source: git/lib/pt.po @ 613028c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 613028c was 613028c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/cavern.h,src/commands.c,tests/badbegin.out: Improve cavern
messages which talk about "tags" and/or "prefixes" in *begin and *end
commands to instead talk about "survey names".

  • Property mode set to 100644
File size: 74.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1658
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1559
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:1772
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1438
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:905
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperava um nome de base"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
253
254#: ../src/commands.c:1589
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
259
260#: ../src/commands.c:1596
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:867
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
286#. END command does, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293#, fuzzy
294msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
295msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
296
297#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
298#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
299#: ../src/commands.c:331
300#: n:37
301#, c-format
302msgid "Invalid units “%s” for quantity"
303msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
304
305#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
306#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
307#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
308#. filename) FIXME: sort out this
309#: ../src/img_hosted.c:35
310#: n:38
311msgid "Out of memory %.0s"
312msgstr "Memória insuficiente %.0s"
313
314#: ../src/commands.c:394
315#: n:39
316#, c-format
317msgid "Unknown instrument “%s”"
318msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
319
320#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
321#. translate
322#: ../src/commands.c:1406
323#: n:40
324msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
325msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
326
327#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
328#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
329#: ../src/commands.c:1412
330#: n:391
331msgid "Scale factor must be non-zero"
332msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
333
334#: ../src/commands.c:1457
335#: n:41
336#, c-format
337msgid "Unknown setting “%s”"
338msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
339
340#: ../src/commands.c:439
341#: n:42
342#, c-format
343msgid "Unknown character class “%s”"
344msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
345
346#: ../src/extend.c:604
347#: ../src/netskel.c:90
348#: n:43
349msgid "No survey data"
350msgstr "Nenhum dado topográfico"
351
352#: ../src/filename.c:52
353#: ../src/img_hosted.c:36
354#: n:44
355#, c-format
356msgid "Filename “%s” refers to directory"
357msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
358
359#: ../src/netartic.c:384
360#: n:45
361msgid "Survey not all connected to fixed stations"
362msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
363
364#: ../src/commands.c:800
365#: ../src/datain.c:645
366#: n:46
367msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
368msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
369
370#: ../src/cavern.c:295
371#: ../src/filename.c:55
372#: ../src/img_hosted.c:37
373#: n:47
374#, c-format
375msgid "Failed to open output file “%s”"
376msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
377
378#: ../src/commands.c:1512
379#: n:48
380msgid "Standard deviation must be positive"
381msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
382
383#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
384#: ../src/cmdline.c:168
385#: n:49
386msgid "Usage"
387msgstr "Uso"
388
389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
390#. "survey stations".
391#.
392#. %s is replaced by the name of the station.
393#: ../src/netbits.c:333
394#: n:50
395#, c-format
396msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
397msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
398
399#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
400#. 360 in a full circle.
401#: ../src/datain.c:931
402#: ../src/datain.c:939
403#: ../src/datain.c:951
404#: n:51
405msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
406msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
407
408#: ../src/netbits.c:422
409#: n:52
410#, c-format
411msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
412msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
413
414#. TRANSLATORS: "equal" as in:
415#.
416#. *fix a 1 2 3
417#. *fix b 1 2 3
418#. *equate a b
419#: ../src/netbits.c:433
420#: n:53
421#, c-format
422msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
423msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
426#: ../src/commands.c:723
427#: n:54
428msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
429msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
430
431#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
432#: ../src/commands.c:804
433#: ../src/datain.c:647
434#: n:55
435msgid "Station already fixed at the same coordinates"
436msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
437
438#: ../src/commands.c:715
439#: n:56
440msgid "More than one FIX command with no coordinates"
441msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
442
443#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
444#. <SURVEY>, so this would generate this error:
445#.
446#. *begin fred
447#. 1 2 1.23 045 -6
448#. *export 2
449#. *end fred
450#: ../src/commands.c:1786
451#: n:57
452msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
453msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
454
455#: ../src/readval.c:515
456#: n:58
457msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
458msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
459
460#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
461#. degrees
462#: ../src/datain.c:829
463#: ../src/datain.c:838
464#: n:59
465msgid "Suspicious compass reading"
466msgstr "Azimute suspeito"
467
468#: ../src/datain.c:1468
469#: n:60
470msgid "Negative tape reading"
471msgstr "Distância negativa"
472
473#: ../src/commands.c:717
474#: n:61
475msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
476msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
477
478#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
479#.
480#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
481#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
482#. vertical leg
483#: ../src/datain.c:1167
484#: n:62
485msgid "Tape reading is less than change in depth"
486msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
487
488#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
489#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
490#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
491#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
492#: ../src/commands.c:1128
493#: n:63
494#, c-format
495msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
496msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
497
498#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
499#: ../src/commands.c:1313
500#: n:64
501#, c-format
502msgid "Too few readings for data style “%s”"
503msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
506#: ../src/commands.c:1088
507#: n:65
508#, c-format
509msgid "Data style “%s” unknown"
510msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
511
512#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
513#.
514#. Exporting a station twice gives this error:
515#.
516#. *begin example
517#. *export 1
518#. *export 1
519#. 1 2 1.24 045 -6
520#. *end example
521#: ../src/commands.c:958
522#: n:66
523#, c-format
524msgid "Station “%s” already exported"
525msgstr "Base “%s” já foi exportada"
526
527#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
528#. two from stations per leg
529#: ../src/commands.c:1154
530#: n:67
531#, c-format
532msgid "Duplicate reading “%s”"
533msgstr "Campo “%s” duplicado"
534
535#: ../src/commands.c:831
536#: n:68
537#, c-format
538msgid "FLAG “%s” unknown"
539msgstr "FLAG “%s” com problemas"
540
541#: ../src/readval.c:472
542#: n:69
543msgid "Missing \""
544msgstr "Falta \""
545
546#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
547#: ../src/listpos.c:125
548#: n:70
549#, c-format
550msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
551msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
552
553#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
554#. station.
555#: ../src/netartic.c:396
556#: n:71
557msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
558msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
559
560#: ../src/netskel.c:129
561#: n:72
562#, c-format
563msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
564msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
565
566#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
567#: ../src/netskel.c:951
568#: n:73
569#, c-format
570msgid "Unused fixed point “%s”"
571msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
572
573#: ../src/matrix.c:123
574#: n:74
575msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
576msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
577
578#: ../src/matrix.c:134
579#: n:75
580#, c-format
581msgid "Solving %d simultaneous equations"
582msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
583
584#: ../src/commands.c:1216
585#: n:77
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
588msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
589
590#: ../src/matrix.c:132
591#: n:78
592msgid "Solving one equation"
593msgstr "Resolvendo uma equação"
594
595#: ../src/datain.c:902
596#: ../src/datain.c:1156
597#: ../src/datain.c:1349
598#: n:79
599msgid "Negative adjusted tape reading"
600msgstr "Distância ajustada negativa"
601
602#: ../src/commands.c:1695
603#: ../src/commands.c:1715
604#: n:80
605msgid "Date is in the future!"
606msgstr "A data é no futuro!"
607
608#: ../src/commands.c:1719
609#: n:81
610msgid "End of date range is before the start"
611msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
612
613#: ../src/avenprcore.cc:125
614#: n:82
615#, c-format
616msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
617msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
620#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
621#. the centre-line.
622#: ../src/netskel.c:1039
623#: n:83
624#, c-format
625msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
626msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
627
628#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
629#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
630#. something similar.
631#: ../src/datain.c:968
632#: ../src/datain.c:992
633#: n:84
634msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
635msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
636
637#: ../src/avenprcore.cc:120
638#: n:85
639#, c-format
640msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
641msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
642
643#: ../src/readval.c:523
644#: n:86
645msgid "Invalid month"
646msgstr "Mês inválido"
647
648#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
649#: ../src/readval.c:532
650#: n:87
651msgid "Invalid day of the month"
652msgstr "Dia inválido"
653
654#: ../src/cavern.c:244
655#: n:88
656#, c-format
657msgid "3d file format versions %d to %d supported"
658msgstr ""
659
660#, c-format
661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
662#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
663
664#: ../src/readval.c:200
665#: n:89
666msgid "Expecting survey name"
667msgstr "Esperando nome de topografia"
668
669#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
670#: ../src/message.c:227
671#: n:90
672msgid "Abnormal termination"
673msgstr "Finalização anormal"
674
675#: ../src/message.c:228
676#: n:91
677msgid "Arithmetic error"
678msgstr "Erro aritmético"
679
680#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
681#. opcodes -- corrupted program?
682#: ../src/message.c:231
683#: n:92
684msgid "Illegal instruction"
685msgstr "Instrução ilegal"
686
687#: ../src/extend.c:553
688#: ../src/mainfrm.cc:388
689#: ../src/sorterr.c:146
690#: n:93
691#, c-format
692msgid "Couldn’t open file “%s”"
693msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
694
695#: ../src/printwx.cc:623
696#: n:402
697#, c-format
698msgid "Couldn’t write file “%s”"
699msgstr ""
700
701#: ../src/message.c:232
702#: n:94
703msgid "Bad memory access"
704msgstr "Erro de acesso à memória"
705
706#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
707#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
708#: ../src/commands.c:458
709#: ../src/commands.c:525
710#: ../src/commands.c:555
711#: ../src/commands.c:1103
712#: ../src/commands.c:1440
713#: ../src/readval.c:96
714#: n:95
715msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
716msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
717
718#: ../src/message.c:233
719#: n:97
720msgid "Unknown signal received"
721msgstr "Sinal desconhecido recebido"
722
723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
724#. 360 in a full circle.
725#: ../src/datain.c:868
726#: n:98
727#, c-format
728msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
729msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
732#. there are 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:1044
734#: n:99
735#, c-format
736msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
738
739#: ../src/cad3d.c:661
740#: n:100
741msgid "do not generate station markers"
742msgstr ""
743
744#: ../src/cad3d.c:662
745#: n:101
746msgid "do not generate station labels"
747msgstr ""
748
749#: ../src/cad3d.c:663
750#: n:102
751msgid "do not generate survey legs"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cad3d.c:667
755#: n:103
756msgid "produce an elevation view"
757msgstr ""
758
759#: ../src/commands.c:1100
760#: n:104
761#, c-format
762msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
763msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
764
765#: ../src/extend.c:506
766#: n:105
767msgid "Reading in data - please wait…"
768msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
769
770#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
771#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
772#: ../src/3dtopos.c:157
773#: ../src/3dtopos.c:163
774#: ../src/cad3d.c:905
775#: ../src/cad3d.c:916
776#: ../src/img_hosted.c:40
777#: n:106
778#, c-format
779msgid "Bad 3d image file “%s”"
780msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
781
782#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
783#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
784#. translations.
785#: ../src/img.c:43
786#: ../src/mainfrm.cc:1404
787#: n:107
788#, c-format
789msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
791
792#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
793#: ../src/mainfrm.cc:1397
794#: n:108
795msgid "Date and time not available."
796msgstr "Data e hora não disponível."
797
798#: ../src/img_hosted.c:41
799#: n:109
800#, c-format
801msgid "Error reading from file “%s”"
802msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
803
804#: ../src/filename.c:79
805#: ../src/img_hosted.c:42
806#: ../src/mainfrm.cc:346
807#: ../src/mainfrm.cc:1912
808#: n:110
809#, c-format
810msgid "Error writing to file “%s”"
811msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
812
813#: ../src/filename.c:82
814#: n:111
815msgid "Error writing to file"
816msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
817
818#: ../src/sorterr.c:81
819#: ../src/sorterr.c:98
820#: ../src/sorterr.c:170
821#: n:112
822msgid "Couldn’t parse .err file"
823msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
824
825#: ../src/cavern.c:387
826#: n:113
827#, c-format
828msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
829msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
830
831#: ../src/img_hosted.c:43
832#: n:114
833#, c-format
834msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
835msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
836
837#: ../src/printwx.cc:960
838#: n:115
839msgid "North"
840msgstr "Norte"
841
842#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
843#: ../src/printwx.cc:987
844#: n:116
845msgid "Elevation on"
846msgstr "Perfil em"
847
848#: ../src/printwx.cc:436
849#: n:117
850msgid "P&lan view"
851msgstr "&Planta"
852
853#: ../src/printwx.cc:438
854#: n:285
855msgid "&Elevation"
856msgstr "Pe&rfil"
857
858#: ../src/gfxcore.cc:735
859#: ../src/mainfrm.cc:128
860#: n:118
861msgid "Elevation"
862msgstr "Perfil"
863
864#: ../src/cavern.c:349
865#: n:120
866msgid "Calculating statistics"
867msgstr "Calculando estatísticas"
868
869#: ../src/readval.c:486
870#: n:121
871msgid "Expecting string field"
872msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
873
874#: ../src/cmdline.c:212
875#: n:122
876msgid "too few arguments"
877msgstr "número de argumentos insuficiente"
878
879#: ../src/cmdline.c:219
880#: n:123
881msgid "too many arguments"
882msgstr "número de argumentos excessivo"
883
884#: ../src/cmdline.c:178
885#: ../src/cmdline.c:181
886#: ../src/cmdline.c:185
887#: n:124
888msgid "FILE"
889msgstr "FICHEIRO"
890
891#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
892#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
893#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
894#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
895#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
896#.
897#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
898#: ../src/netskel.c:170
899#: n:125
900msgid "Removing trailing traverses"
901msgstr "Removendo seqüências de ponta"
902
903#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
904#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
905#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
906#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
907#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
908#: ../src/netskel.c:229
909#: n:126
910msgid "Concatenating traverses"
911msgstr "Concatenando seqüências"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#: ../src/netskel.c:427
919#: n:127
920msgid "Calculating traverses"
921msgstr "Calculando seqüências"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:772
931#: n:128
932msgid "Calculating trailing traverses"
933msgstr "Calculando seqüências de ponta"
934
935#: ../src/network.c:82
936#: n:129
937msgid "Simplifying network"
938msgstr "Simplificando rede de visadas"
939
940#: ../src/network.c:540
941#: n:130
942msgid "Calculating network"
943msgstr "Calculando rede de visadas"
944
945#: ../src/datain.c:1458
946#: n:131
947#, c-format
948msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
949msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
950
951#: ../src/cavern.c:448
952#: n:132
953#, c-format
954msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
955msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
956
957#: ../src/cavern.c:451
958#: n:133
959#, c-format
960msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
961msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
962
963#: ../src/cavern.c:454
964#: n:134
965#, c-format
966msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
968
969#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
970#: ../src/cavern.c:461
971#: n:135
972#, c-format
973msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
974msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
975
976#. TRANSLATORS: c.f. previous message
977#: ../src/cavern.c:463
978#: n:136
979#, c-format
980msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
981msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
982
983#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
984#: ../src/cavern.c:465
985#: n:137
986#, c-format
987msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
988msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
989
990#: ../src/cavern.c:433
991#: n:138
992msgid "There is 1 loop."
993msgstr "Há 1 loop."
994
995#: ../src/cavern.c:435
996#: n:139
997#, c-format
998msgid "There are %ld loops."
999msgstr "Há %ld loops."
1000
1001#: ../src/cavern.c:371
1002#: n:140
1003#, c-format
1004msgid "CPU time used %5.2fs"
1005msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1006
1007#: ../src/cavern.c:374
1008#: n:141
1009#, c-format
1010msgid "Time used %5.2fs"
1011msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1012
1013#: ../src/cavern.c:376
1014#: n:142
1015msgid "Time used unavailable"
1016msgstr "Tempo gasto não disponível"
1017
1018#: ../src/cavern.c:379
1019#: n:143
1020#, c-format
1021msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1022msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:383
1025#: n:144
1026msgid "Done."
1027msgstr "Feito."
1028
1029#: ../src/netskel.c:737
1030#: n:145
1031#, c-format
1032msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1033msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1034
1035#: ../src/netskel.c:740
1036#: n:146
1037#, c-format
1038msgid "Error %6.2f%%"
1039msgstr "Erro %6.2f%%"
1040
1041#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1042#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1043#.
1044#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1045#. up with the numbers in the message above.
1046#: ../src/netskel.c:747
1047#: n:147
1048msgid "Error    N/A"
1049msgstr "Erro    N/A"
1050
1051#: ../src/cad3d.c:664
1052#: n:148
1053#, c-format
1054msgid "generate grid (default %sm)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cad3d.c:665
1058#: n:149
1059#, c-format
1060msgid "station labels text height (default %s)"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cad3d.c:666
1064#: n:152
1065#, c-format
1066msgid "station marker size (default %s)"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cad3d.c:668
1070#: n:155
1071#, c-format
1072msgid "factor to scale down by (default %s)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cad3d.c:669
1076#: n:156
1077msgid "produce DXF output"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/cad3d.c:670
1081#: n:158
1082msgid "produce Skencil output"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cad3d.c:671
1086#: n:159
1087msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cad3d.c:672
1091#: n:160
1092msgid "produce SVG output"
1093msgstr ""
1094
1095#. TRANSLATORS: description of --help option
1096#: ../src/cmdline.c:138
1097#: n:150
1098msgid "display this help and exit"
1099msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1102#: ../src/cmdline.c:141
1103#: n:151
1104msgid "output version information and exit"
1105msgstr "exibir número de versão e sair"
1106
1107#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1108#: ../src/cmdline.c:170
1109#: n:153
1110msgid "OPTION"
1111msgstr "OPÇÃO"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:132
1114#: ../src/printwx.cc:384
1115#: ../src/printwx.cc:1032
1116#: ../src/printwx.cc:1081
1117#: n:154
1118msgid "Scale"
1119msgstr "Escala"
1120
1121#: ../src/cmdline.c:194
1122#: n:157
1123#, c-format
1124msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1125msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1126
1127#: ../src/avenprcore.cc:269
1128#: n:166
1129#, c-format
1130msgid "Page %d of %d"
1131msgstr "Página %d de %d"
1132
1133#: ../src/avenprcore.cc:272
1134#: ../src/printwx.cc:1514
1135#: n:167
1136#, c-format
1137msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1138msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1141#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1142#: ../src/printwx.cc:968
1143#: n:168
1144#, c-format
1145msgid "Plan view, %s up page"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1149#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1150#. we’re looking.
1151#: ../src/printwx.cc:1006
1152#: n:169
1153#, c-format
1154msgid "Elevation facing %s"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1158#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1159#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1160#. looking.
1161#: ../src/printwx.cc:1015
1162#: n:284
1163#, c-format
1164msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1168#: ../src/printwx.cc:1024
1169#: n:191
1170msgid "Extended elevation"
1171msgstr "Perfil retificado"
1172
1173#: ../src/cavern.c:419
1174#: n:172
1175msgid "Survey contains 1 survey station,"
1176msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1177
1178#: ../src/cavern.c:421
1179#: n:173
1180#, c-format
1181msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1182msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1183
1184#: ../src/cavern.c:425
1185#: n:174
1186msgid " joined by 1 leg."
1187msgstr " unidas por uma única visada."
1188
1189#: ../src/cavern.c:427
1190#: n:175
1191#, c-format
1192msgid " joined by %ld legs."
1193msgstr " unidas por %ld visadas."
1194
1195#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1196#: ../src/listpos.c:188
1197#: n:176
1198msgid "node"
1199msgstr "nodo"
1200
1201#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1202#: ../src/listpos.c:190
1203#: n:177
1204msgid "nodes"
1205msgstr "nodos"
1206
1207#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1208#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1209#. This message is only used if there are more than 1.
1210#: ../src/cavern.c:444
1211#: n:178
1212#, c-format
1213msgid "Survey has %ld connected components."
1214msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1215
1216#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1217#. causes the survey data to be reprocessed.
1218#: ../src/cavernlog.cc:400
1219#: ../src/cavernlog.cc:411
1220#: n:184
1221msgid "Reprocess"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cmdline.c:242
1225#: ../src/cmdline.c:261
1226#: n:185
1227#, c-format
1228msgid "numeric argument “%s” out of range"
1229msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1230
1231#: ../src/cmdline.c:244
1232#: n:186
1233#, c-format
1234msgid "argument “%s” not an integer"
1235msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1236
1237#: ../src/cmdline.c:263
1238#: n:187
1239#, c-format
1240msgid "argument “%s” not a number"
1241msgstr "argumento “%s” não é um número"
1242
1243#: ../src/commands.c:846
1244#: n:188
1245msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1246msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1247
1248#: ../src/commands.c:849
1249#: n:189
1250msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1252
1253#: ../src/listpos.c:82
1254#: n:190
1255#, c-format
1256msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1257msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1258
1259#: ../src/commands.c:635
1260#: n:192
1261msgid "No matching BEGIN"
1262msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1263
1264#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1265#. same <survey> if it’s given at all
1266#: ../src/commands.c:663
1267#: n:193
1268#, fuzzy
1269msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1270msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1273#. END command omits it, e.g.:
1274#.
1275#. *begin entrance
1276#. 1 2 10.00 178 -01
1277#. *end     <--[Message given here]
1278#: ../src/commands.c:672
1279#: n:194
1280#, fuzzy
1281msgid "Survey name omitted from END"
1282msgstr "Prefixo omitido no END"
1283
1284#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1285#. (or at least the columns) are in the same place
1286#: ../src/3dtopos.c:112
1287#: n:195
1288msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1289msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1290
1291#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1292#: ../src/aboutdlg.cc:181
1293#: n:196
1294#, c-format
1295msgid "Display Depth: %d bpp"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1299#: ../src/aboutdlg.cc:183
1300#: n:197
1301msgid " (colour)"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/readval.c:511
1305#: ../src/readval.c:521
1306#: ../src/readval.c:529
1307#: n:198
1308#, c-format
1309msgid "Expecting date, found “%s”"
1310msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1313#.
1314#. "this" has been added to English translation
1315#: ../src/3dtopos.c:50
1316#: ../src/aven.cc:66
1317#: ../src/cad3d.c:660
1318#: ../src/diffpos.c:57
1319#: ../src/dump3d.c:49
1320#: ../src/extend.c:458
1321#: n:199
1322#, fuzzy
1323msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1324msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1327#: ../src/aven.cc:68
1328#: n:119
1329msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1333#: ../src/cavern.c:123
1334#: n:161
1335msgid "display percentage progress"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:162
1341msgid "set location for output files"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:163
1347msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:164
1353msgid "do not create .err file"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:165
1359msgid "turn warnings into errors"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:170
1365msgid "log output to .log file"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:171
1371msgid "specify the 3d file format version to output"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1375#: ../src/sorterr.c:53
1376#: n:179
1377msgid "sort by horizontal error factor"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1381#: ../src/sorterr.c:55
1382#: n:180
1383msgid "sort by vertical error factor"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1387#: ../src/sorterr.c:57
1388#: n:181
1389msgid "sort by percentage error"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1393#: ../src/sorterr.c:59
1394#: n:182
1395msgid "sort by error per leg"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1399#: ../src/sorterr.c:61
1400#: n:183
1401msgid "replace .err file with resorted version"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1405#: ../src/dump3d.c:51
1406#: n:204
1407msgid "rewind file and read it a second time"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1411#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1412#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1413#. every "2 feet").
1414#: ../src/commands.c:1360
1415#: n:200
1416msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1417msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1418
1419#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1420#: ../src/mainfrm.cc:765
1421#: n:201
1422msgid "&Screenshot…"
1423msgstr "&Captura de Ecrã…"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1414
1426#: n:202
1427#, c-format
1428msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1429msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1430
1431#: ../src/gfxcore.cc:658
1432#: n:203
1433msgid "Facing"
1434msgstr "Olhando para"
1435
1436#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1437#: ../src/aboutdlg.cc:70
1438#: n:205
1439#, c-format
1440msgid "About %s"
1441msgstr "Acerca de %s"
1442
1443#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1444#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1445#. language would use.
1446#.
1447#. File->Open dialog:
1448#: ../src/mainfrm.cc:1884
1449#: n:206
1450#, fuzzy
1451msgid "Select a survey file to view"
1452msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:1863
1455#: n:207
1456msgid "Survex 3d files"
1457msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:1876
1460#: ../src/mainfrm.cc:2310
1461#: ../src/printwx.cc:597
1462#: n:208
1463msgid "All files"
1464msgstr "Todos os ficheiros"
1465
1466#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1467#. list of questions - it should be translated to the
1468#. terminology that cavers using the language would use.
1469#: ../src/mainfrm.cc:1862
1470#: n:229
1471msgid "All survey files"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:1864
1475#: n:329
1476#, fuzzy
1477msgid "Survex svx files"
1478msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1479
1480#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1481#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1482#: ../src/mainfrm.cc:1872
1483#: n:330
1484msgid "Compass DAT and MAK files"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../src/printwx.cc:269
1488#: n:411
1489msgid "DXF files"
1490msgstr "Ficheiros DXF"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:270
1493#: n:412
1494msgid "EPS files"
1495msgstr "Ficheiros EPS"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:271
1498#: n:413
1499msgid "GPX files"
1500msgstr "Ficheiros GPX"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:272
1503#: n:414
1504msgid "HPGL for plotters"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../src/printwx.cc:273
1508#: n:415
1509msgid "Compass PLT for use with Carto"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../src/printwx.cc:274
1513#: n:416
1514msgid "Skencil files"
1515msgstr "Ficheiros Skencil"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:275
1518#: n:417
1519msgid "SVG files"
1520msgstr "Ficheiros SVG"
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1523#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1524#. language would use.
1525#.
1526#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1527#: ../src/aboutdlg.cc:94
1528#: n:209
1529msgid "Survey visualisation tool"
1530msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1531
1532#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1533#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1534#: ../src/mainfrm.cc:924
1535#: n:210
1536msgid "&File"
1537msgstr "&Ficheiro"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:925
1540#: n:211
1541msgid "&Rotation"
1542msgstr "&Rotação"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:926
1545#: n:212
1546msgid "&Orientation"
1547msgstr "&Orientação"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:927
1550#: n:213
1551msgid "&View"
1552msgstr "&Vista"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:929
1555#: n:214
1556msgid "&Controls"
1557msgstr "&Comandos"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:938
1560#: n:215
1561msgid "&Help"
1562msgstr "&Ajuda"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:931
1565#: n:216
1566msgid "&Presentation"
1567msgstr "A&presentação"
1568
1569#: ../src/aboutdlg.cc:105
1570#: n:219
1571msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1572msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1575#: ../src/3dtopos.c:86
1576#: n:217
1577msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1581#: ../src/diffpos.c:265
1582#: n:218
1583msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1587#: ../src/diffpos.c:267
1588#: n:255
1589#, c-format
1590msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1594#: ../src/extend.c:480
1595#: n:267
1596msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1600#: ../src/sorterr.c:127
1601#: n:268
1602msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1606#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1607#. language would use.
1608#.
1609#. Part of aven --help
1610#: ../src/aven.cc:115
1611#: ../src/aven.cc:139
1612#: n:269
1613msgid "[SURVEY_FILE]"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1617#. accelerator key.
1618#.
1619#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1620#.
1621#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1622#. c.f. 201, 380, 381.
1623#: ../src/mainfrm.cc:758
1624#: n:220
1625msgid "&Open…\tCtrl+O"
1626msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1627
1628#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1629#. are surveys without date information.
1630#: ../src/gfxcore.cc:979
1631#: n:221
1632msgid "Undated"
1633msgstr "Sem data"
1634
1635#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1636#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1637#: ../src/gfxcore.cc:1003
1638#: n:290
1639msgid "Not in loop"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: error from:
1643#.
1644#. *data normal newline from to tape compass clino
1645#: ../src/commands.c:1204
1646#: n:222
1647msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1648msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1649
1650#. TRANSLATORS: error from:
1651#.
1652#. *data normal from to tape compass clino newline
1653#: ../src/commands.c:1242
1654#: n:223
1655msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1656msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1657
1658#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1659#.
1660#. *data normal station tape compass clino
1661#.
1662#. ("station" signifies interleaved data).
1663#: ../src/commands.c:1265
1664#: n:224
1665msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1666msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1667
1668#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1669#.
1670#. *data diving station newline depth tape compass
1671#.
1672#. ("depth" needs to occur before "newline").
1673#: ../src/commands.c:1141
1674#: n:225
1675#, c-format
1676msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1677msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1678
1679#. TRANSLATORS: e.g.
1680#.
1681#. *data normal from to tape newline compass clino
1682#: ../src/commands.c:1194
1683#: n:226
1684msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1685msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1686
1687#: ../src/commands.c:1394
1688#: n:227
1689msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1690msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1691
1692#: ../src/commands.c:582
1693#: n:397
1694msgid "Bad *alias command"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1698#. height values).
1699#~ msgid "Select a terrain file to view"
1700#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1701
1702#~ msgid "Terrain files"
1703#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1704
1705#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1706#. currently)
1707#: ../src/log.cc:32
1708#: n:228
1709#, c-format
1710msgid "%s Error Log"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1714#. dialog
1715#: ../src/printwx.cc:555
1716#: n:230
1717msgid "&Export…"
1718msgstr "&Exportar…"
1719
1720#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1721#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1722#: ../src/mainfrm.cc:780
1723#: n:231
1724msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1725msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:782
1728#: n:232
1729msgid "Speed &Up"
1730msgstr "&Aumentar Velocidade"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:783
1733#: n:233
1734msgid "Slow &Down"
1735msgstr "&Diminuir Velocidade"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:785
1738#: n:234
1739msgid "&Reverse Direction"
1740msgstr "&Inverter Sentido"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:787
1743#: n:235
1744msgid "Step Once &Anticlockwise"
1745msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:788
1748#: n:236
1749msgid "Step Once &Clockwise"
1750msgstr "Um Passo &Horário"
1751
1752#. TRANSLATORS: View *looking* North
1753#: ../src/gfxcore.cc:3111
1754#: ../src/mainfrm.cc:791
1755#: n:240
1756msgid "View &North"
1757msgstr "Olhar para &Norte"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* East
1760#: ../src/gfxcore.cc:3113
1761#: ../src/mainfrm.cc:792
1762#: n:241
1763msgid "View &East"
1764msgstr "Olhar para &Leste"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* South
1767#: ../src/gfxcore.cc:3115
1768#: ../src/mainfrm.cc:793
1769#: n:242
1770msgid "View &South"
1771msgstr "Olhar para &Sul"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* West
1774#: ../src/gfxcore.cc:3117
1775#: ../src/mainfrm.cc:794
1776#: n:243
1777msgid "View &West"
1778msgstr "Olhar para &Oeste"
1779
1780#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1781#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1782#. language would use.
1783#: ../src/mainfrm.cc:799
1784#: n:244
1785msgid "Shift Survey &Left"
1786msgstr "Mover para &Esquerda"
1787
1788#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1789#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1790#. language would use.
1791#: ../src/mainfrm.cc:803
1792#: n:245
1793msgid "Shift Survey &Right"
1794msgstr "Mover para &Direita"
1795
1796#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1797#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1798#. language would use.
1799#: ../src/mainfrm.cc:807
1800#: n:246
1801msgid "Shift Survey &Up"
1802msgstr "Mover para &Cima"
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#: ../src/mainfrm.cc:811
1808#: n:247
1809msgid "Shift Survey &Down"
1810msgstr "Mover para &Baixo"
1811
1812#: ../src/gfxcore.cc:3131
1813#: ../src/mainfrm.cc:813
1814#: n:248
1815msgid "&Plan View"
1816msgstr "&Planta"
1817
1818#: ../src/gfxcore.cc:3132
1819#: ../src/mainfrm.cc:814
1820#: n:249
1821msgid "Ele&vation"
1822msgstr "Per&fil"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:816
1825#: n:250
1826msgid "&Higher Viewpoint"
1827msgstr "Observador Mais &Alto"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:817
1830#: n:251
1831msgid "L&ower Viewpoint"
1832msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:820
1835#: n:252
1836msgid "&Zoom In\t]"
1837msgstr "Au&mentar\t]"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:821
1840#: n:253
1841msgid "Zoo&m Out\t["
1842msgstr "D&iminuir\t["
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:823
1845#: n:254
1846msgid "Restore De&fault View"
1847msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1848
1849#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1850#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1851#. the "what to print/export" dialog.
1852#: ../src/printwx.cc:346
1853#: n:283
1854msgid "View"
1855msgstr "Vista"
1856
1857#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1858#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1859#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1860#. mind!
1861#: ../src/printwx.cc:351
1862#: n:256
1863msgid "Elements"
1864msgstr "Elementos"
1865
1866#: ../src/printwx.cc:408
1867#: ../src/printwx.cc:764
1868#: n:257
1869#, c-format
1870msgid "%d pages (%dx%d)"
1871msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1872
1873#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1874#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1875#. the plot on a single page", but we need something shorter
1876#: ../src/printwx.cc:390
1877#: ../src/printwx.cc:783
1878#: n:258
1879msgid "One page"
1880msgstr "Uma página"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:124
1883#: ../src/printwx.cc:421
1884#: n:259
1885msgid "Bearing"
1886msgstr "Azimute"
1887
1888#: ../src/printwx.cc:460
1889#: n:260
1890msgid "Station Names"
1891msgstr "Nomes de base"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:456
1894#: n:261
1895msgid "Crosses"
1896msgstr "Marcas de base"
1897
1898#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1899#. "survey stations".
1900#: ../src/printwx.cc:446
1901#: n:262
1902msgid "Underground Survey Legs"
1903msgstr "Visadas Subterrâneas"
1904
1905#: ../src/printwx.cc:476
1906#: n:393
1907msgid "Cross-sections"
1908msgstr "Secções cruzadas"
1909
1910#: ../src/printwx.cc:481
1911#: n:394
1912msgid "Walls"
1913msgstr "Parede"
1914
1915#: ../src/printwx.cc:485
1916#: n:395
1917msgid "Passages"
1918msgstr "Passagem"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:489
1921#: n:421
1922msgid "Origin in centre"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printwx.cc:493
1926#: n:422
1927msgid "Full coordinates"
1928msgstr ""
1929
1930#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1931#: ../src/printwx.cc:427
1932#: n:263
1933msgid "Tilt angle"
1934msgstr "Grau de inclinação"
1935
1936#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1937#. around each page
1938#: ../src/printwx.cc:501
1939#: n:264
1940msgid "Page Borders"
1941msgstr "Margens da Página"
1942
1943#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1944#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1945#. angles, etc
1946#: ../src/printwx.cc:512
1947#: n:265
1948#, fuzzy
1949msgid "Legend"
1950msgstr "Caixa de Informação"
1951
1952#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1953#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1954#: ../src/printwx.cc:507
1955#: n:266
1956msgid "Blank Pages"
1957msgstr "Páginas em branco"
1958
1959#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1960#: ../src/mainfrm.cc:840
1961#: n:270
1962msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1963msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1966#: ../src/mainfrm.cc:842
1967#: n:346
1968msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1969msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:271
1973msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1974msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:844
1977#: n:297
1978msgid "&Grid\tCtrl+G"
1979msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:845
1982#: n:318
1983msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1984msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:849
1989#: n:272
1990msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1991msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:852
1996#: n:291
1997msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1998msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:861
2001#: n:273
2002msgid "&Overlapping Names"
2003msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2004
2005#: ../src/gfxcore.cc:3166
2006#: ../src/mainfrm.cc:862
2007#: n:292
2008msgid "Colour by &Depth"
2009msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2010
2011#: ../src/gfxcore.cc:3167
2012#: ../src/mainfrm.cc:863
2013#: n:293
2014msgid "Colour by D&ate"
2015msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2016
2017#: ../src/gfxcore.cc:3168
2018#: ../src/mainfrm.cc:864
2019#: n:289
2020msgid "Colour by E&rror"
2021msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:866
2024#: n:294
2025msgid "Highlight &Entrances"
2026msgstr "Destacar &Entradas"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:867
2029#: n:295
2030msgid "Highlight &Fixed Points"
2031msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:868
2034#: n:296
2035msgid "Highlight E&xported Points"
2036msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2037
2038#: ../src/printwx.cc:464
2039#: n:418
2040msgid "Entrances"
2041msgstr "Entradas"
2042
2043#: ../src/printwx.cc:468
2044#: n:419
2045msgid "Fixed Points"
2046msgstr "Bases Fixadas"
2047
2048#: ../src/printwx.cc:472
2049#: n:420
2050msgid "Exported Stations"
2051msgstr "Bases Exportadas"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:873
2054#: n:237
2055msgid "&Perspective"
2056msgstr "Pe&rspectiva"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:875
2059#: n:238
2060msgid "Textured &Walls"
2061msgstr "Parede Texturi&zadas"
2062
2063#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2064#. using that term instead if it gives a better translation which most
2065#. users will understand.
2066#: ../src/mainfrm.cc:879
2067#: n:239
2068msgid "Fade Distant Ob&jects"
2069msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2070
2071#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2072#. "survey stations".
2073#: ../src/mainfrm.cc:882
2074#: n:298
2075msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2076msgstr "Visadas S&uavizadas"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:888
2079#: ../src/mainfrm.cc:892
2080#: n:356
2081msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2082msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:906
2085#: n:274
2086msgid "&Compass"
2087msgstr "&Bússola"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:907
2090#: n:275
2091msgid "C&linometer"
2092msgstr "&Clinômetro"
2093
2094#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2095#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2096#: ../src/mainfrm.cc:910
2097#: n:276
2098msgid "Colour &Key"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:911
2102#: n:277
2103msgid "&Scale Bar"
2104msgstr "Barra de &Escala"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:901
2107#: n:280
2108msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2109msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:871
2112#: ../src/mainfrm.cc:903
2113#: n:281
2114msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2115msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:912
2118#: n:299
2119msgid "&Indicators"
2120msgstr "I&ndicadores"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:695
2123#: ../src/z_getopt.c:707
2124#: n:300
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2127msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:1023
2130#: ../src/z_getopt.c:1034
2131#: n:301
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2134msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:751
2137#: ../src/z_getopt.c:755
2138#: n:302
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:740
2144#: ../src/z_getopt.c:743
2145#: n:303
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:1058
2151#: ../src/z_getopt.c:1069
2152#: n:304
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:790
2158#: ../src/z_getopt.c:802
2159#: ../src/z_getopt.c:1089
2160#: ../src/z_getopt.c:1101
2161#: n:305
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2164msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:960
2167#: ../src/z_getopt.c:971
2168#: ../src/z_getopt.c:1154
2169#: ../src/z_getopt.c:1166
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:840
2176#: ../src/z_getopt.c:843
2177#: n:307
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:851
2183#: ../src/z_getopt.c:854
2184#: n:308
2185#, c-format
2186msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2187msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:901
2190#: ../src/z_getopt.c:904
2191#: n:309
2192#, c-format
2193msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2194msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:910
2197#: ../src/z_getopt.c:913
2198#: n:310
2199#, c-format
2200msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:826
2204#: n:311
2205msgid "&New Presentation"
2206msgstr "&Nova Apresentação"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:827
2209#: n:312
2210msgid "&Open Presentation…"
2211msgstr "&Abrir Apresentação…"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:828
2214#: n:313
2215msgid "&Save Presentation"
2216msgstr "Guardar Apre&sentação"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:829
2219#: n:314
2220msgid "Sa&ve Presentation As…"
2221msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2222
2223#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224#: ../src/mainfrm.cc:832
2225#: n:315
2226msgid "&Mark"
2227msgstr "&Marcar"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230#: ../src/mainfrm.cc:834
2231#: n:316
2232msgid "Pla&y"
2233msgstr "Reprodu&zir"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:835
2236#: n:317
2237msgid "&Export as Movie…"
2238msgstr "&Exportar como Filme…"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2387
2241#: n:331
2242msgid "Export Movie"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:333
2246#: n:319
2247msgid "Select an output filename"
2248msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:330
2251#: ../src/mainfrm.cc:2309
2252#: n:320
2253msgid "Aven presentations"
2254msgstr "Apresentações Aven"
2255
2256#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2257#: ../src/mainfrm.cc:1898
2258#: n:321
2259msgid "Save Screenshot"
2260msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:2304
2263#: ../src/mainfrm.cc:2307
2264#: n:322
2265msgid "Select a presentation to open"
2266msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:412
2269#: n:323
2270#, c-format
2271msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2272msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2273
2274#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2275#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2276#: ../src/mainfrm.cc:1868
2277#: n:324
2278msgid "Compass PLT files"
2279msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2280
2281#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2282#. package, so don’t translate it.
2283#: ../src/mainfrm.cc:1875
2284#: n:325
2285msgid "CMAP XYZ files"
2286msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2287
2288#. TRANSLATORS: title of message box
2289#: ../src/mainfrm.cc:1956
2290#: ../src/mainfrm.cc:2281
2291#: ../src/mainfrm.cc:2298
2292#: n:326
2293msgid "Modified Presentation"
2294msgstr "Apresentação Modificada"
2295
2296#. TRANSLATORS: and the question in that box
2297#: ../src/mainfrm.cc:1954
2298#: ../src/mainfrm.cc:2280
2299#: ../src/mainfrm.cc:2297
2300#: n:327
2301msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2302msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:2598
2305#: ../src/mainfrm.cc:2609
2306#: n:328
2307msgid "No matches were found."
2308msgstr "Nada foi encontrado."
2309
2310#~ msgid "Open &Terrain…"
2311#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2312
2313#~ msgid "Solid Su&rface"
2314#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2315
2316#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2317#, c-format
2318#~ msgid "%d found"
2319#~ msgstr "%d bases encontradas"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:989
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "Procurar"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:991
2329#: ../src/mainfrm.cc:2641
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "Esconder"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2602
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:213
2342#: ../src/mainfrm.cc:2039
2343#: ../src/mainfrm.cc:2122
2344#: ../src/mainfrm.cc:2175
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Altura"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:690
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:913
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr "&Painel lateral"
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2037
2364#: ../src/mainfrm.cc:2059
2365#: ../src/mainfrm.cc:2061
2366#: ../src/mainfrm.cc:2174
2367#: n:338
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f L, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2080
2376#: ../src/mainfrm.cc:2132
2377#: ../src/mainfrm.cc:2195
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "De %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2208
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2220
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2399#: ../src/gfxcore.cc:3157
2400#: ../src/gfxcore.cc:3175
2401#: ../src/mainfrm.cc:915
2402#: n:342
2403msgid "&Metric"
2404msgstr "&Métrico"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2409#. circle.
2410#: ../src/gfxcore.cc:3122
2411#: ../src/gfxcore.cc:3140
2412#: ../src/mainfrm.cc:916
2413#: n:343
2414msgid "&Degrees"
2415msgstr "&Graus"
2416
2417#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418#.
2419#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2420#. degrees = 50 grad).
2421#: ../src/gfxcore.cc:3145
2422#: ../src/mainfrm.cc:917
2423#: n:430
2424#, fuzzy
2425msgid "&Percent"
2426msgstr "P&ercent"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2429#. used e.g.  "5km".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1076
2434#: ../src/printwx.cc:1073
2435#: n:423
2436msgid "km"
2437msgstr "km"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2440#. e.g. "10m".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:950
2445#: ../src/gfxcore.cc:1083
2446#: ../src/mainfrm.cc:2028
2447#: ../src/mainfrm.cc:2097
2448#: ../src/mainfrm.cc:2117
2449#: ../src/mainfrm.cc:2167
2450#: ../src/mainfrm.cc:2199
2451#: ../src/printwx.cc:1075
2452#: n:424
2453msgid "m"
2454msgstr "m"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2457#. used e.g.  "50cm".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1091
2462#: ../src/printwx.cc:1078
2463#: n:425
2464msgid "cm"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2468#. plural), used e.g.  "2 miles".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this,
2471#. include one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1104
2473#: n:426
2474msgid " miles"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2478#. singular), used e.g.  "1 mile".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this,
2481#. include one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1111
2483#: n:427
2484msgid " mile"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2488#. as "10ft".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:950
2493#: ../src/gfxcore.cc:1119
2494#: ../src/mainfrm.cc:2033
2495#: ../src/mainfrm.cc:2100
2496#: ../src/mainfrm.cc:2120
2497#: ../src/mainfrm.cc:2172
2498#: ../src/mainfrm.cc:2204
2499#: n:428
2500msgid "ft"
2501msgstr "ft"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504#. e.g. as "6in".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1127
2509#: n:429
2510msgid "in"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3120
2515#: n:387
2516msgid "&Hide Compass"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3135
2521#: n:384
2522msgid "&Hide Clino"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3155
2527#: n:385
2528msgid "&Hide scale bar"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2534#: ../src/gfxcore.cc:3173
2535#: n:386
2536msgid "&Hide colour key"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540#. itself.
2541#: ../src/gfxcore.cc:647
2542#: ../src/gfxcore.cc:701
2543#: ../src/mainfrm.cc:2084
2544#: ../src/mainfrm.cc:2212
2545#: ../src/printwx.cc:964
2546#: ../src/printwx.cc:992
2547#: ../src/printwx.cc:996
2548#: ../src/printwx.cc:1000
2549#: ../src/printwx.cc:1010
2550#: n:344
2551msgid "°"
2552msgstr "°"
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2555#. circle).
2556#: ../src/gfxcore.cc:652
2557#: ../src/gfxcore.cc:706
2558#: n:76
2559msgid "ᵍ"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2564#.
2565#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2092
2568#: ../src/mainfrm.cc:2215
2569#: n:345
2570msgid "grad"
2571msgstr "grados"
2572
2573#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2574#. 50 grad).
2575#: ../src/gfxcore.cc:692
2576#: ../src/gfxcore.cc:710
2577#: n:96
2578msgid "%"
2579msgstr "%"
2580
2581#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2582#. angles.
2583#: ../src/gfxcore.cc:686
2584#: n:431
2585msgid "∞"
2586msgstr "∞"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:896
2589#: n:347
2590#~ msgid "&Preferences…"
2591#~ msgstr "&Preferências…"
2592
2593#: n:348
2594#~ msgid "Draw passage walls"
2595#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2596
2597#: n:349
2598#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2599#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2600
2601#: n:350
2602#, fuzzy
2603#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2604#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2605
2606#: n:351
2607#, fuzzy
2608#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2609#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2610
2611#: n:352
2612#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2613#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2614
2615#: n:353
2616#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2617#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2618
2619#: n:354
2620#, fuzzy
2621#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2622#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2623
2624#: n:355
2625#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2626#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2627
2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
2630#: n:357
2631#, fuzzy
2632#~ msgid "Display underground survey legs"
2633#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2634
2635#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2636#. "survey stations".
2637#: n:358
2638#, fuzzy
2639#~ msgid "Display surface survey legs"
2640#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2641
2642#: n:359
2643#, fuzzy
2644#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2645#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2646
2647#: n:360
2648#, fuzzy
2649#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2650#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2651
2652#: n:361
2653#~ msgid "Draw a grid"
2654#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2655
2656#: n:362
2657#~ msgid "metric units"
2658#~ msgstr "unidades métricas"
2659
2660#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2661#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2662#: n:363
2663#~ msgid "imperial units"
2664#~ msgstr "unidades imperiais"
2665
2666#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2667#. full circle.
2668#: n:364
2669#~ msgid "degrees (°)"
2670#~ msgstr "graus (°)"
2671
2672#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2673#. full circle.
2674#: n:365
2675#~ msgid "grads"
2676#~ msgstr "ângulos"
2677
2678#: n:366
2679#~ msgid "Display measurements in"
2680#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2681
2682#: n:367
2683#~ msgid "Display angles in"
2684#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2685
2686#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2687#: n:368
2688#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2689#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2690
2691#: n:369
2692#~ msgid "Display scale bar"
2693#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2694
2695#: n:370
2696#~ msgid "Display depth bar"
2697#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2698
2699#: n:371
2700#~ msgid "Display compass"
2701#~ msgstr "Apresentar bússola"
2702
2703#: n:372
2704#~ msgid "Display clinometer"
2705#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2706
2707#: n:373
2708#~ msgid "Display side panel"
2709#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2710
2711#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2712#. in Compass bearing)
2713#: ../src/mainfrm.cc:2104
2714#: n:374
2715#, c-format
2716msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2717msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2718
2719#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2720#: ../src/mainfrm.cc:2138
2721#: n:375
2722#, c-format
2723msgid "%s: V %.2f%s"
2724msgstr "%s: V %.2f%s"
2725
2726#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2727#. tree hierarchy of survey station names
2728#: ../src/mainfrm.cc:1044
2729#: n:376
2730msgid "Surveys"
2731msgstr "Topográficos"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:1045
2734#: n:377
2735msgid "Presentation"
2736msgstr "Apresentação"
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:211
2739#: n:378
2740msgid "Easting"
2741msgstr "Leste"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:212
2744#: n:379
2745msgid "Northing"
2746msgstr "Norte"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:761
2749#: n:380
2750msgid "&Print…\tCtrl+P"
2751msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:762
2754#: n:381
2755msgid "P&age Setup…"
2756msgstr "Configuração de &Página…"
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:766
2759#: n:382
2760msgid "&Export as…"
2761msgstr "&Exportar como…"
2762
2763#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2764#. file.
2765#: ../src/printwx.cc:603
2766#: n:401
2767msgid "Export as:"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Title of the export
2771#. dialog
2772#: ../src/printwx.cc:293
2773#: n:383
2774msgid "Export"
2775msgstr "Exportar"
2776
2777#. TRANSLATORS: for about box:
2778#: ../src/aboutdlg.cc:142
2779#: n:390
2780msgid "System Information:"
2781msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2782
2783#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2784#: ../src/printwx.cc:643
2785#: n:398
2786msgid "Print Preview"
2787msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2788
2789#. TRANSLATORS: Title of the print
2790#. dialog
2791#: ../src/printwx.cc:290
2792#: n:399
2793msgid "Print"
2794msgstr "Imprimir"
2795
2796#: ../src/printwx.cc:550
2797#: n:400
2798msgid "&Print…"
2799msgstr "&Imprimir…"
2800
2801#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2802#. "survey stations".
2803#: ../src/printwx.cc:452
2804#: n:403
2805msgid "Sur&face Survey Legs"
2806msgstr "Visadas de Super&fície"
2807
2808#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2809#: ../src/mainfrm.cc:97
2810#: n:404
2811msgid "Edit Waypoint"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2815#. in a presentation.
2816#: ../src/mainfrm.cc:136
2817#: n:278
2818msgid " (unused in perspective view)"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2822#. presentation.
2823#: ../src/mainfrm.cc:143
2824#: n:279
2825msgid "Time: "
2826msgstr "Tempo: "
2827
2828#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2829#. waypoint in a presentation.
2830#: ../src/mainfrm.cc:147
2831#: n:282
2832msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2836#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2837#: ../src/aven.cc:230
2838#: n:405
2839#, c-format
2840msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2841msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2842
2843#. TRANSLATORS: for diffpos:
2844#: ../src/diffpos.c:159
2845#: n:500
2846#, c-format
2847msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2848msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for diffpos:
2851#: ../src/diffpos.c:196
2852#: n:501
2853#, c-format
2854msgid "Added: %s"
2855msgstr "Acrescentado: %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for diffpos:
2858#: ../src/diffpos.c:219
2859#: n:502
2860#, c-format
2861msgid "Deleted: %s"
2862msgstr "Removido: %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2866#. the 3d file
2867#: ../src/extend.c:262
2868#: ../src/extend.c:280
2869#: ../src/extend.c:325
2870#: ../src/extend.c:367
2871#: ../src/extend.c:409
2872#: n:510
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find station %s"
2875msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2878#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2879#. 3d file
2880#: ../src/extend.c:306
2881#: ../src/extend.c:348
2882#: ../src/extend.c:390
2883#: ../src/extend.c:432
2884#: n:511
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid "Failed to find leg %s → %s"
2887msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2890#: ../src/extend.c:253
2891#: n:512
2892#, c-format
2893msgid "Starting from station %s"
2894msgstr "Começando a partir da base %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:273
2898#: n:513
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "Extending to the left from station %s"
2901msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:318
2905#: n:514
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the right from station %s"
2908msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:293
2912#: n:515
2913#, fuzzy, c-format
2914msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2915msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:338
2919#: n:516
2920#, fuzzy, c-format
2921msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2922msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:402
2926#: n:517
2927#, c-format
2928msgid "Breaking survey loop at station %s"
2929msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:422
2933#: n:518
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2936msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:360
2940#: n:519
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Swapping extend direction from station %s"
2943msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#: ../src/extend.c:380
2947#: n:520
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2950msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:550
2954#: n:521
2955#, c-format
2956msgid "Applying specfile: “%s”"
2957msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2961#: ../src/extend.c:613
2962#: n:522
2963#, c-format
2964msgid "Writing %s…"
2965msgstr "Escrevendo %s…"
2966
2967#: ../src/findentrances.cc:100
2968#: ../src/gpx.cc:70
2969#: n:287
2970#, c-format
2971msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/findentrances.cc:103
2975#: ../src/gpx.cc:76
2976#: n:288
2977#, c-format
2978msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/findentrances.cc:155
2982#: n:388
2983msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2987#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2988#. what the input datum is.
2989#: ../src/findentrances.cc:146
2990#: ../src/printwx.cc:528
2991#: n:389
2992msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/readval.c:339
2996#: n:392
2997msgid "Separator in survey name"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/readval.c:124
3001#: ../src/readval.c:139
3002#: ../src/readval.c:156
3003#: n:3
3004msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/dump3d.c:52
3008#: n:396
3009msgid "show survey date information (if present)"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/mainfrm.cc:858
3013#: n:406
3014msgid "Spla&y Legs"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/mainfrm.cc:855
3018#: n:407
3019msgid "&Hide"
3020msgstr "&Esconder"
3021
3022#: ../src/mainfrm.cc:856
3023#: n:408
3024msgid "&Fade"
3025msgstr "&Desvanecer"
3026
3027#: ../src/mainfrm.cc:857
3028#: n:409
3029msgid "&Show"
3030msgstr "&Mostrar"
3031
3032#: ../src/printwx.cc:359
3033#: n:410
3034msgid "Export format"
3035msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.