de Ecrã…"
1243
[38eced7]1244#: ../src/mainfrm.cc:1267
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1247msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
[d86459c]1248
[571547c]1249#: ../src/gfxcore.cc:644
[d86459c]1250msgid "Facing"
1251msgstr "Olhando para"
1252
[1c6c300]1253#~ msgid "Close"
1254#~ msgstr "Fechar"
[d86459c]1255
1256#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1257#: ../src/aboutdlg.cc:69
1258#, c-format
1259msgid "About %s"
1260msgstr "Sobre %s"
1261
1262#. File->Open dialog:
[38eced7]1263#: ../src/mainfrm.cc:1715
[1c6c300]1264#, fuzzy
1265msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1266msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1267
[38eced7]1268#: ../src/mainfrm.cc:1707
[d86459c]1269msgid "Survex 3d files"
1270msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1271
[38eced7]1272#: ../src/mainfrm.cc:1712
1273#: ../src/mainfrm.cc:2107
[d86459c]1274msgid "All files"
1275msgstr "Todos os arquivos"
1276
[38eced7]1277#: ../src/mainfrm.cc:1706
[1c6c300]1278msgid "All survey files"
1279msgstr ""
1280
[38eced7]1281#: ../src/mainfrm.cc:1708
1282#, fuzzy
[1c6c300]1283msgid "Survex svx files"
[38eced7]1284msgstr "Arquivos svx do Survex"
[1c6c300]1285
[38eced7]1286#: ../src/mainfrm.cc:1710
[1c6c300]1287msgid "Compass DAT and MAK files"
1288msgstr ""
1289
[38eced7]1290#: ../src/printwx.cc:324
[1c6c300]1291msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1292msgstr ""
1293
[d86459c]1294#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1295#: ../src/aboutdlg.cc:87
1296msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1297msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1298
[ee7511a]1299#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1300#. The accelerators must be different within this group
[38eced7]1301#: ../src/mainfrm.cc:828
[d86459c]1302msgid "&File"
1303msgstr "&Arquivo"
1304
[38eced7]1305#: ../src/mainfrm.cc:829
[d86459c]1306msgid "&Rotation"
1307msgstr "&Rotação"
1308
[38eced7]1309#: ../src/mainfrm.cc:830
[d86459c]1310msgid "&Orientation"
1311msgstr "&Orientação"
1312
[38eced7]1313#: ../src/mainfrm.cc:831
[d86459c]1314msgid "&View"
1315msgstr "&Visualisar"
1316
[38eced7]1317#: ../src/mainfrm.cc:833
[d86459c]1318msgid "&Controls"
1319msgstr "&Controles"
1320
[38eced7]1321#: ../src/mainfrm.cc:842
[d86459c]1322msgid "&Help"
1323msgstr "A&juda"
1324
[38eced7]1325#: ../src/mainfrm.cc:835
[d86459c]1326msgid "&Presentation"
1327msgstr "A&presentação"
1328
1329#: ../src/aboutdlg.cc:98
1330msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1331msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1332
[1c6c300]1333#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1334#: ../src/3dtopos.c:85
[1c6c300]1335msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1339#: ../src/diffpos.c:261
[1c6c300]1340msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1344#: ../src/diffpos.c:262
1345#, c-format
[1c6c300]1346msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1350#: ../src/extend.c:464
[1c6c300]1351msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1355#: ../src/sorterr.c:121
[1c6c300]1356msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[38eced7]1360#: ../src/aven.cc:102
1361#: ../src/aven.cc:129
[1c6c300]1362msgid "[SURVEY_FILE]"
1363msgstr ""
1364
[ee7511a]1365#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1366#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1367#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1368#. c.f. 201, 380, 381.
[38eced7]1369#: ../src/mainfrm.cc:712
[d86459c]1370msgid "&Open…\tCtrl+O"
1371msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1372
[1c6c300]1373#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1374#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1377#. surveys without date information.
[571547c]1378#: ../src/gfxcore.cc:925
[1c6c300]1379msgid "Undated"
[7196714]1380msgstr "Sem data"
[1c6c300]1381
1382#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1383#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[571547c]1384#: ../src/gfxcore.cc:947
[1c6c300]1385msgid "Not in loop"
1386msgstr ""
[d86459c]1387
1388#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1389#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1390msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1391msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1392
1393#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1394#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1395msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1396msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1397
1398#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1399#: ../src/commands.c:1134
1400msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1401msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1402
1403#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1404#: ../src/commands.c:1026
1405#, c-format
[0804fbe]1406msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1407msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1408
1409#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1410#: ../src/commands.c:1073
1411msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1412msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1413
1414#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1415msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1416msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1417
1418#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1419#. height values).
[1c6c300]1420#~ msgid "Select a terrain file to view"
1421#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
[d86459c]1422
[1c6c300]1423#~ msgid "Terrain files"
1424#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1425
1426#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1427#: ../src/log.cc:30
1428#, c-format
[1c6c300]1429msgid "%s Error Log"
1430msgstr ""
[d86459c]1431
1432#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[38eced7]1433#: ../src/printwx.cc:290
[d86459c]1434msgid "&Export…"
1435msgstr "&Exportar…"
1436
1437#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1438#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[38eced7]1439#: ../src/mainfrm.cc:731
[d86459c]1440msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1441msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1442
[38eced7]1443#: ../src/mainfrm.cc:733
[d86459c]1444msgid "Speed &Up"
1445msgstr "&Aumentar Velocidade"
1446
[38eced7]1447#: ../src/mainfrm.cc:734
[d86459c]1448msgid "Slow &Down"
1449msgstr "&Diminuir Velocidade"
1450
[38eced7]1451#: ../src/mainfrm.cc:736
[d86459c]1452msgid "&Reverse Direction"
1453msgstr "&Inverter Sentido"
1454
[38eced7]1455#: ../src/mainfrm.cc:738
[d86459c]1456msgid "Step Once &Anticlockwise"
1457msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1458
[38eced7]1459#: ../src/mainfrm.cc:739
[d86459c]1460msgid "Step Once &Clockwise"
1461msgstr "Um Passo &Horário"
1462
[38eced7]1463#: ../src/mainfrm.cc:797
[d86459c]1464msgid "&Perspective"
1465msgstr "Pe&rspectiva"
1466
[38eced7]1467#: ../src/mainfrm.cc:799
[d86459c]1468msgid "Textured &Walls"
1469msgstr "Parede Texturi&zadas"
1470
1471#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1472#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[38eced7]1473#: ../src/mainfrm.cc:800
[d86459c]1474msgid "Fade Distant Ob&jects"
1475msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1476
1477#. TRANSLATORS: View *looking* North
[571547c]1478#: ../src/gfxcore.cc:2963
[38eced7]1479#: ../src/mainfrm.cc:742
[d86459c]1480msgid "View &North"
1481msgstr "Olhar para &Norte"
1482
1483#. TRANSLATORS: View *looking* East
[571547c]1484#: ../src/gfxcore.cc:2964
[38eced7]1485#: ../src/mainfrm.cc:743
[d86459c]1486msgid "View &East"
1487msgstr "Olhar para &Leste"
1488
1489#. TRANSLATORS: View *looking* South
[571547c]1490#: ../src/gfxcore.cc:2965
[38eced7]1491#: ../src/mainfrm.cc:744
[d86459c]1492msgid "View &South"
1493msgstr "Olhar para &Sul"
1494
1495#. TRANSLATORS: View *looking* West
[571547c]1496#: ../src/gfxcore.cc:2966
[38eced7]1497#: ../src/mainfrm.cc:745
[d86459c]1498msgid "View &West"
1499msgstr "Olhar para &Oeste"
1500
[38eced7]1501#: ../src/mainfrm.cc:747
[d86459c]1502msgid "Shift Survey &Left"
1503msgstr "Mover para &Esquerda"
1504
[38eced7]1505#: ../src/mainfrm.cc:748
[d86459c]1506msgid "Shift Survey &Right"
1507msgstr "Mover para &Direita"
1508
[38eced7]1509#: ../src/mainfrm.cc:749
[d86459c]1510msgid "Shift Survey &Up"
1511msgstr "Mover para &Cima"
1512
[38eced7]1513#: ../src/mainfrm.cc:750
[d86459c]1514msgid "Shift Survey &Down"
1515msgstr "Mover para &Baixo"
1516
[571547c]1517#: ../src/gfxcore.cc:2978
[38eced7]1518#: ../src/mainfrm.cc:752
[d86459c]1519msgid "&Plan View"
1520msgstr "&Planta"
1521
[571547c]1522#: ../src/gfxcore.cc:2979
[38eced7]1523#: ../src/mainfrm.cc:753
[d86459c]1524msgid "Ele&vation"
1525msgstr "Per&fil"
1526
[38eced7]1527#: ../src/mainfrm.cc:755
[d86459c]1528msgid "&Higher Viewpoint"
1529msgstr "Observador Mais &Alto"
1530
[38eced7]1531#: ../src/mainfrm.cc:756
[d86459c]1532msgid "L&ower Viewpoint"
1533msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1534
[38eced7]1535#: ../src/mainfrm.cc:759
[d86459c]1536msgid "&Zoom In\t]"
1537msgstr "Aproxi&mar\t]"
1538
[38eced7]1539#: ../src/mainfrm.cc:760
[d86459c]1540msgid "Zoo&m Out\t["
1541msgstr "Afas&tar\t["
1542
[38eced7]1543#: ../src/mainfrm.cc:762
[d86459c]1544msgid "Restore De&fault View"
1545msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1546
[8011e0c]1547#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1548#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1549#. "what to print" dialog.
[38eced7]1550#: ../src/printwx.cc:206
[8011e0c]1551msgid "View"
1552msgstr "Vista"
1553
[d86459c]1554#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1555#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1556#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[38eced7]1557#: ../src/printwx.cc:207
[d86459c]1558msgid "Elements"
1559msgstr "Elementos"
1560
[38eced7]1561#: ../src/printwx.cc:226
1562#: ../src/printwx.cc:433
[d86459c]1563#, c-format
1564msgid "%d pages (%dx%d)"
1565msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1566
1567#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1568#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1569#. plot on a single page", but we need something shorter
[38eced7]1570#: ../src/printwx.cc:213
1571#: ../src/printwx.cc:458
[d86459c]1572msgid "One page"
1573msgstr "Uma página"
1574
[1c6c300]1575#: ../src/mainfrm.cc:110
[38eced7]1576#: ../src/printwx.cc:233
[d86459c]1577msgid "Bearing"
1578msgstr "Azimute"
1579
[38eced7]1580#: ../src/printwx.cc:263
[d86459c]1581msgid "Station Names"
1582msgstr "Nomes de base"
1583
[38eced7]1584#: ../src/printwx.cc:261
[d86459c]1585msgid "Crosses"
1586msgstr "Marcas de base"
1587
[38eced7]1588#: ../src/printwx.cc:257
[d86459c]1589msgid "Underground Survey Legs"
1590msgstr "Visadas Subterrâneas"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38eced7]1593#: ../src/printwx.cc:238
[d86459c]1594msgid "Tilt angle"
1595msgstr "Ângulo de inclinação"
1596
1597#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[38eced7]1598#: ../src/printwx.cc:266
[d86459c]1599msgid "Page Borders"
1600msgstr "Bordas da Página"
1601
1602#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1603#. with survey name, view angles, etc
[38eced7]1604#: ../src/printwx.cc:270
[d86459c]1605msgid "Info Box"
1606msgstr "Caixa de Informação"
1607
1608#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1609#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38eced7]1610#: ../src/printwx.cc:268
[d86459c]1611msgid "Blank Pages"
1612msgstr "Páginas em branco"
1613
[38eced7]1614#: ../src/mainfrm.cc:776
[d86459c]1615msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1616msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1617
[38eced7]1618#: ../src/mainfrm.cc:778
[d86459c]1619msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1620msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1621
[38eced7]1622#: ../src/mainfrm.cc:782
[d86459c]1623msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1624msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1625
[38eced7]1626#: ../src/mainfrm.cc:785
[d86459c]1627msgid "&Overlapping Names"
1628msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1629
[38eced7]1630#: ../src/mainfrm.cc:816
[d86459c]1631msgid "&Compass"
1632msgstr "&Bússola"
1633
[38eced7]1634#: ../src/mainfrm.cc:817
[d86459c]1635msgid "C&linometer"
1636msgstr "&Clinômetro"
1637
[8011e0c]1638#~ msgid "&Depth Bar"
1639#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1640
[38eced7]1641#: ../src/mainfrm.cc:818
[8011e0c]1642msgid "Colour &Key"
1643msgstr ""
[d86459c]1644
[38eced7]1645#: ../src/mainfrm.cc:819
[d86459c]1646msgid "&Scale Bar"
1647msgstr "Barra de &Escala"
1648
[38eced7]1649#: ../src/mainfrm.cc:811
[d86459c]1650msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1651msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1652
[38eced7]1653#: ../src/mainfrm.cc:795
1654#: ../src/mainfrm.cc:813
[d86459c]1655msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1656msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1657
[571547c]1658#: ../src/gfxcore.cc:3003
[38eced7]1659#: ../src/mainfrm.cc:788
[d86459c]1660msgid "Colour by E&rror"
1661msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1662
[1c6c300]1663#~ msgid "&About…"
1664#~ msgstr "&Sobre…"
[d86459c]1665
[38eced7]1666#: ../src/mainfrm.cc:783
[d86459c]1667msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1668msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1669
[571547c]1670#: ../src/gfxcore.cc:3001
[38eced7]1671#: ../src/mainfrm.cc:786
[d86459c]1672msgid "Colour by &Depth"
1673msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1674
[571547c]1675#: ../src/gfxcore.cc:3002
[38eced7]1676#: ../src/mainfrm.cc:787
[d86459c]1677msgid "Colour by D&ate"
1678msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1679
[38eced7]1680#: ../src/mainfrm.cc:790
[d86459c]1681msgid "Highlight &Entrances"
1682msgstr "Destacar &Entradas"
1683
[38eced7]1684#: ../src/mainfrm.cc:791
[d86459c]1685msgid "Highlight &Fixed Points"
1686msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1687
[38eced7]1688#: ../src/mainfrm.cc:792
[d86459c]1689msgid "Highlight E&xported Points"
1690msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1691
[38eced7]1692#: ../src/mainfrm.cc:779
[d86459c]1693msgid "&Grid\tCtrl+G"
1694msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1695
[38eced7]1696#: ../src/mainfrm.cc:801
[d86459c]1697msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1698msgstr "Visadas S&uavizadas"
1699
[38eced7]1700#: ../src/mainfrm.cc:820
[d86459c]1701msgid "&Indicators"
1702msgstr "I&ndicadores"
1703
1704#: ../src/z_getopt.c:695
1705#: ../src/z_getopt.c:707
1706#, c-format
[0804fbe]1707msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1708msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]1709
1710#: ../src/z_getopt.c:1023
1711#: ../src/z_getopt.c:1034
1712#, c-format
[0804fbe]1713msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1714msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
[d86459c]1715
1716#: ../src/z_getopt.c:751
1717#: ../src/z_getopt.c:755
1718#, c-format
[ee7511a]1719msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1720msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
[d86459c]1721
1722#: ../src/z_getopt.c:740
1723#: ../src/z_getopt.c:743
1724#, c-format
[ee7511a]1725msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1726msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
[d86459c]1727
1728#: ../src/z_getopt.c:1058
1729#: ../src/z_getopt.c:1069
1730#, c-format
[ee7511a]1731msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1732msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
[d86459c]1733
1734#: ../src/z_getopt.c:790
1735#: ../src/z_getopt.c:802
1736#: ../src/z_getopt.c:1089
1737#: ../src/z_getopt.c:1101
1738#, c-format
[0804fbe]1739msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1740msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]1741
1742#: ../src/z_getopt.c:960
1743#: ../src/z_getopt.c:971
1744#: ../src/z_getopt.c:1154
1745#: ../src/z_getopt.c:1166
1746#, c-format
1747msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1748msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1749
1750#: ../src/z_getopt.c:840
1751#: ../src/z_getopt.c:843
1752#, c-format
[0804fbe]1753msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1754msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
[d86459c]1755
1756#: ../src/z_getopt.c:851
1757#: ../src/z_getopt.c:854
1758#, c-format
[0804fbe]1759msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1760msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
[d86459c]1761
1762#: ../src/z_getopt.c:901
1763#: ../src/z_getopt.c:904
1764#, c-format
1765msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1766msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1767
1768#: ../src/z_getopt.c:910
1769#: ../src/z_getopt.c:913
1770#, c-format
1771msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1772msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1773
[38eced7]1774#: ../src/mainfrm.cc:765
[d86459c]1775msgid "&New Presentation"
1776msgstr "&Nova Apresentação"
1777
[38eced7]1778#: ../src/mainfrm.cc:766
[d86459c]1779msgid "&Open Presentation…"
1780msgstr "&Abrir Apresentação…"
1781
[38eced7]1782#: ../src/mainfrm.cc:767
[d86459c]1783msgid "&Save Presentation"
1784msgstr "Guardar Apre&sentação"
1785
[38eced7]1786#: ../src/mainfrm.cc:768
[d86459c]1787msgid "Sa&ve Presentation As…"
1788msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[38eced7]1791#: ../src/mainfrm.cc:770
[d86459c]1792msgid "&Mark"
1793msgstr "&Marcar"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[38eced7]1796#: ../src/mainfrm.cc:771
[d86459c]1797msgid "Pla&y"
1798msgstr "Reprodu&zir"
1799
[38eced7]1800#: ../src/mainfrm.cc:772
[d86459c]1801msgid "&Export as Movie…"
1802msgstr "&Exportar como Filme…"
1803
[38eced7]1804#: ../src/mainfrm.cc:2184
[1c6c300]1805msgid "Export Movie"
1806msgstr ""
1807
[38eced7]1808#: ../src/mainfrm.cc:780
[d86459c]1809msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1810msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1811
1812#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1813#: ../src/mainfrm.cc:309
1814msgid "Select an output filename"
1815msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:306
[38eced7]1818#: ../src/mainfrm.cc:2106
[d86459c]1819msgid "Aven presentations"
1820msgstr "Apresentações Aven"
1821
1822#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[38eced7]1823#: ../src/mainfrm.cc:1728
[d86459c]1824msgid "Save Screenshot"
1825msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1826
[38eced7]1827#: ../src/mainfrm.cc:2101
1828#: ../src/mainfrm.cc:2104
[d86459c]1829msgid "Select a presentation to open"
1830msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:388
1833#, c-format
[0804fbe]1834msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1835msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]1836
[ee7511a]1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1838#. be translated
[38eced7]1839#: ../src/mainfrm.cc:1709
[d86459c]1840msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]1841msgstr "Arquivos Compass PLT"
[d86459c]1842
[ee7511a]1843#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[38eced7]1844#: ../src/mainfrm.cc:1711
[d86459c]1845msgid "CMAP XYZ files"
[8fa7902]1846msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
[d86459c]1847
1848#. TRANSLATORS: title of message box
[38eced7]1849#: ../src/mainfrm.cc:1784
1850#: ../src/mainfrm.cc:2078
1851#: ../src/mainfrm.cc:2095
[d86459c]1852msgid "Modified Presentation"
1853msgstr "Apresentação Modificada"
1854
1855#. TRANSLATORS: and the question in that box
[38eced7]1856#: ../src/mainfrm.cc:1783
1857#: ../src/mainfrm.cc:2077
1858#: ../src/mainfrm.cc:2094
[d86459c]1859msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1860msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1861
[38eced7]1862#: ../src/mainfrm.cc:2382
1863#: ../src/mainfrm.cc:2391
[d86459c]1864msgid "No matches were found."
1865msgstr "Nada foi encontrado."
1866
[1c6c300]1867#~ msgid "Open &Terrain…"
1868#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
[d86459c]1869
[1c6c300]1870#~ msgid "Solid Su&rface"
1871#~ msgstr "Superfície Só&lida"
[d86459c]1872
1873#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1874#, c-format
[1c6c300]1875#~ msgid "%d found"
1876#~ msgstr "%d bases encontradas"
[d86459c]1877
[1c6c300]1878#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[38eced7]1879#: ../src/mainfrm.cc:893
[d86459c]1880msgid "Find"
1881msgstr "Procurar"
1882
[1c6c300]1883#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[38eced7]1884#: ../src/mainfrm.cc:895
1885#: ../src/mainfrm.cc:2423
[d86459c]1886msgid "Hide"
1887msgstr "Esconder"
1888
[1c6c300]1889#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[38eced7]1890#: ../src/mainfrm.cc:2384
[1c6c300]1891#, c-format
1892msgid "Hide %d found stations"
1893msgstr ""
1894
[d86459c]1895#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1896#~ msgid "Regular expression"
1897#~ msgstr "Expressão regular"
[d86459c]1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:193
[38eced7]1900#: ../src/mainfrm.cc:1854
1901#: ../src/mainfrm.cc:1858
1902#: ../src/mainfrm.cc:1923
1903#: ../src/mainfrm.cc:1925
1904#: ../src/mainfrm.cc:1968
1905#: ../src/mainfrm.cc:1972
[d86459c]1906msgid "Altitude"
1907msgstr "Altura"
1908
1909#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1910#: ../src/mainfrm.cc:654
1911msgid "You may only view one 3d file at a time."
1912msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1913
[38eced7]1914#: ../src/mainfrm.cc:821
[d86459c]1915msgid "&Side Panel"
1916msgstr "&Painel lateral"
1917
1918#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[38eced7]1919#: ../src/mainfrm.cc:1853
1920#: ../src/mainfrm.cc:1856
1921#: ../src/mainfrm.cc:1879
1922#: ../src/mainfrm.cc:1881
1923#: ../src/mainfrm.cc:1967
1924#: ../src/mainfrm.cc:1970
[d86459c]1925msgid "%.2f E, %.2f N"
1926msgstr "%.2f L, %.2f N"
1927
1928#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1929#. From <stationname>
1930#. H: 123.45m V: 234.56m
1931#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[38eced7]1932#: ../src/mainfrm.cc:1896
1933#: ../src/mainfrm.cc:1935
1934#: ../src/mainfrm.cc:1991
[d86459c]1935#, c-format
1936msgid "From %s"
1937msgstr "De %s"
1938
1939#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[38eced7]1940#: ../src/mainfrm.cc:1995
1941#: ../src/mainfrm.cc:1998
[d86459c]1942#, c-format
1943msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1944msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1945
1946#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]1947#: ../src/mainfrm.cc:2011
1948#: ../src/mainfrm.cc:2015
[d86459c]1949#, c-format
1950msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1951msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1952
1953#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[571547c]1954#: ../src/gfxcore.cc:2992
1955#: ../src/gfxcore.cc:3007
[38eced7]1956#: ../src/mainfrm.cc:823
[d86459c]1957msgid "&Metric"
1958msgstr "&Métrico"
1959
[8fa7902]1960#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1961#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1962#. full circle.
[571547c]1963#: ../src/gfxcore.cc:2969
1964#: ../src/gfxcore.cc:2982
[38eced7]1965#: ../src/mainfrm.cc:824
[d86459c]1966msgid "&Degrees"
1967msgstr "&Graus"
1968
[571547c]1969#: ../src/gfxcore.cc:2968
[38eced7]1970msgid "&Hide Compass"
1971msgstr ""
1972
[571547c]1973#: ../src/gfxcore.cc:2981
[38eced7]1974msgid "&Hide Clino"
1975msgstr ""
1976
[571547c]1977#: ../src/gfxcore.cc:2991
[38eced7]1978msgid "&Hide scale bar"
1979msgstr ""
1980
[571547c]1981#: ../src/gfxcore.cc:3005
[38eced7]1982msgid "&Hide colour key"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1986#: ../src/mainfrm.cc:1900
1987#: ../src/mainfrm.cc:2004
1988#: ../src/printwx.cc:635
1989#: ../src/printwx.cc:660
1990#: ../src/printwx.cc:664
1991#: ../src/printwx.cc:668
1992#: ../src/printwx.cc:675
1993msgid "°"
1994msgstr "°"
1995
[8fa7902]1996#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1997#. Try to make this as short as sensibly possible.
[38eced7]1998#: ../src/mainfrm.cc:1903
1999#: ../src/mainfrm.cc:2007
[d86459c]2000msgid "grad"
2001msgstr "grados"
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[38eced7]2004#: ../src/mainfrm.cc:777
[d86459c]2005msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2006msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2007
[38eced7]2008#: ../src/mainfrm.cc:806
[1c6c300]2009#~ msgid "&Preferences…"
2010#~ msgstr "&Preferências…"
[d86459c]2011
[1c6c300]2012#~ msgid "Draw passage walls"
2013#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
[d86459c]2014
[1c6c300]2015#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2016#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
[d86459c]2017
[8fa7902]2018#, fuzzy
[1c6c300]2019#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2020#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
[d86459c]2021
[8fa7902]2022#, fuzzy
[1c6c300]2023#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2024#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
[d86459c]2025
[1c6c300]2026#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2027#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
[d86459c]2028
[1c6c300]2029#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2030#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
[d86459c]2031
[8fa7902]2032#, fuzzy
[1c6c300]2033#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2034#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
[d86459c]2035
[1c6c300]2036#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2037#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
[d86459c]2038
[38eced7]2039#: ../src/mainfrm.cc:803
[d86459c]2040msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2041msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2042
[8fa7902]2043#, fuzzy
[1c6c300]2044#~ msgid "Display underground survey legs"
2045#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
[d86459c]2046
[8fa7902]2047#, fuzzy
[1c6c300]2048#~ msgid "Display surface survey legs"
2049#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
[d86459c]2050
[8fa7902]2051#, fuzzy
[1c6c300]2052#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2053#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
[d86459c]2054
[8fa7902]2055#, fuzzy
[1c6c300]2056#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2057#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
[d86459c]2058
[1c6c300]2059#~ msgid "Draw a grid"
2060#~ msgstr "Desenhar um grade"
[d86459c]2061
[1c6c300]2062#~ msgid "metric units"
2063#~ msgstr "unidades métricas"
[d86459c]2064
[8fa7902]2065#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2066#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[1c6c300]2067#~ msgid "imperial units"
2068#~ msgstr "unidades imperiais"
[d86459c]2069
[8fa7902]2070#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2071#. full circle.
[1c6c300]2072#~ msgid "degrees (°)"
2073#~ msgstr "graus (°)"
[d86459c]2074
[8fa7902]2075#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2076#. full circle.
[1c6c300]2077#~ msgid "grads"
2078#~ msgstr "ângulos"
[d86459c]2079
[1c6c300]2080#~ msgid "Display measurements in"
2081#~ msgstr "Apresentar medidas em"
[d86459c]2082
[1c6c300]2083#~ msgid "Display angles in"
2084#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
[d86459c]2085
2086#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[1c6c300]2087#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2088#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
[d86459c]2089
[1c6c300]2090#~ msgid "Display scale bar"
2091#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
[d86459c]2092
[1c6c300]2093#~ msgid "Display depth bar"
2094#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
[d86459c]2095
[1c6c300]2096#~ msgid "Display compass"
2097#~ msgstr "Apresentar bússola"
[d86459c]2098
[1c6c300]2099#~ msgid "Display clinometer"
2100#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
[d86459c]2101
[1c6c300]2102#~ msgid "Display side panel"
2103#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
[d86459c]2104
2105#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]2106#: ../src/mainfrm.cc:1907
2107#: ../src/mainfrm.cc:1910
[d86459c]2108#, c-format
2109msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2110msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2111
2112#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[38eced7]2113#: ../src/mainfrm.cc:1938
2114#: ../src/mainfrm.cc:1941
[d86459c]2115#, c-format
2116msgid "%s: V %.2f%s"
2117msgstr "%s: V %.2f%s"
2118
2119#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2120#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[38eced7]2121#: ../src/mainfrm.cc:946
[d86459c]2122msgid "Surveys"
[8fa7902]2123msgstr "Topográficos"
[d86459c]2124
[38eced7]2125#: ../src/mainfrm.cc:947
[d86459c]2126msgid "Presentation"
2127msgstr "Apresentação"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:191
2130msgid "Easting"
2131msgstr "Leste"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:192
2134msgid "Northing"
2135msgstr "Norte"
2136
[38eced7]2137#: ../src/mainfrm.cc:715
[d86459c]2138msgid "&Print…\tCtrl+P"
2139msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2140
[38eced7]2141#: ../src/mainfrm.cc:716
[d86459c]2142msgid "P&age Setup…"
2143msgstr "Configuração de &Página…"
2144
[38eced7]2145#: ../src/mainfrm.cc:719
[d86459c]2146msgid "&Export as…"
2147msgstr "&Exportar como…"
2148
[1c6c300]2149#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[38eced7]2150#: ../src/printwx.cc:323
[1c6c300]2151msgid "Export as:"
2152msgstr ""
2153
[d86459c]2154#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[38eced7]2155#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2156msgid "Export"
2157msgstr "Exportar"
2158
2159#. TRANSLATORS: for about box:
2160#: ../src/aboutdlg.cc:134
2161msgid "System Information:"
2162msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2163
2164#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38eced7]2165#: ../src/printwx.cc:349
[d86459c]2166msgid "Print Preview"
2167msgstr "Visualizar impressão"
2168
2169#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[38eced7]2170#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2171msgid "Print"
2172msgstr "Imprimir"
2173
[38eced7]2174#: ../src/printwx.cc:287
[de8488a6]2175msgid "&Print…"
2176msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2177
[1c6c300]2178#~ msgid "Pre&view"
2179#~ msgstr "Pré-&visualização"
[d86459c]2180
[1c6c300]2181#~ msgid "&Cancel"
2182#~ msgstr "&Cancelar"
[d86459c]2183
[38eced7]2184#: ../src/printwx.cc:259
[d86459c]2185msgid "Sur&face Survey Legs"
2186msgstr "Visadas de Super&fície"
2187
2188#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2189#, c-format
[1c6c300]2190#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2191#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2192
2193#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2194#: ../src/mainfrm.cc:83
[1c6c300]2195msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2196msgstr "Editar Waypoint"
[1c6c300]2197
2198#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2199#: ../src/mainfrm.cc:120
[1c6c300]2200msgid " (unused in perspective view)"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2204#: ../src/mainfrm.cc:125
[1c6c300]2205msgid "Time: "
[7196714]2206msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2207
2208#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2209#: ../src/mainfrm.cc:127
[1c6c300]2210msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2211msgstr ""
[d86459c]2212
2213#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2214#. things in future).
[571547c]2215#: ../src/aven.cc:214
[d86459c]2216#, c-format
[ee7511a]2217msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2218msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2219
2220#. TRANSLATORS: for diffpos:
2221#: ../src/diffpos.c:158
2222#, c-format
2223msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2224msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2225
2226#. TRANSLATORS: for diffpos:
2227#: ../src/diffpos.c:194
2228#, c-format
2229msgid "Added: %s"
2230msgstr "Acrescentado: %s"
2231
2232#. TRANSLATORS: for diffpos:
2233#: ../src/diffpos.c:216
2234#, c-format
2235msgid "Deleted: %s"
2236msgstr "Removido: %s"
2237
2238#. TRANSLATORS: for extend:
2239#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2240#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2241#: ../src/extend.c:258
2242#: ../src/extend.c:275
2243#: ../src/extend.c:315
2244#: ../src/extend.c:355
2245#: ../src/extend.c:395
2246#, c-format
2247msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2248msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2249
2250#. TRANSLATORS: for extend:
2251#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2252#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2253#: ../src/extend.c:297
2254#: ../src/extend.c:337
2255#: ../src/extend.c:377
2256#: ../src/extend.c:417
[8fa7902]2257#, fuzzy, c-format
[d86459c]2258msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2259msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2260
2261#. TRANSLATORS: for extend:
2262#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2263#: ../src/extend.c:252
2264#, c-format
2265msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2266msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2267
2268#. TRANSLATORS: for extend:
2269#: ../src/extend.c:268
[8fa7902]2270#, fuzzy, c-format
[d86459c]2271msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2272msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2273
2274#. TRANSLATORS: for extend:
2275#: ../src/extend.c:308
2276#, c-format
2277msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2278msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2279
2280#. TRANSLATORS: for extend:
2281#: ../src/extend.c:287
[8fa7902]2282#, fuzzy, c-format
[d86459c]2283msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2284msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2285
2286#. TRANSLATORS: for extend:
2287#: ../src/extend.c:327
[8fa7902]2288#, fuzzy, c-format
[d86459c]2289msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2290msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2291
2292#. TRANSLATORS: for extend:
2293#: ../src/extend.c:388
2294#, c-format
2295msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2296msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2297
2298#. TRANSLATORS: for extend:
2299#: ../src/extend.c:407
[8fa7902]2300#, fuzzy, c-format
[d86459c]2301msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2302msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2303
2304#. TRANSLATORS: for extend:
2305#: ../src/extend.c:348
[8fa7902]2306#, fuzzy, c-format
[d86459c]2307msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2308msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2309
2310#. TRANSLATORS: for extend:
2311#: ../src/extend.c:367
[8fa7902]2312#, fuzzy, c-format
[d86459c]2313msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2314msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2315
2316#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2317#: ../src/extend.c:535
[d86459c]2318#, c-format
[0804fbe]2319msgid "Applying specfile: “%s”"
2320msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2321
2322#. TRANSLATORS: for extend:
2323#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2324#: ../src/extend.c:595
[d86459c]2325#, c-format
2326msgid "Writing %s…"
2327msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2328
2329#: ../src/findentrances.cc:100
2330#, c-format
2331msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/findentrances.cc:103
2335#, c-format
2336msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/findentrances.cc:155
2340msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/findentrances.cc:146
2344msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2345msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.