source: git/lib/pt.po @ a665282

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a665282 was a665282, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge template changes into .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1654
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1555
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:1768
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1434
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:901
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperava um nome de base"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
253
254#: ../src/commands.c:1585
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
259
260#: ../src/commands.c:1592
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:863
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END
286#. tag has one, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
294msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
295
296#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
297#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
298#: ../src/commands.c:331
299#: n:37
300#, c-format
301msgid "Invalid units “%s” for quantity"
302msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
303
304#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
305#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
306#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
307#. filename) FIXME: sort out this
308#: ../src/img_hosted.c:35
309#: n:38
310msgid "Out of memory %.0s"
311msgstr "Memória insuficiente %.0s"
312
313#: ../src/commands.c:394
314#: n:39
315#, c-format
316msgid "Unknown instrument “%s”"
317msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
318
319#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
320#. translate
321#: ../src/commands.c:1402
322#: n:40
323msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
324msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
325
326#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
327#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
328#: ../src/commands.c:1408
329#: n:391
330msgid "Scale factor must be non-zero"
331msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
332
333#: ../src/commands.c:1453
334#: n:41
335#, c-format
336msgid "Unknown setting “%s”"
337msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
338
339#: ../src/commands.c:439
340#: n:42
341#, c-format
342msgid "Unknown character class “%s”"
343msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
344
345#: ../src/extend.c:604
346#: ../src/netskel.c:90
347#: n:43
348msgid "No survey data"
349msgstr "Nenhum dado topográfico"
350
351#: ../src/filename.c:52
352#: ../src/img_hosted.c:36
353#: n:44
354#, c-format
355msgid "Filename “%s” refers to directory"
356msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
357
358#: ../src/netartic.c:384
359#: n:45
360msgid "Survey not all connected to fixed stations"
361msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
362
363#: ../src/commands.c:796
364#: ../src/datain.c:645
365#: n:46
366msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
367msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
368
369#: ../src/cavern.c:295
370#: ../src/filename.c:55
371#: ../src/img_hosted.c:37
372#: n:47
373#, c-format
374msgid "Failed to open output file “%s”"
375msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
376
377#: ../src/commands.c:1508
378#: n:48
379msgid "Standard deviation must be positive"
380msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
381
382#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
383#: ../src/cmdline.c:168
384#: n:49
385msgid "Usage"
386msgstr "Uso"
387
388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
389#. "survey stations".
390#.
391#. %s is replaced by the name of the station.
392#: ../src/netbits.c:333
393#: n:50
394#, c-format
395msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
396msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
397
398#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
399#. 360 in a full circle.
400#: ../src/datain.c:931
401#: ../src/datain.c:939
402#: ../src/datain.c:951
403#: n:51
404msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
405msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
406
407#: ../src/netbits.c:422
408#: n:52
409#, c-format
410msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
411msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
412
413#. TRANSLATORS: "equal" as in:
414#.
415#. *fix a 1 2 3
416#. *fix b 1 2 3
417#. *equate a b
418#: ../src/netbits.c:433
419#: n:53
420#, c-format
421msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
422msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
423
424#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
425#: ../src/commands.c:719
426#: n:54
427msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
428msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
429
430#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
431#: ../src/commands.c:800
432#: ../src/datain.c:647
433#: n:55
434msgid "Station already fixed at the same coordinates"
435msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
436
437#: ../src/commands.c:711
438#: n:56
439msgid "More than one FIX command with no coordinates"
440msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
441
442#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
443#. <SURVEY>, so this would generate this error:
444#.
445#. *begin fred
446#. 1 2 1.23 045 -6
447#. *export 2
448#. *end fred
449#: ../src/commands.c:1782
450#: n:57
451msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
452msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
453
454#: ../src/readval.c:515
455#: n:58
456msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
457msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
458
459#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
460#. degrees
461#: ../src/datain.c:829
462#: ../src/datain.c:838
463#: n:59
464msgid "Suspicious compass reading"
465msgstr "Azimute suspeito"
466
467#: ../src/datain.c:1468
468#: n:60
469msgid "Negative tape reading"
470msgstr "Distância negativa"
471
472#: ../src/commands.c:713
473#: n:61
474msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
475msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
476
477#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
478#.
479#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
480#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
481#. vertical leg
482#: ../src/datain.c:1167
483#: n:62
484msgid "Tape reading is less than change in depth"
485msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
486
487#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
488#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
489#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
490#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
491#: ../src/commands.c:1124
492#: n:63
493#, c-format
494msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
495msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
498#: ../src/commands.c:1309
499#: n:64
500#, c-format
501msgid "Too few readings for data style “%s”"
502msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
505#: ../src/commands.c:1084
506#: n:65
507#, c-format
508msgid "Data style “%s” unknown"
509msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
510
511#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
512#.
513#. Exporting a station twice gives this error:
514#.
515#. *begin example
516#. *export 1
517#. *export 1
518#. 1 2 1.24 045 -6
519#. *end example
520#: ../src/commands.c:954
521#: n:66
522#, c-format
523msgid "Station “%s” already exported"
524msgstr "Base “%s” já foi exportada"
525
526#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
527#. two from stations per leg
528#: ../src/commands.c:1150
529#: n:67
530#, c-format
531msgid "Duplicate reading “%s”"
532msgstr "Campo “%s” duplicado"
533
534#: ../src/commands.c:827
535#: n:68
536#, c-format
537msgid "FLAG “%s” unknown"
538msgstr "FLAG “%s” com problemas"
539
540#: ../src/readval.c:472
541#: n:69
542msgid "Missing \""
543msgstr "Falta \""
544
545#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
546#: ../src/listpos.c:125
547#: n:70
548#, c-format
549msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
550msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
553#. station.
554#: ../src/netartic.c:396
555#: n:71
556msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
557msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
558
559#: ../src/netskel.c:129
560#: n:72
561#, c-format
562msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
563msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
564
565#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
566#: ../src/netskel.c:951
567#: n:73
568#, c-format
569msgid "Unused fixed point “%s”"
570msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
571
572#: ../src/matrix.c:123
573#: n:74
574msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
575msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
576
577#: ../src/matrix.c:134
578#: n:75
579#, c-format
580msgid "Solving %d simultaneous equations"
581msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
582
583#: ../src/commands.c:1212
584#: n:77
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
587msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
588
589#: ../src/matrix.c:132
590#: n:78
591msgid "Solving one equation"
592msgstr "Resolvendo uma equação"
593
594#: ../src/datain.c:902
595#: ../src/datain.c:1156
596#: ../src/datain.c:1349
597#: n:79
598msgid "Negative adjusted tape reading"
599msgstr "Distância ajustada negativa"
600
601#: ../src/commands.c:1691
602#: ../src/commands.c:1711
603#: n:80
604msgid "Date is in the future!"
605msgstr "A data é no futuro!"
606
607#: ../src/commands.c:1715
608#: n:81
609msgid "End of date range is before the start"
610msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
611
612#: ../src/avenprcore.cc:125
613#: n:82
614#, c-format
615msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
616msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
617
618#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
619#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
620#. the centre-line.
621#: ../src/netskel.c:1039
622#: n:83
623#, c-format
624msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
625msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
626
627#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
628#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
629#. something similar.
630#: ../src/datain.c:968
631#: ../src/datain.c:992
632#: n:84
633msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
634msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
635
636#: ../src/avenprcore.cc:120
637#: n:85
638#, c-format
639msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
640msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
641
642#: ../src/readval.c:523
643#: n:86
644msgid "Invalid month"
645msgstr "Mês inválido"
646
647#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
648#: ../src/readval.c:532
649#: n:87
650msgid "Invalid day of the month"
651msgstr "Dia inválido"
652
653#: ../src/cavern.c:244
654#: n:88
655#, c-format
656msgid "3d file format versions %d to %d supported"
657msgstr ""
658
659#, c-format
660#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
661#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
662
663#: ../src/readval.c:200
664#: n:89
665msgid "Expecting survey name"
666msgstr "Esperando nome de topografia"
667
668#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
669#: ../src/message.c:227
670#: n:90
671msgid "Abnormal termination"
672msgstr "Finalização anormal"
673
674#: ../src/message.c:228
675#: n:91
676msgid "Arithmetic error"
677msgstr "Erro aritmético"
678
679#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
680#. opcodes -- corrupted program?
681#: ../src/message.c:231
682#: n:92
683msgid "Illegal instruction"
684msgstr "Instrução ilegal"
685
686#: ../src/extend.c:553
687#: ../src/mainfrm.cc:388
688#: ../src/sorterr.c:146
689#: n:93
690#, c-format
691msgid "Couldn’t open file “%s”"
692msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
693
694#: ../src/printwx.cc:623
695#: n:402
696#, c-format
697msgid "Couldn’t write file “%s”"
698msgstr ""
699
700#: ../src/message.c:232
701#: n:94
702msgid "Bad memory access"
703msgstr "Erro de acesso à memória"
704
705#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
706#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
707#: ../src/commands.c:458
708#: ../src/commands.c:525
709#: ../src/commands.c:555
710#: ../src/commands.c:1099
711#: ../src/commands.c:1436
712#: ../src/readval.c:96
713#: n:95
714msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
715msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
716
717#: ../src/message.c:233
718#: n:97
719msgid "Unknown signal received"
720msgstr "Sinal desconhecido recebido"
721
722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
723#. 360 in a full circle.
724#: ../src/datain.c:868
725#: n:98
726#, c-format
727msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
728msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
729
730#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
731#. there are 360 in a full circle.
732#: ../src/datain.c:1044
733#: n:99
734#, c-format
735msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
736msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
737
738#: ../src/cad3d.c:661
739#: n:100
740msgid "do not generate station markers"
741msgstr ""
742
743#: ../src/cad3d.c:662
744#: n:101
745msgid "do not generate station labels"
746msgstr ""
747
748#: ../src/cad3d.c:663
749#: n:102
750msgid "do not generate survey legs"
751msgstr ""
752
753#: ../src/cad3d.c:667
754#: n:103
755msgid "produce an elevation view"
756msgstr ""
757
758#: ../src/commands.c:1096
759#: n:104
760#, c-format
761msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
762msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
763
764#: ../src/extend.c:506
765#: n:105
766msgid "Reading in data - please wait…"
767msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
768
769#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
770#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
771#: ../src/3dtopos.c:157
772#: ../src/3dtopos.c:163
773#: ../src/cad3d.c:905
774#: ../src/cad3d.c:916
775#: ../src/img_hosted.c:40
776#: n:106
777#, c-format
778msgid "Bad 3d image file “%s”"
779msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
780
781#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
782#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
783#. translations.
784#: ../src/img.c:43
785#: ../src/mainfrm.cc:1404
786#: n:107
787#, c-format
788msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
789msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790
791#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
792#: ../src/mainfrm.cc:1397
793#: n:108
794msgid "Date and time not available."
795msgstr "Data e hora não disponível."
796
797#: ../src/img_hosted.c:41
798#: n:109
799#, c-format
800msgid "Error reading from file “%s”"
801msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
802
803#: ../src/filename.c:79
804#: ../src/img_hosted.c:42
805#: ../src/mainfrm.cc:346
806#: ../src/mainfrm.cc:1912
807#: n:110
808#, c-format
809msgid "Error writing to file “%s”"
810msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:82
813#: n:111
814msgid "Error writing to file"
815msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
816
817#: ../src/sorterr.c:81
818#: ../src/sorterr.c:98
819#: ../src/sorterr.c:170
820#: n:112
821msgid "Couldn’t parse .err file"
822msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
823
824#: ../src/cavern.c:387
825#: n:113
826#, c-format
827msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
828msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
829
830#: ../src/img_hosted.c:43
831#: n:114
832#, c-format
833msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
834msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
835
836#: ../src/printwx.cc:960
837#: n:115
838msgid "North"
839msgstr "Norte"
840
841#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
842#: ../src/printwx.cc:987
843#: n:116
844msgid "Elevation on"
845msgstr "Perfil em"
846
847#: ../src/printwx.cc:436
848#: n:117
849msgid "P&lan view"
850msgstr "&Planta"
851
852#: ../src/printwx.cc:438
853#: n:285
854msgid "&Elevation"
855msgstr "Pe&rfil"
856
857#: ../src/gfxcore.cc:735
858#: ../src/mainfrm.cc:128
859#: n:118
860msgid "Elevation"
861msgstr "Perfil"
862
863#: ../src/cavern.c:349
864#: n:120
865msgid "Calculating statistics"
866msgstr "Calculando estatísticas"
867
868#: ../src/readval.c:486
869#: n:121
870msgid "Expecting string field"
871msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
872
873#: ../src/cmdline.c:212
874#: n:122
875msgid "too few arguments"
876msgstr "número de argumentos insuficiente"
877
878#: ../src/cmdline.c:219
879#: n:123
880msgid "too many arguments"
881msgstr "número de argumentos excessivo"
882
883#: ../src/cmdline.c:178
884#: ../src/cmdline.c:181
885#: ../src/cmdline.c:185
886#: n:124
887msgid "FILE"
888msgstr "FICHEIRO"
889
890#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
891#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
892#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
893#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
894#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
895#.
896#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
897#: ../src/netskel.c:170
898#: n:125
899msgid "Removing trailing traverses"
900msgstr "Removendo seqüências de ponta"
901
902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
903#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
904#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
905#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
906#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
907#: ../src/netskel.c:229
908#: n:126
909msgid "Concatenating traverses"
910msgstr "Concatenando seqüências"
911
912#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
913#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
914#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
915#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
916#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
917#: ../src/netskel.c:427
918#: n:127
919msgid "Calculating traverses"
920msgstr "Calculando seqüências"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:772
930#: n:128
931msgid "Calculating trailing traverses"
932msgstr "Calculando seqüências de ponta"
933
934#: ../src/network.c:82
935#: n:129
936msgid "Simplifying network"
937msgstr "Simplificando rede de visadas"
938
939#: ../src/network.c:540
940#: n:130
941msgid "Calculating network"
942msgstr "Calculando rede de visadas"
943
944#: ../src/datain.c:1458
945#: n:131
946#, c-format
947msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
948msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
949
950#: ../src/cavern.c:448
951#: n:132
952#, c-format
953msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
954msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
955
956#: ../src/cavern.c:451
957#: n:133
958#, c-format
959msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
960msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
961
962#: ../src/cavern.c:454
963#: n:134
964#, c-format
965msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
966msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
967
968#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
969#: ../src/cavern.c:461
970#: n:135
971#, c-format
972msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
973msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
974
975#. TRANSLATORS: c.f. previous message
976#: ../src/cavern.c:463
977#: n:136
978#, c-format
979msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
980msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
981
982#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
983#: ../src/cavern.c:465
984#: n:137
985#, c-format
986msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
987msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
988
989#: ../src/cavern.c:433
990#: n:138
991msgid "There is 1 loop."
992msgstr "Há 1 loop."
993
994#: ../src/cavern.c:435
995#: n:139
996#, c-format
997msgid "There are %ld loops."
998msgstr "Há %ld loops."
999
1000#: ../src/cavern.c:371
1001#: n:140
1002#, c-format
1003msgid "CPU time used %5.2fs"
1004msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1005
1006#: ../src/cavern.c:374
1007#: n:141
1008#, c-format
1009msgid "Time used %5.2fs"
1010msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1011
1012#: ../src/cavern.c:376
1013#: n:142
1014msgid "Time used unavailable"
1015msgstr "Tempo gasto não disponível"
1016
1017#: ../src/cavern.c:379
1018#: n:143
1019#, c-format
1020msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1021msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1022
1023#: ../src/cavern.c:383
1024#: n:144
1025msgid "Done."
1026msgstr "Feito."
1027
1028#: ../src/netskel.c:737
1029#: n:145
1030#, c-format
1031msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1032msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1033
1034#: ../src/netskel.c:740
1035#: n:146
1036#, c-format
1037msgid "Error %6.2f%%"
1038msgstr "Erro %6.2f%%"
1039
1040#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1041#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1042#.
1043#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1044#. up with the numbers in the message above.
1045#: ../src/netskel.c:747
1046#: n:147
1047msgid "Error    N/A"
1048msgstr "Erro    N/A"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:664
1051#: n:148
1052#, c-format
1053msgid "generate grid (default %sm)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:665
1057#: n:149
1058#, c-format
1059msgid "station labels text height (default %s)"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cad3d.c:666
1063#: n:152
1064#, c-format
1065msgid "station marker size (default %s)"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cad3d.c:668
1069#: n:155
1070#, c-format
1071msgid "factor to scale down by (default %s)"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cad3d.c:669
1075#: n:156
1076msgid "produce DXF output"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cad3d.c:670
1080#: n:158
1081msgid "produce Skencil output"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/cad3d.c:671
1085#: n:159
1086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/cad3d.c:672
1090#: n:160
1091msgid "produce SVG output"
1092msgstr ""
1093
1094#. TRANSLATORS: description of --help option
1095#: ../src/cmdline.c:138
1096#: n:150
1097msgid "display this help and exit"
1098msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1101#: ../src/cmdline.c:141
1102#: n:151
1103msgid "output version information and exit"
1104msgstr "exibir número de versão e sair"
1105
1106#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1107#: ../src/cmdline.c:170
1108#: n:153
1109msgid "OPTION"
1110msgstr "OPÇÃO"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:132
1113#: ../src/printwx.cc:384
1114#: ../src/printwx.cc:1032
1115#: ../src/printwx.cc:1081
1116#: n:154
1117msgid "Scale"
1118msgstr "Escala"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:194
1121#: n:157
1122#, c-format
1123msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1124msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1125
1126#: ../src/avenprcore.cc:269
1127#: n:166
1128#, c-format
1129msgid "Page %d of %d"
1130msgstr "Página %d de %d"
1131
1132#: ../src/avenprcore.cc:272
1133#: ../src/printwx.cc:1514
1134#: n:167
1135#, c-format
1136msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1137msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1140#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1141#: ../src/printwx.cc:968
1142#: n:168
1143#, c-format
1144msgid "Plan view, %s up page"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1148#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1149#. we’re looking.
1150#: ../src/printwx.cc:1006
1151#: n:169
1152#, c-format
1153msgid "Elevation facing %s"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1157#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1158#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1159#. looking.
1160#: ../src/printwx.cc:1015
1161#: n:284
1162#, c-format
1163msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1167#: ../src/printwx.cc:1024
1168#: n:191
1169msgid "Extended elevation"
1170msgstr "Perfil retificado"
1171
1172#: ../src/cavern.c:419
1173#: n:172
1174msgid "Survey contains 1 survey station,"
1175msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1176
1177#: ../src/cavern.c:421
1178#: n:173
1179#, c-format
1180msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1181msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1182
1183#: ../src/cavern.c:425
1184#: n:174
1185msgid " joined by 1 leg."
1186msgstr " unidas por uma única visada."
1187
1188#: ../src/cavern.c:427
1189#: n:175
1190#, c-format
1191msgid " joined by %ld legs."
1192msgstr " unidas por %ld visadas."
1193
1194#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1195#: ../src/listpos.c:188
1196#: n:176
1197msgid "node"
1198msgstr "nodo"
1199
1200#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1201#: ../src/listpos.c:190
1202#: n:177
1203msgid "nodes"
1204msgstr "nodos"
1205
1206#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1207#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1208#. This message is only used if there are more than 1.
1209#: ../src/cavern.c:444
1210#: n:178
1211#, c-format
1212msgid "Survey has %ld connected components."
1213msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1214
1215#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1216#. causes the survey data to be reprocessed.
1217#: ../src/cavernlog.cc:400
1218#: ../src/cavernlog.cc:411
1219#: n:184
1220msgid "Reprocess"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/cmdline.c:242
1224#: ../src/cmdline.c:261
1225#: n:185
1226#, c-format
1227msgid "numeric argument “%s” out of range"
1228msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1229
1230#: ../src/cmdline.c:244
1231#: n:186
1232#, c-format
1233msgid "argument “%s” not an integer"
1234msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:263
1237#: n:187
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not a number"
1240msgstr "argumento “%s” não é um número"
1241
1242#: ../src/commands.c:842
1243#: n:188
1244msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1245msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1246
1247#: ../src/commands.c:845
1248#: n:189
1249msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1251
1252#: ../src/listpos.c:82
1253#: n:190
1254#, c-format
1255msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1256msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1257
1258#: ../src/commands.c:635
1259#: n:192
1260msgid "No matching BEGIN"
1261msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1262
1263#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the
1264#. same <prefix> if it’s given at all
1265#: ../src/commands.c:664
1266#: n:193
1267msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1268msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1269
1270#: ../src/commands.c:668
1271#: n:194
1272msgid "Closing prefix omitted from END"
1273msgstr "Prefixo omitido no END"
1274
1275#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1276#. (or at least the columns) are in the same place
1277#: ../src/3dtopos.c:112
1278#: n:195
1279msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1280msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1281
1282#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1283#: ../src/aboutdlg.cc:181
1284#: n:196
1285#, c-format
1286msgid "Display Depth: %d bpp"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1290#: ../src/aboutdlg.cc:183
1291#: n:197
1292msgid " (colour)"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/readval.c:511
1296#: ../src/readval.c:521
1297#: ../src/readval.c:529
1298#: n:198
1299#, c-format
1300msgid "Expecting date, found “%s”"
1301msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1304#.
1305#. "this" has been added to English translation
1306#: ../src/3dtopos.c:50
1307#: ../src/aven.cc:66
1308#: ../src/cad3d.c:660
1309#: ../src/diffpos.c:57
1310#: ../src/dump3d.c:49
1311#: ../src/extend.c:458
1312#: n:199
1313#, fuzzy
1314msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1315msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1318#: ../src/aven.cc:68
1319#: n:119
1320msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1324#: ../src/cavern.c:123
1325#: n:161
1326msgid "display percentage progress"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1330#: ../src/cavern.c:125
1331#: n:162
1332msgid "set location for output files"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1336#: ../src/cavern.c:127
1337#: n:163
1338msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1342#: ../src/cavern.c:129
1343#: n:164
1344msgid "do not create .err file"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1348#: ../src/cavern.c:131
1349#: n:165
1350msgid "turn warnings into errors"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1354#: ../src/cavern.c:133
1355#: n:170
1356msgid "log output to .log file"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1360#: ../src/cavern.c:135
1361#: n:171
1362msgid "specify the 3d file format version to output"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1366#: ../src/sorterr.c:53
1367#: n:179
1368msgid "sort by horizontal error factor"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1372#: ../src/sorterr.c:55
1373#: n:180
1374msgid "sort by vertical error factor"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1378#: ../src/sorterr.c:57
1379#: n:181
1380msgid "sort by percentage error"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1384#: ../src/sorterr.c:59
1385#: n:182
1386msgid "sort by error per leg"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1390#: ../src/sorterr.c:61
1391#: n:183
1392msgid "replace .err file with resorted version"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1396#: ../src/dump3d.c:51
1397#: n:204
1398msgid "rewind file and read it a second time"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1402#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1403#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1404#. every "2 feet").
1405#: ../src/commands.c:1356
1406#: n:200
1407msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1408msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1409
1410#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1411#: ../src/mainfrm.cc:765
1412#: n:201
1413msgid "&Screenshot…"
1414msgstr "&Captura de Ecrã…"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1414
1417#: n:202
1418#, c-format
1419msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1420msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1421
1422#: ../src/gfxcore.cc:658
1423#: n:203
1424msgid "Facing"
1425msgstr "Olhando para"
1426
1427#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1428#: ../src/aboutdlg.cc:70
1429#: n:205
1430#, c-format
1431msgid "About %s"
1432msgstr "Acerca de %s"
1433
1434#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1435#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1436#. language would use.
1437#.
1438#. File->Open dialog:
1439#: ../src/mainfrm.cc:1884
1440#: n:206
1441#, fuzzy
1442msgid "Select a survey file to view"
1443msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1863
1446#: n:207
1447msgid "Survex 3d files"
1448msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1876
1451#: ../src/mainfrm.cc:2310
1452#: ../src/printwx.cc:597
1453#: n:208
1454msgid "All files"
1455msgstr "Todos os ficheiros"
1456
1457#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1458#. list of questions - it should be translated to the
1459#. terminology that cavers using the language would use.
1460#: ../src/mainfrm.cc:1862
1461#: n:229
1462msgid "All survey files"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:1864
1466#: n:329
1467#, fuzzy
1468msgid "Survex svx files"
1469msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1470
1471#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1472#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1473#: ../src/mainfrm.cc:1872
1474#: n:330
1475msgid "Compass DAT and MAK files"
1476msgstr ""
1477
1478#: ../src/printwx.cc:269
1479#: n:411
1480msgid "DXF files"
1481msgstr "Ficheiros DXF"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:270
1484#: n:412
1485msgid "EPS files"
1486msgstr "Ficheiros EPS"
1487
1488#: ../src/printwx.cc:271
1489#: n:413
1490msgid "GPX files"
1491msgstr "Ficheiros GPX"
1492
1493#: ../src/printwx.cc:272
1494#: n:414
1495msgid "HPGL for plotters"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../src/printwx.cc:273
1499#: n:415
1500msgid "Compass PLT for use with Carto"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../src/printwx.cc:274
1504#: n:416
1505msgid "Skencil files"
1506msgstr "Ficheiros Skencil"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:275
1509#: n:417
1510msgid "SVG files"
1511msgstr "Ficheiros SVG"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1514#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1515#. language would use.
1516#.
1517#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1518#: ../src/aboutdlg.cc:94
1519#: n:209
1520msgid "Survey visualisation tool"
1521msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1522
1523#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1524#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1525#: ../src/mainfrm.cc:924
1526#: n:210
1527msgid "&File"
1528msgstr "&Ficheiro"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:925
1531#: n:211
1532msgid "&Rotation"
1533msgstr "&Rotação"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:926
1536#: n:212
1537msgid "&Orientation"
1538msgstr "&Orientação"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:927
1541#: n:213
1542msgid "&View"
1543msgstr "&Vista"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:929
1546#: n:214
1547msgid "&Controls"
1548msgstr "&Comandos"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:938
1551#: n:215
1552msgid "&Help"
1553msgstr "&Ajuda"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:931
1556#: n:216
1557msgid "&Presentation"
1558msgstr "A&presentação"
1559
1560#: ../src/aboutdlg.cc:105
1561#: n:219
1562msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1563msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1566#: ../src/3dtopos.c:86
1567#: n:217
1568msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1572#: ../src/diffpos.c:265
1573#: n:218
1574msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1578#: ../src/diffpos.c:267
1579#: n:255
1580#, c-format
1581msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1585#: ../src/extend.c:480
1586#: n:267
1587msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1588msgstr ""
1589
1590#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1591#: ../src/sorterr.c:127
1592#: n:268
1593msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. Part of aven --help
1601#: ../src/aven.cc:115
1602#: ../src/aven.cc:139
1603#: n:269
1604msgid "[SURVEY_FILE]"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1608#. accelerator key.
1609#.
1610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1611#.
1612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1613#. c.f. 201, 380, 381.
1614#: ../src/mainfrm.cc:758
1615#: n:220
1616msgid "&Open…\tCtrl+O"
1617msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1618
1619#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1620#. are surveys without date information.
1621#: ../src/gfxcore.cc:979
1622#: n:221
1623msgid "Undated"
1624msgstr "Sem data"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1627#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1628#: ../src/gfxcore.cc:1003
1629#: n:290
1630msgid "Not in loop"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: error from:
1634#.
1635#. *data normal newline from to tape compass clino
1636#: ../src/commands.c:1200
1637#: n:222
1638msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1639msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1640
1641#. TRANSLATORS: error from:
1642#.
1643#. *data normal from to tape compass clino newline
1644#: ../src/commands.c:1238
1645#: n:223
1646msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1647msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1648
1649#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1650#.
1651#. *data normal station tape compass clino
1652#.
1653#. ("station" signifies interleaved data).
1654#: ../src/commands.c:1261
1655#: n:224
1656msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1657msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1658
1659#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1660#.
1661#. *data diving station newline depth tape compass
1662#.
1663#. ("depth" needs to occur before "newline").
1664#: ../src/commands.c:1137
1665#: n:225
1666#, c-format
1667msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1668msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1669
1670#. TRANSLATORS: e.g.
1671#.
1672#. *data normal from to tape newline compass clino
1673#: ../src/commands.c:1190
1674#: n:226
1675msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1676msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1677
1678#: ../src/commands.c:1390
1679#: n:227
1680msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1681msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1682
1683#: ../src/commands.c:582
1684#: n:397
1685msgid "Bad *alias command"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1689#. height values).
1690#~ msgid "Select a terrain file to view"
1691#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1692
1693#~ msgid "Terrain files"
1694#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1695
1696#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1697#. currently)
1698#: ../src/log.cc:32
1699#: n:228
1700#, c-format
1701msgid "%s Error Log"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1705#. dialog
1706#: ../src/printwx.cc:555
1707#: n:230
1708msgid "&Export…"
1709msgstr "&Exportar…"
1710
1711#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1712#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1713#: ../src/mainfrm.cc:780
1714#: n:231
1715msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1716msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:782
1719#: n:232
1720msgid "Speed &Up"
1721msgstr "&Aumentar Velocidade"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:783
1724#: n:233
1725msgid "Slow &Down"
1726msgstr "&Diminuir Velocidade"
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:785
1729#: n:234
1730msgid "&Reverse Direction"
1731msgstr "&Inverter Sentido"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:787
1734#: n:235
1735msgid "Step Once &Anticlockwise"
1736msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:788
1739#: n:236
1740msgid "Step Once &Clockwise"
1741msgstr "Um Passo &Horário"
1742
1743#. TRANSLATORS: View *looking* North
1744#: ../src/gfxcore.cc:3111
1745#: ../src/mainfrm.cc:791
1746#: n:240
1747msgid "View &North"
1748msgstr "Olhar para &Norte"
1749
1750#. TRANSLATORS: View *looking* East
1751#: ../src/gfxcore.cc:3113
1752#: ../src/mainfrm.cc:792
1753#: n:241
1754msgid "View &East"
1755msgstr "Olhar para &Leste"
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* South
1758#: ../src/gfxcore.cc:3115
1759#: ../src/mainfrm.cc:793
1760#: n:242
1761msgid "View &South"
1762msgstr "Olhar para &Sul"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* West
1765#: ../src/gfxcore.cc:3117
1766#: ../src/mainfrm.cc:794
1767#: n:243
1768msgid "View &West"
1769msgstr "Olhar para &Oeste"
1770
1771#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1772#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1773#. language would use.
1774#: ../src/mainfrm.cc:799
1775#: n:244
1776msgid "Shift Survey &Left"
1777msgstr "Mover para &Esquerda"
1778
1779#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1780#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1781#. language would use.
1782#: ../src/mainfrm.cc:803
1783#: n:245
1784msgid "Shift Survey &Right"
1785msgstr "Mover para &Direita"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#: ../src/mainfrm.cc:807
1791#: n:246
1792msgid "Shift Survey &Up"
1793msgstr "Mover para &Cima"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:811
1799#: n:247
1800msgid "Shift Survey &Down"
1801msgstr "Mover para &Baixo"
1802
1803#: ../src/gfxcore.cc:3131
1804#: ../src/mainfrm.cc:813
1805#: n:248
1806msgid "&Plan View"
1807msgstr "&Planta"
1808
1809#: ../src/gfxcore.cc:3132
1810#: ../src/mainfrm.cc:814
1811#: n:249
1812msgid "Ele&vation"
1813msgstr "Per&fil"
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:816
1816#: n:250
1817msgid "&Higher Viewpoint"
1818msgstr "Observador Mais &Alto"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:817
1821#: n:251
1822msgid "L&ower Viewpoint"
1823msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
1826#: n:252
1827msgid "&Zoom In\t]"
1828msgstr "Au&mentar\t]"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:821
1831#: n:253
1832msgid "Zoo&m Out\t["
1833msgstr "D&iminuir\t["
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:823
1836#: n:254
1837msgid "Restore De&fault View"
1838msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1839
1840#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1841#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1842#. the "what to print/export" dialog.
1843#: ../src/printwx.cc:346
1844#: n:283
1845msgid "View"
1846msgstr "Vista"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1849#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1850#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1851#. mind!
1852#: ../src/printwx.cc:351
1853#: n:256
1854msgid "Elements"
1855msgstr "Elementos"
1856
1857#: ../src/printwx.cc:408
1858#: ../src/printwx.cc:764
1859#: n:257
1860#, c-format
1861msgid "%d pages (%dx%d)"
1862msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1863
1864#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1865#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1866#. the plot on a single page", but we need something shorter
1867#: ../src/printwx.cc:390
1868#: ../src/printwx.cc:783
1869#: n:258
1870msgid "One page"
1871msgstr "Uma página"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:124
1874#: ../src/printwx.cc:421
1875#: n:259
1876msgid "Bearing"
1877msgstr "Azimute"
1878
1879#: ../src/printwx.cc:460
1880#: n:260
1881msgid "Station Names"
1882msgstr "Nomes de base"
1883
1884#: ../src/printwx.cc:456
1885#: n:261
1886msgid "Crosses"
1887msgstr "Marcas de base"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/printwx.cc:446
1892#: n:262
1893msgid "Underground Survey Legs"
1894msgstr "Visadas Subterrâneas"
1895
1896#: ../src/printwx.cc:476
1897#: n:393
1898msgid "Cross-sections"
1899msgstr "Secções cruzadas"
1900
1901#: ../src/printwx.cc:481
1902#: n:394
1903msgid "Walls"
1904msgstr "Parede"
1905
1906#: ../src/printwx.cc:485
1907#: n:395
1908msgid "Passages"
1909msgstr "Passagem"
1910
1911#: ../src/printwx.cc:489
1912#: n:421
1913msgid "Origin in centre"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/printwx.cc:493
1917#: n:422
1918msgid "Full coordinates"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1922#: ../src/printwx.cc:427
1923#: n:263
1924msgid "Tilt angle"
1925msgstr "Grau de inclinação"
1926
1927#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1928#. around each page
1929#: ../src/printwx.cc:501
1930#: n:264
1931msgid "Page Borders"
1932msgstr "Margens da Página"
1933
1934#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1935#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1936#. angles, etc
1937#: ../src/printwx.cc:512
1938#: n:265
1939#, fuzzy
1940msgid "Legend"
1941msgstr "Caixa de Informação"
1942
1943#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1944#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1945#: ../src/printwx.cc:507
1946#: n:266
1947msgid "Blank Pages"
1948msgstr "Páginas em branco"
1949
1950#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1951#: ../src/mainfrm.cc:840
1952#: n:270
1953msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1954msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1957#: ../src/mainfrm.cc:842
1958#: n:346
1959msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1960msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:843
1963#: n:271
1964msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1965msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:844
1968#: n:297
1969msgid "&Grid\tCtrl+G"
1970msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:845
1973#: n:318
1974msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1975msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1976
1977#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1978#. "survey stations".
1979#: ../src/mainfrm.cc:849
1980#: n:272
1981msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1982msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/mainfrm.cc:852
1987#: n:291
1988msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1989msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:861
1992#: n:273
1993msgid "&Overlapping Names"
1994msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1995
1996#: ../src/gfxcore.cc:3166
1997#: ../src/mainfrm.cc:862
1998#: n:292
1999msgid "Colour by &Depth"
2000msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2001
2002#: ../src/gfxcore.cc:3167
2003#: ../src/mainfrm.cc:863
2004#: n:293
2005msgid "Colour by D&ate"
2006msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2007
2008#: ../src/gfxcore.cc:3168
2009#: ../src/mainfrm.cc:864
2010#: n:289
2011msgid "Colour by E&rror"
2012msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:866
2015#: n:294
2016msgid "Highlight &Entrances"
2017msgstr "Destacar &Entradas"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:867
2020#: n:295
2021msgid "Highlight &Fixed Points"
2022msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:868
2025#: n:296
2026msgid "Highlight E&xported Points"
2027msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2028
2029#: ../src/printwx.cc:464
2030#: n:418
2031msgid "Entrances"
2032msgstr "Entradas"
2033
2034#: ../src/printwx.cc:468
2035#: n:419
2036msgid "Fixed Points"
2037msgstr "Bases Fixadas"
2038
2039#: ../src/printwx.cc:472
2040#: n:420
2041msgid "Exported Stations"
2042msgstr "Bases Exportadas"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:873
2045#: n:237
2046msgid "&Perspective"
2047msgstr "Pe&rspectiva"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:875
2050#: n:238
2051msgid "Textured &Walls"
2052msgstr "Parede Texturi&zadas"
2053
2054#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2055#. using that term instead if it gives a better translation which most
2056#. users will understand.
2057#: ../src/mainfrm.cc:879
2058#: n:239
2059msgid "Fade Distant Ob&jects"
2060msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2061
2062#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2063#. "survey stations".
2064#: ../src/mainfrm.cc:882
2065#: n:298
2066msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2067msgstr "Visadas S&uavizadas"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:888
2070#: ../src/mainfrm.cc:892
2071#: n:356
2072msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2073msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:906
2076#: n:274
2077msgid "&Compass"
2078msgstr "&Bússola"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:907
2081#: n:275
2082msgid "C&linometer"
2083msgstr "&Clinômetro"
2084
2085#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2086#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2087#: ../src/mainfrm.cc:910
2088#: n:276
2089msgid "Colour &Key"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:911
2093#: n:277
2094msgid "&Scale Bar"
2095msgstr "Barra de &Escala"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:901
2098#: n:280
2099msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2100msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:871
2103#: ../src/mainfrm.cc:903
2104#: n:281
2105msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2106msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:912
2109#: n:299
2110msgid "&Indicators"
2111msgstr "I&ndicadores"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:695
2114#: ../src/z_getopt.c:707
2115#: n:300
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2118msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:1023
2121#: ../src/z_getopt.c:1034
2122#: n:301
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:751
2128#: ../src/z_getopt.c:755
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:740
2135#: ../src/z_getopt.c:743
2136#: n:303
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:1058
2142#: ../src/z_getopt.c:1069
2143#: n:304
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:790
2149#: ../src/z_getopt.c:802
2150#: ../src/z_getopt.c:1089
2151#: ../src/z_getopt.c:1101
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:960
2158#: ../src/z_getopt.c:971
2159#: ../src/z_getopt.c:1154
2160#: ../src/z_getopt.c:1166
2161#: n:306
2162#, c-format
2163msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2164msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:840
2167#: ../src/z_getopt.c:843
2168#: n:307
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2171msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:851
2174#: ../src/z_getopt.c:854
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:901
2181#: ../src/z_getopt.c:904
2182#: n:309
2183#, c-format
2184msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2185msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:910
2188#: ../src/z_getopt.c:913
2189#: n:310
2190#, c-format
2191msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:826
2195#: n:311
2196msgid "&New Presentation"
2197msgstr "&Nova Apresentação"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:827
2200#: n:312
2201msgid "&Open Presentation…"
2202msgstr "&Abrir Apresentação…"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:828
2205#: n:313
2206msgid "&Save Presentation"
2207msgstr "Guardar Apre&sentação"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:829
2210#: n:314
2211msgid "Sa&ve Presentation As…"
2212msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215#: ../src/mainfrm.cc:832
2216#: n:315
2217msgid "&Mark"
2218msgstr "&Marcar"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221#: ../src/mainfrm.cc:834
2222#: n:316
2223msgid "Pla&y"
2224msgstr "Reprodu&zir"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:835
2227#: n:317
2228msgid "&Export as Movie…"
2229msgstr "&Exportar como Filme…"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2387
2232#: n:331
2233msgid "Export Movie"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:333
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:330
2242#: ../src/mainfrm.cc:2309
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr "Apresentações Aven"
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:1898
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2304
2254#: ../src/mainfrm.cc:2307
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:412
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1868
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1875
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:1956
2281#: ../src/mainfrm.cc:2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:2298
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr "Apresentação Modificada"
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:1954
2289#: ../src/mainfrm.cc:2280
2290#: ../src/mainfrm.cc:2297
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2598
2296#: ../src/mainfrm.cc:2609
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Nada foi encontrado."
2300
2301#~ msgid "Open &Terrain…"
2302#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2303
2304#~ msgid "Solid Su&rface"
2305#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2306
2307#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2308#, c-format
2309#~ msgid "%d found"
2310#~ msgstr "%d bases encontradas"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2313#: ../src/mainfrm.cc:989
2314#: n:332
2315msgid "Find"
2316msgstr "Procurar"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2319#: ../src/mainfrm.cc:991
2320#: ../src/mainfrm.cc:2641
2321#: n:333
2322msgid "Hide"
2323msgstr "Esconder"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2326#: ../src/mainfrm.cc:2602
2327#: n:334
2328#, c-format
2329msgid "Hide %d found stations"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:213
2333#: ../src/mainfrm.cc:2039
2334#: ../src/mainfrm.cc:2122
2335#: ../src/mainfrm.cc:2175
2336#: n:335
2337msgid "Altitude"
2338msgstr "Altura"
2339
2340#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2341#. window
2342#: ../src/mainfrm.cc:690
2343#: n:336
2344msgid "You may only view one 3d file at a time."
2345msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:913
2348#: n:337
2349msgid "&Side Panel"
2350msgstr "&Painel lateral"
2351
2352#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2353#. Easting)
2354#: ../src/mainfrm.cc:2037
2355#: ../src/mainfrm.cc:2059
2356#: ../src/mainfrm.cc:2061
2357#: ../src/mainfrm.cc:2174
2358#: n:338
2359msgid "%.2f E, %.2f N"
2360msgstr "%.2f L, %.2f N"
2361
2362#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363#. From <stationname>
2364#. H: 123.45m V: 234.56m
2365#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2366#: ../src/mainfrm.cc:2080
2367#: ../src/mainfrm.cc:2132
2368#: ../src/mainfrm.cc:2195
2369#: n:339
2370#, c-format
2371msgid "From %s"
2372msgstr "De %s"
2373
2374#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375#: ../src/mainfrm.cc:2208
2376#: n:340
2377#, c-format
2378msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382#. in Compass bearing)
2383#: ../src/mainfrm.cc:2220
2384#: n:341
2385#, c-format
2386msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2390#: ../src/gfxcore.cc:3157
2391#: ../src/gfxcore.cc:3175
2392#: ../src/mainfrm.cc:915
2393#: n:342
2394msgid "&Metric"
2395msgstr "&Métrico"
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2400#. circle.
2401#: ../src/gfxcore.cc:3122
2402#: ../src/gfxcore.cc:3140
2403#: ../src/mainfrm.cc:916
2404#: n:343
2405msgid "&Degrees"
2406msgstr "&Graus"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2411#. degrees = 50 grad).
2412#: ../src/gfxcore.cc:3145
2413#: ../src/mainfrm.cc:917
2414#: n:430
2415#, fuzzy
2416msgid "&Percent"
2417msgstr "P&ercent"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2420#. used e.g.  "5km".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1076
2425#: ../src/printwx.cc:1073
2426#: n:423
2427msgid "km"
2428msgstr "km"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2431#. e.g. "10m".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:950
2436#: ../src/gfxcore.cc:1083
2437#: ../src/mainfrm.cc:2028
2438#: ../src/mainfrm.cc:2097
2439#: ../src/mainfrm.cc:2117
2440#: ../src/mainfrm.cc:2167
2441#: ../src/mainfrm.cc:2199
2442#: ../src/printwx.cc:1075
2443#: n:424
2444msgid "m"
2445msgstr "m"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2448#. used e.g.  "50cm".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1091
2453#: ../src/printwx.cc:1078
2454#: n:425
2455msgid "cm"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2459#. plural), used e.g.  "2 miles".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1104
2464#: n:426
2465msgid " miles"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2469#. singular), used e.g.  "1 mile".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1111
2474#: n:427
2475msgid " mile"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2479#. as "10ft".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:950
2484#: ../src/gfxcore.cc:1119
2485#: ../src/mainfrm.cc:2033
2486#: ../src/mainfrm.cc:2100
2487#: ../src/mainfrm.cc:2120
2488#: ../src/mainfrm.cc:2172
2489#: ../src/mainfrm.cc:2204
2490#: n:428
2491msgid "ft"
2492msgstr "ft"
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2495#. e.g. as "6in".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1127
2500#: n:429
2501msgid "in"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3120
2506#: n:387
2507msgid "&Hide Compass"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3135
2512#: n:384
2513msgid "&Hide Clino"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3155
2518#: n:385
2519msgid "&Hide scale bar"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2523#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2524#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3173
2526#: n:386
2527msgid "&Hide colour key"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2531#. itself.
2532#: ../src/gfxcore.cc:647
2533#: ../src/gfxcore.cc:701
2534#: ../src/mainfrm.cc:2084
2535#: ../src/mainfrm.cc:2212
2536#: ../src/printwx.cc:964
2537#: ../src/printwx.cc:992
2538#: ../src/printwx.cc:996
2539#: ../src/printwx.cc:1000
2540#: ../src/printwx.cc:1010
2541#: n:344
2542msgid "°"
2543msgstr "°"
2544
2545#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2546#. circle).
2547#: ../src/gfxcore.cc:652
2548#: ../src/gfxcore.cc:706
2549#: n:76
2550msgid "ᵍ"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2554#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2555#.
2556#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2557#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2558#: ../src/mainfrm.cc:2092
2559#: ../src/mainfrm.cc:2215
2560#: n:345
2561msgid "grad"
2562msgstr "grados"
2563
2564#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2565#. 50 grad).
2566#: ../src/gfxcore.cc:692
2567#: ../src/gfxcore.cc:710
2568#: n:96
2569msgid "%"
2570msgstr "%"
2571
2572#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2573#. angles.
2574#: ../src/gfxcore.cc:686
2575#: n:431
2576msgid "∞"
2577msgstr "∞"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:896
2580#: n:347
2581#~ msgid "&Preferences…"
2582#~ msgstr "&Preferências…"
2583
2584#: n:348
2585#~ msgid "Draw passage walls"
2586#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2587
2588#: n:349
2589#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2590#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2591
2592#: n:350
2593#, fuzzy
2594#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2595#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2596
2597#: n:351
2598#, fuzzy
2599#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2600#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2601
2602#: n:352
2603#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2604#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2605
2606#: n:353
2607#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2608#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2609
2610#: n:354
2611#, fuzzy
2612#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2613#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2614
2615#: n:355
2616#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2617#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2618
2619#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2620#. "survey stations".
2621#: n:357
2622#, fuzzy
2623#~ msgid "Display underground survey legs"
2624#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2625
2626#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2627#. "survey stations".
2628#: n:358
2629#, fuzzy
2630#~ msgid "Display surface survey legs"
2631#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2632
2633#: n:359
2634#, fuzzy
2635#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2636#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2637
2638#: n:360
2639#, fuzzy
2640#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2641#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2642
2643#: n:361
2644#~ msgid "Draw a grid"
2645#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2646
2647#: n:362
2648#~ msgid "metric units"
2649#~ msgstr "unidades métricas"
2650
2651#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2652#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2653#: n:363
2654#~ msgid "imperial units"
2655#~ msgstr "unidades imperiais"
2656
2657#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2658#. full circle.
2659#: n:364
2660#~ msgid "degrees (°)"
2661#~ msgstr "graus (°)"
2662
2663#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2664#. full circle.
2665#: n:365
2666#~ msgid "grads"
2667#~ msgstr "ângulos"
2668
2669#: n:366
2670#~ msgid "Display measurements in"
2671#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2672
2673#: n:367
2674#~ msgid "Display angles in"
2675#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2676
2677#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2678#: n:368
2679#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2680#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2681
2682#: n:369
2683#~ msgid "Display scale bar"
2684#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2685
2686#: n:370
2687#~ msgid "Display depth bar"
2688#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2689
2690#: n:371
2691#~ msgid "Display compass"
2692#~ msgstr "Apresentar bússola"
2693
2694#: n:372
2695#~ msgid "Display clinometer"
2696#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2697
2698#: n:373
2699#~ msgid "Display side panel"
2700#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2701
2702#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2703#. in Compass bearing)
2704#: ../src/mainfrm.cc:2104
2705#: n:374
2706#, c-format
2707msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2708msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2709
2710#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2711#: ../src/mainfrm.cc:2138
2712#: n:375
2713#, c-format
2714msgid "%s: V %.2f%s"
2715msgstr "%s: V %.2f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2718#. tree hierarchy of survey station names
2719#: ../src/mainfrm.cc:1044
2720#: n:376
2721msgid "Surveys"
2722msgstr "Topográficos"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:1045
2725#: n:377
2726msgid "Presentation"
2727msgstr "Apresentação"
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:211
2730#: n:378
2731msgid "Easting"
2732msgstr "Leste"
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:212
2735#: n:379
2736msgid "Northing"
2737msgstr "Norte"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:761
2740#: n:380
2741msgid "&Print…\tCtrl+P"
2742msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:762
2745#: n:381
2746msgid "P&age Setup…"
2747msgstr "Configuração de &Página…"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:766
2750#: n:382
2751msgid "&Export as…"
2752msgstr "&Exportar como…"
2753
2754#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2755#. file.
2756#: ../src/printwx.cc:603
2757#: n:401
2758msgid "Export as:"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Title of the export
2762#. dialog
2763#: ../src/printwx.cc:293
2764#: n:383
2765msgid "Export"
2766msgstr "Exportar"
2767
2768#. TRANSLATORS: for about box:
2769#: ../src/aboutdlg.cc:142
2770#: n:390
2771msgid "System Information:"
2772msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2773
2774#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2775#: ../src/printwx.cc:643
2776#: n:398
2777msgid "Print Preview"
2778msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2779
2780#. TRANSLATORS: Title of the print
2781#. dialog
2782#: ../src/printwx.cc:290
2783#: n:399
2784msgid "Print"
2785msgstr "Imprimir"
2786
2787#: ../src/printwx.cc:550
2788#: n:400
2789msgid "&Print…"
2790msgstr "&Imprimir…"
2791
2792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2793#. "survey stations".
2794#: ../src/printwx.cc:452
2795#: n:403
2796msgid "Sur&face Survey Legs"
2797msgstr "Visadas de Super&fície"
2798
2799#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2800#: ../src/mainfrm.cc:97
2801#: n:404
2802msgid "Edit Waypoint"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2806#. in a presentation.
2807#: ../src/mainfrm.cc:136
2808#: n:278
2809msgid " (unused in perspective view)"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2813#. presentation.
2814#: ../src/mainfrm.cc:143
2815#: n:279
2816msgid "Time: "
2817msgstr "Tempo: "
2818
2819#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2820#. waypoint in a presentation.
2821#: ../src/mainfrm.cc:147
2822#: n:282
2823msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2827#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2828#: ../src/aven.cc:230
2829#: n:405
2830#, c-format
2831msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2832msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2833
2834#. TRANSLATORS: for diffpos:
2835#: ../src/diffpos.c:159
2836#: n:500
2837#, c-format
2838msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:196
2843#: n:501
2844#, c-format
2845msgid "Added: %s"
2846msgstr "Acrescentado: %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:219
2850#: n:502
2851#, c-format
2852msgid "Deleted: %s"
2853msgstr "Removido: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2856#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2857#. the 3d file
2858#: ../src/extend.c:262
2859#: ../src/extend.c:280
2860#: ../src/extend.c:325
2861#: ../src/extend.c:367
2862#: ../src/extend.c:409
2863#: n:510
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find station %s"
2866msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2870#. 3d file
2871#: ../src/extend.c:306
2872#: ../src/extend.c:348
2873#: ../src/extend.c:390
2874#: ../src/extend.c:432
2875#: n:511
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid "Failed to find leg %s → %s"
2878msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2881#: ../src/extend.c:253
2882#: n:512
2883#, c-format
2884msgid "Starting from station %s"
2885msgstr "Começando a partir da base %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:273
2889#: n:513
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid "Extending to the left from station %s"
2892msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:318
2896#: n:514
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from station %s"
2899msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:293
2903#: n:515
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2906msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:338
2910#: n:516
2911#, fuzzy, c-format
2912msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2913msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:402
2917#: n:517
2918#, c-format
2919msgid "Breaking survey loop at station %s"
2920msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:422
2924#: n:518
2925#, fuzzy, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2927msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:360
2931#: n:519
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "Swapping extend direction from station %s"
2934msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:380
2938#: n:520
2939#, fuzzy, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2941msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:550
2945#: n:521
2946#, c-format
2947msgid "Applying specfile: “%s”"
2948msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2952#: ../src/extend.c:613
2953#: n:522
2954#, c-format
2955msgid "Writing %s…"
2956msgstr "Escrevendo %s…"
2957
2958#: ../src/findentrances.cc:100
2959#: ../src/gpx.cc:70
2960#: n:287
2961#, c-format
2962msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/findentrances.cc:103
2966#: ../src/gpx.cc:76
2967#: n:288
2968#, c-format
2969msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/findentrances.cc:155
2973#: n:388
2974msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2978#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2979#. what the input datum is.
2980#: ../src/findentrances.cc:146
2981#: ../src/printwx.cc:528
2982#: n:389
2983msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/readval.c:339
2987#: n:392
2988msgid "Separator in survey name"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/readval.c:124
2992#: ../src/readval.c:139
2993#: ../src/readval.c:156
2994#: n:3
2995msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/dump3d.c:52
2999#: n:396
3000msgid "show survey date information (if present)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/mainfrm.cc:858
3004#: n:406
3005msgid "Spla&y Legs"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:855
3009#: n:407
3010msgid "&Hide"
3011msgstr "&Esconder"
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:856
3014#: n:408
3015msgid "&Fade"
3016msgstr "&Desvanecer"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:857
3019#: n:409
3020msgid "&Show"
3021msgstr "&Mostrar"
3022
3023#: ../src/printwx.cc:359
3024#: n:410
3025msgid "Export format"
3026msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.