source: git/lib/pt.po @ ec3d624

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ec3d624 was ec3d624, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/listpos.c: Change another "prefix" in a message to "survey
name".

  • Property mode set to 100644
File size: 74.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperava um nome de base"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memória insuficiente %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Nenhum dado topográfico"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Uso"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Azimute suspeito"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Distância negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Base “%s” já foi exportada"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Campo “%s” duplicado"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” com problemas"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Falta \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Resolvendo uma equação"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distância ajustada negativa"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "A data é no futuro!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mês inválido"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Dia inválido"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr ""
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Esperando nome de topografia"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Finalização anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Erro aritmético"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instrução ilegal"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Erro de acesso à memória"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Sinal desconhecido recebido"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr ""
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr ""
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr ""
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr ""
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Data e hora não disponível."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
844
845#: ../src/printwx.cc:960
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norte"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:987
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Perfil em"
855
856#: ../src/printwx.cc:436
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Planta"
860
861#: ../src/printwx.cc:438
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "Pe&rfil"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:772
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Perfil"
871
872#: ../src/cavern.c:349
873#: n:120
874msgid "Calculating statistics"
875msgstr "Calculando estatísticas"
876
877#: ../src/readval.c:486
878#: n:121
879msgid "Expecting string field"
880msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
881
882#: ../src/cmdline.c:212
883#: n:122
884msgid "too few arguments"
885msgstr "número de argumentos insuficiente"
886
887#: ../src/cmdline.c:219
888#: n:123
889msgid "too many arguments"
890msgstr "número de argumentos excessivo"
891
892#: ../src/cmdline.c:178
893#: ../src/cmdline.c:181
894#: ../src/cmdline.c:185
895#: n:124
896msgid "FILE"
897msgstr "FICHEIRO"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
900#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
901#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
902#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
903#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:170
907#: n:125
908msgid "Removing trailing traverses"
909msgstr "Removendo seqüências de ponta"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:229
917#: n:126
918msgid "Concatenating traverses"
919msgstr "Concatenando seqüências"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:427
927#: n:127
928msgid "Calculating traverses"
929msgstr "Calculando seqüências"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#.
937#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
938#: ../src/netskel.c:772
939#: n:128
940msgid "Calculating trailing traverses"
941msgstr "Calculando seqüências de ponta"
942
943#: ../src/network.c:82
944#: n:129
945msgid "Simplifying network"
946msgstr "Simplificando rede de visadas"
947
948#: ../src/network.c:540
949#: n:130
950msgid "Calculating network"
951msgstr "Calculando rede de visadas"
952
953#: ../src/datain.c:1458
954#: n:131
955#, c-format
956msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
957msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
958
959#: ../src/cavern.c:448
960#: n:132
961#, c-format
962msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
963msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
964
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:133
967#, c-format
968msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
969msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
970
971#: ../src/cavern.c:454
972#: n:134
973#, c-format
974msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
975msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
976
977#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
978#: ../src/cavern.c:461
979#: n:135
980#, c-format
981msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous message
985#: ../src/cavern.c:463
986#: n:136
987#, c-format
988msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
990
991#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
992#: ../src/cavern.c:465
993#: n:137
994#, c-format
995msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
996msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
997
998#: ../src/cavern.c:433
999#: n:138
1000msgid "There is 1 loop."
1001msgstr "Há 1 loop."
1002
1003#: ../src/cavern.c:435
1004#: n:139
1005#, c-format
1006msgid "There are %ld loops."
1007msgstr "Há %ld loops."
1008
1009#: ../src/cavern.c:371
1010#: n:140
1011#, c-format
1012msgid "CPU time used %5.2fs"
1013msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1014
1015#: ../src/cavern.c:374
1016#: n:141
1017#, c-format
1018msgid "Time used %5.2fs"
1019msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1020
1021#: ../src/cavern.c:376
1022#: n:142
1023msgid "Time used unavailable"
1024msgstr "Tempo gasto não disponível"
1025
1026#: ../src/cavern.c:379
1027#: n:143
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1030msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1031
1032#: ../src/cavern.c:383
1033#: n:144
1034msgid "Done."
1035msgstr "Feito."
1036
1037#: ../src/netskel.c:737
1038#: n:145
1039#, c-format
1040msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1041msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1042
1043#: ../src/netskel.c:740
1044#: n:146
1045#, c-format
1046msgid "Error %6.2f%%"
1047msgstr "Erro %6.2f%%"
1048
1049#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1050#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1051#.
1052#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1053#. up with the numbers in the message above.
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:147
1056msgid "Error    N/A"
1057msgstr "Erro    N/A"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:664
1060#: n:148
1061#, c-format
1062msgid "generate grid (default %sm)"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:665
1066#: n:149
1067#, c-format
1068msgid "station labels text height (default %s)"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cad3d.c:666
1072#: n:152
1073#, c-format
1074msgid "station marker size (default %s)"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/cad3d.c:668
1078#: n:155
1079#, c-format
1080msgid "factor to scale down by (default %s)"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cad3d.c:669
1084#: n:156
1085msgid "produce DXF output"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cad3d.c:670
1089#: n:158
1090msgid "produce Skencil output"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cad3d.c:671
1094#: n:159
1095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cad3d.c:672
1099#: n:160
1100msgid "produce SVG output"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "exibir número de versão e sair"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPÇÃO"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:132
1122#: ../src/printwx.cc:384
1123#: ../src/printwx.cc:1032
1124#: ../src/printwx.cc:1081
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Escala"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:269
1136#: n:166
1137#, c-format
1138msgid "Page %d of %d"
1139msgstr "Página %d de %d"
1140
1141#: ../src/avenprcore.cc:272
1142#: ../src/printwx.cc:1514
1143#: n:167
1144#, c-format
1145msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1146msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1149#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1150#: ../src/printwx.cc:968
1151#: n:168
1152#, c-format
1153msgid "Plan view, %s up page"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1157#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1158#. we’re looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1006
1160#: n:169
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1166#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1167#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1168#. looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1015
1170#: n:284
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1176#: ../src/printwx.cc:1024
1177#: n:191
1178msgid "Extended elevation"
1179msgstr "Perfil retificado"
1180
1181#: ../src/cavern.c:419
1182#: n:172
1183msgid "Survey contains 1 survey station,"
1184msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:421
1187#: n:173
1188#, c-format
1189msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1190msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1191
1192#: ../src/cavern.c:425
1193#: n:174
1194msgid " joined by 1 leg."
1195msgstr " unidas por uma única visada."
1196
1197#: ../src/cavern.c:427
1198#: n:175
1199#, c-format
1200msgid " joined by %ld legs."
1201msgstr " unidas por %ld visadas."
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:188
1205#: n:176
1206msgid "node"
1207msgstr "nodo"
1208
1209#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1210#: ../src/listpos.c:190
1211#: n:177
1212msgid "nodes"
1213msgstr "nodos"
1214
1215#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1216#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1217#. This message is only used if there are more than 1.
1218#: ../src/cavern.c:444
1219#: n:178
1220#, c-format
1221msgid "Survey has %ld connected components."
1222msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:400
1227#: ../src/cavernlog.cc:411
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "argumento “%s” não é um número"
1250
1251#: ../src/commands.c:854
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1255
1256#: ../src/commands.c:857
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1266
1267#: ../src/commands.c:643
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:671
1275#: n:193
1276#, fuzzy
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:680
1287#: n:194
1288#, fuzzy
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr "Prefixo omitido no END"
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/readval.c:511
1313#: ../src/readval.c:521
1314#: ../src/readval.c:529
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:458
1329#: n:199
1330#, fuzzy
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:123
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:125
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:127
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:129
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:131
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:133
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:135
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1383#: ../src/sorterr.c:53
1384#: n:179
1385msgid "sort by horizontal error factor"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1389#: ../src/sorterr.c:55
1390#: n:180
1391msgid "sort by vertical error factor"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1395#: ../src/sorterr.c:57
1396#: n:181
1397msgid "sort by percentage error"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1401#: ../src/sorterr.c:59
1402#: n:182
1403msgid "sort by error per leg"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1407#: ../src/sorterr.c:61
1408#: n:183
1409msgid "replace .err file with resorted version"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1413#: ../src/dump3d.c:51
1414#: n:204
1415msgid "rewind file and read it a second time"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1419#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1420#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1421#. every "2 feet").
1422#: ../src/commands.c:1368
1423#: n:200
1424msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1425msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1426
1427#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1428#: ../src/mainfrm.cc:765
1429#: n:201
1430msgid "&Screenshot…"
1431msgstr "&Captura de Ecrã…"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1414
1434#: n:202
1435#, c-format
1436msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1437msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1438
1439#: ../src/gfxcore.cc:695
1440#: n:203
1441msgid "Facing"
1442msgstr "Olhando para"
1443
1444#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1445#: ../src/aboutdlg.cc:70
1446#: n:205
1447#, c-format
1448msgid "About %s"
1449msgstr "Acerca de %s"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1452#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1453#. language would use.
1454#.
1455#. File->Open dialog:
1456#: ../src/mainfrm.cc:1884
1457#: n:206
1458#, fuzzy
1459msgid "Select a survey file to view"
1460msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1461
1462#: ../src/mainfrm.cc:1863
1463#: n:207
1464msgid "Survex 3d files"
1465msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:1876
1468#: ../src/mainfrm.cc:2310
1469#: ../src/printwx.cc:597
1470#: n:208
1471msgid "All files"
1472msgstr "Todos os ficheiros"
1473
1474#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1475#. list of questions - it should be translated to the
1476#. terminology that cavers using the language would use.
1477#: ../src/mainfrm.cc:1862
1478#: n:229
1479msgid "All survey files"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1864
1483#: n:329
1484#, fuzzy
1485msgid "Survex svx files"
1486msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1487
1488#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1489#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1490#: ../src/mainfrm.cc:1872
1491#: n:330
1492msgid "Compass DAT and MAK files"
1493msgstr ""
1494
1495#: ../src/printwx.cc:269
1496#: n:411
1497msgid "DXF files"
1498msgstr "Ficheiros DXF"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:270
1501#: n:412
1502msgid "EPS files"
1503msgstr "Ficheiros EPS"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:271
1506#: n:413
1507msgid "GPX files"
1508msgstr "Ficheiros GPX"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:272
1511#: n:414
1512msgid "HPGL for plotters"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../src/printwx.cc:273
1516#: n:415
1517msgid "Compass PLT for use with Carto"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../src/printwx.cc:274
1521#: n:416
1522msgid "Skencil files"
1523msgstr "Ficheiros Skencil"
1524
1525#: ../src/printwx.cc:275
1526#: n:417
1527msgid "SVG files"
1528msgstr "Ficheiros SVG"
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1531#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1532#. language would use.
1533#.
1534#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1535#: ../src/aboutdlg.cc:94
1536#: n:209
1537msgid "Survey visualisation tool"
1538msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1539
1540#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1541#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1542#: ../src/mainfrm.cc:924
1543#: n:210
1544msgid "&File"
1545msgstr "&Ficheiro"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:925
1548#: n:211
1549msgid "&Rotation"
1550msgstr "&Rotação"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:926
1553#: n:212
1554msgid "&Orientation"
1555msgstr "&Orientação"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:927
1558#: n:213
1559msgid "&View"
1560msgstr "&Vista"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:929
1563#: n:214
1564msgid "&Controls"
1565msgstr "&Comandos"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:938
1568#: n:215
1569msgid "&Help"
1570msgstr "&Ajuda"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:931
1573#: n:216
1574msgid "&Presentation"
1575msgstr "A&presentação"
1576
1577#: ../src/aboutdlg.cc:105
1578#: n:219
1579msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1580msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1581
1582#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1583#: ../src/3dtopos.c:86
1584#: n:217
1585msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1589#: ../src/diffpos.c:265
1590#: n:218
1591msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1595#: ../src/diffpos.c:267
1596#: n:255
1597#, c-format
1598msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1602#: ../src/extend.c:480
1603#: n:267
1604msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1608#: ../src/sorterr.c:127
1609#: n:268
1610msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
1616#.
1617#. Part of aven --help
1618#: ../src/aven.cc:115
1619#: ../src/aven.cc:139
1620#: n:269
1621msgid "[SURVEY_FILE]"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1625#. accelerator key.
1626#.
1627#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1628#.
1629#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1630#. c.f. 201, 380, 381.
1631#: ../src/mainfrm.cc:758
1632#: n:220
1633msgid "&Open…\tCtrl+O"
1634msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1635
1636#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1637#. are surveys without date information.
1638#: ../src/gfxcore.cc:1016
1639#: n:221
1640msgid "Undated"
1641msgstr "Sem data"
1642
1643#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1644#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1645#: ../src/gfxcore.cc:1040
1646#: n:290
1647msgid "Not in loop"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: error from:
1651#.
1652#. *data normal newline from to tape compass clino
1653#: ../src/commands.c:1212
1654#: n:222
1655msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1656msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1657
1658#. TRANSLATORS: error from:
1659#.
1660#. *data normal from to tape compass clino newline
1661#: ../src/commands.c:1250
1662#: n:223
1663msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1664msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1665
1666#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1667#.
1668#. *data normal station tape compass clino
1669#.
1670#. ("station" signifies interleaved data).
1671#: ../src/commands.c:1273
1672#: n:224
1673msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1674msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1675
1676#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1677#.
1678#. *data diving station newline depth tape compass
1679#.
1680#. ("depth" needs to occur before "newline").
1681#: ../src/commands.c:1149
1682#: n:225
1683#, c-format
1684msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1685msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1686
1687#. TRANSLATORS: e.g.
1688#.
1689#. *data normal from to tape newline compass clino
1690#: ../src/commands.c:1202
1691#: n:226
1692msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1693msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1694
1695#: ../src/commands.c:1402
1696#: n:227
1697msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1698msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1699
1700#: ../src/commands.c:590
1701#: n:397
1702msgid "Bad *alias command"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1706#. height values).
1707#~ msgid "Select a terrain file to view"
1708#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1709
1710#~ msgid "Terrain files"
1711#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1712
1713#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1714#. currently)
1715#: ../src/log.cc:32
1716#: n:228
1717#, c-format
1718msgid "%s Error Log"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1722#. dialog
1723#: ../src/printwx.cc:555
1724#: n:230
1725msgid "&Export…"
1726msgstr "&Exportar…"
1727
1728#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1729#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1730#: ../src/mainfrm.cc:780
1731#: n:231
1732msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1733msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:782
1736#: n:232
1737msgid "Speed &Up"
1738msgstr "&Aumentar Velocidade"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:783
1741#: n:233
1742msgid "Slow &Down"
1743msgstr "&Diminuir Velocidade"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:785
1746#: n:234
1747msgid "&Reverse Direction"
1748msgstr "&Inverter Sentido"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:787
1751#: n:235
1752msgid "Step Once &Anticlockwise"
1753msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:788
1756#: n:236
1757msgid "Step Once &Clockwise"
1758msgstr "Um Passo &Horário"
1759
1760#. TRANSLATORS: View *looking* North
1761#: ../src/gfxcore.cc:3149
1762#: ../src/mainfrm.cc:791
1763#: n:240
1764msgid "View &North"
1765msgstr "Olhar para &Norte"
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* East
1768#: ../src/gfxcore.cc:3151
1769#: ../src/mainfrm.cc:792
1770#: n:241
1771msgid "View &East"
1772msgstr "Olhar para &Leste"
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* South
1775#: ../src/gfxcore.cc:3153
1776#: ../src/mainfrm.cc:793
1777#: n:242
1778msgid "View &South"
1779msgstr "Olhar para &Sul"
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* West
1782#: ../src/gfxcore.cc:3155
1783#: ../src/mainfrm.cc:794
1784#: n:243
1785msgid "View &West"
1786msgstr "Olhar para &Oeste"
1787
1788#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1789#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1790#. language would use.
1791#: ../src/mainfrm.cc:799
1792#: n:244
1793msgid "Shift Survey &Left"
1794msgstr "Mover para &Esquerda"
1795
1796#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1797#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1798#. language would use.
1799#: ../src/mainfrm.cc:803
1800#: n:245
1801msgid "Shift Survey &Right"
1802msgstr "Mover para &Direita"
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#: ../src/mainfrm.cc:807
1808#: n:246
1809msgid "Shift Survey &Up"
1810msgstr "Mover para &Cima"
1811
1812#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1813#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1814#. language would use.
1815#: ../src/mainfrm.cc:811
1816#: n:247
1817msgid "Shift Survey &Down"
1818msgstr "Mover para &Baixo"
1819
1820#: ../src/gfxcore.cc:3169
1821#: ../src/mainfrm.cc:813
1822#: n:248
1823msgid "&Plan View"
1824msgstr "&Planta"
1825
1826#: ../src/gfxcore.cc:3170
1827#: ../src/mainfrm.cc:814
1828#: n:249
1829msgid "Ele&vation"
1830msgstr "Per&fil"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:816
1833#: n:250
1834msgid "&Higher Viewpoint"
1835msgstr "Observador Mais &Alto"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:817
1838#: n:251
1839msgid "L&ower Viewpoint"
1840msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:820
1843#: n:252
1844msgid "&Zoom In\t]"
1845msgstr "Au&mentar\t]"
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:821
1848#: n:253
1849msgid "Zoo&m Out\t["
1850msgstr "D&iminuir\t["
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:823
1853#: n:254
1854msgid "Restore De&fault View"
1855msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1856
1857#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1858#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1859#. the "what to print/export" dialog.
1860#: ../src/printwx.cc:346
1861#: n:283
1862msgid "View"
1863msgstr "Vista"
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1866#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1867#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1868#. mind!
1869#: ../src/printwx.cc:351
1870#: n:256
1871msgid "Elements"
1872msgstr "Elementos"
1873
1874#: ../src/printwx.cc:408
1875#: ../src/printwx.cc:764
1876#: n:257
1877#, c-format
1878msgid "%d pages (%dx%d)"
1879msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1880
1881#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1882#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1883#. the plot on a single page", but we need something shorter
1884#: ../src/printwx.cc:390
1885#: ../src/printwx.cc:783
1886#: n:258
1887msgid "One page"
1888msgstr "Uma página"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:124
1891#: ../src/printwx.cc:421
1892#: n:259
1893msgid "Bearing"
1894msgstr "Azimute"
1895
1896#: ../src/printwx.cc:460
1897#: n:260
1898msgid "Station Names"
1899msgstr "Nomes de base"
1900
1901#: ../src/printwx.cc:456
1902#: n:261
1903msgid "Crosses"
1904msgstr "Marcas de base"
1905
1906#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1907#. "survey stations".
1908#: ../src/printwx.cc:446
1909#: n:262
1910msgid "Underground Survey Legs"
1911msgstr "Visadas Subterrâneas"
1912
1913#: ../src/printwx.cc:476
1914#: n:393
1915msgid "Cross-sections"
1916msgstr "Secções cruzadas"
1917
1918#: ../src/printwx.cc:481
1919#: n:394
1920msgid "Walls"
1921msgstr "Parede"
1922
1923#: ../src/printwx.cc:485
1924#: n:395
1925msgid "Passages"
1926msgstr "Passagem"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:489
1929#: n:421
1930msgid "Origin in centre"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/printwx.cc:493
1934#: n:422
1935msgid "Full coordinates"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1939#: ../src/printwx.cc:427
1940#: n:263
1941msgid "Tilt angle"
1942msgstr "Grau de inclinação"
1943
1944#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1945#. around each page
1946#: ../src/printwx.cc:501
1947#: n:264
1948msgid "Page Borders"
1949msgstr "Margens da Página"
1950
1951#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1952#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1953#. angles, etc
1954#: ../src/printwx.cc:512
1955#: n:265
1956#, fuzzy
1957msgid "Legend"
1958msgstr "Caixa de Informação"
1959
1960#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1962#: ../src/printwx.cc:507
1963#: n:266
1964msgid "Blank Pages"
1965msgstr "Páginas em branco"
1966
1967#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1968#: ../src/mainfrm.cc:840
1969#: n:270
1970msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1971msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1972
1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1974#: ../src/mainfrm.cc:842
1975#: n:346
1976msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1977msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:843
1980#: n:271
1981msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1982msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:844
1985#: n:297
1986msgid "&Grid\tCtrl+G"
1987msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:845
1990#: n:318
1991msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1992msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1993
1994#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1995#. "survey stations".
1996#: ../src/mainfrm.cc:849
1997#: n:272
1998msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1999msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2000
2001#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2002#. "survey stations".
2003#: ../src/mainfrm.cc:852
2004#: n:291
2005msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2006msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:861
2009#: n:273
2010msgid "&Overlapping Names"
2011msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2012
2013#: ../src/gfxcore.cc:3204
2014#: ../src/mainfrm.cc:862
2015#: n:292
2016msgid "Colour by &Depth"
2017msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2018
2019#: ../src/gfxcore.cc:3205
2020#: ../src/mainfrm.cc:863
2021#: n:293
2022msgid "Colour by D&ate"
2023msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2024
2025#: ../src/gfxcore.cc:3206
2026#: ../src/mainfrm.cc:864
2027#: n:289
2028msgid "Colour by E&rror"
2029msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:866
2032#: n:294
2033msgid "Highlight &Entrances"
2034msgstr "Destacar &Entradas"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:867
2037#: n:295
2038msgid "Highlight &Fixed Points"
2039msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:868
2042#: n:296
2043msgid "Highlight E&xported Points"
2044msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2045
2046#: ../src/printwx.cc:464
2047#: n:418
2048msgid "Entrances"
2049msgstr "Entradas"
2050
2051#: ../src/printwx.cc:468
2052#: n:419
2053msgid "Fixed Points"
2054msgstr "Bases Fixadas"
2055
2056#: ../src/printwx.cc:472
2057#: n:420
2058msgid "Exported Stations"
2059msgstr "Bases Exportadas"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:873
2062#: n:237
2063msgid "&Perspective"
2064msgstr "Pe&rspectiva"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:875
2067#: n:238
2068msgid "Textured &Walls"
2069msgstr "Parede Texturi&zadas"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072#. using that term instead if it gives a better translation which most
2073#. users will understand.
2074#: ../src/mainfrm.cc:879
2075#: n:239
2076msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:882
2082#: n:298
2083msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084msgstr "Visadas S&uavizadas"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:888
2087#: ../src/mainfrm.cc:892
2088#: n:356
2089msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:906
2093#: n:274
2094msgid "&Compass"
2095msgstr "&Bússola"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:907
2098#: n:275
2099msgid "C&linometer"
2100msgstr "&Clinômetro"
2101
2102#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2103#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2104#: ../src/mainfrm.cc:910
2105#: n:276
2106msgid "Colour &Key"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:911
2110#: n:277
2111msgid "&Scale Bar"
2112msgstr "Barra de &Escala"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:901
2115#: n:280
2116msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2117msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:871
2120#: ../src/mainfrm.cc:903
2121#: n:281
2122msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2123msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:912
2126#: n:299
2127msgid "&Indicators"
2128msgstr "I&ndicadores"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:695
2131#: ../src/z_getopt.c:707
2132#: n:300
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2135msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:1023
2138#: ../src/z_getopt.c:1034
2139#: n:301
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2142msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:751
2145#: ../src/z_getopt.c:755
2146#: n:302
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:740
2152#: ../src/z_getopt.c:743
2153#: n:303
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2156msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:1058
2159#: ../src/z_getopt.c:1069
2160#: n:304
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2163msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:790
2166#: ../src/z_getopt.c:802
2167#: ../src/z_getopt.c:1089
2168#: ../src/z_getopt.c:1101
2169#: n:305
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2172msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:960
2175#: ../src/z_getopt.c:971
2176#: ../src/z_getopt.c:1154
2177#: ../src/z_getopt.c:1166
2178#: n:306
2179#, c-format
2180msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2181msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:840
2184#: ../src/z_getopt.c:843
2185#: n:307
2186#, c-format
2187msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2188msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:851
2191#: ../src/z_getopt.c:854
2192#: n:308
2193#, c-format
2194msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2195msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:901
2198#: ../src/z_getopt.c:904
2199#: n:309
2200#, c-format
2201msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2202msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:910
2205#: ../src/z_getopt.c:913
2206#: n:310
2207#, c-format
2208msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2209msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:826
2212#: n:311
2213msgid "&New Presentation"
2214msgstr "&Nova Apresentação"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:827
2217#: n:312
2218msgid "&Open Presentation…"
2219msgstr "&Abrir Apresentação…"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:828
2222#: n:313
2223msgid "&Save Presentation"
2224msgstr "Guardar Apre&sentação"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:829
2227#: n:314
2228msgid "Sa&ve Presentation As…"
2229msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2230
2231#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2232#: ../src/mainfrm.cc:832
2233#: n:315
2234msgid "&Mark"
2235msgstr "&Marcar"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2238#: ../src/mainfrm.cc:834
2239#: n:316
2240msgid "Pla&y"
2241msgstr "Reprodu&zir"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:835
2244#: n:317
2245msgid "&Export as Movie…"
2246msgstr "&Exportar como Filme…"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2387
2249#: n:331
2250msgid "Export Movie"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:333
2254#: n:319
2255msgid "Select an output filename"
2256msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:330
2259#: ../src/mainfrm.cc:2309
2260#: n:320
2261msgid "Aven presentations"
2262msgstr "Apresentações Aven"
2263
2264#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2265#: ../src/mainfrm.cc:1898
2266#: n:321
2267msgid "Save Screenshot"
2268msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2304
2271#: ../src/mainfrm.cc:2307
2272#: n:322
2273msgid "Select a presentation to open"
2274msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:412
2277#: n:323
2278#, c-format
2279msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2280msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2281
2282#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2283#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2284#: ../src/mainfrm.cc:1868
2285#: n:324
2286msgid "Compass PLT files"
2287msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2288
2289#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2290#. package, so don’t translate it.
2291#: ../src/mainfrm.cc:1875
2292#: n:325
2293msgid "CMAP XYZ files"
2294msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2295
2296#. TRANSLATORS: title of message box
2297#: ../src/mainfrm.cc:1956
2298#: ../src/mainfrm.cc:2281
2299#: ../src/mainfrm.cc:2298
2300#: n:326
2301msgid "Modified Presentation"
2302msgstr "Apresentação Modificada"
2303
2304#. TRANSLATORS: and the question in that box
2305#: ../src/mainfrm.cc:1954
2306#: ../src/mainfrm.cc:2280
2307#: ../src/mainfrm.cc:2297
2308#: n:327
2309msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2310msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2598
2313#: ../src/mainfrm.cc:2609
2314#: n:328
2315msgid "No matches were found."
2316msgstr "Nada foi encontrado."
2317
2318#~ msgid "Open &Terrain…"
2319#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2320
2321#~ msgid "Solid Su&rface"
2322#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2323
2324#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2325#, c-format
2326#~ msgid "%d found"
2327#~ msgstr "%d bases encontradas"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:989
2331#: n:332
2332msgid "Find"
2333msgstr "Procurar"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:991
2337#: ../src/mainfrm.cc:2641
2338#: n:333
2339msgid "Hide"
2340msgstr "Esconder"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343#: ../src/mainfrm.cc:2602
2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:213
2350#: ../src/mainfrm.cc:2039
2351#: ../src/mainfrm.cc:2122
2352#: ../src/mainfrm.cc:2175
2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Altura"
2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
2359#: ../src/mainfrm.cc:690
2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:913
2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr "&Painel lateral"
2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2037
2372#: ../src/mainfrm.cc:2059
2373#: ../src/mainfrm.cc:2061
2374#: ../src/mainfrm.cc:2174
2375#: n:338
2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f L, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>
2381#. H: 123.45m V: 234.56m
2382#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2383#: ../src/mainfrm.cc:2080
2384#: ../src/mainfrm.cc:2132
2385#: ../src/mainfrm.cc:2195
2386#: n:339
2387#, c-format
2388msgid "From %s"
2389msgstr "De %s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2392#: ../src/mainfrm.cc:2208
2393#: n:340
2394#, c-format
2395msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2399#. in Compass bearing)
2400#: ../src/mainfrm.cc:2220
2401#: n:341
2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2404msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2407#: ../src/gfxcore.cc:3195
2408#: ../src/gfxcore.cc:3213
2409#: ../src/mainfrm.cc:915
2410#: n:342
2411msgid "&Metric"
2412msgstr "&Métrico"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2417#. circle.
2418#: ../src/gfxcore.cc:3160
2419#: ../src/gfxcore.cc:3178
2420#: ../src/mainfrm.cc:916
2421#: n:343
2422msgid "&Degrees"
2423msgstr "&Graus"
2424
2425#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2426#.
2427#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2428#. degrees = 50 grad).
2429#: ../src/gfxcore.cc:3183
2430#: ../src/mainfrm.cc:917
2431#: n:430
2432#, fuzzy
2433msgid "&Percent"
2434msgstr "P&ercent"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "5km".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1113
2442#: ../src/printwx.cc:1073
2443#: n:423
2444msgid "km"
2445msgstr "km"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2448#. e.g. "10m".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:987
2453#: ../src/gfxcore.cc:1120
2454#: ../src/mainfrm.cc:2028
2455#: ../src/mainfrm.cc:2097
2456#: ../src/mainfrm.cc:2117
2457#: ../src/mainfrm.cc:2167
2458#: ../src/mainfrm.cc:2199
2459#: ../src/printwx.cc:1075
2460#: n:424
2461msgid "m"
2462msgstr "m"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2465#. used e.g.  "50cm".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this, include
2468#. one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1128
2470#: ../src/printwx.cc:1078
2471#: n:425
2472msgid "cm"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2476#. plural), used e.g.  "2 miles".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1141
2481#: n:426
2482msgid " miles"
2483msgstr ""
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2486#. singular), used e.g.  "1 mile".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this,
2489#. include one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1148
2491#: n:427
2492msgid " mile"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2496#. as "10ft".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:987
2501#: ../src/gfxcore.cc:1156
2502#: ../src/mainfrm.cc:2033
2503#: ../src/mainfrm.cc:2100
2504#: ../src/mainfrm.cc:2120
2505#: ../src/mainfrm.cc:2172
2506#: ../src/mainfrm.cc:2204
2507#: n:428
2508msgid "ft"
2509msgstr "ft"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2512#. e.g. as "6in".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this, include
2515#. one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1164
2517#: n:429
2518msgid "in"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2522#: ../src/gfxcore.cc:3158
2523#: n:387
2524msgid "&Hide Compass"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2528#: ../src/gfxcore.cc:3173
2529#: n:384
2530msgid "&Hide Clino"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:3193
2535#: n:385
2536msgid "&Hide scale bar"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2540#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542#: ../src/gfxcore.cc:3211
2543#: n:386
2544msgid "&Hide colour key"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2548#. itself.
2549#: ../src/gfxcore.cc:684
2550#: ../src/gfxcore.cc:738
2551#: ../src/mainfrm.cc:2084
2552#: ../src/mainfrm.cc:2212
2553#: ../src/printwx.cc:964
2554#: ../src/printwx.cc:992
2555#: ../src/printwx.cc:996
2556#: ../src/printwx.cc:1000
2557#: ../src/printwx.cc:1010
2558#: n:344
2559msgid "°"
2560msgstr "°"
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2563#. circle).
2564#: ../src/gfxcore.cc:689
2565#: ../src/gfxcore.cc:743
2566#: n:76
2567msgid "ᵍ"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2571#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2572#.
2573#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2574#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2575#: ../src/mainfrm.cc:2092
2576#: ../src/mainfrm.cc:2215
2577#: n:345
2578msgid "grad"
2579msgstr "grados"
2580
2581#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2582#. 50 grad).
2583#: ../src/gfxcore.cc:729
2584#: ../src/gfxcore.cc:747
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2590#. angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:723
2592#: n:431
2593msgid "∞"
2594msgstr "∞"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:896
2597#: n:347
2598#~ msgid "&Preferences…"
2599#~ msgstr "&Preferências…"
2600
2601#: n:348
2602#~ msgid "Draw passage walls"
2603#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2604
2605#: n:349
2606#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2607#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2608
2609#: n:350
2610#, fuzzy
2611#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2612#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2613
2614#: n:351
2615#, fuzzy
2616#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2617#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2618
2619#: n:352
2620#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2621#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2622
2623#: n:353
2624#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2625#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2626
2627#: n:354
2628#, fuzzy
2629#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2630#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2631
2632#: n:355
2633#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2634#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2635
2636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2637#. "survey stations".
2638#: n:357
2639#, fuzzy
2640#~ msgid "Display underground survey legs"
2641#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2642
2643#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2644#. "survey stations".
2645#: n:358
2646#, fuzzy
2647#~ msgid "Display surface survey legs"
2648#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2649
2650#: n:359
2651#, fuzzy
2652#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2653#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2654
2655#: n:360
2656#, fuzzy
2657#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2658#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2659
2660#: n:361
2661#~ msgid "Draw a grid"
2662#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2663
2664#: n:362
2665#~ msgid "metric units"
2666#~ msgstr "unidades métricas"
2667
2668#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2669#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2670#: n:363
2671#~ msgid "imperial units"
2672#~ msgstr "unidades imperiais"
2673
2674#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2675#. full circle.
2676#: n:364
2677#~ msgid "degrees (°)"
2678#~ msgstr "graus (°)"
2679
2680#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2681#. full circle.
2682#: n:365
2683#~ msgid "grads"
2684#~ msgstr "ângulos"
2685
2686#: n:366
2687#~ msgid "Display measurements in"
2688#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2689
2690#: n:367
2691#~ msgid "Display angles in"
2692#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2693
2694#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2695#: n:368
2696#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2697#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2698
2699#: n:369
2700#~ msgid "Display scale bar"
2701#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2702
2703#: n:370
2704#~ msgid "Display depth bar"
2705#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2706
2707#: n:371
2708#~ msgid "Display compass"
2709#~ msgstr "Apresentar bússola"
2710
2711#: n:372
2712#~ msgid "Display clinometer"
2713#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2714
2715#: n:373
2716#~ msgid "Display side panel"
2717#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2718
2719#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2720#. in Compass bearing)
2721#: ../src/mainfrm.cc:2104
2722#: n:374
2723#, c-format
2724msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2725msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2726
2727#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2728#: ../src/mainfrm.cc:2138
2729#: n:375
2730#, c-format
2731msgid "%s: V %.2f%s"
2732msgstr "%s: V %.2f%s"
2733
2734#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2735#. tree hierarchy of survey station names
2736#: ../src/mainfrm.cc:1044
2737#: n:376
2738msgid "Surveys"
2739msgstr "Topográficos"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:1045
2742#: n:377
2743msgid "Presentation"
2744msgstr "Apresentação"
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:211
2747#: n:378
2748msgid "Easting"
2749msgstr "Leste"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:212
2752#: n:379
2753msgid "Northing"
2754msgstr "Norte"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:761
2757#: n:380
2758msgid "&Print…\tCtrl+P"
2759msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:762
2762#: n:381
2763msgid "P&age Setup…"
2764msgstr "Configuração de &Página…"
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:766
2767#: n:382
2768msgid "&Export as…"
2769msgstr "&Exportar como…"
2770
2771#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2772#. file.
2773#: ../src/printwx.cc:603
2774#: n:401
2775msgid "Export as:"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: Title of the export
2779#. dialog
2780#: ../src/printwx.cc:293
2781#: n:383
2782msgid "Export"
2783msgstr "Exportar"
2784
2785#. TRANSLATORS: for about box:
2786#: ../src/aboutdlg.cc:142
2787#: n:390
2788msgid "System Information:"
2789msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2790
2791#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2792#: ../src/printwx.cc:643
2793#: n:398
2794msgid "Print Preview"
2795msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2796
2797#. TRANSLATORS: Title of the print
2798#. dialog
2799#: ../src/printwx.cc:290
2800#: n:399
2801msgid "Print"
2802msgstr "Imprimir"
2803
2804#: ../src/printwx.cc:550
2805#: n:400
2806msgid "&Print…"
2807msgstr "&Imprimir…"
2808
2809#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2810#. "survey stations".
2811#: ../src/printwx.cc:452
2812#: n:403
2813msgid "Sur&face Survey Legs"
2814msgstr "Visadas de Super&fície"
2815
2816#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2817#: ../src/mainfrm.cc:97
2818#: n:404
2819msgid "Edit Waypoint"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2823#. in a presentation.
2824#: ../src/mainfrm.cc:136
2825#: n:278
2826msgid " (unused in perspective view)"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2830#. presentation.
2831#: ../src/mainfrm.cc:143
2832#: n:279
2833msgid "Time: "
2834msgstr "Tempo: "
2835
2836#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2837#. waypoint in a presentation.
2838#: ../src/mainfrm.cc:147
2839#: n:282
2840msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2844#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2845#: ../src/aven.cc:230
2846#: n:405
2847#, c-format
2848msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2849msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2850
2851#. TRANSLATORS: for diffpos:
2852#: ../src/diffpos.c:159
2853#: n:500
2854#, c-format
2855msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2856msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for diffpos:
2859#: ../src/diffpos.c:196
2860#: n:501
2861#, c-format
2862msgid "Added: %s"
2863msgstr "Acrescentado: %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for diffpos:
2866#: ../src/diffpos.c:219
2867#: n:502
2868#, c-format
2869msgid "Deleted: %s"
2870msgstr "Removido: %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2873#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2874#. the 3d file
2875#: ../src/extend.c:262
2876#: ../src/extend.c:280
2877#: ../src/extend.c:325
2878#: ../src/extend.c:367
2879#: ../src/extend.c:409
2880#: n:510
2881#, c-format
2882msgid "Failed to find station %s"
2883msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2886#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2887#. 3d file
2888#: ../src/extend.c:306
2889#: ../src/extend.c:348
2890#: ../src/extend.c:390
2891#: ../src/extend.c:432
2892#: n:511
2893#, fuzzy, c-format
2894msgid "Failed to find leg %s → %s"
2895msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2898#: ../src/extend.c:253
2899#: n:512
2900#, c-format
2901msgid "Starting from station %s"
2902msgstr "Começando a partir da base %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:273
2906#: n:513
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid "Extending to the left from station %s"
2909msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:318
2913#: n:514
2914#, c-format
2915msgid "Extending to the right from station %s"
2916msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:293
2920#: n:515
2921#, fuzzy, c-format
2922msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2923msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:338
2927#: n:516
2928#, fuzzy, c-format
2929msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2930msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:402
2934#: n:517
2935#, c-format
2936msgid "Breaking survey loop at station %s"
2937msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:422
2941#: n:518
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2944msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#: ../src/extend.c:360
2948#: n:519
2949#, fuzzy, c-format
2950msgid "Swapping extend direction from station %s"
2951msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:380
2955#: n:520
2956#, fuzzy, c-format
2957msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2958msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#: ../src/extend.c:550
2962#: n:521
2963#, c-format
2964msgid "Applying specfile: “%s”"
2965msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend:
2968#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2969#: ../src/extend.c:613
2970#: n:522
2971#, c-format
2972msgid "Writing %s…"
2973msgstr "Escrevendo %s…"
2974
2975#: ../src/findentrances.cc:100
2976#: ../src/gpx.cc:70
2977#: n:287
2978#, c-format
2979msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/findentrances.cc:103
2983#: ../src/gpx.cc:76
2984#: n:288
2985#, c-format
2986msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/findentrances.cc:155
2990#: n:388
2991msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2995#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2996#. what the input datum is.
2997#: ../src/findentrances.cc:146
2998#: ../src/printwx.cc:528
2999#: n:389
3000msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/readval.c:339
3004#: n:392
3005msgid "Separator in survey name"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/readval.c:124
3009#: ../src/readval.c:139
3010#: ../src/readval.c:156
3011#: n:3
3012msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/mainfrm.cc:858
3021#: n:406
3022msgid "Spla&y Legs"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:855
3026#: n:407
3027msgid "&Hide"
3028msgstr "&Esconder"
3029
3030#: ../src/mainfrm.cc:856
3031#: n:408
3032msgid "&Fade"
3033msgstr "&Desvanecer"
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:857
3036#: n:409
3037msgid "&Show"
3038msgstr "&Mostrar"
3039
3040#: ../src/printwx.cc:359
3041#: n:410
3042msgid "Export format"
3043msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.