source: git/lib/pt.po @ 51755e1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 51755e1 was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Azimute suspeito"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distância negativa"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Base “%s” já foi exportada"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo “%s” duplicado"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” com problemas"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolvendo uma equação"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distância ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "A data é no futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mês inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Dia inválido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando nome de topografia"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e hora não disponível."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Perfil em"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "Pe&rfil"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Perfil"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Planta"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculando estatísticas"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "número de argumentos insuficiente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "número de argumentos excessivo"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "FICHEIRO"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Removendo seqüências de ponta"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Concatenando seqüências"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculando seqüências"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculando seqüências de ponta"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificando rede de visadas"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculando rede de visadas"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Há 1 loop."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Há %ld loops."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tempo gasto não disponível"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Erro %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Erro    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "exibir número de versão e sair"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPÇÃO"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Página %d de %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Perfil retificado"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " unidas por uma única visada."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " unidas por %ld visadas."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "nodo"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "nodos"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "argumento “%s” não é um número"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Prefixo omitido no END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331#, fuzzy
1332msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1333msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1336#: ../src/aven.cc:68
1337#: n:119
1338msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1342#: ../src/cavern.c:125
1343#: n:161
1344msgid "display percentage progress"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1348#: ../src/cavern.c:127
1349#: n:162
1350msgid "set location for output files"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1354#: ../src/cavern.c:129
1355#: n:163
1356msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1360#: ../src/cavern.c:131
1361#: n:164
1362msgid "do not create .err file"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1366#: ../src/cavern.c:133
1367#: n:165
1368msgid "turn warnings into errors"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1372#: ../src/cavern.c:135
1373#: n:170
1374msgid "log output to .log file"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1378#: ../src/cavern.c:137
1379#: n:171
1380msgid "specify the 3d file format version to output"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1384#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1385#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1386#. every "2 feet").
1387#: ../src/commands.c:1480
1388#: n:200
1389msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1390msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1444
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1399#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1400#. direction the viewer is "facing" in.
1401#.
1402#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1403#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1404#. make room. */
1405#: ../src/gfxcore.cc:737
1406#: ../src/gfxcore.cc:1890
1407#: n:203
1408msgid "Facing"
1409msgstr "Olhando para"
1410
1411#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1412#: ../src/aboutdlg.cc:63
1413#: n:205
1414#, c-format
1415msgid "About %s"
1416msgstr "Acerca de %s"
1417
1418#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1419#. grid of height values).
1420#: ../src/mainfrm.cc:1974
1421#: n:451
1422msgid "Select a terrain file to view"
1423msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1968
1426#: n:452
1427msgid "Terrain files"
1428msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1429
1430#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1431#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1432#. language would use.
1433#.
1434#. File->Open dialog:
1435#: ../src/mainfrm.cc:1950
1436#: n:206
1437#, fuzzy
1438msgid "Select a survey file to view"
1439msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1440
1441#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1442#. file extension, so neither should be translated.
1443#: ../src/mainfrm.cc:1927
1444#: n:207
1445msgid "Survex 3d files"
1446msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:1942
1449#: ../src/mainfrm.cc:1969
1450#: ../src/mainfrm.cc:2417
1451#: ../src/printwx.cc:667
1452#: n:208
1453msgid "All files"
1454msgstr "Todos os ficheiros"
1455
1456#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1457#. list of questions - it should be translated to the
1458#. terminology that cavers using the language would use.
1459#: ../src/mainfrm.cc:1924
1460#: n:229
1461msgid "All survey files"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1465#. file extension, so neither should be translated.
1466#: ../src/mainfrm.cc:1930
1467#: n:329
1468#, fuzzy
1469msgid "Survex svx files"
1470msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1471
1472#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1473#. surveying package, so should not be translated
1474#: ../src/mainfrm.cc:1938
1475#: n:330
1476msgid "Compass DAT and MAK files"
1477msgstr ""
1478
1479#: ../src/printwx.cc:311
1480#: n:411
1481msgid "DXF files"
1482msgstr "Ficheiros DXF"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:312
1485#: n:412
1486msgid "EPS files"
1487msgstr "Ficheiros EPS"
1488
1489#: ../src/printwx.cc:313
1490#: n:413
1491msgid "GPX files"
1492msgstr "Ficheiros GPX"
1493
1494#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1495#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1496#. mechanism.
1497#: ../src/printwx.cc:317
1498#: n:414
1499msgid "HPGL for plotters"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../src/printwx.cc:319
1503#: n:444
1504msgid "KML files"
1505msgstr "Ficheiros KML"
1506
1507#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1508#. so should not be translated:
1509#. http://www.fountainware.com/compass/
1510#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1511#: ../src/printwx.cc:324
1512#: n:415
1513msgid "Compass PLT for use with Carto"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1517#. translated: http://www.skencil.org/
1518#: ../src/printwx.cc:327
1519#: n:416
1520msgid "Skencil files"
1521msgstr "Ficheiros Skencil"
1522
1523#: ../src/printwx.cc:328
1524#: n:417
1525msgid "SVG files"
1526msgstr "Ficheiros SVG"
1527
1528#: ../src/printwx.cc:318
1529#: n:445
1530msgid "JSON files"
1531msgstr "Ficheiros JSON"
1532
1533#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1534#: ../src/cavernlog.cc:508
1535#: n:447
1536msgid "Log files"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1544#: ../src/aboutdlg.cc:91
1545#: n:209
1546msgid "Survey visualisation tool"
1547msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1548
1549#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1550#. some languages here:
1551#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1552#: ../src/aboutdlg.cc:105
1553#: n:219
1554msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1555msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1558#: ../src/3dtopos.c:86
1559#: n:217
1560msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1564#: ../src/diffpos.c:265
1565#: n:218
1566msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1570#: ../src/diffpos.c:267
1571#: n:255
1572#, c-format
1573msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1577#: ../src/extend.c:481
1578#: n:267
1579msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1583#: ../src/sorterr.c:127
1584#: n:268
1585msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1589#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1590#. language would use.
1591#.
1592#. Part of aven --help
1593#: ../src/aven.cc:115
1594#: ../src/aven.cc:139
1595#: n:269
1596msgid "[SURVEY_FILE]"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1600#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1601#: ../src/gfxcore.cc:1097
1602#: n:221
1603msgid "Undated"
1604msgstr "Sem data"
1605
1606#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1607#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1608#. this fairly short.
1609#: ../src/gfxcore.cc:1122
1610#: n:290
1611msgid "Not in loop"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: error from:
1615#.
1616#. *data normal newline from to tape compass clino
1617#: ../src/commands.c:1319
1618#: n:222
1619msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1620msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1621
1622#. TRANSLATORS: error from:
1623#.
1624#. *data normal from to tape compass clino newline
1625#: ../src/commands.c:1362
1626#: n:223
1627msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1628msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1629
1630#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1631#.
1632#. *data normal station tape compass clino
1633#.
1634#. ("station" signifies interleaved data).
1635#: ../src/commands.c:1385
1636#: n:224
1637msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1638msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1639
1640#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1641#.
1642#. *data diving station newline depth tape compass
1643#.
1644#. ("depth" needs to occur before "newline").
1645#: ../src/commands.c:1256
1646#: n:225
1647#, c-format
1648msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1649msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1650
1651#. TRANSLATORS: e.g.
1652#.
1653#. *data normal from to tape newline compass clino
1654#: ../src/commands.c:1309
1655#: n:226
1656msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1657msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1658
1659#. TRANSLATORS: e.g.
1660#.
1661#. *calibrate tape compass 1 1
1662#: ../src/commands.c:1521
1663#: n:227
1664msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1665msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1666
1667#: ../src/commands.c:647
1668#: n:397
1669msgid "Bad *alias command"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1673#. currently)
1674#: ../src/log.cc:32
1675#: n:228
1676#, c-format
1677msgid "%s Error Log"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1681#. dialog
1682#: ../src/printwx.cc:626
1683#: n:230
1684msgid "&Export…"
1685msgstr "&Exportar…"
1686
1687#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1688#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1689#: ../src/mainfrm.cc:823
1690#: n:231
1691msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1692msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:825
1695#: n:234
1696msgid "&Reverse Direction"
1697msgstr "&Inverter Sentido"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* North
1700#: ../src/gfxcore.cc:3794
1701#: ../src/mainfrm.cc:828
1702#: n:240
1703msgid "View &North"
1704msgstr "Olhar para &Norte"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* East
1707#: ../src/gfxcore.cc:3796
1708#: ../src/mainfrm.cc:829
1709#: n:241
1710msgid "View &East"
1711msgstr "Olhar para &Leste"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* South
1714#: ../src/gfxcore.cc:3798
1715#: ../src/mainfrm.cc:830
1716#: n:242
1717msgid "View &South"
1718msgstr "Olhar para &Sul"
1719
1720#. TRANSLATORS: View *looking* West
1721#: ../src/gfxcore.cc:3800
1722#: ../src/mainfrm.cc:831
1723#: n:243
1724msgid "View &West"
1725msgstr "Olhar para &Oeste"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3817
1728#: ../src/mainfrm.cc:833
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Planta"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3818
1734#: ../src/mainfrm.cc:834
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Per&fil"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:836
1740#: n:254
1741msgid "Restore De&fault View"
1742msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1743
1744#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1745#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1746#. the "what to print/export" dialog.
1747#: ../src/printwx.cc:399
1748#: n:283
1749msgid "View"
1750msgstr "Vista"
1751
1752#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1753#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1754#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1755#. mind!
1756#: ../src/printwx.cc:404
1757#: n:256
1758msgid "Elements"
1759msgstr "Elementos"
1760
1761#: ../src/printwx.cc:410
1762#: n:410
1763msgid "Export format"
1764msgstr "Formato para exportar"
1765
1766#: ../src/printwx.cc:459
1767#: ../src/printwx.cc:839
1768#: n:257
1769#, c-format
1770msgid "%d pages (%dx%d)"
1771msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1772
1773#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1774#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1775#. the plot on a single page", but we need something shorter
1776#: ../src/printwx.cc:441
1777#: ../src/printwx.cc:858
1778#: n:258
1779msgid "One page"
1780msgstr "Uma página"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:170
1783#: ../src/printwx.cc:472
1784#: n:259
1785msgid "Bearing"
1786msgstr "Azimute"
1787
1788#: ../src/printwx.cc:513
1789#: n:260
1790msgid "Station Names"
1791msgstr "Nomes de base"
1792
1793#: ../src/printwx.cc:509
1794#: n:261
1795msgid "Crosses"
1796msgstr "Marcas de base"
1797
1798#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1799#. "survey stations".
1800#: ../src/printwx.cc:499
1801#: n:262
1802msgid "Underground Survey Legs"
1803msgstr "Visadas Subterrâneas"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:529
1806#: n:393
1807msgid "Cross-sections"
1808msgstr "Secções cruzadas"
1809
1810#: ../src/printwx.cc:534
1811#: n:394
1812msgid "Walls"
1813msgstr "Parede"
1814
1815#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1816#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1817#. containing polygons for the inside of cave passages).
1818#: ../src/printwx.cc:541
1819#: n:395
1820msgid "Passages"
1821msgstr "Passagem"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:545
1824#: n:421
1825msgid "Origin in centre"
1826msgstr ""
1827
1828#: ../src/printwx.cc:549
1829#: n:422
1830msgid "Full coordinates"
1831msgstr ""
1832
1833#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1834#: ../src/printwx.cc:479
1835#: n:263
1836msgid "Tilt angle"
1837msgstr "Grau de inclinação"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1840#. around each page
1841#: ../src/printwx.cc:557
1842#: n:264
1843msgid "Page Borders"
1844msgstr "Margens da Página"
1845
1846#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1847#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1848#. angles, etc
1849#: ../src/printwx.cc:568
1850#: n:265
1851msgid "Legend"
1852msgstr "Legenda"
1853
1854#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1855#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1856#: ../src/printwx.cc:563
1857#: n:266
1858msgid "Blank Pages"
1859msgstr "Páginas em branco"
1860
1861#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1862#: ../src/mainfrm.cc:853
1863#: n:270
1864msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1865msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1868#: ../src/mainfrm.cc:855
1869#: n:346
1870msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1871msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1872
1873#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1874#: ../src/mainfrm.cc:857
1875#: n:449
1876#, fuzzy
1877msgid "Terr&ain"
1878msgstr "Terra&in"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:858
1881#: n:271
1882msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1883msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:859
1886#: n:297
1887msgid "&Grid\tCtrl+G"
1888msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:860
1891#: n:318
1892msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1893msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/mainfrm.cc:864
1898#: n:272
1899msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1900msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/mainfrm.cc:867
1905#: n:291
1906msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1907msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:883
1910#: n:273
1911msgid "&Overlapping Names"
1912msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:892
1915#: n:450
1916msgid "Co&lour by"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:895
1920#: n:294
1921msgid "Highlight &Entrances"
1922msgstr "Destacar &Entradas"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:896
1925#: n:295
1926msgid "Highlight &Fixed Points"
1927msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:897
1930#: n:296
1931msgid "Highlight E&xported Points"
1932msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1933
1934#: ../src/printwx.cc:517
1935#: n:418
1936msgid "Entrances"
1937msgstr "Entradas"
1938
1939#: ../src/printwx.cc:521
1940#: n:419
1941msgid "Fixed Points"
1942msgstr "Bases Fixadas"
1943
1944#: ../src/printwx.cc:525
1945#: n:420
1946msgid "Exported Stations"
1947msgstr "Bases Exportadas"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:902
1950#: n:237
1951msgid "&Perspective"
1952msgstr "Pe&rspectiva"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:904
1955#: n:238
1956msgid "Textured &Walls"
1957msgstr "Parede Texturi&zadas"
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1960#. using that term instead if it gives a better translation which most
1961#. users will understand.
1962#: ../src/mainfrm.cc:908
1963#: n:239
1964msgid "Fade Distant Ob&jects"
1965msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/mainfrm.cc:911
1970#: n:298
1971msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1972msgstr "Visadas S&uavizadas"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:917
1975#: ../src/mainfrm.cc:921
1976#: n:356
1977msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1978msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3855
1981#: ../src/mainfrm.cc:886
1982#: n:292
1983msgid "Colour by &Depth"
1984msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3856
1987#: ../src/mainfrm.cc:887
1988#: n:293
1989msgid "Colour by D&ate"
1990msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3857
1993#: ../src/mainfrm.cc:888
1994#: n:289
1995#, fuzzy
1996msgid "Colour by &Error"
1997msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1998
1999#: ../src/gfxcore.cc:3858
2000#: ../src/mainfrm.cc:889
2001#: n:85
2002msgid "Colour by &Gradient"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/gfxcore.cc:3859
2006#: ../src/mainfrm.cc:890
2007#: n:82
2008msgid "Colour by &Length"
2009msgstr ""
2010
2011#: n:448
2012msgid "Colour by &Survey"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:935
2016#: n:274
2017msgid "&Compass"
2018msgstr "&Bússola"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:936
2021#: n:275
2022msgid "C&linometer"
2023msgstr "&Clinômetro"
2024
2025#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2026#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2027#: ../src/mainfrm.cc:939
2028#: n:276
2029msgid "Colour &Key"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:940
2033#: n:277
2034msgid "&Scale Bar"
2035msgstr "Barra de &Escala"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:930
2038#: n:280
2039msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2040msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:900
2043#: ../src/mainfrm.cc:932
2044#: n:281
2045msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2046msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:941
2049#: n:299
2050msgid "&Indicators"
2051msgstr "I&ndicadores"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:697
2054#: ../src/z_getopt.c:709
2055#: n:300
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2058msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:1025
2061#: ../src/z_getopt.c:1036
2062#: n:301
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2065msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:753
2068#: ../src/z_getopt.c:757
2069#: n:302
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:742
2075#: ../src/z_getopt.c:745
2076#: n:303
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:1060
2082#: ../src/z_getopt.c:1071
2083#: n:304
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:792
2089#: ../src/z_getopt.c:804
2090#: ../src/z_getopt.c:1091
2091#: ../src/z_getopt.c:1103
2092#: n:305
2093#, c-format
2094msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2095msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:962
2098#: ../src/z_getopt.c:973
2099#: ../src/z_getopt.c:1156
2100#: ../src/z_getopt.c:1168
2101#: n:306
2102#, c-format
2103msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2104msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:842
2107#: ../src/z_getopt.c:845
2108#: n:307
2109#, c-format
2110msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2111msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:853
2114#: ../src/z_getopt.c:856
2115#: n:308
2116#, c-format
2117msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2118msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:903
2121#: ../src/z_getopt.c:906
2122#: n:309
2123#, c-format
2124msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2125msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:912
2128#: ../src/z_getopt.c:915
2129#: n:310
2130#, c-format
2131msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2132msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:839
2135#: n:311
2136msgid "&New Presentation"
2137msgstr "&Nova Apresentação"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:840
2140#: n:312
2141msgid "&Open Presentation…"
2142msgstr "&Abrir Apresentação…"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:841
2145#: n:313
2146msgid "&Save Presentation"
2147msgstr "Guardar Apre&sentação"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:842
2150#: n:314
2151msgid "Sa&ve Presentation As…"
2152msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2155#: ../src/mainfrm.cc:845
2156#: n:315
2157msgid "&Mark"
2158msgstr "&Marcar"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2161#: ../src/mainfrm.cc:847
2162#: n:316
2163msgid "Pla&y"
2164msgstr "Reprodu&zir"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:848
2167#: n:317
2168msgid "&Export as Movie…"
2169msgstr "&Exportar como Filme…"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:2494
2172#: n:331
2173msgid "Export Movie"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/cavernlog.cc:511
2177#: ../src/mainfrm.cc:378
2178#: n:319
2179msgid "Select an output filename"
2180msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:375
2183#: ../src/mainfrm.cc:2416
2184#: n:320
2185msgid "Aven presentations"
2186msgstr "Apresentações Aven"
2187
2188#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2189#: ../src/mainfrm.cc:2002
2190#: n:321
2191msgid "Save Screenshot"
2192msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:2411
2195#: ../src/mainfrm.cc:2414
2196#: n:322
2197msgid "Select a presentation to open"
2198msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:457
2201#: n:323
2202#, c-format
2203msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2204msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2207#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2208#: ../src/mainfrm.cc:1934
2209#: n:324
2210msgid "Compass PLT files"
2211msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2212
2213#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2214#. package, so don’t translate it.
2215#: ../src/mainfrm.cc:1941
2216#: n:325
2217msgid "CMAP XYZ files"
2218msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2219
2220#. TRANSLATORS: title of message box
2221#: ../src/mainfrm.cc:2065
2222#: ../src/mainfrm.cc:2388
2223#: ../src/mainfrm.cc:2405
2224#: n:326
2225msgid "Modified Presentation"
2226msgstr "Apresentação Modificada"
2227
2228#. TRANSLATORS: and the question in that box
2229#: ../src/mainfrm.cc:2063
2230#: ../src/mainfrm.cc:2387
2231#: ../src/mainfrm.cc:2404
2232#: n:327
2233msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2234msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2705
2237#: ../src/mainfrm.cc:2716
2238#: n:328
2239msgid "No matches were found."
2240msgstr "Nada foi encontrado."
2241
2242#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1018
2244#: n:332
2245msgid "Find"
2246msgstr "Procurar"
2247
2248#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2249#: ../src/mainfrm.cc:1020
2250#: ../src/mainfrm.cc:2748
2251#: n:333
2252msgid "Hide"
2253msgstr "Esconder"
2254
2255#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2256#: ../src/mainfrm.cc:2709
2257#: n:334
2258#, c-format
2259msgid "Hide %d found stations"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:258
2263#: ../src/mainfrm.cc:2153
2264#: ../src/mainfrm.cc:2234
2265#: ../src/mainfrm.cc:2286
2266#: n:335
2267msgid "Altitude"
2268msgstr "Altura"
2269
2270#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2271#. window
2272#: ../src/mainfrm.cc:722
2273#: n:336
2274msgid "You may only view one 3d file at a time."
2275msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:942
2278#: n:337
2279msgid "&Side Panel"
2280msgstr "&Painel lateral"
2281
2282#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2283#. Easting)
2284#: ../src/mainfrm.cc:2151
2285#: ../src/mainfrm.cc:2173
2286#: ../src/mainfrm.cc:2175
2287#: ../src/mainfrm.cc:2285
2288#: n:338
2289msgid "%.2f E, %.2f N"
2290msgstr "%.2f L, %.2f N"
2291
2292#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2293#. From <stationname>
2294#. H: 123.45m V: 234.56m
2295#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2296#: ../src/mainfrm.cc:2193
2297#: ../src/mainfrm.cc:2243
2298#: ../src/mainfrm.cc:2305
2299#: n:339
2300#, c-format
2301msgid "From %s"
2302msgstr "De %s"
2303
2304#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2305#: ../src/mainfrm.cc:2318
2306#: n:340
2307#, c-format
2308msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2309msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2312#. in Compass bearing)
2313#: ../src/mainfrm.cc:2330
2314#: n:341
2315#, c-format
2316msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2317msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2318
2319#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2320#.
2321#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2322#: ../src/gfxcore.cc:3846
2323#: ../src/gfxcore.cc:3866
2324#: ../src/mainfrm.cc:944
2325#: n:342
2326msgid "&Metric"
2327msgstr "&Métrico"
2328
2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2330#.
2331#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2332#. circle.
2333#: ../src/gfxcore.cc:3808
2334#: ../src/gfxcore.cc:3826
2335#: ../src/gfxcore.cc:3868
2336#: ../src/mainfrm.cc:945
2337#: n:343
2338msgid "&Degrees"
2339msgstr "&Graus"
2340
2341#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2342#.
2343#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2344#. degrees = 50 grad).
2345#: ../src/gfxcore.cc:3831
2346#: ../src/mainfrm.cc:946
2347#: n:430
2348msgid "&Percent"
2349msgstr "P&ercentagem"
2350
2351#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2352#. used e.g.  "5km".
2353#.
2354#. If there should be a space between the number and this, include
2355#. one in the translation.
2356#: ../src/gfxcore.cc:1232
2357#: ../src/printwx.cc:1138
2358#: n:423
2359msgid "km"
2360msgstr "km"
2361
2362#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2363#. e.g. "10m".
2364#.
2365#. If there should be a space between the number and this, include
2366#. one in the translation.
2367#: ../src/commands.c:305
2368#: ../src/gfxcore.cc:1067
2369#: ../src/gfxcore.cc:1159
2370#: ../src/gfxcore.cc:1239
2371#: ../src/mainfrm.cc:2142
2372#: ../src/mainfrm.cc:2209
2373#: ../src/mainfrm.cc:2229
2374#: ../src/mainfrm.cc:2278
2375#: ../src/mainfrm.cc:2309
2376#: ../src/printwx.cc:1140
2377#: n:424
2378msgid "m"
2379msgstr "m"
2380
2381#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2382#. used e.g.  "50cm".
2383#.
2384#. If there should be a space between the number and this, include
2385#. one in the translation.
2386#: ../src/gfxcore.cc:1247
2387#: ../src/printwx.cc:1143
2388#: n:425
2389msgid "cm"
2390msgstr "cm"
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2393#. plural), used e.g.  "2 miles".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this,
2396#. include one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1260
2398#: n:426
2399msgid " miles"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2403#. singular), used e.g.  "1 mile".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this,
2406#. include one in the translation.
2407#: ../src/gfxcore.cc:1267
2408#: n:427
2409msgid " mile"
2410msgstr ""
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2413#. as "10ft".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this, include
2416#. one in the translation.
2417#: ../src/commands.c:306
2418#: ../src/gfxcore.cc:1067
2419#: ../src/gfxcore.cc:1159
2420#: ../src/gfxcore.cc:1275
2421#: ../src/mainfrm.cc:2147
2422#: ../src/mainfrm.cc:2212
2423#: ../src/mainfrm.cc:2232
2424#: ../src/mainfrm.cc:2283
2425#: ../src/mainfrm.cc:2314
2426#: n:428
2427msgid "ft"
2428msgstr "ft"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2431#. e.g. as "6in".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1283
2436#: n:429
2437msgid "in"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3803
2442#: n:387
2443msgid "&Hide Compass"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3821
2448#: n:384
2449msgid "&Hide Clino"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2453#: ../src/gfxcore.cc:3841
2454#: n:385
2455msgid "&Hide scale bar"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2459#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2460#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2461#: ../src/gfxcore.cc:3864
2462#: n:386
2463msgid "&Hide colour key"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2467#. itself.
2468#: ../src/commands.c:308
2469#: ../src/gfxcore.cc:719
2470#: ../src/gfxcore.cc:809
2471#: ../src/gfxcore.cc:1131
2472#: ../src/mainfrm.cc:2196
2473#: ../src/mainfrm.cc:2322
2474#: ../src/printwx.cc:89
2475#: n:344
2476msgid "°"
2477msgstr "°"
2478
2479#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2480#. circle).
2481#: ../src/commands.c:309
2482#: ../src/gfxcore.cc:724
2483#: ../src/gfxcore.cc:814
2484#: ../src/gfxcore.cc:1131
2485#: n:76
2486msgid "ᵍ"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2490#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2491#.
2492#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2493#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2494#: ../src/mainfrm.cc:2204
2495#: ../src/mainfrm.cc:2325
2496#: n:345
2497msgid "grad"
2498msgstr "grados"
2499
2500#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2501#. degrees = 50 grad).
2502#: ../src/commands.c:310
2503#: ../src/gfxcore.cc:800
2504#: ../src/gfxcore.cc:818
2505#: n:96
2506msgid "%"
2507msgstr "%"
2508
2509#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2510#. vertical angles.
2511#: ../src/gfxcore.cc:794
2512#: n:431
2513msgid "∞"
2514msgstr "∞"
2515
2516#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2517#. in Compass bearing)
2518#: ../src/mainfrm.cc:2216
2519#: n:374
2520#, c-format
2521msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2522msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2525#: ../src/mainfrm.cc:2249
2526#: n:375
2527#, c-format
2528msgid "%s: V %.2f%s"
2529msgstr "%s: V %.2f%s"
2530
2531#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2532#. tree hierarchy of survey station names
2533#: ../src/mainfrm.cc:1069
2534#: n:376
2535msgid "Surveys"
2536msgstr "Topográficos"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:1070
2539#: n:377
2540msgid "Presentation"
2541msgstr "Apresentação"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:256
2544#: n:378
2545msgid "Easting"
2546msgstr "Leste"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:257
2549#: n:379
2550msgid "Northing"
2551msgstr "Norte"
2552
2553#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2554#. accelerator key.
2555#.
2556#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2557#.
2558#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2559#. c.f. 201, 380, 381.
2560#: ../src/mainfrm.cc:791
2561#: n:220
2562msgid "&Open…\tCtrl+O"
2563msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2564
2565#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2566#. terrain.
2567#: ../src/mainfrm.cc:794
2568#: n:453
2569msgid "Open &Terrain…"
2570msgstr "Abrir &Terreno…"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:795
2573#: n:144
2574msgid "Show &Log"
2575msgstr ""
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:798
2578#: n:380
2579msgid "&Print…\tCtrl+P"
2580msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:799
2583#: n:381
2584msgid "P&age Setup…"
2585msgstr "Configuração de &Página…"
2586
2587#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2588#: ../src/mainfrm.cc:802
2589#: n:201
2590msgid "&Screenshot…"
2591msgstr "&Captura de Ecrã…"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:803
2594#: n:382
2595msgid "&Export as…"
2596msgstr "&Exportar como…"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2599#. file.
2600#: ../src/printwx.cc:673
2601#: n:401
2602msgid "Export as:"
2603msgstr "Exportar como:"
2604
2605#. TRANSLATORS: Title of the export
2606#. dialog
2607#: ../src/printwx.cc:346
2608#: n:383
2609msgid "Export"
2610msgstr "Exportar"
2611
2612#. TRANSLATORS: for about box:
2613#: ../src/aboutdlg.cc:142
2614#: n:390
2615msgid "System Information:"
2616msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2619#: ../src/printwx.cc:710
2620#: n:398
2621msgid "Print Preview"
2622msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2623
2624#. TRANSLATORS: Title of the print
2625#. dialog
2626#: ../src/printwx.cc:343
2627#: n:399
2628msgid "Print"
2629msgstr "Imprimir"
2630
2631#: ../src/printwx.cc:621
2632#: n:400
2633msgid "&Print…"
2634msgstr "&Imprimir…"
2635
2636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2637#. "survey stations".
2638#: ../src/printwx.cc:505
2639#: n:403
2640msgid "Sur&face Survey Legs"
2641msgstr "Visadas de Super&fície"
2642
2643#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2644#: ../src/mainfrm.cc:143
2645#: n:404
2646msgid "Edit Waypoint"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2650#. in a presentation.
2651#: ../src/mainfrm.cc:182
2652#: n:278
2653msgid " (unused in perspective view)"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2657#. presentation.
2658#: ../src/mainfrm.cc:189
2659#: n:279
2660msgid "Time: "
2661msgstr "Tempo: "
2662
2663#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2664#. waypoint in a presentation.
2665#: ../src/mainfrm.cc:193
2666#: n:282
2667msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2671#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2672#: ../src/aven.cc:230
2673#: n:405
2674#, c-format
2675msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2676msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2677
2678#: ../src/readval.c:341
2679#: n:392
2680msgid "Separator in survey name"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2684#. anonymous station.
2685#: ../src/labelinfo.h:82
2686#: n:56
2687msgid "anonymous station"
2688msgstr ""
2689
2690#: ../src/readval.c:124
2691#: ../src/readval.c:139
2692#: ../src/readval.c:156
2693#: n:3
2694msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2695msgstr ""
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:880
2698#: n:406
2699msgid "Spla&y Legs"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2703#. splay legs are not shown.
2704#: ../src/mainfrm.cc:872
2705#: n:407
2706msgid "&Hide"
2707msgstr "&Esconder"
2708
2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2711#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2712#: ../src/mainfrm.cc:876
2713#: n:408
2714msgid "&Fade"
2715msgstr "&Desvanecer"
2716
2717#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2718#. splay legs are shown the same as other legs.
2719#: ../src/mainfrm.cc:879
2720#: n:409
2721msgid "&Show"
2722msgstr "&Mostrar"
2723
2724#: ../src/extend.c:507
2725#: n:105
2726msgid "Reading in data - please wait…"
2727msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2730#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2731#. the 3d file
2732#: ../src/extend.c:263
2733#: ../src/extend.c:281
2734#: ../src/extend.c:326
2735#: ../src/extend.c:368
2736#: ../src/extend.c:410
2737#: n:510
2738#, c-format
2739msgid "Failed to find station %s"
2740msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2743#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2744#. 3d file
2745#: ../src/extend.c:307
2746#: ../src/extend.c:349
2747#: ../src/extend.c:391
2748#: ../src/extend.c:433
2749#: n:511
2750#, fuzzy, c-format
2751msgid "Failed to find leg %s → %s"
2752msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2755#: ../src/extend.c:254
2756#: n:512
2757#, c-format
2758msgid "Starting from station %s"
2759msgstr "Começando a partir da base %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:274
2763#: n:513
2764#, fuzzy, c-format
2765msgid "Extending to the left from station %s"
2766msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:319
2770#: n:514
2771#, fuzzy, c-format
2772msgid "Extending to the right from station %s"
2773msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:294
2777#: n:515
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2780msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:339
2784#: n:516
2785#, fuzzy, c-format
2786msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2787msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:403
2791#: n:517
2792#, c-format
2793msgid "Breaking survey loop at station %s"
2794msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:423
2798#: n:518
2799#, fuzzy, c-format
2800msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2801msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:361
2805#: n:519
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "Swapping extend direction from station %s"
2808msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:381
2812#: n:520
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2815msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:551
2819#: n:521
2820#, c-format
2821msgid "Applying specfile: “%s”"
2822msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2826#: ../src/extend.c:614
2827#: n:522
2828#, c-format
2829msgid "Writing %s…"
2830msgstr "Escrevendo %s…"
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2833#: ../src/sorterr.c:53
2834#: n:179
2835msgid "sort by horizontal error factor"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2839#: ../src/sorterr.c:55
2840#: n:180
2841msgid "sort by vertical error factor"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2845#: ../src/sorterr.c:57
2846#: n:181
2847msgid "sort by percentage error"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2851#: ../src/sorterr.c:59
2852#: n:182
2853msgid "sort by error per leg"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2857#: ../src/sorterr.c:61
2858#: n:183
2859msgid "replace .err file with resorted version"
2860msgstr ""
2861
2862#: ../src/sorterr.c:81
2863#: ../src/sorterr.c:98
2864#: ../src/sorterr.c:170
2865#: n:112
2866msgid "Couldn’t parse .err file"
2867msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2868
2869#. TRANSLATORS: for diffpos:
2870#: ../src/diffpos.c:159
2871#: n:500
2872#, c-format
2873msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2874msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for diffpos:
2877#: ../src/diffpos.c:196
2878#: n:501
2879#, c-format
2880msgid "Added: %s"
2881msgstr "Acrescentado: %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for diffpos:
2884#: ../src/diffpos.c:219
2885#: n:502
2886#, c-format
2887msgid "Deleted: %s"
2888msgstr "Removido: %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2891#: ../src/message.c:227
2892#: n:90
2893msgid "Abnormal termination"
2894msgstr "Finalização anormal"
2895
2896#: ../src/message.c:228
2897#: n:91
2898msgid "Arithmetic error"
2899msgstr "Erro aritmético"
2900
2901#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2902#. opcodes -- corrupted program?
2903#: ../src/message.c:231
2904#: n:92
2905msgid "Illegal instruction"
2906msgstr "Instrução ilegal"
2907
2908#: ../src/message.c:232
2909#: n:94
2910msgid "Bad memory access"
2911msgstr "Erro de acesso à memória"
2912
2913#: ../src/message.c:233
2914#: n:97
2915msgid "Unknown signal received"
2916msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2917
2918#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2919#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2920#.
2921#. *begin crawl
2922#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2923#. *end crawl
2924#. *begin crawl     # <- first warning here
2925#. 2 3 7.67 223 -03
2926#. *end crawl
2927#.
2928#. Would lead to:
2929#.
2930#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2931#. crawl.svx:1: Originally entered here
2932#.
2933#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2934#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2935#: ../src/commands.c:572
2936#: n:29
2937#, fuzzy
2938msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2939msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2940
2941#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2942#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2943#.
2944#. *begin crawl
2945#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2946#. *end crawl
2947#. *begin crawl     # <- first warning here
2948#. 2 3 7.67 223 -03
2949#. *end crawl
2950#.
2951#. Would lead to:
2952#.
2953#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2954#. crawl.svx:1: Originally entered here
2955#.
2956#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2957#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2958#: ../src/commands.c:590
2959#: n:30
2960msgid "Originally entered here"
2961msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2962
2963#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2964#. deprecated, so this error would be generated by:
2965#.
2966#. *equate \foo.7 1
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:492
2971#: ../src/readval.c:90
2972#: ../src/readval.c:94
2973#: n:25
2974msgid "ROOT is deprecated"
2975msgstr "ROOT descontinuado"
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2978#: ../src/dump3d.c:51
2979#: n:204
2980msgid "rewind file and read it a second time"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/dump3d.c:52
2984#: n:396
2985msgid "show survey date information (if present)"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/findentrances.cc:111
2989#: ../src/gfxcore.cc:2644
2990#: ../src/gpx.cc:70
2991#: ../src/kml.cc:69
2992#: n:287
2993#, c-format
2994msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/findentrances.cc:114
2998#: ../src/gfxcore.cc:2650
2999#: ../src/gpx.cc:75
3000#: ../src/kml.cc:74
3001#: n:288
3002#, c-format
3003msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/findentrances.cc:169
3007#: n:388
3008msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3009msgstr ""
3010
3011#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3012#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3013#. what the input datum is.
3014#: ../src/findentrances.cc:160
3015#: n:389
3016msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3020#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3021#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3022#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3023#: ../src/printwx.cc:582
3024#: n:440
3025msgid "Coordinate projection"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:661
3029#: n:100
3030msgid "do not generate station markers"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:662
3034#: n:101
3035msgid "do not generate station labels"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/cad3d.c:663
3039#: n:102
3040msgid "do not generate survey legs"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/cad3d.c:667
3044#: n:103
3045msgid "produce an elevation view"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:664
3049#: n:148
3050#, c-format
3051msgid "generate grid (default %sm)"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:665
3055#: n:149
3056#, c-format
3057msgid "station labels text height (default %s)"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:666
3061#: n:152
3062#, c-format
3063msgid "station marker size (default %s)"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:668
3067#: n:155
3068#, c-format
3069msgid "factor to scale down by (default %s)"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:669
3073#: n:156
3074msgid "produce DXF output"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3078#. translated.
3079#: ../src/cad3d.c:672
3080#: n:158
3081msgid "produce Skencil output"
3082msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3085#. so should not be translated.
3086#: ../src/cad3d.c:675
3087#: n:159
3088msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:676
3092#: n:160
3093msgid "produce SVG output"
3094msgstr ""
3095
3096#, c-format
3097#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3098#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3099
3100#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3101#~ msgid "Solid Su&rface"
3102#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3103
3104#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3105#, c-format
3106#~ msgid "%d found"
3107#~ msgstr "%d bases encontradas"
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:925
3110#: n:347
3111#~ msgid "&Preferences…"
3112#~ msgstr "&Preferências…"
3113
3114#: n:348
3115#~ msgid "Draw passage walls"
3116#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3117
3118#: n:349
3119#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3120#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3121
3122#: n:350
3123#, fuzzy
3124#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3125#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3126
3127#: n:351
3128#, fuzzy
3129#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3130#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3131
3132#: n:352
3133#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3134#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3135
3136#: n:353
3137#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3138#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3139
3140#: n:354
3141#, fuzzy
3142#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3143#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3144
3145#: n:355
3146#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3147#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3148
3149#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3150#. "survey stations".
3151#: n:357
3152#, fuzzy
3153#~ msgid "Display underground survey legs"
3154#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3155
3156#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3157#. "survey stations".
3158#: n:358
3159#, fuzzy
3160#~ msgid "Display surface survey legs"
3161#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3162
3163#: n:359
3164#, fuzzy
3165#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3166#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3167
3168#: n:360
3169#, fuzzy
3170#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3171#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3172
3173#: n:361
3174#~ msgid "Draw a grid"
3175#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3176
3177#: n:362
3178#~ msgid "metric units"
3179#~ msgstr "unidades métricas"
3180
3181#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3182#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3183#: n:363
3184#~ msgid "imperial units"
3185#~ msgstr "unidades imperiais"
3186
3187#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3188#. full circle.
3189#: n:364
3190#~ msgid "degrees (°)"
3191#~ msgstr "graus (°)"
3192
3193#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3194#. full circle.
3195#: n:365
3196#~ msgid "grads"
3197#~ msgstr "ângulos"
3198
3199#: n:366
3200#~ msgid "Display measurements in"
3201#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3202
3203#: n:367
3204#~ msgid "Display angles in"
3205#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3206
3207#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3208#: n:368
3209#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3210#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3211
3212#: n:369
3213#~ msgid "Display scale bar"
3214#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3215
3216#: n:370
3217#~ msgid "Display depth bar"
3218#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3219
3220#: n:371
3221#~ msgid "Display compass"
3222#~ msgstr "Apresentar bússola"
3223
3224#: n:372
3225#~ msgid "Display clinometer"
3226#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3227
3228#: n:373
3229#~ msgid "Display side panel"
3230#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.