source: git/lib/pt.po @ 5d4e21e

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data debian/1.4.1-1
Last change on this file since 5d4e21e was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "erro"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo não pode ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distância não pode ser omitido"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Final da linha não está em branco"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Há %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados erros - desistindo"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperava um nome de base"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Nenhum dado topográfico"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Azimute suspeito"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distância negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Base “%s” já foi exportada"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Campo “%s” duplicado"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” com problemas"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Falta \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolvendo uma equação"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distância ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "A data é no futuro!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mês inválido"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Dia inválido"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperando nome de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data e hora não disponível."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norte"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Perfil em"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "Pe&rfil"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Perfil"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculando estatísticas"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "número de argumentos insuficiente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "número de argumentos excessivo"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FICHEIRO"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Concatenando seqüências"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculando seqüências"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificando rede de visadas"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculando rede de visadas"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Há 1 loop."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Há %ld loops."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Tempo gasto não disponível"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Erro %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Erro    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "exibir número de versão e sair"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPÇÃO"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr "%d/%d"
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Processada em %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Perfil retificado"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " unidas por uma única visada."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " unidas por %ld visadas."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "nodo"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "nodos"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Guardar Registo"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "argumento “%s” não é um número"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1403
1404#: ../src/listpos.c:82
1405#: n:190
1406#, c-format
1407msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1408msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1409
1410#: ../src/commands.c:759
1411#: n:192
1412msgid "No matching BEGIN"
1413msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1414
1415#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1416#. same <survey> if it’s given at all
1417#: ../src/commands.c:795
1418#: n:193
1419#, fuzzy
1420msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1421msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1424#. END command omits it, e.g.:
1425#.
1426#. *begin entrance
1427#. 1 2 10.00 178 -01
1428#. *end     <--[Message given here]
1429#: ../src/commands.c:805
1430#: n:194
1431#, fuzzy
1432msgid "Survey name omitted from END"
1433msgstr "Prefixo omitido no END"
1434
1435#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1436#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1437#: ../src/pos.cc:102
1438#: n:195
1439msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1440msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1441
1442#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1443#: ../src/aboutdlg.cc:174
1444#: n:196
1445#, c-format
1446msgid "Display Depth: %d bpp"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1450#: ../src/aboutdlg.cc:176
1451#: n:197
1452msgid " (colour)"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../src/readval.c:531
1456#: ../src/readval.c:552
1457#: ../src/readval.c:562
1458#: n:198
1459#, c-format
1460msgid "Expecting date, found “%s”"
1461msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1464#.
1465#. "this" has been added to English translation
1466#: ../src/aven.cc:70
1467#: ../src/diffpos.c:57
1468#: ../src/dump3d.c:49
1469#: ../src/extend.c:480
1470#: ../src/survexport.cc:126
1471#: n:199
1472#, fuzzy
1473msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1474msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1477#: ../src/aven.cc:72
1478#: n:119
1479msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1483#: ../src/cavern.c:121
1484#: n:162
1485msgid "set location for output files"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1489#: ../src/cavern.c:123
1490#: n:163
1491msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1495#: ../src/cavern.c:125
1496#: n:164
1497msgid "do not create .err file"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1501#: ../src/cavern.c:127
1502#: n:165
1503msgid "turn warnings into errors"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1507#: ../src/cavern.c:129
1508#: n:170
1509msgid "log output to .log file"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1513#: ../src/cavern.c:131
1514#: n:171
1515msgid "specify the 3d file format version to output"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1519#: ../src/extend.c:482
1520#: n:90
1521msgid ".espec file to control extending"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1525#: ../src/extend.c:484
1526#: n:91
1527msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1531#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1532#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1533#. every "2 feet").
1534#: ../src/commands.c:1583
1535#: n:200
1536msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1537msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1538
1539#: ../src/model.cc:403
1540#: n:202
1541#, c-format
1542msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1543msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1544
1545#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1546#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1547#. direction the viewer is "facing" in.
1548#.
1549#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1550#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1551#. make room. */
1552#: ../src/gfxcore.cc:807
1553#: ../src/gfxcore.cc:2138
1554#: n:203
1555msgid "Facing"
1556msgstr "Olhando para"
1557
1558#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1559#: ../src/aboutdlg.cc:62
1560#: n:205
1561#, c-format
1562msgid "About %s"
1563msgstr "Acerca de %s"
1564
1565#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1566#. grid of height values).
1567#: ../src/mainfrm.cc:1466
1568#: n:451
1569msgid "Select a terrain file to view"
1570msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:1460
1573#: n:452
1574msgid "Terrain files"
1575msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1576
1577#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1578#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1579#. contain any data inside that circle.
1580#: ../src/gfxcore.cc:3164
1581#: n:161
1582msgid "No terrain data near area of survey"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1586#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1587#. language would use.
1588#.
1589#. File->Open dialog:
1590#: ../src/mainfrm.cc:1437
1591#: n:206
1592#, fuzzy
1593msgid "Select a survey file to view"
1594msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1595
1596#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1597#. file extension, so neither should be translated.
1598#: ../src/mainfrm.cc:1414
1599#: ../src/mainfrm.cc:1565
1600#: n:207
1601msgid "Survex 3d files"
1602msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:1429
1605#: ../src/mainfrm.cc:1461
1606#: ../src/mainfrm.cc:1982
1607#: ../src/printing.cc:627
1608#: n:208
1609msgid "All files"
1610msgstr "Todos os ficheiros"
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1613#. list of questions - it should be translated to the
1614#. terminology that cavers using the language would use.
1615#: ../src/mainfrm.cc:1411
1616#: n:229
1617msgid "All survey files"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1621#. file extension, so neither should be translated.
1622#: ../src/mainfrm.cc:1417
1623#: n:329
1624#, fuzzy
1625msgid "Survex svx files"
1626msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1629#. surveying package, so should not be translated
1630#: ../src/mainfrm.cc:1425
1631#: n:330
1632msgid "Compass DAT and MAK files"
1633msgstr ""
1634
1635#: ../src/export.cc:72
1636#: n:101
1637msgid "CSV files"
1638msgstr "Ficheiros CSV"
1639
1640#: ../src/export.cc:75
1641#: n:411
1642msgid "DXF files"
1643msgstr "Ficheiros DXF"
1644
1645#: ../src/export.cc:78
1646#: n:412
1647msgid "EPS files"
1648msgstr "Ficheiros EPS"
1649
1650#: ../src/export.cc:81
1651#: n:413
1652msgid "GPX files"
1653msgstr "Ficheiros GPX"
1654
1655#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1656#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1657#. mechanism.
1658#: ../src/export.cc:87
1659#: n:414
1660msgid "HPGL for plotters"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/export.cc:93
1664#: n:444
1665msgid "KML files"
1666msgstr "Ficheiros KML"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1669#. so should not be translated:
1670#. http://www.fountainware.com/compass/
1671#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1672#: ../src/export.cc:100
1673#: n:415
1674msgid "Compass PLT for use with Carto"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1678#. translated: http://www.skencil.org/
1679#: ../src/export.cc:105
1680#: n:416
1681msgid "Skencil files"
1682msgstr "Ficheiros Skencil"
1683
1684#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1685#. file extension, so neither should be translated.
1686#: ../src/export.cc:110
1687#: n:166
1688msgid "Survex pos files"
1689msgstr "Ficheiros Survex pos"
1690
1691#: ../src/export.cc:113
1692#: n:417
1693msgid "SVG files"
1694msgstr "Ficheiros SVG"
1695
1696#: ../src/export.cc:90
1697#: n:445
1698msgid "JSON files"
1699msgstr "Ficheiros JSON"
1700
1701#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1702#: ../src/cavernlog.cc:827
1703#: n:447
1704msgid "Log files"
1705msgstr "Ficheiros de registo"
1706
1707#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709#. language would use.
1710#.
1711#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1712#: ../src/aboutdlg.cc:90
1713#: n:209
1714msgid "Survey visualisation tool"
1715msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1716
1717#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1718#. some languages here:
1719#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1720#: ../src/aboutdlg.cc:104
1721#: n:219
1722msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1723msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726#: ../src/diffpos.c:265
1727#: n:218
1728msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1732#: ../src/diffpos.c:267
1733#: n:255
1734#, c-format
1735msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1739#: ../src/extend.c:553
1740#: n:267
1741msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1745#: ../src/sorterr.c:127
1746#: n:268
1747msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1751#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1752#. language would use.
1753#.
1754#. Part of aven --help
1755#: ../src/aven.cc:169
1756#: ../src/aven.cc:208
1757#: n:269
1758msgid "[SURVEY_FILE]"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1762#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1763#: ../src/gfxcore.cc:1180
1764#: n:221
1765msgid "Undated"
1766msgstr "Sem data"
1767
1768#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1769#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1770#. this fairly short.
1771#: ../src/gfxcore.cc:1205
1772#: n:290
1773msgid "Not in loop"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: error from:
1777#.
1778#. *data normal newline from to tape compass clino
1779#: ../src/commands.c:1424
1780#: n:222
1781msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1782msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1783
1784#. TRANSLATORS: error from:
1785#.
1786#. *data normal from to tape compass clino newline
1787#: ../src/commands.c:1465
1788#: n:223
1789msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1790msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1791
1792#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1793#.
1794#. *data normal station tape compass clino
1795#.
1796#. ("station" signifies interleaved data).
1797#: ../src/commands.c:1488
1798#: n:224
1799msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1800msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1801
1802#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1803#.
1804#. *data diving station newline depth tape compass
1805#.
1806#. ("depth" needs to occur before "newline").
1807#: ../src/commands.c:1364
1808#: n:225
1809#, c-format
1810msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1811msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1812
1813#. TRANSLATORS: e.g.
1814#.
1815#. *data normal from to tape newline compass clino
1816#: ../src/commands.c:1415
1817#: n:226
1818msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1819msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1820
1821#. TRANSLATORS: e.g.
1822#.
1823#. *calibrate tape compass 1 1
1824#: ../src/commands.c:1626
1825#: n:227
1826msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1827msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1828
1829#: ../src/commands.c:697
1830#: n:397
1831msgid "Bad *alias command"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1835#. currently)
1836#: ../src/log.cc:32
1837#: n:228
1838#, c-format
1839msgid "%s Error Log"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1843#. dialog
1844#: ../src/printing.cc:569
1845#: n:230
1846msgid "&Export..."
1847msgstr "&Exportar..."
1848
1849#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1850#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1851#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1852#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1853#: ../src/mainfrm.cc:824
1854#: n:231
1855msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1856msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1857
1858#: ../src/mainfrm.cc:826
1859#: n:234
1860msgid "&Reverse Direction"
1861msgstr "&Inverter Sentido"
1862
1863#. TRANSLATORS: View *looking* North
1864#: ../src/gfxcore.cc:4361
1865#: ../src/mainfrm.cc:829
1866#: n:240
1867msgid "View &North"
1868msgstr "Olhar para &Norte"
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* East
1871#: ../src/gfxcore.cc:4363
1872#: ../src/mainfrm.cc:830
1873#: n:241
1874msgid "View &East"
1875msgstr "Olhar para &Leste"
1876
1877#. TRANSLATORS: View *looking* South
1878#: ../src/gfxcore.cc:4365
1879#: ../src/mainfrm.cc:831
1880#: n:242
1881msgid "View &South"
1882msgstr "Olhar para &Sul"
1883
1884#. TRANSLATORS: View *looking* West
1885#: ../src/gfxcore.cc:4367
1886#: ../src/mainfrm.cc:832
1887#: n:243
1888msgid "View &West"
1889msgstr "Olhar para &Oeste"
1890
1891#: ../src/gfxcore.cc:4387
1892#: ../src/mainfrm.cc:834
1893#: n:248
1894msgid "&Plan View"
1895msgstr "&Planta"
1896
1897#: ../src/gfxcore.cc:4388
1898#: ../src/mainfrm.cc:835
1899#: n:249
1900msgid "Ele&vation"
1901msgstr "Per&fil"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:837
1904#: n:254
1905msgid "Restore De&fault View"
1906msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1907
1908#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1909#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1910#. the "what to print/export" dialog.
1911#: ../src/printing.cc:356
1912#: n:283
1913msgid "View"
1914msgstr "Vista"
1915
1916#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1917#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1918#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1919#. mind!
1920#: ../src/printing.cc:361
1921#: n:256
1922msgid "Elements"
1923msgstr "Elementos"
1924
1925#: ../src/printing.cc:366
1926#: n:410
1927msgid "Export format"
1928msgstr "Formato para exportar"
1929
1930#: ../src/printing.cc:424
1931#: ../src/printing.cc:807
1932#: n:257
1933#, c-format
1934msgid "%d pages (%dx%d)"
1935msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1938#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1939#. the plot on a single page", but we need something shorter
1940#: ../src/printing.cc:396
1941#: n:258
1942msgid "One page"
1943msgstr "Uma página"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:158
1946#: ../src/printing.cc:431
1947#: n:259
1948msgid "Bearing"
1949msgstr "Azimute"
1950
1951#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1952#: ../src/survexport.cc:130
1953#: n:460
1954msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/pos.cc:93
1958#: n:100
1959msgid "Station Name"
1960msgstr "Nome de base"
1961
1962#: ../src/printing.cc:479
1963#: n:260
1964msgid "Station Names"
1965msgstr "Nomes de base"
1966
1967#: ../src/survexport.cc:141
1968#: n:475
1969#, fuzzy
1970msgid "station labels"
1971msgstr "nomes de base"
1972
1973#: ../src/printing.cc:475
1974#: n:261
1975msgid "Crosses"
1976msgstr "Marcas de base"
1977
1978#: ../src/survexport.cc:140
1979#: n:474
1980#, fuzzy
1981msgid "station markers"
1982msgstr "marcas de base"
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/printing.cc:461
1987#: n:262
1988msgid "Underground Survey Legs"
1989msgstr "Visadas Subterrâneas"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:137
1992#: n:476
1993msgid "underground survey legs"
1994msgstr "visadas subterrâneas"
1995
1996#: ../src/printing.cc:495
1997#: n:393
1998msgid "Cross-sections"
1999msgstr "Secções cruzadas"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:145
2002#: n:469
2003msgid "cross-sections"
2004msgstr "secções cruzadas"
2005
2006#: ../src/printing.cc:500
2007#: n:394
2008msgid "Walls"
2009msgstr "Parede"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:146
2012#: n:470
2013msgid "walls"
2014msgstr "parede"
2015
2016#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2017#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2018#. containing polygons for the inside of cave passages).
2019#: ../src/printing.cc:507
2020#: n:395
2021msgid "Passages"
2022msgstr "Passagem"
2023
2024#: ../src/survexport.cc:147
2025#: n:471
2026msgid "passages"
2027msgstr "passagem"
2028
2029#: ../src/printing.cc:511
2030#: n:421
2031msgid "Origin in centre"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:148
2035#: n:472
2036msgid "origin in centre"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/printing.cc:515
2040#: n:422
2041msgid "Full coordinates"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/survexport.cc:149
2045#: n:473
2046msgid "full coordinates"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/printing.cc:519
2050#: n:477
2051msgid "Clamp to ground"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/survexport.cc:150
2055#: n:478
2056msgid "clamp to ground"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2060#: ../src/printing.cc:441
2061#: n:263
2062msgid "Tilt angle"
2063msgstr "Grau de inclinação"
2064
2065#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2066#: ../src/survexport.cc:132
2067#: n:461
2068msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2069msgstr ""
2070
2071#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2072#. around each page
2073#: ../src/printing.cc:527
2074#: n:264
2075msgid "Page Borders"
2076msgstr "Margens da Página"
2077
2078#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2079#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2080#. angles, etc
2081#: ../src/printing.cc:538
2082#: n:265
2083msgid "Legend"
2084msgstr "Legenda"
2085
2086#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2087#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2088#: ../src/printing.cc:533
2089#: n:266
2090msgid "Blank Pages"
2091msgstr "Páginas em branco"
2092
2093#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2094#: ../src/mainfrm.cc:854
2095#: n:270
2096msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2097msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2098
2099#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2100#: ../src/mainfrm.cc:856
2101#: n:346
2102msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2103msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2104
2105#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2106#: ../src/mainfrm.cc:858
2107#: n:449
2108#, fuzzy
2109msgid "Terr&ain"
2110msgstr "Terra&in"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:859
2113#: n:271
2114msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2115msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:860
2118#: n:297
2119msgid "&Grid\tCtrl+G"
2120msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:861
2123#: n:318
2124msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2125msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:865
2130#: n:272
2131msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2132msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:868
2137#: n:291
2138msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2139msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2140
2141#: ../src/survexport.cc:138
2142#: n:464
2143msgid "surface survey legs"
2144msgstr "visadas de superfície"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:893
2147#: n:273
2148msgid "&Overlapping Names"
2149msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:906
2152#: n:450
2153msgid "Co&lour by"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:909
2157#: n:294
2158msgid "Highlight &Entrances"
2159msgstr "Destacar &Entradas"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:910
2162#: n:295
2163msgid "Highlight &Fixed Points"
2164msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:911
2167#: n:296
2168msgid "Highlight E&xported Points"
2169msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2170
2171#: ../src/printing.cc:483
2172#: n:418
2173msgid "Entrances"
2174msgstr "Entradas"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:142
2177#: n:466
2178msgid "entrances"
2179msgstr "entradas"
2180
2181#: ../src/printing.cc:487
2182#: n:419
2183msgid "Fixed Points"
2184msgstr "Bases Fixadas"
2185
2186#: ../src/survexport.cc:143
2187#: n:467
2188msgid "fixed points"
2189msgstr "bases fixadas"
2190
2191#: ../src/printing.cc:491
2192#: n:420
2193msgid "Exported Stations"
2194msgstr "Bases Exportadas"
2195
2196#: ../src/survexport.cc:144
2197#: n:468
2198msgid "exported stations"
2199msgstr "bases exportadas"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:920
2202#: n:237
2203msgid "&Perspective"
2204msgstr "Pe&rspectiva"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:922
2207#: n:238
2208msgid "Textured &Walls"
2209msgstr "Parede Texturi&zadas"
2210
2211#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2212#. using that term instead if it gives a better translation which most
2213#. users will understand.
2214#: ../src/mainfrm.cc:926
2215#: n:239
2216msgid "Fade Distant Ob&jects"
2217msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2218
2219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2220#. "survey stations".
2221#: ../src/mainfrm.cc:929
2222#: n:298
2223msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2224msgstr "Visadas S&uavizadas"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:935
2227#: ../src/mainfrm.cc:942
2228#: n:356
2229msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2230msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4431
2233#: ../src/mainfrm.cc:896
2234#: n:292
2235msgid "Colour by &Depth"
2236msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2237
2238#: ../src/gfxcore.cc:4432
2239#: ../src/mainfrm.cc:897
2240#: n:293
2241msgid "Colour by D&ate"
2242msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4433
2245#: ../src/mainfrm.cc:898
2246#: n:289
2247#, fuzzy
2248msgid "Colour by &Error"
2249msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4434
2252#: ../src/mainfrm.cc:899
2253#: n:480
2254#, fuzzy
2255msgid "Colour by &Horizontal Error"
2256msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2257
2258#: ../src/gfxcore.cc:4435
2259#: ../src/mainfrm.cc:900
2260#: n:481
2261#, fuzzy
2262msgid "Colour by &Vertical Error"
2263msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4436
2266#: ../src/mainfrm.cc:901
2267#: n:85
2268msgid "Colour by &Gradient"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4437
2272#: ../src/mainfrm.cc:902
2273#: n:82
2274msgid "Colour by &Length"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/gfxcore.cc:4438
2278#: ../src/mainfrm.cc:903
2279#: n:448
2280msgid "Colour by &Survey"
2281msgstr ""
2282
2283#: ../src/gfxcore.cc:4439
2284#: ../src/mainfrm.cc:904
2285#: n:482
2286msgid "Colour by St&yle"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:970
2290#: n:274
2291msgid "&Compass"
2292msgstr "&Bússola"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:971
2295#: n:275
2296msgid "C&linometer"
2297msgstr "&Clinômetro"
2298
2299#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2300#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2301#: ../src/mainfrm.cc:974
2302#: n:276
2303msgid "Colour &Key"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:975
2307#: n:277
2308msgid "&Scale Bar"
2309msgstr "Barra de &Escala"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:951
2312#: n:280
2313msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2314msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2315
2316#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2317#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2318#. translating.
2319#: ../src/mainfrm.cc:918
2320#: ../src/mainfrm.cc:960
2321#: ../src/mainfrm.cc:966
2322#: n:281
2323msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2324msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:976
2327#: n:299
2328msgid "&Indicators"
2329msgstr "I&ndicadores"
2330
2331#: ../src/z_getopt.c:712
2332#: n:300
2333#, c-format
2334msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2335msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2336
2337#: ../src/z_getopt.c:762
2338#: n:302
2339#, c-format
2340msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2341msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2342
2343#: ../src/z_getopt.c:749
2344#: n:303
2345#, c-format
2346msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2347msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2348
2349#: ../src/z_getopt.c:810
2350#: n:305
2351#, c-format
2352msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2353msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2354
2355#: ../src/z_getopt.c:1182
2356#: n:306
2357#, c-format
2358msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2359msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:851
2362#: n:307
2363#, c-format
2364msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2365msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:862
2368#: n:308
2369#, c-format
2370msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2371msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:923
2374#: n:310
2375#, c-format
2376msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2377msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:840
2380#: n:311
2381msgid "&New Presentation"
2382msgstr "&Nova Apresentação"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:841
2385#: n:312
2386msgid "&Open Presentation..."
2387msgstr "&Abrir Apresentação..."
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:842
2390#: n:313
2391msgid "&Save Presentation"
2392msgstr "Guardar Apre&sentação"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:843
2395#: n:314
2396msgid "Sa&ve Presentation As..."
2397msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2398
2399#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2400#: ../src/mainfrm.cc:846
2401#: n:315
2402msgid "&Mark"
2403msgstr "&Marcar"
2404
2405#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2406#: ../src/mainfrm.cc:848
2407#: n:316
2408msgid "Pla&y"
2409msgstr "Reprodu&zir"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:849
2412#: n:317
2413msgid "&Export as Movie..."
2414msgstr "&Exportar como Filme..."
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:2059
2417#: n:331
2418msgid "Export Movie"
2419msgstr ""
2420
2421#: ../src/cavernlog.cc:830
2422#: ../src/mainfrm.cc:365
2423#: ../src/mainfrm.cc:1568
2424#: n:319
2425msgid "Select an output filename"
2426msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2427
2428#: ../src/mainfrm.cc:362
2429#: ../src/mainfrm.cc:1981
2430#: n:320
2431msgid "Aven presentations"
2432msgstr "Apresentações Aven"
2433
2434#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2435#: ../src/mainfrm.cc:1497
2436#: n:321
2437msgid "Save Screenshot"
2438msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:1976
2441#: ../src/mainfrm.cc:1979
2442#: n:322
2443msgid "Select a presentation to open"
2444msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:436
2447#: n:323
2448#, c-format
2449msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2450msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2451
2452#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2453#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2454#: ../src/mainfrm.cc:1421
2455#: n:324
2456msgid "Compass PLT files"
2457msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2458
2459#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2460#. package, so don’t translate it.
2461#: ../src/mainfrm.cc:1428
2462#: n:325
2463msgid "CMAP XYZ files"
2464msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2465
2466#. TRANSLATORS: title of message box
2467#: ../src/mainfrm.cc:1604
2468#: ../src/mainfrm.cc:1954
2469#: ../src/mainfrm.cc:1970
2470#: n:326
2471msgid "Modified Presentation"
2472msgstr "Apresentação Modificada"
2473
2474#. TRANSLATORS: and the question in that box
2475#: ../src/mainfrm.cc:1602
2476#: ../src/mainfrm.cc:1953
2477#: ../src/mainfrm.cc:1969
2478#: n:327
2479msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2480msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2481
2482#: ../src/mainfrm.cc:2293
2483#: ../src/mainfrm.cc:2304
2484#: n:328
2485msgid "No matches were found."
2486msgstr "Nada foi encontrado."
2487
2488#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2489#: ../src/mainfrm.cc:1067
2490#: n:332
2491msgid "Find"
2492msgstr "Procurar"
2493
2494#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2495#: ../src/mainfrm.cc:1069
2496#: ../src/mainfrm.cc:2336
2497#: n:333
2498msgid "Hide"
2499msgstr "Esconder"
2500
2501#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2502#: ../src/mainfrm.cc:2297
2503#: n:334
2504#, c-format
2505msgid "Hide %d found stations"
2506msgstr ""
2507
2508#: ../src/mainfrm.cc:246
2509#: ../src/mainfrm.cc:1691
2510#: ../src/mainfrm.cc:1767
2511#: ../src/mainfrm.cc:1819
2512#: ../src/pos.cc:92
2513#: n:335
2514msgid "Altitude"
2515msgstr "Altura"
2516
2517#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2518#. window
2519#: ../src/mainfrm.cc:722
2520#: n:336
2521msgid "You may only view one 3d file at a time."
2522msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:977
2525#: n:337
2526msgid "&Side Panel"
2527msgstr "&Painel lateral"
2528
2529#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2530#. Easting)
2531#: ../src/mainfrm.cc:1689
2532#: ../src/mainfrm.cc:1711
2533#: ../src/mainfrm.cc:1713
2534#: ../src/mainfrm.cc:1818
2535#: n:338
2536#, c-format
2537msgid "%.2f E, %.2f N"
2538msgstr "%.2f L, %.2f N"
2539
2540#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2541#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2542#: ../src/mainfrm.cc:1731
2543#: ../src/mainfrm.cc:1776
2544#: ../src/mainfrm.cc:1840
2545#: n:339
2546#, c-format
2547msgid "From %s"
2548msgstr "De %s"
2549
2550#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2551#: ../src/mainfrm.cc:1853
2552#: n:340
2553#, c-format
2554msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2555msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2556
2557#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2558#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2559#. measured by the clino)
2560#: ../src/mainfrm.cc:1893
2561#: n:341
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2564msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2567#.
2568#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2569#: ../src/gfxcore.cc:4419
2570#: ../src/gfxcore.cc:4446
2571#: ../src/mainfrm.cc:979
2572#: n:342
2573msgid "&Metric"
2574msgstr "&Métrico"
2575
2576#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2577#.
2578#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2579#. circle.
2580#: ../src/gfxcore.cc:4375
2581#: ../src/gfxcore.cc:4396
2582#: ../src/gfxcore.cc:4448
2583#: ../src/mainfrm.cc:980
2584#: n:343
2585msgid "&Degrees"
2586msgstr "&Graus"
2587
2588#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2589#.
2590#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
2592#: ../src/gfxcore.cc:4401
2593#: ../src/mainfrm.cc:981
2594#: n:430
2595msgid "&Percent"
2596msgstr "P&ercentagem"
2597
2598#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2599#. used e.g.  "5km".
2600#.
2601#. If there should be a space between the number and this, include
2602#. one in the translation.
2603#: ../src/gfxcore.cc:1369
2604#: ../src/printing.cc:1248
2605#: n:423
2606msgid "km"
2607msgstr "km"
2608
2609#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2610#. e.g. "10m".
2611#.
2612#. If there should be a space between the number and this, include
2613#. one in the translation.
2614#: ../src/commands.c:341
2615#: ../src/gfxcore.cc:1150
2616#: ../src/gfxcore.cc:1242
2617#: ../src/gfxcore.cc:1376
2618#: ../src/mainfrm.cc:1680
2619#: ../src/mainfrm.cc:1742
2620#: ../src/mainfrm.cc:1762
2621#: ../src/mainfrm.cc:1811
2622#: ../src/mainfrm.cc:1844
2623#: ../src/printing.cc:1250
2624#: n:424
2625msgid "m"
2626msgstr "m"
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2629#. used e.g.  "50cm".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this, include
2632#. one in the translation.
2633#: ../src/gfxcore.cc:1384
2634#: ../src/printing.cc:1253
2635#: n:425
2636msgid "cm"
2637msgstr "cm"
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2640#. plural), used e.g.  "2 miles".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this,
2643#. include one in the translation.
2644#: ../src/gfxcore.cc:1397
2645#: n:426
2646msgid " miles"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2650#. singular), used e.g.  "1 mile".
2651#.
2652#. If there should be a space between the number and this,
2653#. include one in the translation.
2654#: ../src/gfxcore.cc:1404
2655#: n:427
2656msgid " mile"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2660#. as "10ft".
2661#.
2662#. If there should be a space between the number and this, include
2663#. one in the translation.
2664#: ../src/commands.c:342
2665#: ../src/gfxcore.cc:1150
2666#: ../src/gfxcore.cc:1242
2667#: ../src/gfxcore.cc:1412
2668#: ../src/mainfrm.cc:1685
2669#: ../src/mainfrm.cc:1745
2670#: ../src/mainfrm.cc:1765
2671#: ../src/mainfrm.cc:1816
2672#: ../src/mainfrm.cc:1849
2673#: n:428
2674msgid "ft"
2675msgstr "ft"
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2678#. e.g. as "6in".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this, include
2681#. one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1420
2683#: n:429
2684msgid "in"
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2688#: ../src/gfxcore.cc:4370
2689#: n:387
2690#, fuzzy
2691msgid "&Hide Compass"
2692msgstr "&Esconder Bússola"
2693
2694#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2695#: ../src/gfxcore.cc:4391
2696#: n:384
2697#, fuzzy
2698msgid "&Hide Clino"
2699msgstr "&Esconder Clinômetro"
2700
2701#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2702#: ../src/gfxcore.cc:4414
2703#: n:385
2704#, fuzzy
2705msgid "&Hide scale bar"
2706msgstr "&Esconder Barra de escala"
2707
2708#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2709#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2710#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2711#: ../src/gfxcore.cc:4444
2712#: n:386
2713msgid "&Hide colour key"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2717#. itself.
2718#: ../src/commands.c:344
2719#: ../src/gfxcore.cc:789
2720#: ../src/gfxcore.cc:879
2721#: ../src/gfxcore.cc:1214
2722#: ../src/mainfrm.cc:1734
2723#: ../src/mainfrm.cc:1857
2724#: ../src/mainfrm.cc:1880
2725#: ../src/printing.cc:88
2726#: n:344
2727msgid "°"
2728msgstr "°"
2729
2730#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2731#. circle).
2732#: ../src/commands.c:345
2733#: ../src/gfxcore.cc:794
2734#: ../src/gfxcore.cc:884
2735#: ../src/gfxcore.cc:1214
2736#: ../src/mainfrm.cc:1737
2737#: ../src/mainfrm.cc:1860
2738#: ../src/mainfrm.cc:1883
2739#: n:345
2740msgid "ᵍ"
2741msgstr "ᵍ"
2742
2743#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2744#. degrees = 50 grad).
2745#: ../src/commands.c:346
2746#: ../src/gfxcore.cc:870
2747#: ../src/gfxcore.cc:888
2748#: ../src/mainfrm.cc:1878
2749#: n:96
2750msgid "%"
2751msgstr "%"
2752
2753#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2754#. vertical angles.
2755#: ../src/gfxcore.cc:864
2756#: ../src/mainfrm.cc:1876
2757#: n:431
2758msgid "∞"
2759msgstr "∞"
2760
2761#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2762#. in Compass bearing)
2763#: ../src/mainfrm.cc:1749
2764#: n:374
2765#, c-format
2766msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2767msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2768
2769#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2770#: ../src/mainfrm.cc:1782
2771#: n:375
2772#, c-format
2773msgid "%s: V %.2f%s"
2774msgstr "%s: V %.2f%s"
2775
2776#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2777#. tree hierarchy of survey station names
2778#: ../src/mainfrm.cc:1124
2779#: n:376
2780msgid "Surveys"
2781msgstr "Topográficos"
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:1125
2784#: n:377
2785msgid "Presentation"
2786msgstr "Apresentação"
2787
2788#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2789#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2790#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2791#. survey file with the who survey visible.
2792#: ../src/aventreectrl.cc:362
2793#: n:245
2794msgid "Show all"
2795msgstr "Mostrar tudo"
2796
2797#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2798#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2799#. current survey file with the view restricted to the survey
2800#. clicked upon.
2801#: ../src/aventreectrl.cc:376
2802#: n:246
2803msgid "Hide others"
2804msgstr "Ocultar outros"
2805
2806#: ../src/aventreectrl.cc:380
2807#: n:388
2808msgid "Hide si&blings"
2809msgstr ""
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:244
2812#: ../src/pos.cc:90
2813#: n:378
2814msgid "Easting"
2815msgstr "Leste"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:245
2818#: ../src/pos.cc:91
2819#: n:379
2820msgid "Northing"
2821msgstr "Norte"
2822
2823#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2824#. accelerator key.
2825#.
2826#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2827#.
2828#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2829#. c.f. 201, 380, 381.
2830#: ../src/mainfrm.cc:787
2831#: n:220
2832msgid "&Open...\tCtrl+O"
2833msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2834
2835#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2836#. terrain.
2837#: ../src/mainfrm.cc:790
2838#: n:453
2839msgid "Open &Terrain..."
2840msgstr "Abrir &Terreno..."
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:791
2843#: n:144
2844msgid "Show &Log"
2845msgstr "Mostrar &Registo"
2846
2847#: ../src/mainfrm.cc:794
2848#: n:380
2849msgid "&Print...\tCtrl+P"
2850msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2851
2852#: ../src/mainfrm.cc:795
2853#: n:381
2854msgid "P&age Setup..."
2855msgstr "Configuração de &Página..."
2856
2857#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2858#: ../src/mainfrm.cc:798
2859#: n:201
2860msgid "&Screenshot..."
2861msgstr "&Captura de Ecrã..."
2862
2863#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2864#: ../src/mainfrm.cc:801
2865#: n:247
2866msgid "E&xtended Elevation..."
2867msgstr "Perfil Retifica&do..."
2868
2869#: ../src/mainfrm.cc:799
2870#: n:382
2871msgid "&Export as..."
2872msgstr "&Exportar como..."
2873
2874#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2875#. file.
2876#: ../src/printing.cc:633
2877#: n:401
2878msgid "Export as:"
2879msgstr "Exportar como:"
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of the export
2882#. dialog
2883#: ../src/printing.cc:303
2884#: n:383
2885msgid "Export"
2886msgstr "Exportar"
2887
2888#. TRANSLATORS: for about box:
2889#: ../src/aboutdlg.cc:141
2890#: n:390
2891msgid "System Information:"
2892msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2895#: ../src/printing.cc:680
2896#: n:398
2897msgid "Print Preview"
2898msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2899
2900#. TRANSLATORS: Title of the print
2901#. dialog
2902#: ../src/printing.cc:300
2903#: n:399
2904msgid "Print"
2905msgstr "Imprimir"
2906
2907#: ../src/printing.cc:564
2908#: n:400
2909msgid "&Print..."
2910msgstr "&Imprimir..."
2911
2912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2913#. "survey stations".
2914#: ../src/printing.cc:467
2915#: n:403
2916msgid "Sur&face Survey Legs"
2917msgstr "Visadas de Super&fície"
2918
2919#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2920#: ../src/mainfrm.cc:131
2921#: n:404
2922msgid "Edit Waypoint"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2926#. in a presentation.
2927#: ../src/mainfrm.cc:170
2928#: n:278
2929msgid " (unused in perspective view)"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2933#. presentation.
2934#: ../src/mainfrm.cc:177
2935#: n:279
2936msgid "Time: "
2937msgstr "Tempo: "
2938
2939#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2940#. waypoint in a presentation.
2941#: ../src/mainfrm.cc:181
2942#: n:282
2943msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2947#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2948#: ../src/aven.cc:296
2949#: n:405
2950#, c-format
2951msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2952msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2953
2954#: ../src/readval.c:348
2955#: n:392
2956msgid "Separator in survey name"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2960#. anonymous station.
2961#: ../src/labelinfo.h:83
2962#: n:56
2963msgid "anonymous station"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/readval.c:122
2967#: ../src/readval.c:138
2968#: ../src/readval.c:156
2969#: n:3
2970msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/mainfrm.cc:883
2974#: ../src/printing.cc:471
2975#: n:406
2976msgid "Spla&y Legs"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/survexport.cc:139
2980#: n:465
2981msgid "splay legs"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/mainfrm.cc:890
2985#: n:251
2986msgid "&Duplicate Legs"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2990#. this is selected, such legs are not shown.
2991#: ../src/aventreectrl.cc:378
2992#: ../src/mainfrm.cc:873
2993#: ../src/mainfrm.cc:886
2994#: n:407
2995msgid "&Hide"
2996msgstr "&Esconder"
2997
2998#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2999#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3000#: ../src/mainfrm.cc:879
3001#: ../src/mainfrm.cc:888
3002#: n:408
3003msgid "&Fade"
3004msgstr "&Desvanecer"
3005
3006#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3007#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3008#: ../src/mainfrm.cc:876
3009#: ../src/mainfrm.cc:887
3010#: n:250
3011#, fuzzy
3012msgid "&Dashed"
3013msgstr "Das&hed"
3014
3015#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3016#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3017#: ../src/aventreectrl.cc:379
3018#: ../src/mainfrm.cc:882
3019#: ../src/mainfrm.cc:889
3020#: n:409
3021msgid "&Show"
3022msgstr "&Mostrar"
3023
3024#: ../src/extend.c:588
3025#: n:105
3026msgid "Reading in data - please wait…"
3027msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3030#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3031#. the 3d file
3032#: ../src/extend.c:274
3033#: ../src/extend.c:293
3034#: ../src/extend.c:340
3035#: ../src/extend.c:384
3036#: ../src/extend.c:428
3037#: n:510
3038#, c-format
3039msgid "Failed to find station %s"
3040msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3043#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3044#. 3d file
3045#: ../src/extend.c:320
3046#: ../src/extend.c:364
3047#: ../src/extend.c:408
3048#: ../src/extend.c:453
3049#: n:511
3050#, fuzzy, c-format
3051msgid "Failed to find leg %s → %s"
3052msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3055#: ../src/extend.c:265
3056#: n:512
3057#, c-format
3058msgid "Starting from station %s"
3059msgstr "Começando a partir da base %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:286
3063#: n:513
3064#, fuzzy, c-format
3065msgid "Extending to the left from station %s"
3066msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:333
3070#: n:514
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Extending to the right from station %s"
3073msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:307
3077#: n:515
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3080msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:354
3084#: n:516
3085#, fuzzy, c-format
3086msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3087msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:421
3091#: n:517
3092#, c-format
3093msgid "Breaking survey loop at station %s"
3094msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:443
3098#: n:518
3099#, fuzzy, c-format
3100msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3101msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:377
3105#: n:519
3106#, fuzzy, c-format
3107msgid "Swapping extend direction from station %s"
3108msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:398
3112#: n:520
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3115msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:682
3119#: n:521
3120#, c-format
3121msgid "Applying specfile: “%s”"
3122msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3126#: ../src/extend.c:706
3127#: n:522
3128#, c-format
3129msgid "Writing %s…"
3130msgstr "Escrevendo %s…"
3131
3132#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3133#: ../src/sorterr.c:53
3134#: n:179
3135msgid "sort by horizontal error factor"
3136msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3139#: ../src/sorterr.c:55
3140#: n:180
3141msgid "sort by vertical error factor"
3142msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3145#: ../src/sorterr.c:57
3146#: n:181
3147msgid "sort by percentage error"
3148msgstr ""
3149
3150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3151#: ../src/sorterr.c:59
3152#: n:182
3153msgid "sort by error per leg"
3154msgstr ""
3155
3156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3157#: ../src/sorterr.c:61
3158#: n:183
3159msgid "replace .err file with resorted version"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/sorterr.c:81
3163#: ../src/sorterr.c:98
3164#: ../src/sorterr.c:170
3165#: n:112
3166msgid "Couldn’t parse .err file"
3167msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3168
3169#. TRANSLATORS: for diffpos:
3170#: ../src/diffpos.c:159
3171#: n:500
3172#, c-format
3173msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3174msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3175
3176#. TRANSLATORS: for diffpos:
3177#: ../src/diffpos.c:196
3178#: n:501
3179#, c-format
3180msgid "Added: %s"
3181msgstr "Acrescentado: %s"
3182
3183#. TRANSLATORS: for diffpos:
3184#: ../src/diffpos.c:219
3185#: n:502
3186#, c-format
3187msgid "Deleted: %s"
3188msgstr "Removido: %s"
3189
3190#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3191#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3192#.
3193#. *begin crawl     ; <- second warning here
3194#. 1 2 9.45 234 -01
3195#. *end crawl
3196#. *begin crawl     ; <- first warning here
3197#. 2 3 7.67 223 -03
3198#. *end crawl
3199#.
3200#. Would lead to:
3201#.
3202#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3203#. crawl.svx:1: Originally entered here
3204#.
3205#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3206#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3207#: ../src/commands.c:619
3208#: n:29
3209#, fuzzy
3210msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3211msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3212
3213#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3214#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3215#.
3216#. *begin crawl
3217#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3218#. *end crawl
3219#. *begin crawl     # <- first warning here
3220#. 2 3 7.67 223 -03
3221#. *end crawl
3222#.
3223#. Would lead to:
3224#.
3225#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3226#. crawl.svx:1: Originally entered here
3227#.
3228#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3230#: ../src/commands.c:638
3231#: n:30
3232msgid "Originally entered here"
3233msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3234
3235#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3236#. deprecated, so this error would be generated by:
3237#.
3238#. *equate \foo.7 1
3239#.
3240#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3241#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3242#: ../src/commands.c:536
3243#: ../src/readval.c:86
3244#: ../src/readval.c:90
3245#: n:25
3246msgid "ROOT is deprecated"
3247msgstr "ROOT descontinuado"
3248
3249#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3250#: ../src/dump3d.c:51
3251#: n:204
3252msgid "rewind file and read it a second time"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/dump3d.c:52
3256#: n:396
3257msgid "show survey date information (if present)"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/gfxcore.cc:3043
3261#: ../src/gpx.cc:71
3262#: ../src/kml.cc:70
3263#: n:287
3264#, c-format
3265msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3266msgstr ""
3267
3268#: ../src/gfxcore.cc:3052
3269#: ../src/gpx.cc:76
3270#: ../src/kml.cc:75
3271#: n:288
3272#, c-format
3273msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3274msgstr ""
3275
3276#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3277#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3278#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3279#. user must specify it here for export formats which need to know it
3280#. (e.g. GPX).
3281#: n:440
3282msgid "Coordinate projection"
3283msgstr ""
3284
3285#: ../src/survexport.cc:152
3286#: n:148
3287#, c-format
3288msgid "generate grid (default %sm)"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:153
3292#: n:149
3293#, c-format
3294msgid "station labels text height (default %s)"
3295msgstr ""
3296
3297#: ../src/survexport.cc:154
3298#: n:152
3299#, c-format
3300msgid "station marker size (default %s)"
3301msgstr ""
3302
3303#: ../src/survexport.cc:155
3304#: n:102
3305msgid "produce CSV output"
3306msgstr ""
3307
3308#: ../src/survexport.cc:156
3309#: n:156
3310msgid "produce DXF output"
3311msgstr ""
3312
3313#: ../src/survexport.cc:157
3314#: n:454
3315msgid "produce EPS output"
3316msgstr ""
3317
3318#: ../src/survexport.cc:158
3319#: n:455
3320msgid "produce GPX output"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:159
3324#: n:456
3325msgid "produce HPGL output"
3326msgstr ""
3327
3328#: ../src/survexport.cc:160
3329#: n:457
3330msgid "produce JSON output"
3331msgstr ""
3332
3333#: ../src/survexport.cc:161
3334#: n:458
3335msgid "produce KML output"
3336msgstr ""
3337
3338#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3339#. translated.
3340#: ../src/survexport.cc:167
3341#: n:158
3342msgid "produce Skencil output"
3343msgstr ""
3344
3345#: ../src/survexport.cc:168
3346#: n:459
3347msgid "produce Survex POS output"
3348msgstr ""
3349
3350#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3351#. so should not be translated.
3352#: ../src/survexport.cc:164
3353#: n:159
3354msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3355msgstr ""
3356
3357#: ../src/survexport.cc:169
3358#: n:160
3359msgid "produce SVG output"
3360msgstr ""
3361
3362#: ../src/survexport.cc:397
3363#: n:252
3364msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3365msgstr ""
3366
3367#: ../src/survexport.cc:402
3368#: n:253
3369msgid "Export format not specified"
3370msgstr ""
3371
3372#: ../src/survexport.cc:151
3373#: n:155
3374msgid "include items exported by default"
3375msgstr ""
3376
3377#, c-format
3378#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3379#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3380
3381#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3382#~ msgid "Solid Su&rface"
3383#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3384
3385#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3386#, c-format
3387#~ msgid "%d found"
3388#~ msgstr "%d bases encontradas"
3389
3390#: ../src/mainfrm.cc:946
3391#: n:347
3392#~ msgid "&Preferences..."
3393#~ msgstr "&Preferências..."
3394
3395#: n:348
3396#~ msgid "Draw passage walls"
3397#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3398
3399#: n:349
3400#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3401#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3402
3403#: n:350
3404#, fuzzy
3405#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3406#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3407
3408#: n:351
3409#, fuzzy
3410#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3411#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3412
3413#: n:352
3414#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3415#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3416
3417#: n:353
3418#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3419#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3420
3421#: n:354
3422#, fuzzy
3423#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3424#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3425
3426#: n:355
3427#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3428#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3429
3430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3431#. "survey stations".
3432#: n:357
3433#, fuzzy
3434#~ msgid "Display underground survey legs"
3435#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3436
3437#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3438#. "survey stations".
3439#: n:358
3440#, fuzzy
3441#~ msgid "Display surface survey legs"
3442#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3443
3444#: n:359
3445#, fuzzy
3446#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3447#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3448
3449#: n:360
3450#, fuzzy
3451#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3452#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3453
3454#: n:361
3455#~ msgid "Draw a grid"
3456#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3457
3458#: n:362
3459#~ msgid "metric units"
3460#~ msgstr "unidades métricas"
3461
3462#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3463#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3464#: n:363
3465#~ msgid "imperial units"
3466#~ msgstr "unidades imperiais"
3467
3468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3469#. full circle.
3470#: n:364
3471#~ msgid "degrees (°)"
3472#~ msgstr "graus (°)"
3473
3474#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3475#. full circle.
3476#: n:365
3477#~ msgid "grads"
3478#~ msgstr "ângulos"
3479
3480#: n:366
3481#~ msgid "Display measurements in"
3482#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3483
3484#: n:367
3485#~ msgid "Display angles in"
3486#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3487
3488#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3489#: n:368
3490#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3491#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3492
3493#: n:369
3494#~ msgid "Display scale bar"
3495#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3496
3497#: n:370
3498#~ msgid "Display depth bar"
3499#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3500
3501#: n:371
3502#~ msgid "Display compass"
3503#~ msgstr "Apresentar bússola"
3504
3505#: n:372
3506#~ msgid "Display clinometer"
3507#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3508
3509#: n:373
3510#~ msgid "Display side panel"
3511#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.