source: git/lib/pt.po @ 3cc22e4

v1.4.20
Last change on this file since 3cc22e4 was 8ff38a3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 weeks ago

Include "Reverse Direction" shortcut in menu

  • Property mode set to 100644
File size: 96.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Final da linha não está em branco"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Há %d alerta(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Demasiados erros - desistindo"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sem o %s correspondente neste ficheiro"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr ""
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperava um nome de base"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr ""
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr ""
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528#, fuzzy
529msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
530msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
531
532#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
533#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
534#: ../src/commands.c:570
535#: n:37
536#, c-format
537msgid "Invalid units “%s” for quantity"
538msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
539
540#: ../src/commands.c:634
541#: n:39
542#, c-format
543msgid "Unknown instrument “%s”"
544msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
545
546#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
547#. translate
548#: ../src/commands.c:2022
549#: n:40
550msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
551msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
552
553#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
554#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
555#: ../src/commands.c:2030
556#: n:391
557msgid "Scale factor must be non-zero"
558msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
559
560#: ../src/commands.c:2146
561#: n:41
562#, c-format
563msgid "Unknown setting “%s”"
564msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
565
566#: ../src/commands.c:678
567#: n:42
568#, c-format
569msgid "Unknown character class “%s”"
570msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
571
572#: ../src/extend.c:706
573#: ../src/netskel.c:93
574#: n:43
575msgid "No survey data"
576msgstr "Nenhum dado topográfico"
577
578#: ../src/filename.c:80
579#: n:5
580#, c-format
581msgid "Filename “%s” refers to directory"
582msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
583
584#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
585#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
586#. network which are hanging.
587#: ../src/netartic.c:342
588#: n:45
589msgid "Survey not all connected to fixed stations"
590msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
591
592#: ../src/commands.c:1336
593#: ../src/datain.c:958
594#: ../src/datain.c:2726
595#: n:46
596msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
597msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
598
599#: ../src/commands.c:1341
600#: ../src/datain.c:963
601#: ../src/datain.c:2730
602#: n:493
603msgid "Previously fixed or equated here"
604msgstr ""
605
606#: ../src/cavern.c:312
607#: ../src/filename.c:83
608#: ../src/gfxcore.cc:4234
609#: n:3
610#, c-format
611msgid "Failed to open output file “%s”"
612msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
613
614#: ../src/commands.c:1252
615#: ../src/commands.c:1266
616#: ../src/commands.c:1278
617#: ../src/commands.c:2202
618#: n:48
619msgid "Standard deviation must be positive"
620msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
621
622#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
623#. "survey stations".
624#.
625#. %s is replaced by the name of the station.
626#: ../src/netbits.c:327
627#: n:50
628#, c-format
629msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
630msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
631
632#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
633#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
634#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
635#. < -90° or > 90°.
636#: ../src/datain.c:3924
637#: ../src/datain.c:3937
638#: n:51
639#, c-format
640msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
641msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
642
643#: ../src/netbits.c:449
644#: n:52
645#, c-format
646msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
647msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
648
649#. TRANSLATORS: "equal" as in:
650#.
651#. *fix a 1 2 3
652#. *fix b 1 2 3
653#. *equate a b
654#: ../src/netbits.c:460
655#: n:53
656#, c-format
657msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
658msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
661#: ../src/commands.c:1191
662#: n:54
663msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
664msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
665
666#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
667#: ../src/commands.c:1339
668#: ../src/datain.c:960
669#: ../src/datain.c:2728
670#: n:55
671msgid "Station already fixed at the same coordinates"
672msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
673
674#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
675#. with no coordinates.
676#: ../src/commands.c:1187
677#: n:441
678#, fuzzy, c-format
679msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
680msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
681
682#: ../src/commands.c:2435
683#: n:442
684#, c-format
685msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
689#. <SURVEY>, so this would generate this error:
690#.
691#. *begin fred
692#. 1 2 1.23 045 -6
693#. *export 2
694#. *end fred
695#: ../src/commands.c:3166
696#: n:57
697msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
698msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
699
700#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
701#: ../src/commands.c:2873
702#: ../src/commands.c:2948
703#: ../src/readval.c:978
704#: n:76
705#, c-format
706msgid "Assuming 2 digit year is %d"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2937
710#: n:158
711#, c-format
712msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
713msgstr ""
714
715#: ../src/commands.c:2877
716#: ../src/commands.c:2951
717#: ../src/readval.c:984
718#: n:58
719msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
720msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
721
722#: ../src/commands.c:2346
723#: ../src/commands.c:2349
724#: ../src/commands.c:2357
725#: ../src/commands.c:2360
726#: n:534
727msgid "Invalid year"
728msgstr "Ano inválido"
729
730#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
731#. degrees
732#: ../src/datain.c:3624
733#: ../src/datain.c:3633
734#: ../src/readval.c:722
735#: n:59
736msgid "Suspicious compass reading"
737msgstr "Azimute suspeito"
738
739#: ../src/datain.c:4753
740#: ../src/datain.c:4902
741#: n:60
742msgid "Negative tape reading"
743msgstr "Distância negativa"
744
745#: ../src/commands.c:1176
746#: n:61
747msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
748msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
749
750#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
751#.
752#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
753#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
754#. vertical leg
755#: ../src/datain.c:4208
756#: n:62
757msgid "Tape reading is less than change in depth"
758msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
759
760#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
761#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
762#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
763#.
764#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
765#. style, for example.
766#: ../src/commands.c:1683
767#: ../src/commands.c:1705
768#: n:63
769#, c-format
770msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
771msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
774#: ../src/commands.c:1886
775#: n:64
776#, c-format
777msgid "Too few readings for data style “%s”"
778msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
779
780#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
781#: ../src/commands.c:1653
782#: ../src/datain.c:2103
783#: n:65
784#, c-format
785msgid "Data style “%s” unknown"
786msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
787
788#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
789#.
790#. Exporting a station twice gives this error:
791#.
792#. *begin example
793#. *export 1
794#. *export 1
795#. 1 2 1.24 045 -6
796#. *end example
797#: ../src/commands.c:1509
798#: n:66
799#, c-format
800msgid "Station “%s” already exported"
801msgstr "Base “%s” já foi exportada"
802
803#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
804#. two from stations per leg
805#: ../src/commands.c:1730
806#: n:67
807#, c-format
808msgid "Duplicate reading “%s”"
809msgstr "Campo “%s” duplicado"
810
811#: ../src/commands.c:2902
812#: n:416
813#, c-format
814msgid "Duplicate date type “%s”"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1368
818#: n:68
819#, c-format
820msgid "FLAG “%s” unknown"
821msgstr "FLAG “%s” com problemas"
822
823#: ../src/readval.c:890
824#: n:69
825msgid "Missing \""
826msgstr "Falta \""
827
828#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
829#. station.
830#: ../src/listpos.c:145
831#: n:70
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
834msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
835
836#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
837#. train station.
838#: ../src/netartic.c:355
839#: n:71
840msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
841msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
842
843#: ../src/netskel.c:133
844#: n:72
845#, c-format
846msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
847msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
848
849#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
850#: ../src/listpos.c:68
851#: n:73
852#, c-format
853msgid "Unused fixed point “%s”"
854msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
855
856#: ../src/matrix.c:120
857#: n:75
858#, c-format
859msgid "Solving %d simultaneous equations"
860msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
861
862#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
863#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
864#. valid as the list of readings has already included the same
865#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
866#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
867#: ../src/commands.c:1794
868#: n:77
869#, c-format
870msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
871msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
872
873#: ../src/matrix.c:118
874#: n:78
875msgid "Solving one equation"
876msgstr "Resolvendo uma equação"
877
878#: ../src/datain.c:3961
879#: ../src/datain.c:4197
880#: ../src/datain.c:4612
881#: n:79
882msgid "Negative adjusted tape reading"
883msgstr "Distância ajustada negativa"
884
885#: ../src/commands.c:2352
886#: ../src/commands.c:2366
887#: ../src/commands.c:3049
888#: ../src/commands.c:3070
889#: n:80
890msgid "Date is in the future!"
891msgstr "A data é no futuro!"
892
893#: ../src/commands.c:2363
894#: ../src/commands.c:3078
895#: n:81
896msgid "End of date range is before the start"
897msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
898
899#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
900#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
901#. the centre-line.
902#: ../src/netskel.c:1060
903#: n:83
904#, c-format
905msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
906msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
907
908#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
909#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
910#. something similar.
911#: ../src/datain.c:3985
912#: n:84
913msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
914msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
915
916#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
917#. both "UP", or that they're both "DOWN".
918#: ../src/datain.c:4011
919#: n:92
920msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
921msgstr ""
922
923#: ../src/commands.c:2979
924#: ../src/commands.c:3015
925#: ../src/readval.c:992
926#: n:86
927msgid "Invalid month"
928msgstr "Mês inválido"
929
930#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
931#: ../src/commands.c:2991
932#: ../src/commands.c:3028
933#: ../src/readval.c:999
934#: n:87
935msgid "Invalid day of the month"
936msgstr "Dia inválido"
937
938#: ../src/cavern.c:261
939#: n:88
940#, c-format
941msgid "3d file format versions %d to %d supported"
942msgstr ""
943
944#: ../src/readval.c:195
945#: n:89
946msgid "Expecting survey name"
947msgstr "Esperando nome de topografia"
948
949#: ../src/datain.c:3131
950#: ../src/datain.c:3133
951#: ../src/datain.c:3456
952#: ../src/extend.c:691
953#: ../src/gfxcore.cc:4568
954#: ../src/mainfrm.cc:409
955#: ../src/sorterr.c:143
956#: n:1
957#, c-format
958msgid "Couldn’t open file “%s”"
959msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
960
961#: ../src/printing.cc:674
962#: ../src/survexport.cc:464
963#: n:402
964#, c-format
965msgid "Couldn’t write file “%s”"
966msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
967
968#: ../src/datain.c:2533
969#: ../src/datain.c:2538
970#: n:498
971msgid "Failed to create temporary file"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
975#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
976#: ../src/commands.c:697
977#: ../src/commands.c:813
978#: ../src/commands.c:837
979#: ../src/commands.c:1667
980#: ../src/commands.c:2128
981#: ../src/readval.c:87
982#: n:95
983msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
984msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
988#: ../src/datain.c:5190
989#: ../src/datain.c:5318
990#: n:97
991#, c-format
992msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:3876
998#: n:98
999#, c-format
1000msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1001msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
1002
1003#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1004#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1005#: ../src/datain.c:4063
1006#: n:99
1007#, c-format
1008msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1009msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
1010
1011#: ../src/commands.c:1664
1012#: n:104
1013#, c-format
1014msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1015msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1016
1017#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1018#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1019#: ../src/img_for_survex.h:41
1020#: n:4
1021#, c-format
1022msgid "Bad 3d image file “%s”"
1023msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
1024
1025#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1026#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1027#. translations.
1028#: ../src/model.cc:382
1029#: n:107
1030#, c-format
1031msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1032msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1033
1034#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1035#: ../src/model.cc:375
1036#: n:108
1037msgid "Date and time not available."
1038msgstr "Data e hora não disponível."
1039
1040#: ../src/img_for_survex.h:42
1041#: n:6
1042#, c-format
1043msgid "Error reading from file “%s”"
1044msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
1045
1046#: ../src/cavernlog.cc:662
1047#: ../src/filename.c:107
1048#: ../src/mainfrm.cc:371
1049#: ../src/mainfrm.cc:1549
1050#: n:7
1051#, c-format
1052msgid "Error writing to file “%s”"
1053msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1054
1055#: ../src/filename.c:110
1056#: n:111
1057msgid "Error writing to file"
1058msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1059
1060#: ../src/cavern.c:410
1061#: n:113
1062#, c-format
1063msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1064msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1065
1066#: ../src/img_for_survex.h:43
1067#: n:8
1068#, c-format
1069msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1070msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1071
1072#: ../src/printing.cc:1182
1073#: n:115
1074msgid "North"
1075msgstr "Norte"
1076
1077#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1078#: ../src/printing.cc:1207
1079#: n:116
1080msgid "Elevation on"
1081msgstr "Perfil em"
1082
1083#: ../src/printing.cc:468
1084#: n:117
1085msgid "P&lan view"
1086msgstr "&Planta"
1087
1088#: ../src/printing.cc:470
1089#: n:285
1090msgid "&Elevation"
1091msgstr "Pe&rfil"
1092
1093#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1094#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1095#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1096#. presentation.
1097#.
1098#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1099#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1100#. further apart to make room. */
1101#: ../src/gfxcore.cc:910
1102#: ../src/gfxcore.cc:2139
1103#: ../src/mainfrm.cc:160
1104#: n:118
1105msgid "Elevation"
1106msgstr "Perfil"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. from directly above.
1110#.
1111#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1112#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1113#. further apart to make room. */
1114#: ../src/gfxcore.cc:810
1115#: ../src/gfxcore.cc:2133
1116#: n:432
1117msgid "Plan"
1118msgstr "Planta"
1119
1120#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1121#. from directly below.
1122#.
1123#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1124#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1125#. further apart to make room. */
1126#: ../src/gfxcore.cc:824
1127#: ../src/gfxcore.cc:2136
1128#: n:433
1129msgid "Kiwi Plan"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/cavern.c:373
1133#: n:120
1134msgid "Calculating statistics"
1135msgstr "Calculando estatísticas"
1136
1137#: ../src/readval.c:906
1138#: n:121
1139msgid "Expecting string field"
1140msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:211
1143#: n:122
1144msgid "too few arguments"
1145msgstr "número de argumentos insuficiente"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:218
1148#: n:123
1149msgid "too many arguments"
1150msgstr "número de argumentos excessivo"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:177
1153#: ../src/cmdline.c:180
1154#: ../src/cmdline.c:184
1155#: n:124
1156msgid "FILE"
1157msgstr "FICHEIRO"
1158
1159#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1160#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1161#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1162#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1163#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1164#.
1165#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1166#: ../src/netskel.c:173
1167#: n:125
1168msgid "Removing trailing traverses"
1169msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1170
1171#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1172#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1173#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1174#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1175#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1176#: ../src/netskel.c:232
1177#: n:126
1178msgid "Concatenating traverses"
1179msgstr "Concatenando seqüências"
1180
1181#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1182#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1183#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1184#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1185#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1186#: ../src/netskel.c:438
1187#: n:127
1188msgid "Calculating traverses"
1189msgstr "Calculando seqüências"
1190
1191#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1192#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1193#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1194#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1195#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1196#.
1197#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1198#: ../src/netskel.c:787
1199#: n:128
1200msgid "Calculating trailing traverses"
1201msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1202
1203#: ../src/network.c:67
1204#: n:129
1205msgid "Simplifying network"
1206msgstr "Simplificando rede de visadas"
1207
1208#: ../src/network.c:512
1209#: n:130
1210msgid "Calculating network"
1211msgstr "Calculando rede de visadas"
1212
1213#: ../src/datain.c:4734
1214#: n:131
1215#, c-format
1216msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1217msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1218
1219#: ../src/cavern.c:550
1220#: n:132
1221#, c-format
1222msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1223msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1224
1225#: ../src/cavern.c:553
1226#: n:133
1227#, c-format
1228msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1230
1231#: ../src/cavern.c:556
1232#: n:134
1233#, c-format
1234msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1235msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1236
1237#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1238#: ../src/cavern.c:563
1239#: n:135
1240#, c-format
1241msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1245#: ../src/cavern.c:566
1246#: n:136
1247#, c-format
1248msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1252#: ../src/cavern.c:569
1253#: n:137
1254#, c-format
1255msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1257
1258#: ../src/cavern.c:531
1259#: n:138
1260msgid "There is 1 loop."
1261msgstr "Há 1 loop."
1262
1263#: ../src/cavern.c:533
1264#: n:139
1265#, c-format
1266msgid "There are %ld loops."
1267msgstr "Há %ld loops."
1268
1269#: ../src/cavern.c:395
1270#: n:140
1271#, c-format
1272msgid "CPU time used %5.2fs"
1273msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:398
1276#: n:141
1277#, c-format
1278msgid "Time used %5.2fs"
1279msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1280
1281#: ../src/cavern.c:400
1282#: n:142
1283msgid "Time used unavailable"
1284msgstr "Tempo gasto não disponível"
1285
1286#: ../src/cavern.c:403
1287#: n:143
1288#, c-format
1289msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1290msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1291
1292#: ../src/netskel.c:752
1293#: n:145
1294#, c-format
1295msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1296msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1297
1298#: ../src/netskel.c:755
1299#: n:146
1300#, c-format
1301msgid "Error %6.2f%%"
1302msgstr "Erro %6.2f%%"
1303
1304#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1305#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1306#.
1307#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1308#. up with the numbers in the message above.
1309#: ../src/netskel.c:762
1310#: n:147
1311msgid "Error    N/A"
1312msgstr "Erro    N/A"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --help option
1315#: ../src/cmdline.c:137
1316#: n:150
1317msgid "display this help and exit"
1318msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1319
1320#. TRANSLATORS: description of --version option
1321#: ../src/cmdline.c:140
1322#: n:151
1323msgid "output version information and exit"
1324msgstr "exibir número de versão e sair"
1325
1326#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1327#: ../src/cmdline.c:169
1328#: n:153
1329msgid "OPTION"
1330msgstr "OPÇÃO"
1331
1332#: ../src/mainfrm.cc:164
1333#: ../src/printing.cc:406
1334#: ../src/printing.cc:1244
1335#: ../src/printing.cc:1293
1336#: n:154
1337msgid "Scale"
1338msgstr "Escala"
1339
1340#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1341#: ../src/survexport.cc:134
1342#: n:217
1343msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:193
1347#: n:157
1348#, c-format
1349msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1350msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1351
1352#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1353#: ../src/printing.cc:1950
1354#: n:232
1355#, c-format
1356msgid "%d/%d"
1357msgstr "%d/%d"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1360#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1361#.
1362#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1363#. "2015-06-09 12:40:44").
1364#: ../src/printing.cc:1991
1365#: n:167
1366#, fuzzy, c-format
1367msgid "Processed: %s"
1368msgstr "Processada em %s"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1371#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1372#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1373#.
1374#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1375#: ../src/printing.cc:1905
1376#: n:233
1377#, c-format
1378msgid "↑%s 1:%.0f"
1379msgstr "↑%s 1:%.0f"
1380
1381#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1382#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1383#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1384#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1385#.
1386#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1387#: ../src/printing.cc:1916
1388#: n:235
1389#, c-format
1390msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1391msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1394#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1395#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1396#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1397#. tilted at, and %.0f with the scale.
1398#.
1399#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1400#: ../src/printing.cc:1929
1401#: n:236
1402#, c-format
1403msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1405
1406#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1407#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1408#. %.0f with the scale.
1409#.
1410#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1411#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1412#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1413#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1414#. printout.
1415#: ../src/printing.cc:1945
1416#: n:244
1417#, c-format
1418msgid "Extended 1:%.0f"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1422#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1423#: ../src/printing.cc:1188
1424#: n:168
1425#, c-format
1426msgid "Plan view, %s up page"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1430#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1431#. we’re looking.
1432#: ../src/printing.cc:1220
1433#: n:169
1434#, c-format
1435msgid "Elevation facing %s"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1439#: ../src/survexport.cc:140
1440#: n:462
1441msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1445#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1446#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1447#. looking.
1448#: ../src/printing.cc:1227
1449#: n:284
1450#, c-format
1451msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1455#: ../src/survexport.cc:142
1456#: n:463
1457msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1461#: ../src/printing.cc:1236
1462#: n:191
1463msgid "Extended elevation"
1464msgstr "Perfil retificado"
1465
1466#: ../src/cavern.c:513
1467#: n:172
1468msgid "Survey contains 1 survey station,"
1469msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:515
1472#: n:173
1473#, c-format
1474msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1475msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1476
1477#: ../src/cavern.c:519
1478#: n:174
1479msgid " joined by 1 leg."
1480msgstr " unidas por uma única visada."
1481
1482#: ../src/cavern.c:521
1483#: n:175
1484#, c-format
1485msgid " joined by %ld legs."
1486msgstr " unidas por %ld visadas."
1487
1488#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1489#: n:176
1490msgid "node"
1491msgstr "nodo"
1492
1493#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1494#: n:177
1495msgid "nodes"
1496msgstr "nodos"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1499#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1500#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1501#: ../src/cavern.c:541
1502#: n:178
1503#, c-format
1504msgid "Survey has %ld connected components."
1505msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. allows the user to save the log to a file.
1509#: ../src/cavernlog.cc:600
1510#: n:446
1511msgid "&Save Log"
1512msgstr "&Guardar Registo"
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. causes the survey data to be reprocessed.
1516#: ../src/cavernlog.cc:604
1517#: n:184
1518msgid "&Reprocess"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../src/cmdline.c:241
1522#: ../src/cmdline.c:260
1523#: n:185
1524#, c-format
1525msgid "numeric argument “%s” out of range"
1526msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:243
1529#: n:186
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not an integer"
1532msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1533
1534#: ../src/cmdline.c:262
1535#: n:187
1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not a number"
1538msgstr "argumento “%s” não é um número"
1539
1540#: ../src/commands.c:2964
1541#: ../src/datain.c:631
1542#: ../src/datain.c:639
1543#: ../src/datain.c:1704
1544#: ../src/datain.c:1937
1545#: ../src/datain.c:4354
1546#: n:497
1547#, c-format
1548msgid "Expecting “%s”"
1549msgstr "“%s” era esperado"
1550
1551#: ../src/commands.c:2896
1552#: ../src/datain.c:930
1553#: ../src/datain.c:1614
1554#: ../src/datain.c:1972
1555#: ../src/datain.c:2094
1556#: ../src/datain.c:2234
1557#: ../src/datain.c:2266
1558#: ../src/datain.c:2621
1559#: n:103
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1562msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1563
1564#: ../src/commands.c:1384
1565#: ../src/commands.c:2056
1566#: ../src/datain.c:1571
1567#: ../src/datain.c:1994
1568#: ../src/datain.c:2017
1569#: ../src/datain.c:4397
1570#: n:188
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1574
1575#: ../src/commands.c:1388
1576#: ../src/datain.c:2044
1577#: ../src/datain.c:2071
1578#: n:189
1579#, c-format
1580msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1581msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1582
1583#: ../src/readval.c:692
1584#: ../src/readval.c:700
1585#: ../src/readval.c:708
1586#: ../src/readval.c:716
1587#: n:483
1588#, c-format
1589msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1593#. the second %s by "entrance" or "export".
1594#: ../src/listpos.c:95
1595#: ../src/listpos.c:103
1596#: n:190
1597#, c-format
1598msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1599msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1600
1601#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1602#: ../src/commands.c:1063
1603#: ../src/datain.c:2317
1604#: ../src/datain.c:2462
1605#: ../src/datain.c:3201
1606#: n:192
1607#, c-format
1608msgid "No matching %s"
1609msgstr "Não há %s correspondente"
1610
1611#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1612#. same <survey> if it’s given at all
1613#: ../src/commands.c:1103
1614#: n:193
1615#, fuzzy
1616msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1617msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1618
1619#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1620#. END command omits it, e.g.:
1621#.
1622#. *begin entrance
1623#. 1 2 10.00 178 -01
1624#. *end     <--[Message given here]
1625#: ../src/commands.c:1112
1626#: n:194
1627#, fuzzy
1628msgid "Survey name omitted from END"
1629msgstr "Prefixo omitido no END"
1630
1631#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1632#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1633#: ../src/pos.cc:98
1634#: n:195
1635msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1636msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1637
1638#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1639#: ../src/aboutdlg.cc:172
1640#: n:196
1641#, c-format
1642msgid "Display Depth: %d bpp"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1646#: ../src/aboutdlg.cc:174
1647#: n:197
1648msgid " (colour)"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/commands.c:2865
1652#: ../src/commands.c:2927
1653#: ../src/commands.c:2970
1654#: ../src/commands.c:2986
1655#: ../src/commands.c:3011
1656#: ../src/commands.c:3022
1657#: ../src/readval.c:941
1658#: ../src/readval.c:949
1659#: ../src/readval.c:955
1660#: n:198
1661#, c-format
1662msgid "Expecting date, found “%s”"
1663msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1666#.
1667#. "this" has been added to English translation
1668#: ../src/aven.cc:70
1669#: ../src/diffpos.c:56
1670#: ../src/dump3d.c:48
1671#: ../src/extend.c:486
1672#: ../src/survexport.cc:132
1673#: n:199
1674#, fuzzy
1675msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1676msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1677
1678#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1679#: ../src/aven.cc:72
1680#: n:119
1681msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1685#: ../src/cavern.c:115
1686#: n:162
1687msgid "set location for output files"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1691#: ../src/cavern.c:117
1692#: n:163
1693msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1697#: ../src/cavern.c:119
1698#: n:164
1699msgid "do not create .err file"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1703#: ../src/cavern.c:121
1704#: n:165
1705msgid "turn warnings into errors"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1709#: ../src/cavern.c:123
1710#: n:170
1711msgid "log output to .log file"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1715#: ../src/cavern.c:125
1716#: n:171
1717msgid "specify the 3d file format version to output"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1721#: ../src/extend.c:488
1722#: n:90
1723msgid ".espec file to control extending"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1727#: ../src/extend.c:490
1728#: n:91
1729msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1733#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1734#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1735#. every "2 feet").
1736#: ../src/commands.c:1937
1737#: n:200
1738msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1739msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1740
1741#: ../src/model.cc:392
1742#: n:202
1743#, c-format
1744msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1745msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1746
1747#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1748#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1749#. direction the viewer is "facing" in.
1750#.
1751#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1752#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1753#. make room. */
1754#: ../src/gfxcore.cc:796
1755#: ../src/gfxcore.cc:2120
1756#: n:203
1757msgid "Facing"
1758msgstr "Olhando para"
1759
1760#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1761#: ../src/aboutdlg.cc:60
1762#: n:205
1763#, c-format
1764msgid "About %s"
1765msgstr "Acerca de %s"
1766
1767#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1768#. grid of height values).
1769#: ../src/mainfrm.cc:1468
1770#: n:451
1771msgid "Select a terrain file to view"
1772msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:1498
1775#: n:496
1776msgid "Select a geodata file to overlay"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:1462
1780#: n:452
1781msgid "Terrain files"
1782msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:1494
1785#: n:495
1786msgid "Geodata files"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1790#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1791#. contain any data inside that circle.
1792#: ../src/gfxcore.cc:3175
1793#: n:161
1794msgid "No terrain data near area of survey"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1798#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1799#. language would use.
1800#.
1801#. File->Open dialog:
1802#: ../src/mainfrm.cc:1439
1803#: n:206
1804#, fuzzy
1805msgid "Select a survey file to view"
1806msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1807
1808#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1809#. file extension, so neither should be translated.
1810#: ../src/export.cc:64
1811#: ../src/mainfrm.cc:1400
1812#: ../src/mainfrm.cc:1603
1813#: n:207
1814msgid "Survex 3d files"
1815msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:1431
1818#: ../src/mainfrm.cc:1463
1819#: ../src/mainfrm.cc:1495
1820#: ../src/mainfrm.cc:2037
1821#: ../src/printing.cc:644
1822#: n:208
1823msgid "All files"
1824msgstr "Todos os ficheiros"
1825
1826#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1827#. list of questions - it should be translated to the
1828#. terminology that cavers using the language would use.
1829#: ../src/mainfrm.cc:1397
1830#: n:229
1831msgid "All survey files"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1835#. file extension, so neither should be translated.
1836#: ../src/mainfrm.cc:1403
1837#: n:329
1838#, fuzzy
1839msgid "Survex svx files"
1840msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1843#. surveying package, so should not be translated
1844#: ../src/mainfrm.cc:1411
1845#: n:330
1846msgid "Compass MAK files"
1847msgstr "Ficheiros de COMPASS MAK"
1848
1849#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1850#. surveying package, so should not be translated
1851#: ../src/mainfrm.cc:1415
1852#: n:490
1853msgid "Compass DAT files"
1854msgstr "Ficheiros de COMPASS DAT"
1855
1856#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1857#. surveying package, so should not be translated
1858#: ../src/mainfrm.cc:1419
1859#: n:491
1860msgid "Compass CLP files"
1861msgstr "Ficheiros de COMPASS CLP"
1862
1863#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1864#. surveying package, so should not be translated
1865#: ../src/mainfrm.cc:1423
1866#: n:504
1867msgid "Walls project files"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1871#. surveying package, so should not be translated
1872#: ../src/mainfrm.cc:1427
1873#: n:505
1874msgid "Walls survey data files"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/export.cc:67
1878#: n:101
1879msgid "CSV files"
1880msgstr "Ficheiros CSV"
1881
1882#: ../src/export.cc:70
1883#: n:411
1884msgid "DXF files"
1885msgstr "Ficheiros DXF"
1886
1887#: ../src/export.cc:73
1888#: n:412
1889msgid "EPS files"
1890msgstr "Ficheiros EPS"
1891
1892#: ../src/export.cc:76
1893#: n:413
1894msgid "GPX files"
1895msgstr "Ficheiros GPX"
1896
1897#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1898#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1899#. mechanism.
1900#: ../src/export.cc:82
1901#: n:414
1902msgid "HPGL for plotters"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/export.cc:88
1906#: n:444
1907msgid "KML files"
1908msgstr "Ficheiros KML"
1909
1910#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1911#. so should not be translated:
1912#. https://www.fountainware.com/compass/
1913#: ../src/export.cc:94
1914#: n:415
1915msgid "Compass PLT for use with Carto"
1916msgstr ""
1917
1918#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1919#. file extension, so neither should be translated.
1920#: ../src/export.cc:99
1921#: n:166
1922msgid "Survex pos files"
1923msgstr "Ficheiros Survex pos"
1924
1925#: ../src/export.cc:102
1926#: n:417
1927msgid "SVG files"
1928msgstr "Ficheiros SVG"
1929
1930#: ../src/export.cc:85
1931#: n:445
1932msgid "JSON files"
1933msgstr "Ficheiros JSON"
1934
1935#: ../src/export.cc:105
1936#: ../src/printing.cc:376
1937#: n:523
1938msgid "Shapefiles (lines)"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/export.cc:108
1942#: ../src/printing.cc:377
1943#: n:524
1944msgid "Shapefiles (points)"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1948#: ../src/cavernlog.cc:652
1949#: n:447
1950msgid "Log files"
1951msgstr "Ficheiros de registo"
1952
1953#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1954#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1955#. language would use.
1956#.
1957#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1958#: ../src/aboutdlg.cc:88
1959#: n:209
1960msgid "Survey visualisation tool"
1961msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1962
1963#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1964#. some languages here:
1965#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1966#: ../src/aboutdlg.cc:102
1967#: n:219
1968msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1969msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1970
1971#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1972#: ../src/diffpos.c:264
1973#: n:218
1974msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1978#: ../src/diffpos.c:266
1979#: n:255
1980#, c-format
1981msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1985#: ../src/extend.c:559
1986#: n:267
1987msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1988msgstr ""
1989
1990#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1991#: ../src/sorterr.c:124
1992#: n:268
1993msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1994msgstr ""
1995
1996#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1997#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1998#. language would use.
1999#.
2000#. Part of aven --help
2001#: ../src/aven.cc:170
2002#: ../src/aven.cc:215
2003#: n:269
2004msgid "[SURVEY_FILE]"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2008#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2009#. language would use.
2010#.
2011#. Part of cavern --help
2012#: ../src/cavern.c:227
2013#: n:507
2014msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2018#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2019#: ../src/gfxcore.cc:1164
2020#: n:221
2021msgid "Undated"
2022msgstr "Sem data"
2023
2024#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2025#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2026#. this fairly short.
2027#: ../src/gfxcore.cc:1189
2028#: n:290
2029msgid "Not in loop"
2030msgstr ""
2031
2032#. TRANSLATORS: error from:
2033#.
2034#. *data normal newline from to tape compass clino
2035#: ../src/commands.c:1778
2036#: n:222
2037msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2038msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2039
2040#. TRANSLATORS: error from:
2041#.
2042#. *data normal from to tape compass clino newline
2043#: ../src/commands.c:1819
2044#: n:223
2045msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2046msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2047
2048#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2049#.
2050#. *data normal station tape compass clino
2051#.
2052#. ("station" signifies interleaved data).
2053#: ../src/commands.c:1842
2054#: n:224
2055msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2056msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2057
2058#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2059#.
2060#. *data diving station newline depth tape compass
2061#.
2062#. ("depth" needs to occur before "newline").
2063#: ../src/commands.c:1718
2064#: n:225
2065#, c-format
2066msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2067msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2068
2069#. TRANSLATORS: e.g.
2070#.
2071#. *data normal from to tape newline compass clino
2072#: ../src/commands.c:1769
2073#: n:226
2074msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2075msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2076
2077#. TRANSLATORS: e.g.
2078#.
2079#. *calibrate tape compass 1 1
2080#: ../src/commands.c:1987
2081#: n:227
2082msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2083msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2084
2085#: ../src/commands.c:855
2086#: ../src/commands.c:867
2087#: n:397
2088msgid "Bad *alias command"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2092#. currently)
2093#: ../src/log.cc:30
2094#: n:228
2095#, c-format
2096msgid "%s Error Log"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2100#. dialog
2101#: ../src/printing.cc:586
2102#: n:230
2103msgid "&Export..."
2104msgstr "&Exportar..."
2105
2106#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2107#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2108#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2109#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2110#: ../src/mainfrm.cc:791
2111#: n:231
2112msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2113msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:793
2116#: n:234
2117msgid "&Reverse Direction\tR"
2118msgstr "&Inverter Sentido\tR"
2119
2120#. TRANSLATORS: View *looking* North
2121#: ../src/gfxcore.cc:4393
2122#: ../src/mainfrm.cc:796
2123#: n:240
2124msgid "View &North\tN"
2125msgstr "Olhar para &Norte\tN"
2126
2127#. TRANSLATORS: View *looking* East
2128#: ../src/gfxcore.cc:4395
2129#: ../src/mainfrm.cc:797
2130#: n:241
2131msgid "View &East\tE"
2132msgstr "Olhar para L&este\tE"
2133
2134#. TRANSLATORS: View *looking* South
2135#: ../src/gfxcore.cc:4397
2136#: ../src/mainfrm.cc:798
2137#: n:242
2138msgid "View &South\tS"
2139msgstr "Olhar para &Sul\tS"
2140
2141#. TRANSLATORS: View *looking* West
2142#: ../src/gfxcore.cc:4399
2143#: ../src/mainfrm.cc:799
2144#: n:243
2145msgid "View &West\tW"
2146msgstr "Olhar para &Oeste\tW"
2147
2148#: ../src/gfxcore.cc:4419
2149#: ../src/mainfrm.cc:801
2150#: n:248
2151msgid "&Plan View\tP"
2152msgstr "&Planta\tP"
2153
2154#: ../src/gfxcore.cc:4420
2155#: ../src/mainfrm.cc:802
2156#: n:249
2157msgid "E&levation\tL"
2158msgstr "Perfi&l\tL"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:804
2161#: n:254
2162msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2163msgstr "&Restaurar Vista Predefinida\tDelete"
2164
2165#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2166#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2167#. the "what to print/export" dialog.
2168#: ../src/printing.cc:364
2169#: n:283
2170msgid "View"
2171msgstr "Vista"
2172
2173#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2174#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2175#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2176#. mind!
2177#: ../src/printing.cc:369
2178#: n:256
2179msgid "Elements"
2180msgstr "Elementos"
2181
2182#: ../src/printing.cc:374
2183#: n:410
2184msgid "Export format"
2185msgstr "Formato para exportar"
2186
2187#: ../src/printing.cc:439
2188#: ../src/printing.cc:847
2189#: n:257
2190#, c-format
2191msgid "%d pages (%dx%d)"
2192msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2193
2194#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2195#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2196#. the plot on a single page", but we need something shorter
2197#: ../src/printing.cc:411
2198#: n:258
2199msgid "One page"
2200msgstr "Uma página"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:156
2203#: ../src/printing.cc:446
2204#: n:259
2205msgid "Bearing"
2206msgstr "Azimute"
2207
2208#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2209#: ../src/survexport.cc:136
2210#: n:460
2211msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/pos.cc:90
2215#: n:100
2216msgid "Station Name"
2217msgstr "Nome de base"
2218
2219#: ../src/printing.cc:496
2220#: n:260
2221msgid "Station Names"
2222msgstr "Nomes de base"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:147
2225#: n:475
2226#, fuzzy
2227msgid "station labels"
2228msgstr "nomes de base"
2229
2230#: ../src/printing.cc:492
2231#: n:261
2232msgid "Crosses"
2233msgstr "Marcas de base"
2234
2235#: ../src/survexport.cc:146
2236#: n:474
2237#, fuzzy
2238msgid "station markers"
2239msgstr "marcas de base"
2240
2241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2242#. "survey stations".
2243#: ../src/printing.cc:478
2244#: n:262
2245msgid "Underground Survey Legs"
2246msgstr "Visadas Subterrâneas"
2247
2248#: ../src/survexport.cc:143
2249#: n:476
2250msgid "underground survey legs"
2251msgstr "visadas subterrâneas"
2252
2253#: ../src/printing.cc:512
2254#: n:393
2255msgid "Cross-sections"
2256msgstr "Secções cruzadas"
2257
2258#: ../src/survexport.cc:151
2259#: n:469
2260msgid "cross-sections"
2261msgstr "secções cruzadas"
2262
2263#: ../src/printing.cc:517
2264#: n:394
2265msgid "Walls"
2266msgstr "Parede"
2267
2268#: ../src/survexport.cc:152
2269#: n:470
2270msgid "walls"
2271msgstr "parede"
2272
2273#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2274#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2275#. containing polygons for the inside of cave passages).
2276#: ../src/printing.cc:524
2277#: n:395
2278msgid "Passages"
2279msgstr "Passagem"
2280
2281#: ../src/survexport.cc:153
2282#: n:471
2283msgid "passages"
2284msgstr "passagem"
2285
2286#: ../src/printing.cc:528
2287#: n:421
2288msgid "Origin in centre"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/survexport.cc:154
2292#: n:472
2293msgid "origin in centre"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/printing.cc:532
2297#: n:422
2298msgid "Full coordinates"
2299msgstr ""
2300
2301#: ../src/survexport.cc:155
2302#: n:473
2303msgid "full coordinates"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/printing.cc:536
2307#: n:477
2308msgid "Clamp to ground"
2309msgstr "Assente no chão"
2310
2311#: ../src/survexport.cc:156
2312#: n:478
2313msgid "clamp to ground"
2314msgstr "assente no chão"
2315
2316#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2317#: ../src/printing.cc:456
2318#: n:263
2319msgid "Tilt angle"
2320msgstr "Grau de inclinação"
2321
2322#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2323#: ../src/survexport.cc:138
2324#: n:461
2325msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2329#. around each page
2330#: ../src/printing.cc:544
2331#: n:264
2332msgid "Page Borders"
2333msgstr "Margens da Página"
2334
2335#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2336#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2337#. angles, etc
2338#: ../src/printing.cc:555
2339#: n:265
2340msgid "Legend"
2341msgstr "Legenda"
2342
2343#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2344#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2345#: ../src/printing.cc:550
2346#: n:266
2347msgid "Blank Pages"
2348msgstr "Páginas em branco"
2349
2350#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2351#: ../src/mainfrm.cc:821
2352#: n:270
2353msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2354msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2355
2356#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2357#: ../src/mainfrm.cc:823
2358#: n:346
2359msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2360msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2361
2362#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2363#: ../src/mainfrm.cc:825
2364#: n:449
2365#, fuzzy
2366msgid "Terr&ain"
2367msgstr "Terra&in"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:826
2370#: n:271
2371msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2372msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:827
2375#: n:297
2376msgid "&Grid\tCtrl+G"
2377msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:828
2380#: n:318
2381msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2382msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2383
2384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385#. "survey stations".
2386#: ../src/mainfrm.cc:832
2387#: n:272
2388msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2389msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2390
2391#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2392#. "survey stations".
2393#: ../src/mainfrm.cc:835
2394#: n:291
2395msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2396msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2397
2398#: ../src/survexport.cc:144
2399#: n:464
2400msgid "surface survey legs"
2401msgstr "visadas de superfície"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:860
2404#: n:273
2405msgid "&Overlapping Names"
2406msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:873
2409#: n:450
2410msgid "Co&lour by"
2411msgstr ""
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:876
2414#: n:294
2415msgid "Highlight &Entrances"
2416msgstr "Destacar &Entradas"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:877
2419#: n:295
2420msgid "Highlight &Fixed Points"
2421msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:878
2424#: n:296
2425msgid "Highlight E&xported Points"
2426msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2427
2428#: ../src/printing.cc:500
2429#: n:418
2430msgid "Entrances"
2431msgstr "Entradas"
2432
2433#: ../src/survexport.cc:148
2434#: n:466
2435msgid "entrances"
2436msgstr "entradas"
2437
2438#: ../src/printing.cc:504
2439#: n:419
2440msgid "Fixed Points"
2441msgstr "Bases Fixadas"
2442
2443#: ../src/survexport.cc:149
2444#: n:467
2445msgid "fixed points"
2446msgstr "bases fixadas"
2447
2448#: ../src/printing.cc:508
2449#: n:420
2450msgid "Exported Stations"
2451msgstr "Bases Exportadas"
2452
2453#: ../src/survexport.cc:150
2454#: n:468
2455msgid "exported stations"
2456msgstr "bases exportadas"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:887
2459#: n:237
2460msgid "&Perspective"
2461msgstr "Pe&rspectiva"
2462
2463#: ../src/mainfrm.cc:889
2464#: n:238
2465msgid "Textured &Walls"
2466msgstr "Parede Texturi&zadas"
2467
2468#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2469#. using that term instead if it gives a better translation which most
2470#. users will understand.
2471#: ../src/mainfrm.cc:893
2472#: n:239
2473msgid "Fade Distant Ob&jects"
2474msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2475
2476#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2477#. "survey stations".
2478#: ../src/mainfrm.cc:896
2479#: n:298
2480msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2481msgstr "Visadas S&uavizadas"
2482
2483#: ../src/mainfrm.cc:902
2484#: ../src/mainfrm.cc:909
2485#: n:356
2486msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2487msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4463
2490#: ../src/mainfrm.cc:863
2491#: n:292
2492msgid "Colour by &Depth"
2493msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2494
2495#: ../src/gfxcore.cc:4464
2496#: ../src/mainfrm.cc:864
2497#: n:293
2498msgid "Colour by D&ate"
2499msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2500
2501#: ../src/gfxcore.cc:4465
2502#: ../src/mainfrm.cc:865
2503#: n:289
2504#, fuzzy
2505msgid "Colour by &Error"
2506msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2507
2508#: ../src/gfxcore.cc:4466
2509#: ../src/mainfrm.cc:866
2510#: n:480
2511#, fuzzy
2512msgid "Colour by &Horizontal Error"
2513msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2514
2515#: ../src/gfxcore.cc:4467
2516#: ../src/mainfrm.cc:867
2517#: n:481
2518#, fuzzy
2519msgid "Colour by &Vertical Error"
2520msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2521
2522#: ../src/gfxcore.cc:4468
2523#: ../src/mainfrm.cc:868
2524#: n:85
2525msgid "Colour by &Gradient"
2526msgstr ""
2527
2528#: ../src/gfxcore.cc:4469
2529#: ../src/mainfrm.cc:869
2530#: n:82
2531msgid "Colour by &Length"
2532msgstr ""
2533
2534#: ../src/gfxcore.cc:4470
2535#: ../src/mainfrm.cc:870
2536#: n:448
2537msgid "Colour by &Survey"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/gfxcore.cc:4471
2541#: ../src/mainfrm.cc:871
2542#: n:482
2543msgid "Colour by St&yle"
2544msgstr ""
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:937
2547#: n:274
2548msgid "&Compass"
2549msgstr "&Bússola"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:938
2552#: n:275
2553msgid "C&linometer"
2554msgstr "&Clinômetro"
2555
2556#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558#: ../src/mainfrm.cc:941
2559#: n:276
2560msgid "Colour &Key"
2561msgstr ""
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:942
2564#: n:277
2565msgid "&Scale Bar"
2566msgstr "Barra de &Escala"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:918
2569#: n:280
2570msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2571msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2572
2573#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2574#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2575#. translating.
2576#: ../src/mainfrm.cc:885
2577#: ../src/mainfrm.cc:927
2578#: ../src/mainfrm.cc:933
2579#: n:281
2580msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2581msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:943
2584#: n:299
2585msgid "&Indicators"
2586msgstr "I&ndicadores"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:716
2589#: n:300
2590#, c-format
2591msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2592msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2593
2594#: ../src/z_getopt.c:766
2595#: n:302
2596#, c-format
2597msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2598msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2599
2600#: ../src/z_getopt.c:753
2601#: n:303
2602#, c-format
2603msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2604msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:814
2607#: n:305
2608#, c-format
2609msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2610msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:1186
2613#: n:306
2614#, c-format
2615msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2616msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2617
2618#: ../src/z_getopt.c:855
2619#: n:307
2620#, c-format
2621msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2622msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2623
2624#: ../src/z_getopt.c:866
2625#: n:308
2626#, c-format
2627msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2628msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2629
2630#: ../src/z_getopt.c:927
2631#: n:310
2632#, c-format
2633msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2634msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:807
2637#: n:311
2638msgid "&New Presentation"
2639msgstr "&Nova Apresentação"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:808
2642#: n:312
2643msgid "&Open Presentation..."
2644msgstr "&Abrir Apresentação..."
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:809
2647#: n:313
2648msgid "&Save Presentation"
2649msgstr "Guardar Apre&sentação"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:810
2652#: n:314
2653msgid "Sa&ve Presentation As..."
2654msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2655
2656#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2657#: ../src/mainfrm.cc:813
2658#: n:315
2659msgid "&Mark"
2660msgstr "&Marcar"
2661
2662#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2663#: ../src/mainfrm.cc:815
2664#: n:316
2665msgid "Pla&y"
2666msgstr "Reprodu&zir"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:816
2669#: n:317
2670msgid "&Export as Movie..."
2671msgstr "&Exportar como Filme..."
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:2114
2674#: n:331
2675msgid "Export Movie"
2676msgstr ""
2677
2678#: ../src/cavernlog.cc:655
2679#: ../src/mainfrm.cc:362
2680#: ../src/mainfrm.cc:1606
2681#: n:319
2682msgid "Select an output filename"
2683msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:359
2686#: ../src/mainfrm.cc:2036
2687#: n:320
2688msgid "Aven presentations"
2689msgstr "Apresentações Aven"
2690
2691#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2692#: ../src/mainfrm.cc:1535
2693#: n:321
2694msgid "Save Screenshot"
2695msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:2031
2698#: ../src/mainfrm.cc:2034
2699#: n:322
2700msgid "Select a presentation to open"
2701msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:433
2704#: n:323
2705#, c-format
2706msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2707msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2708
2709#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2710#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2711#: ../src/mainfrm.cc:1407
2712#: n:324
2713msgid "Compass PLT files"
2714msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2715
2716#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2717#. package, so don’t translate it.
2718#: ../src/mainfrm.cc:1430
2719#: n:325
2720msgid "CMAP XYZ files"
2721msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2722
2723#. TRANSLATORS: title of message box
2724#: ../src/mainfrm.cc:1642
2725#: ../src/mainfrm.cc:2009
2726#: ../src/mainfrm.cc:2025
2727#: n:326
2728msgid "Modified Presentation"
2729msgstr "Apresentação Modificada"
2730
2731#. TRANSLATORS: and the question in that box
2732#: ../src/mainfrm.cc:1640
2733#: ../src/mainfrm.cc:2008
2734#: ../src/mainfrm.cc:2024
2735#: n:327
2736msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2737msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:2367
2740#: ../src/mainfrm.cc:2380
2741#: n:328
2742msgid "No matches were found."
2743msgstr "Nada foi encontrado."
2744
2745#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2746#: ../src/aventreectrl.cc:375
2747#: ../src/aventreectrl.cc:406
2748#: n:332
2749msgid "Find"
2750msgstr "Procurar"
2751
2752#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2753#: ../src/mainfrm.cc:1033
2754#: n:333
2755msgid "Find stations"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2759#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2760#. pattern searched for.
2761#: ../src/mainfrm.cc:2357
2762#: n:334
2763#, c-format
2764msgid "%d stations match %s%s%s"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2768#: ../src/mainfrm.cc:1037
2769#: ../src/mainfrm.cc:2365
2770#: n:533
2771msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2772msgstr ""
2773
2774#: ../src/mainfrm.cc:1050
2775#: n:535
2776msgid "Z exaggeration factor"
2777msgstr ""
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:243
2780#: ../src/mainfrm.cc:1729
2781#: ../src/mainfrm.cc:1805
2782#: ../src/mainfrm.cc:1857
2783#: ../src/pos.cc:89
2784#: n:335
2785msgid "Altitude"
2786msgstr "Altura"
2787
2788#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2789#. window
2790#: ../src/mainfrm.cc:688
2791#: n:336
2792msgid "You may only view one 3d file at a time."
2793msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:944
2796#: n:337
2797msgid "&Side Panel"
2798msgstr "&Painel lateral"
2799
2800#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2801#. Easting)
2802#: ../src/mainfrm.cc:1727
2803#: ../src/mainfrm.cc:1749
2804#: ../src/mainfrm.cc:1751
2805#: ../src/mainfrm.cc:1856
2806#: n:338
2807#, c-format
2808msgid "%.2f E, %.2f N"
2809msgstr "%.2f L, %.2f N"
2810
2811#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2812#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2813#: ../src/mainfrm.cc:1769
2814#: ../src/mainfrm.cc:1814
2815#: ../src/mainfrm.cc:1878
2816#: n:339
2817#, c-format
2818msgid "From %s"
2819msgstr "De %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2822#: ../src/mainfrm.cc:1891
2823#: n:340
2824#, c-format
2825msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2826msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2827
2828#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2829#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2830#. measured by the clino)
2831#: ../src/mainfrm.cc:1931
2832#: n:341
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2835msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2838#.
2839#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2840#: ../src/gfxcore.cc:4451
2841#: ../src/gfxcore.cc:4478
2842#: ../src/mainfrm.cc:946
2843#: n:342
2844msgid "&Metric"
2845msgstr "&Métrico"
2846
2847#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2848#.
2849#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2850#. circle.
2851#: ../src/gfxcore.cc:4407
2852#: ../src/gfxcore.cc:4428
2853#: ../src/gfxcore.cc:4480
2854#: ../src/mainfrm.cc:947
2855#: n:343
2856msgid "&Degrees"
2857msgstr "&Graus"
2858
2859#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2860#.
2861#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2862#. degrees = 50 grad).
2863#: ../src/gfxcore.cc:4433
2864#: ../src/mainfrm.cc:948
2865#: n:430
2866msgid "&Percent"
2867msgstr "P&ercentagem"
2868
2869#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2870#. used e.g.  "5km".
2871#.
2872#. If there should be a space between the number and this, include
2873#. one in the translation.
2874#: ../src/gfxcore.cc:1355
2875#: ../src/printing.cc:1285
2876#: n:423
2877msgid "km"
2878msgstr "km"
2879
2880#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2881#. e.g. "10m".
2882#.
2883#. If there should be a space between the number and this, include
2884#. one in the translation.
2885#: ../src/commands.c:491
2886#: ../src/gfxcore.cc:1124
2887#: ../src/gfxcore.cc:1216
2888#: ../src/gfxcore.cc:1362
2889#: ../src/mainfrm.cc:1718
2890#: ../src/mainfrm.cc:1780
2891#: ../src/mainfrm.cc:1800
2892#: ../src/mainfrm.cc:1849
2893#: ../src/mainfrm.cc:1882
2894#: ../src/printing.cc:1287
2895#: n:424
2896msgid "m"
2897msgstr "m"
2898
2899#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2900#. used e.g.  "50cm".
2901#.
2902#. If there should be a space between the number and this, include
2903#. one in the translation.
2904#: ../src/gfxcore.cc:1370
2905#: ../src/printing.cc:1290
2906#: n:425
2907msgid "cm"
2908msgstr "cm"
2909
2910#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2911#. plural), used e.g.  "2 miles".
2912#.
2913#. If there should be a space between the number and this,
2914#. include one in the translation.
2915#: ../src/gfxcore.cc:1383
2916#: n:426
2917msgid " miles"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2921#. singular), used e.g.  "1 mile".
2922#.
2923#. If there should be a space between the number and this,
2924#. include one in the translation.
2925#: ../src/gfxcore.cc:1390
2926#: n:427
2927msgid " mile"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2931#. as: 10′
2932#.
2933#. If there should be a space between the number and this, include
2934#. one in the translation.
2935#: ../src/commands.c:492
2936#: ../src/gfxcore.cc:1124
2937#: ../src/gfxcore.cc:1216
2938#: ../src/gfxcore.cc:1398
2939#: ../src/mainfrm.cc:1723
2940#: ../src/mainfrm.cc:1783
2941#: ../src/mainfrm.cc:1803
2942#: ../src/mainfrm.cc:1854
2943#: ../src/mainfrm.cc:1887
2944#: n:428
2945msgid "′"
2946msgstr "′"
2947
2948#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2949#. e.g. as: 6″
2950#.
2951#. If there should be a space between the number and this, include
2952#. one in the translation.
2953#: ../src/gfxcore.cc:1406
2954#: n:429
2955msgid "″"
2956msgstr "″"
2957
2958#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2959#: ../src/gfxcore.cc:4402
2960#: n:387
2961#, fuzzy
2962msgid "&Hide Compass"
2963msgstr "&Esconder Bússola"
2964
2965#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2966#: ../src/gfxcore.cc:4423
2967#: n:384
2968#, fuzzy
2969msgid "&Hide Clino"
2970msgstr "&Esconder Clinômetro"
2971
2972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2973#: ../src/gfxcore.cc:4446
2974#: n:385
2975#, fuzzy
2976msgid "&Hide scale bar"
2977msgstr "&Esconder Barra de escala"
2978
2979#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2980#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2981#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2982#: ../src/gfxcore.cc:4476
2983#: n:386
2984msgid "&Hide colour key"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2988#. itself.
2989#: ../src/cavern.c:486
2990#: ../src/commands.c:494
2991#: ../src/commands.c:495
2992#: ../src/commands.c:917
2993#: ../src/gfxcore.cc:778
2994#: ../src/gfxcore.cc:868
2995#: ../src/gfxcore.cc:1197
2996#: ../src/mainfrm.cc:1772
2997#: ../src/mainfrm.cc:1895
2998#: ../src/mainfrm.cc:1918
2999#: ../src/printing.cc:87
3000#: n:344
3001msgid "°"
3002msgstr "°"
3003
3004#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3005#. circle).
3006#: ../src/commands.c:496
3007#: ../src/gfxcore.cc:783
3008#: ../src/gfxcore.cc:873
3009#: ../src/gfxcore.cc:1197
3010#: ../src/mainfrm.cc:1775
3011#: ../src/mainfrm.cc:1898
3012#: ../src/mainfrm.cc:1921
3013#: n:345
3014msgid "ᵍ"
3015msgstr "ᵍ"
3016
3017#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3018#. degrees = 50 grad).
3019#: ../src/commands.c:497
3020#: ../src/gfxcore.cc:859
3021#: ../src/gfxcore.cc:877
3022#: ../src/mainfrm.cc:1916
3023#: n:96
3024msgid "%"
3025msgstr "%"
3026
3027#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3028#. vertical angles.
3029#: ../src/gfxcore.cc:853
3030#: ../src/mainfrm.cc:1914
3031#: n:431
3032msgid "∞"
3033msgstr "∞"
3034
3035#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3036#. in Compass bearing)
3037#: ../src/mainfrm.cc:1787
3038#: n:374
3039#, c-format
3040msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3041msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3042
3043#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3044#: ../src/mainfrm.cc:1820
3045#: n:375
3046#, c-format
3047msgid "%s: V %.2f%s"
3048msgstr "%s: V %.2f%s"
3049
3050#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3051#. tree hierarchy of survey station names
3052#: ../src/mainfrm.cc:1105
3053#: n:376
3054msgid "Surveys"
3055msgstr "Topográficos"
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:1106
3058#: n:377
3059msgid "Presentation"
3060msgstr "Apresentação"
3061
3062#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3063#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3064#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3065#. survey file with the who survey visible.
3066#: ../src/aventreectrl.cc:367
3067#: n:245
3068msgid "Show all"
3069msgstr "Mostrar tudo"
3070
3071#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3072#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3073#. current survey file with the view restricted to the survey
3074#. clicked upon.
3075#: ../src/aventreectrl.cc:385
3076#: n:246
3077msgid "Hide others"
3078msgstr "Ocultar outros"
3079
3080#: ../src/aventreectrl.cc:389
3081#: n:388
3082msgid "Hide si&blings"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:241
3086#: ../src/pos.cc:87
3087#: n:378
3088msgid "Easting"
3089msgstr "Leste"
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:242
3092#: ../src/pos.cc:88
3093#: n:379
3094msgid "Northing"
3095msgstr "Norte"
3096
3097#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3098#. accelerator key.
3099#.
3100#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3101#.
3102#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3103#. c.f. 201, 380, 381.
3104#: ../src/mainfrm.cc:753
3105#: n:220
3106msgid "&Open...\tCtrl+O"
3107msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3108
3109#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3110#. terrain.
3111#: ../src/mainfrm.cc:756
3112#: n:453
3113msgid "Open &Terrain..."
3114msgstr "Abrir &Terreno..."
3115
3116#: ../src/mainfrm.cc:757
3117#: n:494
3118msgid "Overlay &Geodata..."
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/mainfrm.cc:758
3122#: n:144
3123msgid "Show &Log"
3124msgstr "Mostrar &Registo"
3125
3126#: ../src/mainfrm.cc:761
3127#: n:380
3128msgid "&Print...\tCtrl+P"
3129msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3130
3131#: ../src/mainfrm.cc:762
3132#: n:381
3133msgid "P&age Setup..."
3134msgstr "Configuração de &Página..."
3135
3136#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3137#: ../src/mainfrm.cc:765
3138#: n:201
3139msgid "&Screenshot..."
3140msgstr "&Captura de Ecrã..."
3141
3142#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3143#: ../src/mainfrm.cc:768
3144#: n:247
3145msgid "E&xtended Elevation..."
3146msgstr "Perfil Retifica&do..."
3147
3148#: ../src/mainfrm.cc:766
3149#: n:382
3150msgid "&Export as..."
3151msgstr "&Exportar como..."
3152
3153#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3154#. file.
3155#: ../src/printing.cc:650
3156#: n:401
3157msgid "Export as:"
3158msgstr "Exportar como:"
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of the export
3161#. dialog
3162#: ../src/printing.cc:316
3163#: n:383
3164msgid "Export"
3165msgstr "Exportar"
3166
3167#. TRANSLATORS: for about box:
3168#: ../src/aboutdlg.cc:139
3169#: n:390
3170msgid "System Information:"
3171msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3172
3173#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3174#: ../src/printing.cc:697
3175#: n:398
3176msgid "Print Preview"
3177msgstr "Pré-visualização de Impressão"
3178
3179#. TRANSLATORS: Title of the print
3180#. dialog
3181#: ../src/printing.cc:313
3182#: n:399
3183msgid "Print"
3184msgstr "Imprimir"
3185
3186#: ../src/printing.cc:581
3187#: n:400
3188msgid "&Print..."
3189msgstr "&Imprimir..."
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: ../src/printing.cc:484
3194#: n:403
3195msgid "Sur&face Survey Legs"
3196msgstr "Visadas de Super&fície"
3197
3198#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3199#: ../src/mainfrm.cc:129
3200#: n:404
3201msgid "Edit Waypoint"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3205#. in a presentation.
3206#: ../src/mainfrm.cc:168
3207#: n:278
3208msgid " (unused in perspective view)"
3209msgstr ""
3210
3211#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3212#. presentation.
3213#: ../src/mainfrm.cc:175
3214#: n:279
3215msgid "Time: "
3216msgstr "Tempo: "
3217
3218#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3219#. waypoint in a presentation.
3220#: ../src/mainfrm.cc:179
3221#: n:282
3222msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3223msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3226#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3227#: ../src/aven.cc:305
3228#: n:405
3229#, c-format
3230msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3231msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3232
3233#: ../src/readval.c:357
3234#: n:392
3235msgid "Separator in survey name"
3236msgstr ""
3237
3238#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3239#. anonymous station.
3240#: ../src/labelinfo.h:102
3241#: n:56
3242msgid "anonymous station"
3243msgstr ""
3244
3245#: ../src/readval.c:115
3246#: ../src/readval.c:131
3247#: ../src/readval.c:149
3248#: ../src/readval.c:413
3249#: n:47
3250msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/mainfrm.cc:850
3254#: ../src/printing.cc:488
3255#: n:406
3256msgid "Spla&y Legs"
3257msgstr ""
3258
3259#: ../src/survexport.cc:145
3260#: n:465
3261msgid "splay legs"
3262msgstr ""
3263
3264#: ../src/mainfrm.cc:857
3265#: n:251
3266msgid "&Duplicate Legs"
3267msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3270#. this is selected, such legs are not shown.
3271#: ../src/aventreectrl.cc:387
3272#: ../src/mainfrm.cc:840
3273#: ../src/mainfrm.cc:853
3274#: n:407
3275msgid "&Hide"
3276msgstr "&Esconder"
3277
3278#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3279#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3280#: ../src/mainfrm.cc:846
3281#: ../src/mainfrm.cc:855
3282#: n:408
3283msgid "&Fade"
3284msgstr "&Desvanecer"
3285
3286#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3287#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3288#: ../src/mainfrm.cc:843
3289#: ../src/mainfrm.cc:854
3290#: n:250
3291#, fuzzy
3292msgid "&Dashed"
3293msgstr "Das&hed"
3294
3295#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3296#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3297#: ../src/aventreectrl.cc:388
3298#: ../src/mainfrm.cc:849
3299#: ../src/mainfrm.cc:856
3300#: n:409
3301msgid "&Show"
3302msgstr "&Mostrar"
3303
3304#: ../src/extend.c:594
3305#: n:105
3306msgid "Reading in data - please wait…"
3307msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3310#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3311#. the 3d file
3312#: ../src/extend.c:284
3313#: ../src/extend.c:303
3314#: ../src/extend.c:349
3315#: ../src/extend.c:392
3316#: ../src/extend.c:435
3317#: n:510
3318#, c-format
3319msgid "Failed to find station %s"
3320msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3321
3322#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3323#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3324#. 3d file
3325#: ../src/extend.c:329
3326#: ../src/extend.c:372
3327#: ../src/extend.c:415
3328#: ../src/extend.c:459
3329#: n:511
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Failed to find leg %s → %s"
3332msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3333
3334#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3335#: ../src/extend.c:275
3336#: n:512
3337#, c-format
3338msgid "Starting from station %s"
3339msgstr "Começando a partir da base %s"
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend:
3342#: ../src/extend.c:296
3343#: n:513
3344#, fuzzy, c-format
3345msgid "Extending to the left from station %s"
3346msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
3349#: ../src/extend.c:342
3350#: n:514
3351#, fuzzy, c-format
3352msgid "Extending to the right from station %s"
3353msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
3356#: ../src/extend.c:316
3357#: n:515
3358#, fuzzy, c-format
3359msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3360msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
3363#: ../src/extend.c:362
3364#: n:516
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3367msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
3370#: ../src/extend.c:428
3371#: n:517
3372#, c-format
3373msgid "Breaking survey loop at station %s"
3374msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
3377#: ../src/extend.c:449
3378#: n:518
3379#, fuzzy, c-format
3380msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3381msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3382
3383#. TRANSLATORS: for extend:
3384#: ../src/extend.c:385
3385#: n:519
3386#, fuzzy, c-format
3387msgid "Swapping extend direction from station %s"
3388msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3389
3390#. TRANSLATORS: for extend:
3391#: ../src/extend.c:405
3392#: n:520
3393#, fuzzy, c-format
3394msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3395msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3396
3397#. TRANSLATORS: for extend:
3398#: ../src/extend.c:688
3399#: n:521
3400#, c-format
3401msgid "Applying specfile: “%s”"
3402msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3403
3404#. TRANSLATORS: for extend:
3405#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3406#: ../src/extend.c:712
3407#: n:522
3408#, c-format
3409msgid "Writing %s…"
3410msgstr "Escrevendo %s…"
3411
3412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3413#: ../src/sorterr.c:50
3414#: n:179
3415msgid "sort by horizontal error factor"
3416msgstr ""
3417
3418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3419#: ../src/sorterr.c:52
3420#: n:180
3421msgid "sort by vertical error factor"
3422msgstr ""
3423
3424#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3425#: ../src/sorterr.c:54
3426#: n:181
3427msgid "sort by percentage error"
3428msgstr ""
3429
3430#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3431#: ../src/sorterr.c:56
3432#: n:182
3433msgid "sort by error per leg"
3434msgstr ""
3435
3436#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3437#: ../src/sorterr.c:58
3438#: n:183
3439msgid "replace .err file with re-sorted version"
3440msgstr ""
3441
3442#: ../src/sorterr.c:78
3443#: ../src/sorterr.c:95
3444#: ../src/sorterr.c:167
3445#: n:112
3446msgid "Couldn’t parse .err file"
3447msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3448
3449#. TRANSLATORS: for diffpos:
3450#: ../src/diffpos.c:158
3451#: n:500
3452#, c-format
3453msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3454msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3455
3456#. TRANSLATORS: for diffpos:
3457#: ../src/diffpos.c:195
3458#: n:501
3459#, c-format
3460msgid "Added: %s"
3461msgstr "Acrescentado: %s"
3462
3463#. TRANSLATORS: for diffpos:
3464#: ../src/diffpos.c:218
3465#: n:502
3466#, c-format
3467msgid "Deleted: %s"
3468msgstr "Removido: %s"
3469
3470#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3471#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3472#.
3473#. *begin crawl     ; <- second warning here
3474#. 1 2 9.45 234 -01
3475#. *end crawl
3476#. *begin crawl     ; <- first warning here
3477#. 2 3 7.67 223 -03
3478#. *end crawl
3479#.
3480#. Would lead to:
3481#.
3482#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3483#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3484#.
3485#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3486#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3487#: ../src/commands.c:787
3488#: n:29
3489#, fuzzy
3490msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3491msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3492
3493#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3494#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3495#.
3496#. *begin crawl     ; <- second warning here
3497#. 1 2 9.45 234 -01
3498#. *end crawl
3499#. *begin crawl     ; <- first warning here
3500#. 2 3 7.67 223 -03
3501#. *end crawl
3502#.
3503#. Would lead to:
3504#.
3505#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3506#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3507#.
3508#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3509#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3510#: ../src/commands.c:806
3511#: n:30
3512msgid "Originally entered here"
3513msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3514
3515#: ../src/commands.c:1123
3516#: n:22
3517#, c-format
3518msgid "Corresponding %s was here"
3519msgstr ""
3520
3521#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3522#. deprecated, so this error would be generated by:
3523#.
3524#. *equate \foo.7 1
3525#.
3526#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3527#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3528#: ../src/commands.c:693
3529#: ../src/readval.c:81
3530#: ../src/readval.c:85
3531#: n:25
3532msgid "ROOT is deprecated"
3533msgstr "ROOT descontinuado"
3534
3535#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3536#: ../src/dump3d.c:50
3537#: n:204
3538msgid "rewind file and read it a second time"
3539msgstr ""
3540
3541#: ../src/dump3d.c:51
3542#: n:396
3543msgid "show survey date information (if present)"
3544msgstr ""
3545
3546#: ../src/dump3d.c:52
3547#: n:509
3548msgid "equivalent to --show-dates=-"
3549msgstr ""
3550
3551#: ../src/dump3d.c:53
3552#: n:486
3553msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3554msgstr ""
3555
3556#: ../src/gpx.cc:86
3557#: ../src/kml.cc:85
3558#: n:287
3559#, c-format
3560msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3561msgstr ""
3562
3563#: ../src/gfxcore.cc:3056
3564#: n:288
3565#, c-format
3566msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3567msgstr ""
3568
3569#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3570#. file, e.g. GPX, KML.
3571#: ../src/gfxcore.cc:4607
3572#: ../src/gfxcore.cc:4624
3573#: n:492
3574#, c-format
3575msgid "File “%s” not georeferenced"
3576msgstr ""
3577
3578#: ../src/survexport.cc:158
3579#: n:148
3580#, c-format
3581msgid "generate grid (default %sm)"
3582msgstr ""
3583
3584#: ../src/survexport.cc:159
3585#: n:149
3586#, c-format
3587msgid "station labels text height (default %s)"
3588msgstr ""
3589
3590#: ../src/survexport.cc:160
3591#: n:152
3592#, c-format
3593msgid "station marker size (default %s)"
3594msgstr ""
3595
3596#: ../src/survexport.cc:161
3597#: n:487
3598msgid "produce Survex 3d output"
3599msgstr ""
3600
3601#: ../src/survexport.cc:162
3602#: n:102
3603msgid "produce CSV output"
3604msgstr ""
3605
3606#: ../src/survexport.cc:163
3607#: n:156
3608msgid "produce DXF output"
3609msgstr ""
3610
3611#: ../src/survexport.cc:164
3612#: n:454
3613msgid "produce EPS output"
3614msgstr ""
3615
3616#: ../src/survexport.cc:165
3617#: n:455
3618msgid "produce GPX output"
3619msgstr ""
3620
3621#: ../src/survexport.cc:166
3622#: n:456
3623msgid "produce HPGL output"
3624msgstr ""
3625
3626#: ../src/survexport.cc:167
3627#: n:457
3628msgid "produce JSON output"
3629msgstr ""
3630
3631#: ../src/survexport.cc:168
3632#: n:458
3633msgid "produce KML output"
3634msgstr ""
3635
3636#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3637#. so should not be translated.
3638#: ../src/survexport.cc:171
3639#: n:159
3640msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3641msgstr ""
3642
3643#: ../src/survexport.cc:172
3644#: n:459
3645msgid "produce Survex POS output"
3646msgstr ""
3647
3648#: ../src/survexport.cc:173
3649#: n:525
3650msgid "produce Shapefile (lines) output"
3651msgstr ""
3652
3653#: ../src/survexport.cc:174
3654#: n:526
3655msgid "produce Shapefile (points) output"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/survexport.cc:175
3659#: n:160
3660msgid "produce SVG output"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/survexport.cc:411
3664#: n:252
3665msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3666msgstr ""
3667
3668#: ../src/survexport.cc:416
3669#: n:253
3670msgid "Export format not specified"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/survexport.cc:157
3674#: n:155
3675msgid "include items exported by default"
3676msgstr ""
3677
3678#: ../src/datain.c:2515
3679#: n:499
3680#, c-format
3681msgid "Macro “%s” not defined"
3682msgstr ""
3683
3684#: ../src/datain.c:2244
3685#: ../src/datain.c:2276
3686#: ../src/datain.c:2296
3687#: ../src/datain.c:4349
3688#: n:506
3689#, c-format
3690msgid "Ignoring “%s”"
3691msgstr ""
3692
3693#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3694#. Walls format (.srv).  Real world example:
3695#.
3696#. P25      *8 5 15 3.58
3697#.
3698#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3699#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3700#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3701#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3702#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3703#: ../src/datain.c:4453
3704#: n:508
3705msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3706msgstr ""
3707
3708#: ../src/gdalexport.cc:47
3709#: ../src/gdalexport.cc:53
3710#: n:527
3711#, c-format
3712msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3713msgstr ""
3714
3715#: ../src/gdalexport.cc:142
3716#: n:528
3717msgid "Failed to create GDAL layer"
3718msgstr ""
3719
3720#: ../src/gdalexport.cc:152
3721#: n:529
3722msgid "Failed to create GDAL field"
3723msgstr ""
3724
3725#: ../src/gdalexport.cc:189
3726#: ../src/gdalexport.cc:207
3727#: n:530
3728msgid "Failed to create GDAL feature"
3729msgstr ""
3730
3731#, c-format
3732#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3733#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3734
3735#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3736#~ msgid "Solid Su&rface"
3737#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3738
3739#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3740#, c-format
3741#~ msgid "%d found"
3742#~ msgstr "%d bases encontradas"
3743
3744#: ../src/mainfrm.cc:913
3745#: n:347
3746#~ msgid "&Preferences..."
3747#~ msgstr "&Preferências..."
3748
3749#: n:348
3750#~ msgid "Draw passage walls"
3751#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3752
3753#: n:349
3754#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3755#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3756
3757#: n:350
3758#, fuzzy
3759#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3760#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3761
3762#: n:351
3763#, fuzzy
3764#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3765#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3766
3767#: n:352
3768#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3769#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3770
3771#: n:353
3772#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3773#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3774
3775#: n:354
3776#, fuzzy
3777#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3778#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3779
3780#: n:355
3781#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3782#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3783
3784#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3785#. "survey stations".
3786#: n:357
3787#, fuzzy
3788#~ msgid "Display underground survey legs"
3789#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3790
3791#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3792#. "survey stations".
3793#: n:358
3794#, fuzzy
3795#~ msgid "Display surface survey legs"
3796#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3797
3798#: n:359
3799#, fuzzy
3800#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3801#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3802
3803#: n:360
3804#, fuzzy
3805#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3806#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3807
3808#: n:361
3809#~ msgid "Draw a grid"
3810#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3811
3812#: n:362
3813#~ msgid "metric units"
3814#~ msgstr "unidades métricas"
3815
3816#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3817#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3818#: n:363
3819#~ msgid "imperial units"
3820#~ msgstr "unidades imperiais"
3821
3822#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3823#. full circle.
3824#: n:364
3825#~ msgid "degrees (°)"
3826#~ msgstr "graus (°)"
3827
3828#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3829#. full circle.
3830#: n:365
3831#~ msgid "grads"
3832#~ msgstr "ângulos"
3833
3834#: n:366
3835#~ msgid "Display measurements in"
3836#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3837
3838#: n:367
3839#~ msgid "Display angles in"
3840#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3841
3842#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3843#: n:368
3844#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3845#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3846
3847#: n:369
3848#~ msgid "Display scale bar"
3849#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3850
3851#: n:370
3852#~ msgid "Display depth bar"
3853#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3854
3855#: n:371
3856#~ msgid "Display compass"
3857#~ msgstr "Apresentar bússola"
3858
3859#: n:372
3860#~ msgid "Display clinometer"
3861#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3862
3863#: n:373
3864#~ msgid "Display side panel"
3865#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3866
3867#: n:440
3868#~ msgid "Coordinate projection"
3869#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.