[d86459c] | 1 | msgid "" |
---|
| 2 | msgstr "" |
---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" |
---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" |
---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 12 | |
---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
| 14 | #. allocate space for. |
---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
| 16 | #, c-format |
---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." |
---|
| 18 | msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)." |
---|
| 19 | |
---|
[8fa7902] | 20 | #: ../src/commands.c:1512 |
---|
[d86459c] | 21 | #, c-format |
---|
| 22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
| 23 | msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex." |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
| 26 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
| 27 | #. from cave.svx:3: |
---|
| 28 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
| 29 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
| 30 | msgid "from" |
---|
| 31 | msgstr "de" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
| 36 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
| 37 | msgid "warning" |
---|
| 38 | msgstr "alerta" |
---|
| 39 | |
---|
[8fa7902] | 40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> |
---|
[d86459c] | 41 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
| 42 | msgid "In file included from" |
---|
| 43 | msgstr "No arquivo incluído em" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
| 46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
| 47 | msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar" |
---|
| 48 | |
---|
[1c6c300] | 49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 50 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 51 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
| 52 | #, c-format |
---|
| 53 | msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
| 54 | msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
| 57 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
| 58 | msgstr "Campo não pode ser omitido" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
| 61 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
| 62 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
| 63 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
| 64 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
| 65 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
| 66 | #, c-format |
---|
| 67 | msgid "Expecting numeric field, found `%s'" |
---|
| 68 | msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'" |
---|
| 69 | |
---|
[1c6c300] | 70 | #: ../src/commands.c:1413 |
---|
[d86459c] | 71 | #, c-format |
---|
| 72 | msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" |
---|
| 73 | msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
| 76 | #: ../src/message.c:233 |
---|
| 77 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
| 78 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
| 79 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
| 80 | msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores" |
---|
| 81 | |
---|
[1c6c300] | 82 | #: ../src/commands.c:1620 |
---|
[d86459c] | 83 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
| 84 | #, c-format |
---|
| 85 | msgid "Unknown command `%s'" |
---|
| 86 | msgstr "Comando desconhecido `%s'" |
---|
| 87 | |
---|
[1c6c300] | 88 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 89 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 90 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
| 91 | #, c-format |
---|
| 92 | msgid "Station `%s' equated to itself" |
---|
| 93 | msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma" |
---|
| 94 | |
---|
[8fa7902] | 95 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
| 96 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas". |
---|
[d86459c] | 97 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
| 98 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
| 99 | msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
| 102 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
| 103 | msgid "End of line not blank" |
---|
| 104 | msgstr "Final da linha não está em branco" |
---|
| 105 | |
---|
[1c6c300] | 106 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
[d86459c] | 107 | #, c-format |
---|
| 108 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
| 109 | msgstr "Há %d alerta(s)." |
---|
| 110 | |
---|
[1c6c300] | 111 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
| 112 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
[d86459c] | 113 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
| 114 | #, c-format |
---|
| 115 | msgid "Couldn't open pipe: `%s'" |
---|
| 116 | msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
| 119 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
| 120 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
| 121 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
| 122 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
| 123 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
| 124 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
| 125 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
| 126 | msgid "Error reading file" |
---|
[8fa7902] | 127 | msgstr "Erro ao ler o ficheiro" |
---|
[d86459c] | 128 | |
---|
| 129 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
| 130 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
| 131 | msgstr "Demasiados erros - desistindo" |
---|
| 132 | |
---|
| 133 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
| 134 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
| 135 | msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
| 138 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
| 139 | #. no meaning! |
---|
| 140 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
| 141 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
| 142 | msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
| 145 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
[8fa7902] | 146 | msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro" |
---|
[d86459c] | 147 | |
---|
| 148 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
| 149 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
[8fa7902] | 150 | msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro" |
---|
[d86459c] | 151 | |
---|
| 152 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
| 153 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
| 154 | #: ../src/img.c:176 |
---|
| 155 | #, c-format |
---|
| 156 | msgid "Couldn't open data file `%s'" |
---|
[8fa7902] | 157 | msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados `%s'" |
---|
[d86459c] | 158 | |
---|
| 159 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
| 160 | #. would be generated by: |
---|
| 161 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
| 162 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
| 163 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
| 164 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
| 165 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
| 166 | msgstr "ROOT descontinuado" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
| 169 | #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": |
---|
| 170 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
| 171 | #. *begin outer |
---|
| 172 | #. *begin inner |
---|
| 173 | #. *export 1 |
---|
| 174 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 175 | #. *end inner |
---|
| 176 | #. *end outer |
---|
| 177 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
| 178 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
| 179 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
| 180 | #, c-format |
---|
| 181 | msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" |
---|
| 182 | msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
| 185 | #, c-format |
---|
| 186 | msgid "`%s' can't be both a station and a survey" |
---|
| 187 | msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
| 190 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
| 191 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
| 192 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
| 193 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
| 194 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
| 195 | msgid "Expecting station name" |
---|
[8fa7902] | 196 | msgstr "Esperava um nome de base" |
---|
[d86459c] | 197 | |
---|
| 198 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
| 199 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
| 200 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
| 201 | msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada" |
---|
| 202 | |
---|
| 203 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
| 204 | msgid "Originally entered here" |
---|
| 205 | msgstr "Prefixo usado originalmente aqui" |
---|
| 206 | |
---|
[1c6c300] | 207 | #: ../src/commands.c:1442 |
---|
[d86459c] | 208 | #, c-format |
---|
| 209 | msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" |
---|
| 210 | msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado" |
---|
| 211 | |
---|
[1c6c300] | 212 | #: ../src/commands.c:1448 |
---|
[d86459c] | 213 | #, c-format |
---|
| 214 | msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" |
---|
| 215 | msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados" |
---|
| 216 | |
---|
[8fa7902] | 217 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. |
---|
[d86459c] | 218 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
| 219 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
[8fa7902] | 220 | msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE" |
---|
[d86459c] | 221 | |
---|
| 222 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
| 223 | #, c-format |
---|
| 224 | msgid "Unknown quantity `%s'" |
---|
| 225 | msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida" |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
| 228 | #, c-format |
---|
| 229 | msgid "Unknown units `%s'" |
---|
| 230 | msgstr "Unidade `%s' desconhecida" |
---|
| 231 | |
---|
| 232 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
| 233 | #. *begin |
---|
| 234 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
| 235 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
| 236 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
| 237 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
| 238 | msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo" |
---|
| 239 | |
---|
| 240 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
| 241 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
| 242 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
| 243 | #, c-format |
---|
| 244 | msgid "Invalid units `%s' for quantity" |
---|
| 245 | msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade" |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
| 248 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
| 249 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
| 250 | #: ../src/img.c:177 |
---|
| 251 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
| 252 | msgstr "Memória insuficiente %.0s" |
---|
| 253 | |
---|
| 254 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
| 255 | #, c-format |
---|
| 256 | msgid "Unknown instrument `%s'" |
---|
| 257 | msgstr "Instrumento `%s' desconhecido" |
---|
| 258 | |
---|
| 259 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
| 260 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 261 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
| 262 | msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION" |
---|
| 263 | |
---|
| 264 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
| 265 | #, c-format |
---|
| 266 | msgid "Unknown setting `%s'" |
---|
| 267 | msgstr "Configuração `%s' desconhecida" |
---|
| 268 | |
---|
| 269 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
| 270 | #, c-format |
---|
| 271 | msgid "Unknown character class `%s'" |
---|
| 272 | msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'" |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
| 275 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
| 276 | msgid "No survey data" |
---|
| 277 | msgstr "Nenhum dado topográfico" |
---|
| 278 | |
---|
| 279 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
| 280 | #: ../src/img.c:178 |
---|
| 281 | #, c-format |
---|
| 282 | msgid "Filename `%s' refers to directory" |
---|
| 283 | msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo" |
---|
| 284 | |
---|
| 285 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
| 286 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
| 287 | msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
| 290 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
| 291 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
[8fa7902] | 292 | msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada" |
---|
[d86459c] | 293 | |
---|
[1c6c300] | 294 | #: ../src/cavern.c:278 |
---|
[d86459c] | 295 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
| 296 | #: ../src/img.c:179 |
---|
| 297 | #, c-format |
---|
| 298 | msgid "Failed to open output file `%s'" |
---|
| 299 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'" |
---|
| 300 | |
---|
[1c6c300] | 301 | #: ../src/commands.c:1367 |
---|
[d86459c] | 302 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
| 303 | msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo" |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
| 306 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
| 307 | msgid "Usage" |
---|
| 308 | msgstr "Uso" |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
| 311 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
| 312 | #, c-format |
---|
| 313 | msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" |
---|
| 314 | msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?" |
---|
| 315 | |
---|
[8fa7902] | 316 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 317 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 318 | #. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados") |
---|
| 319 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
| 320 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
| 321 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
| 322 | msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
| 325 | #, c-format |
---|
| 326 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" |
---|
| 327 | msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
| 330 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
| 331 | #, c-format |
---|
| 332 | msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" |
---|
| 333 | msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'" |
---|
| 334 | |
---|
| 335 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
| 336 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
| 337 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
| 338 | msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)" |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
| 341 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
| 342 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
| 343 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
| 344 | msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas" |
---|
| 345 | |
---|
| 346 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
| 347 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
| 348 | msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
| 351 | #. would generate error 57: |
---|
| 352 | #. *begin fred |
---|
| 353 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 354 | #. *export 2 |
---|
| 355 | #. *end fred |
---|
[1c6c300] | 356 | #: ../src/commands.c:1627 |
---|
[d86459c] | 357 | msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'" |
---|
| 358 | msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'" |
---|
| 359 | |
---|
| 360 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
| 361 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 362 | msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 363 | |
---|
| 364 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
| 365 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
| 366 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
| 367 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
| 368 | msgstr "Azimute suspeito" |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
| 371 | msgid "Negative tape reading" |
---|
| 372 | msgstr "Distância negativa" |
---|
| 373 | |
---|
| 374 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
| 375 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
| 376 | msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas" |
---|
| 377 | |
---|
| 378 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
| 379 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
| 380 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
| 381 | #. a near vertical leg |
---|
| 382 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
| 383 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
| 384 | msgstr "Distância menor que mudança de profundidade" |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
| 387 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
| 388 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
| 389 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
| 390 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
| 391 | #, c-format |
---|
| 392 | msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" |
---|
| 393 | msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'" |
---|
| 394 | |
---|
| 395 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
| 396 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
| 397 | #, c-format |
---|
| 398 | msgid "Too few readings for data style `%s'" |
---|
| 399 | msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'" |
---|
| 400 | |
---|
| 401 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
| 402 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
| 403 | #, c-format |
---|
| 404 | msgid "Data style `%s' unknown" |
---|
| 405 | msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido" |
---|
| 406 | |
---|
[1c6c300] | 407 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 408 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[8fa7902] | 409 | #. |
---|
| 410 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
[d86459c] | 411 | #. *begin example |
---|
| 412 | #. *export 1 |
---|
| 413 | #. *export 1 |
---|
| 414 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
| 415 | #. *end example |
---|
| 416 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
| 417 | #, c-format |
---|
| 418 | msgid "Station `%s' already exported" |
---|
| 419 | msgstr "Base `%s' já foi exportada" |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
| 422 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
| 423 | #, c-format |
---|
| 424 | msgid "Duplicate reading `%s'" |
---|
| 425 | msgstr "Campo `%s' duplicado" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
| 428 | #, c-format |
---|
| 429 | msgid "FLAG `%s' unknown" |
---|
| 430 | msgstr "FLAG `%s' com problemas" |
---|
| 431 | |
---|
| 432 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
| 433 | msgid "Missing \"" |
---|
| 434 | msgstr "Falta \"" |
---|
| 435 | |
---|
[1c6c300] | 436 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 437 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 438 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
| 439 | #, c-format |
---|
| 440 | msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
| 441 | msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?" |
---|
| 442 | |
---|
[1c6c300] | 443 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 444 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 445 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
| 446 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
| 447 | msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:" |
---|
| 448 | |
---|
[1c6c300] | 449 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 450 | #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". |
---|
[d86459c] | 451 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
| 452 | #, c-format |
---|
| 453 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" |
---|
| 454 | msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)" |
---|
| 455 | |
---|
[1c6c300] | 456 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
[d86459c] | 457 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
| 458 | #, c-format |
---|
| 459 | msgid "Unused fixed point `%s'" |
---|
| 460 | msgstr "Base posicionada não usada `%s'" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
| 463 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
| 464 | msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver." |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
| 467 | #, c-format |
---|
| 468 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
| 469 | msgstr "Resolvendo sistema de %d equações" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' |
---|
| 472 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
| 473 | #, c-format |
---|
| 474 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
| 475 | msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
| 478 | #, c-format |
---|
| 479 | msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" |
---|
| 480 | msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
| 483 | msgid "Solving one equation" |
---|
| 484 | msgstr "Resolvendo uma equação" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
| 487 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
| 488 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
| 489 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
| 490 | msgstr "Distância ajustada negativa" |
---|
| 491 | |
---|
[1c6c300] | 492 | #: ../src/commands.c:1545 |
---|
| 493 | #: ../src/commands.c:1565 |
---|
[d86459c] | 494 | msgid "Date is in the future!" |
---|
| 495 | msgstr "A data é no futuro!" |
---|
| 496 | |
---|
[1c6c300] | 497 | #: ../src/commands.c:1569 |
---|
[d86459c] | 498 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
| 499 | msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial" |
---|
| 500 | |
---|
| 501 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
| 502 | #, c-format |
---|
| 503 | msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" |
---|
| 504 | msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
| 507 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
| 508 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
| 509 | #, c-format |
---|
| 510 | msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" |
---|
[8fa7902] | 511 | msgstr "Especificada secção cruzada numa base `%s' inexistente" |
---|
[d86459c] | 512 | |
---|
| 513 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
| 514 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
| 515 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
| 516 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
| 517 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
| 518 | msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
| 521 | #, c-format |
---|
| 522 | msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" |
---|
| 523 | msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
| 526 | msgid "Invalid month" |
---|
| 527 | msgstr "Mês inválido" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
| 530 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
| 531 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
| 532 | msgstr "Dia inválido" |
---|
| 533 | |
---|
| 534 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 535 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
| 536 | msgstr "" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #, c-format |
---|
| 539 | #~ msgid "Error in format of font file `%s'" |
---|
| 540 | #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'" |
---|
[d86459c] | 541 | |
---|
| 542 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
| 543 | msgid "Expecting survey name" |
---|
| 544 | msgstr "Esperando nome de topografia" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
| 547 | #: ../src/message.c:224 |
---|
| 548 | msgid "Abnormal termination" |
---|
| 549 | msgstr "Finalização anormal" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../src/message.c:225 |
---|
| 552 | msgid "Arithmetic error" |
---|
| 553 | msgstr "Erro aritmético" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
| 556 | #: ../src/message.c:226 |
---|
| 557 | msgid "Illegal instruction" |
---|
| 558 | msgstr "Instrução ilegal" |
---|
| 559 | |
---|
| 560 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
| 561 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
| 562 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
| 563 | #, c-format |
---|
| 564 | msgid "Couldn't open file `%s'" |
---|
| 565 | msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'" |
---|
| 566 | |
---|
[1c6c300] | 567 | #: ../src/printwx.cc:335 |
---|
| 568 | #, c-format |
---|
| 569 | msgid "Couldn't write file `%s'" |
---|
| 570 | msgstr "" |
---|
| 571 | |
---|
[d86459c] | 572 | #: ../src/message.c:227 |
---|
| 573 | msgid "Bad memory access" |
---|
| 574 | msgstr "Erro de acesso à memória" |
---|
| 575 | |
---|
| 576 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
| 577 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
| 578 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
| 579 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
| 580 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
| 581 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
| 582 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
| 583 | msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados" |
---|
| 584 | |
---|
| 585 | #: ../src/message.c:228 |
---|
| 586 | msgid "Unknown signal received" |
---|
| 587 | msgstr "Sinal desconhecido recebido" |
---|
| 588 | |
---|
[1c6c300] | 589 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 590 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 591 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
| 592 | #, c-format |
---|
| 593 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
| 594 | msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus" |
---|
| 595 | |
---|
[1c6c300] | 596 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 597 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 598 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
| 599 | #, c-format |
---|
| 600 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
| 601 | msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus" |
---|
| 602 | |
---|
[1c6c300] | 603 | msgid "do not generate station markers" |
---|
| 604 | msgstr "" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | msgid "do not generate station labels" |
---|
| 607 | msgstr "" |
---|
| 608 | |
---|
| 609 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
| 610 | msgstr "" |
---|
| 611 | |
---|
| 612 | msgid "produce an elevation view" |
---|
| 613 | msgstr "" |
---|
| 614 | |
---|
[d86459c] | 615 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
| 616 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
| 617 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
| 618 | #. correct. |
---|
[1c6c300] | 619 | #~ msgid "No mouse detected" |
---|
| 620 | #~ msgstr "Nenhum mouse detectado" |
---|
[d86459c] | 621 | |
---|
[1c6c300] | 622 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
| 623 | #~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma." |
---|
[d86459c] | 624 | |
---|
| 625 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
| 626 | #, c-format |
---|
| 627 | msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" |
---|
| 628 | msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
| 631 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
| 632 | msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…" |
---|
| 633 | |
---|
[1c6c300] | 634 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
| 635 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
[d86459c] | 636 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
| 637 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
| 638 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
| 639 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
| 640 | #: ../src/img.c:180 |
---|
| 641 | #, c-format |
---|
| 642 | msgid "Bad 3d image file `%s'" |
---|
[8fa7902] | 643 | msgstr "Ficheiro de imagem 3d `%s' com problemas" |
---|
[d86459c] | 644 | |
---|
| 645 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
| 646 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
| 647 | #: ../src/img.c:48 |
---|
| 648 | #, c-format |
---|
| 649 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 650 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 651 | |
---|
| 652 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time |
---|
| 653 | #: ../src/img.c:47 |
---|
| 654 | msgid "Date and time not available." |
---|
| 655 | msgstr "Data e hora não disponível." |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../src/img.c:181 |
---|
| 658 | #, c-format |
---|
| 659 | msgid "Error reading from file `%s'" |
---|
[8fa7902] | 660 | msgstr "Erro ao ler o ficheiro `%s'" |
---|
[d86459c] | 661 | |
---|
| 662 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
| 663 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
| 664 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
| 665 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
| 666 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
| 667 | #: ../src/img.c:182 |
---|
| 668 | #, c-format |
---|
| 669 | msgid "Error writing to file `%s'" |
---|
| 670 | msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'" |
---|
| 671 | |
---|
| 672 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
| 673 | msgid "Error writing to file" |
---|
| 674 | msgstr "Erro escrevendo em arquivo" |
---|
| 675 | |
---|
| 676 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
| 677 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
| 678 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
| 679 | msgid "Couldn't parse .err file" |
---|
| 680 | msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)" |
---|
| 681 | |
---|
[1c6c300] | 682 | #: ../src/cavern.c:370 |
---|
[8fa7902] | 683 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 684 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
| 685 | msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado" |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../src/img.c:183 |
---|
| 688 | #, c-format |
---|
| 689 | msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" |
---|
| 690 | msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
| 693 | msgid "North" |
---|
| 694 | msgstr "Norte" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
| 697 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
| 698 | msgid "Elevation on" |
---|
| 699 | msgstr "Perfil em" |
---|
| 700 | |
---|
[8a78ca1] | 701 | #: ../src/printwx.cc:244 |
---|
| 702 | msgid "P&lan view" |
---|
| 703 | msgstr "&Planta" |
---|
| 704 | |
---|
| 705 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 706 | msgid "&Elevation" |
---|
| 707 | msgstr "Pe&rfil" |
---|
[d86459c] | 708 | |
---|
| 709 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
[1c6c300] | 710 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
[d86459c] | 711 | msgid "Elevation" |
---|
| 712 | msgstr "Perfil" |
---|
| 713 | |
---|
[1c6c300] | 714 | #~ msgid "3d file" |
---|
| 715 | #~ msgstr "Arquivo de imagem 3d" |
---|
[d86459c] | 716 | |
---|
[1c6c300] | 717 | #: ../src/cavern.c:332 |
---|
[d86459c] | 718 | msgid "Calculating statistics" |
---|
| 719 | msgstr "Calculando estatísticas" |
---|
| 720 | |
---|
| 721 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
| 722 | msgid "Expecting string field" |
---|
| 723 | msgstr "Esperando cadeia de caracteres" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
| 726 | msgid "too few arguments" |
---|
| 727 | msgstr "número de argumentos insuficiente" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
| 730 | msgid "too many arguments" |
---|
| 731 | msgstr "número de argumentos excessivo" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
| 734 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
| 735 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
| 736 | msgid "FILE" |
---|
[8fa7902] | 737 | msgstr "FICHEIRO" |
---|
[d86459c] | 738 | |
---|
| 739 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
| 740 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
| 741 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
| 742 | msgstr "Removendo seqüências de ponta" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
| 745 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
| 746 | msgstr "Concatenando seqüências entre nodos" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
| 749 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
| 750 | msgstr "Calculando seqüências entre nodos" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
| 753 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
| 754 | msgstr "Calculando seqüências de ponta" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../src/network.c:82 |
---|
| 757 | msgid "Simplifying network" |
---|
| 758 | msgstr "Simplificando rede de visadas" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #: ../src/network.c:540 |
---|
| 761 | msgid "Calculating network" |
---|
| 762 | msgstr "Calculando rede de visadas" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
| 765 | #, c-format |
---|
| 766 | msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" |
---|
| 767 | msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados" |
---|
| 768 | |
---|
[1c6c300] | 769 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
| 770 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 771 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
| 772 | msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)" |
---|
| 773 | |
---|
[1c6c300] | 774 | #: ../src/cavern.c:429 |
---|
| 775 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 776 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 777 | msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm" |
---|
| 778 | |
---|
[1c6c300] | 779 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
| 780 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 781 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 782 | msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm" |
---|
| 783 | |
---|
| 784 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
[aecd032] | 785 | #: ../src/cavern.c:457 |
---|
[1c6c300] | 786 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 787 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 788 | msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 789 | |
---|
[aecd032] | 790 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
| 791 | #: ../src/cavern.c:458 |
---|
[1c6c300] | 792 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 793 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 794 | msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 795 | |
---|
[aecd032] | 796 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
| 797 | #: ../src/cavern.c:459 |
---|
[1c6c300] | 798 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 799 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 800 | msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 801 | |
---|
[1c6c300] | 802 | #: ../src/cavern.c:414 |
---|
[d86459c] | 803 | msgid "There is 1 loop." |
---|
| 804 | msgstr "Há 1 loop." |
---|
| 805 | |
---|
[1c6c300] | 806 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
[d86459c] | 807 | #, c-format |
---|
| 808 | msgid "There are %ld loops." |
---|
| 809 | msgstr "Há %ld loops." |
---|
| 810 | |
---|
[1c6c300] | 811 | #: ../src/cavern.c:354 |
---|
| 812 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 813 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
| 814 | msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs" |
---|
| 815 | |
---|
[1c6c300] | 816 | #: ../src/cavern.c:357 |
---|
| 817 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 818 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
| 819 | msgstr "Tempo gasto %5.2fs" |
---|
| 820 | |
---|
[1c6c300] | 821 | #: ../src/cavern.c:359 |
---|
[d86459c] | 822 | msgid "Time used unavailable" |
---|
| 823 | msgstr "Tempo gasto não disponível" |
---|
| 824 | |
---|
[1c6c300] | 825 | #: ../src/cavern.c:362 |
---|
| 826 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 827 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
| 828 | msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)" |
---|
| 829 | |
---|
[1c6c300] | 830 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
[d86459c] | 831 | msgid "Done." |
---|
| 832 | msgstr "Feito." |
---|
| 833 | |
---|
| 834 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
[1c6c300] | 835 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 836 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
| 837 | msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). " |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
[1c6c300] | 840 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 841 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
| 842 | msgstr "Erro%7.2f%%" |
---|
| 843 | |
---|
| 844 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
| 845 | #. error per metre is meaningless |
---|
| 846 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
| 847 | #. the numbers in the message above. |
---|
| 848 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
| 849 | msgid "Error N/A" |
---|
| 850 | msgstr "Erro N/A" |
---|
| 851 | |
---|
[1c6c300] | 852 | #, c-format |
---|
| 853 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
| 854 | msgstr "" |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #, c-format |
---|
| 857 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
| 858 | msgstr "" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | #, c-format |
---|
| 861 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
| 862 | msgstr "" |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | #, c-format |
---|
| 865 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
| 866 | msgstr "" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | msgid "produce DXF output" |
---|
| 869 | msgstr "" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | msgid "produce Sketch output" |
---|
| 872 | msgstr "" |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
| 875 | msgstr "" |
---|
| 876 | |
---|
| 877 | msgid "produce SVG output" |
---|
| 878 | msgstr "" |
---|
| 879 | |
---|
[d86459c] | 880 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
| 881 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
| 882 | msgid "display this help and exit" |
---|
| 883 | msgstr "exibir esta mensagem e sair" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
| 886 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
| 887 | msgid "output version information and exit" |
---|
| 888 | msgstr "exibir número de versão e sair" |
---|
| 889 | |
---|
| 890 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
[1c6c300] | 891 | #~ msgid "Driver" |
---|
| 892 | #~ msgstr "Driver" |
---|
[d86459c] | 893 | |
---|
| 894 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
| 895 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
| 896 | msgid "OPTION" |
---|
| 897 | msgstr "OPÇÃO" |
---|
| 898 | |
---|
| 899 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
| 900 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
| 901 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
[1c6c300] | 902 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
[d86459c] | 903 | msgid "Scale" |
---|
| 904 | msgstr "Escala" |
---|
| 905 | |
---|
[1c6c300] | 906 | #~ msgid "Continue" |
---|
| 907 | #~ msgstr "Continuar" |
---|
[d86459c] | 908 | |
---|
[1c6c300] | 909 | #~ msgid "Exiting." |
---|
| 910 | #~ msgstr "Saindo." |
---|
[d86459c] | 911 | |
---|
| 912 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
| 913 | #, c-format |
---|
| 914 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
---|
[8fa7902] | 915 | msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" |
---|
[d86459c] | 916 | |
---|
[1c6c300] | 917 | #~ msgid "Plan or Elevation" |
---|
| 918 | #~ msgstr "Planta or Elevação" |
---|
[d86459c] | 919 | |
---|
[8fa7902] | 920 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 921 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 922 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
| 923 | #~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): " |
---|
[d86459c] | 924 | |
---|
[8fa7902] | 925 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 926 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 927 | #~ msgid "Tilt (degrees): " |
---|
| 928 | #~ msgstr "Inclinação (graus): " |
---|
[d86459c] | 929 | |
---|
| 930 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 931 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
| 932 | #~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
[d86459c] | 933 | |
---|
[1c6c300] | 934 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
| 935 | #~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f" |
---|
[d86459c] | 936 | |
---|
[1c6c300] | 937 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " |
---|
| 938 | #~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: " |
---|
[d86459c] | 939 | |
---|
| 940 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' |
---|
| 941 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 942 | #~ msgid "Printing to `%s'…" |
---|
| 943 | #~ msgstr "Imprimindo em `%s'…" |
---|
[d86459c] | 944 | |
---|
| 945 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
| 946 | #, c-format |
---|
| 947 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 948 | msgstr "Página %d de %d" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
| 951 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
| 952 | #, c-format |
---|
| 953 | msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
| 954 | msgstr "Topografia `%s' Página %d (of %d) Processada em %s" |
---|
| 955 | |
---|
[8011e0c] | 956 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" |
---|
| 957 | #~ msgid "Plan, %s up screen" |
---|
| 958 | #~ msgstr "Planta, %s no topo da tela" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #~ msgid "View towards: " |
---|
| 961 | #~ msgstr "Olhar em direcção a: " |
---|
[d86459c] | 962 | |
---|
[8011e0c] | 963 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
| 964 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
[d86459c] | 965 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
[8011e0c] | 966 | #, fuzzy |
---|
| 967 | msgid "%s up page" |
---|
| 968 | msgstr "%s topo da página" |
---|
| 969 | |
---|
| 970 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
| 971 | #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking. |
---|
| 972 | msgid "View towards %s" |
---|
| 973 | msgstr "Olhando em direção a %s" |
---|
[d86459c] | 974 | |
---|
| 975 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 976 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
| 977 | #~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)." |
---|
[d86459c] | 978 | |
---|
[1c6c300] | 979 | #~ msgid "This will need 1 page." |
---|
| 980 | #~ msgstr "Será necessária somente uma página." |
---|
[d86459c] | 981 | |
---|
[1c6c300] | 982 | #: ../src/cavern.c:400 |
---|
[d86459c] | 983 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
| 984 | msgstr "Topografia contém somente uma base," |
---|
| 985 | |
---|
[1c6c300] | 986 | #: ../src/cavern.c:402 |
---|
[d86459c] | 987 | #, c-format |
---|
| 988 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
| 989 | msgstr "Topografia contém %ld bases," |
---|
| 990 | |
---|
[1c6c300] | 991 | #: ../src/cavern.c:406 |
---|
[d86459c] | 992 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
| 993 | msgstr " unidas por uma única visada." |
---|
| 994 | |
---|
[1c6c300] | 995 | #: ../src/cavern.c:408 |
---|
[d86459c] | 996 | #, c-format |
---|
| 997 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
| 998 | msgstr " unidas por %ld visadas." |
---|
| 999 | |
---|
| 1000 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 1001 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 1002 | msgid "node" |
---|
| 1003 | msgstr "nodo" |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 1006 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 1007 | msgid "nodes" |
---|
| 1008 | msgstr "nodos" |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
| 1011 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
| 1012 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
[1c6c300] | 1013 | #: ../src/cavern.c:422 |
---|
[d86459c] | 1014 | #, c-format |
---|
| 1015 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
| 1016 | msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados." |
---|
| 1017 | |
---|
| 1018 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1019 | #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" |
---|
| 1020 | #~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'" |
---|
[d86459c] | 1021 | |
---|
| 1022 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1023 | #~ msgid "yes" |
---|
| 1024 | #~ msgstr "sim" |
---|
[d86459c] | 1025 | |
---|
[8fa7902] | 1026 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1027 | #~ msgid "no" |
---|
| 1028 | #~ msgstr "não" |
---|
[d86459c] | 1029 | |
---|
[8fa7902] | 1030 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1031 | #~ msgid "quit" |
---|
| 1032 | #~ msgstr "abortar" |
---|
[d86459c] | 1033 | |
---|
[8fa7902] | 1034 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1035 | #~ msgid "plan" |
---|
| 1036 | #~ msgstr "planta" |
---|
[d86459c] | 1037 | |
---|
[8fa7902] | 1038 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1039 | #~ msgid "elevation" |
---|
| 1040 | #~ msgstr "elevação" |
---|
| 1041 | |
---|
| 1042 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the |
---|
| 1043 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
| 1044 | msgid "Reprocess" |
---|
| 1045 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1046 | |
---|
| 1047 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
| 1048 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
| 1049 | #, c-format |
---|
| 1050 | msgid "numeric argument `%s' out of range" |
---|
| 1051 | msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites" |
---|
| 1052 | |
---|
| 1053 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
| 1054 | #, c-format |
---|
| 1055 | msgid "argument `%s' not an integer" |
---|
| 1056 | msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
| 1059 | #, c-format |
---|
| 1060 | msgid "argument `%s' not a number" |
---|
| 1061 | msgstr "argumento `%s' não é um número" |
---|
| 1062 | |
---|
| 1063 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
| 1064 | msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
| 1065 | msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
| 1068 | msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
| 1069 | msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados" |
---|
| 1070 | |
---|
| 1071 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
| 1072 | #, c-format |
---|
| 1073 | msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
| 1074 | msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
| 1077 | msgid "Extended elevation" |
---|
| 1078 | msgstr "Perfil retificado" |
---|
| 1079 | |
---|
| 1080 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
| 1081 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
| 1082 | msgstr "Não há BEGIN correspondente" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's |
---|
| 1085 | #. given at all |
---|
| 1086 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
| 1087 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" |
---|
| 1088 | msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
| 1091 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
| 1092 | msgstr "Prefixo omitido no END" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
| 1095 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place |
---|
| 1096 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
| 1097 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
| 1098 | msgstr "( Leste, Norte, Altura )" |
---|
| 1099 | |
---|
[1c6c300] | 1100 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
| 1101 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
| 1102 | msgstr "" |
---|
| 1103 | |
---|
| 1104 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
| 1105 | msgid " (colour)" |
---|
| 1106 | msgstr "" |
---|
| 1107 | |
---|
[d86459c] | 1108 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
| 1109 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
| 1110 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
| 1111 | #, c-format |
---|
| 1112 | msgid "Expecting date, found `%s'" |
---|
| 1113 | msgstr "Esperando data, encontrado `%s'" |
---|
| 1114 | |
---|
[45af761] | 1115 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
| 1116 | #. "this" has been added to English translation |
---|
| 1117 | #, fuzzy |
---|
| 1118 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
| 1119 | msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo" |
---|
[d86459c] | 1120 | |
---|
[1c6c300] | 1121 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
| 1122 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
| 1123 | msgstr "" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
| 1126 | msgid "display percentage progress" |
---|
| 1127 | msgstr "" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
| 1130 | msgid "set location for output files" |
---|
| 1131 | msgstr "" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
| 1134 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
| 1135 | msgstr "" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
| 1138 | msgid "do not create .err file" |
---|
| 1139 | msgstr "" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
| 1142 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
| 1143 | msgstr "" |
---|
| 1144 | |
---|
| 1145 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
| 1146 | msgid "log output to .log file" |
---|
| 1147 | msgstr "" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
| 1150 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
| 1151 | msgstr "" |
---|
| 1152 | |
---|
| 1153 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
| 1154 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
| 1155 | msgstr "" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
| 1158 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
| 1159 | msgstr "" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
| 1162 | msgid "sort by percentage error" |
---|
| 1163 | msgstr "" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
| 1166 | msgid "sort by error per leg" |
---|
| 1167 | msgstr "" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
| 1170 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
| 1171 | msgstr "" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
| 1174 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
| 1175 | msgstr "" |
---|
| 1176 | |
---|
[d86459c] | 1177 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say |
---|
| 1178 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
| 1179 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
| 1180 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
| 1181 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
| 1182 | msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
| 1185 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
| 1186 | msgid "&Screenshot…" |
---|
| 1187 | msgstr "&Captura de Ecrã…" |
---|
| 1188 | |
---|
| 1189 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
| 1190 | #, c-format |
---|
| 1191 | msgid "No survey data in 3d file `%s'" |
---|
[8fa7902] | 1192 | msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d `%s'" |
---|
[d86459c] | 1193 | |
---|
| 1194 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
| 1195 | msgid "Facing" |
---|
| 1196 | msgstr "Olhando para" |
---|
| 1197 | |
---|
[1c6c300] | 1198 | #~ msgid "Close" |
---|
| 1199 | #~ msgstr "Fechar" |
---|
[d86459c] | 1200 | |
---|
| 1201 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
| 1202 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
| 1203 | #, c-format |
---|
| 1204 | msgid "About %s" |
---|
| 1205 | msgstr "Acerca de %s" |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #. File->Open dialog: |
---|
[1c6c300] | 1208 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1209 | #, fuzzy |
---|
[d86459c] | 1210 | msgid "Select a 3d file to view" |
---|
| 1211 | msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado" |
---|
| 1212 | |
---|
| 1213 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
| 1214 | msgid "Survex 3d files" |
---|
| 1215 | msgstr "Ficheiros de Survex 3d" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
| 1218 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
| 1219 | msgid "All files" |
---|
| 1220 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
| 1221 | |
---|
[1c6c300] | 1222 | #: ../src/mainfrm.cc:1704 |
---|
| 1223 | msgid "All survey files" |
---|
| 1224 | msgstr "" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
| 1227 | msgid "Survex svx files" |
---|
| 1228 | msgstr "" |
---|
| 1229 | |
---|
| 1230 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
| 1231 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
| 1232 | msgstr "" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #: ../src/printwx.cc:328 |
---|
| 1235 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
| 1236 | msgstr "" |
---|
| 1237 | |
---|
[d86459c] | 1238 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
| 1239 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
| 1240 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
[8fa7902] | 1241 | msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico" |
---|
[d86459c] | 1242 | |
---|
[8fa7902] | 1243 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1244 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
| 1245 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
| 1246 | msgid "&File" |
---|
| 1247 | msgstr "&Ficheiro" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
| 1250 | msgid "&Rotation" |
---|
| 1251 | msgstr "&Rotação" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
| 1254 | msgid "&Orientation" |
---|
| 1255 | msgstr "&Orientação" |
---|
| 1256 | |
---|
| 1257 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
| 1258 | msgid "&View" |
---|
| 1259 | msgstr "&Vista" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
| 1262 | msgid "&Controls" |
---|
| 1263 | msgstr "&Comandos" |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
| 1266 | msgid "&Help" |
---|
| 1267 | msgstr "&Ajuda" |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
| 1270 | msgid "&Presentation" |
---|
| 1271 | msgstr "A&presentação" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
| 1274 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
| 1275 | msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior." |
---|
| 1276 | |
---|
[1c6c300] | 1277 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
| 1278 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
| 1279 | msgstr "" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1282 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
| 1283 | msgstr "" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1286 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
| 1287 | msgstr "" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
| 1290 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
| 1291 | msgstr "" |
---|
| 1292 | |
---|
| 1293 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
| 1294 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" |
---|
| 1295 | msgstr "" |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
| 1298 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
| 1299 | msgstr "" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
| 1302 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1303 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1304 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
| 1305 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
| 1306 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
| 1307 | msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" |
---|
| 1308 | |
---|
[1c6c300] | 1309 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
| 1310 | #~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q" |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
| 1313 | #. surveys without date information. |
---|
| 1314 | msgid "Undated" |
---|
[7196714] | 1315 | msgstr "Sem data" |
---|
[1c6c300] | 1316 | |
---|
| 1317 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
| 1318 | #. which aren't part of a loop and so have no error information. |
---|
| 1319 | msgid "Not in loop" |
---|
| 1320 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1321 | |
---|
| 1322 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
| 1323 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
| 1324 | msgid "NEWLINE can't be the first reading" |
---|
| 1325 | msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor" |
---|
| 1326 | |
---|
| 1327 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
| 1328 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
| 1329 | msgid "NEWLINE can't be the last reading" |
---|
| 1330 | msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor" |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
| 1333 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
| 1334 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
| 1335 | msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE" |
---|
| 1336 | |
---|
| 1337 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
| 1338 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
| 1339 | #, c-format |
---|
| 1340 | msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" |
---|
| 1341 | msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE" |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
| 1344 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
| 1345 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
| 1346 | msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT" |
---|
| 1347 | |
---|
| 1348 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
| 1349 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" |
---|
| 1350 | msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo" |
---|
| 1351 | |
---|
| 1352 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
| 1353 | #. height values). |
---|
[1c6c300] | 1354 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
| 1355 | #~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar" |
---|
[d86459c] | 1356 | |
---|
[1c6c300] | 1357 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
| 1358 | #~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície" |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
| 1361 | msgid "%s Error Log" |
---|
| 1362 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1363 | |
---|
| 1364 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
| 1365 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
| 1366 | msgid "&Export…" |
---|
| 1367 | msgstr "&Exportar…" |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1370 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
| 1371 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
| 1372 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
| 1373 | msgstr "Au&to-Rodar\tSpace" |
---|
| 1374 | |
---|
| 1375 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
| 1376 | msgid "Speed &Up" |
---|
| 1377 | msgstr "&Aumentar Velocidade" |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
| 1380 | msgid "Slow &Down" |
---|
| 1381 | msgstr "&Diminuir Velocidade" |
---|
| 1382 | |
---|
| 1383 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
| 1384 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
| 1385 | msgstr "&Inverter Sentido" |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
| 1388 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
| 1389 | msgstr "Um Passo A&ntihorário" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
| 1392 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
| 1393 | msgstr "Um Passo &Horário" |
---|
| 1394 | |
---|
| 1395 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
| 1396 | msgid "&Perspective" |
---|
| 1397 | msgstr "Pe&rspectiva" |
---|
| 1398 | |
---|
| 1399 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
| 1400 | msgid "Textured &Walls" |
---|
| 1401 | msgstr "Parede Texturi&zadas" |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
| 1404 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
| 1405 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
| 1406 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
| 1407 | msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos" |
---|
| 1408 | |
---|
| 1409 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
| 1410 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
| 1411 | msgid "View &North" |
---|
| 1412 | msgstr "Olhar para &Norte" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
| 1415 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
| 1416 | msgid "View &East" |
---|
| 1417 | msgstr "Olhar para &Leste" |
---|
| 1418 | |
---|
| 1419 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
| 1420 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
| 1421 | msgid "View &South" |
---|
| 1422 | msgstr "Olhar para &Sul" |
---|
| 1423 | |
---|
| 1424 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
| 1425 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
| 1426 | msgid "View &West" |
---|
| 1427 | msgstr "Olhar para &Oeste" |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
| 1430 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
| 1431 | msgstr "Mover para &Esquerda" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
| 1434 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
| 1435 | msgstr "Mover para &Direita" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
| 1438 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
| 1439 | msgstr "Mover para &Cima" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
| 1442 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
| 1443 | msgstr "Mover para &Baixo" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
| 1446 | msgid "&Plan View" |
---|
| 1447 | msgstr "&Planta" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
| 1450 | msgid "Ele&vation" |
---|
| 1451 | msgstr "Per&fil" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
| 1454 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
| 1455 | msgstr "Observador Mais &Alto" |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
| 1458 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
| 1459 | msgstr "Observador Mais Bai&xo" |
---|
| 1460 | |
---|
[8fa7902] | 1461 | #. TRANSLATORS: pt or "Ampliar" |
---|
[d86459c] | 1462 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
| 1463 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
| 1464 | msgstr "Au&mentar\t]" |
---|
| 1465 | |
---|
[8fa7902] | 1466 | #. TRANSLATORS: pt or "Reduzir" |
---|
[d86459c] | 1467 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
| 1468 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
| 1469 | msgstr "D&iminuir\t[" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
| 1472 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
| 1473 | msgstr "&Restaurar Vista Predefinida" |
---|
| 1474 | |
---|
[8011e0c] | 1475 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
| 1476 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
| 1477 | #. "what to print" dialog. |
---|
| 1478 | #: ../src/printwx.cc:210 |
---|
| 1479 | msgid "View" |
---|
| 1480 | msgstr "Vista" |
---|
| 1481 | |
---|
[d86459c] | 1482 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
| 1483 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a |
---|
| 1484 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
| 1485 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
| 1486 | msgid "Elements" |
---|
| 1487 | msgstr "Elementos" |
---|
| 1488 | |
---|
| 1489 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
| 1490 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
| 1491 | #, c-format |
---|
| 1492 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1493 | msgstr "%d páginas (%dx%d)" |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
| 1496 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
| 1497 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
| 1498 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
| 1499 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
| 1500 | msgid "One page" |
---|
| 1501 | msgstr "Uma página" |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
[1c6c300] | 1504 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
[d86459c] | 1505 | msgid "Bearing" |
---|
| 1506 | msgstr "Azimute" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
| 1509 | msgid "Station Names" |
---|
| 1510 | msgstr "Nomes de base" |
---|
| 1511 | |
---|
| 1512 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
| 1513 | msgid "Crosses" |
---|
| 1514 | msgstr "Marcas de base" |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
| 1517 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
| 1518 | msgstr "Visadas Subterrâneas" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
| 1521 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 1522 | msgid "Tilt angle" |
---|
| 1523 | msgstr "Grau de inclinação" |
---|
| 1524 | |
---|
| 1525 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
| 1526 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
| 1527 | msgid "Page Borders" |
---|
| 1528 | msgstr "Margens da Página" |
---|
| 1529 | |
---|
| 1530 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
| 1531 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
| 1532 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
| 1533 | msgid "Info Box" |
---|
| 1534 | msgstr "Caixa de Informação" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
| 1537 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper) |
---|
| 1538 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
| 1539 | msgid "Blank Pages" |
---|
| 1540 | msgstr "Páginas em branco" |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
| 1543 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
| 1544 | msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
| 1547 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
| 1548 | msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
| 1551 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
| 1552 | msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L" |
---|
| 1553 | |
---|
| 1554 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
| 1555 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
| 1556 | msgstr "Nomes &Sobrepostos" |
---|
| 1557 | |
---|
| 1558 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
| 1559 | msgid "&Compass" |
---|
| 1560 | msgstr "&Bússola" |
---|
| 1561 | |
---|
| 1562 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
| 1563 | msgid "C&linometer" |
---|
| 1564 | msgstr "&Clinômetro" |
---|
| 1565 | |
---|
[8011e0c] | 1566 | #~ msgid "&Depth Bar" |
---|
| 1567 | #~ msgstr "Barra de &Profundidade" |
---|
| 1568 | |
---|
[d86459c] | 1569 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
[8011e0c] | 1570 | msgid "Colour &Key" |
---|
| 1571 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1572 | |
---|
| 1573 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
| 1574 | msgid "&Scale Bar" |
---|
| 1575 | msgstr "Barra de &Escala" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
| 1578 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
| 1579 | msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R" |
---|
| 1580 | |
---|
| 1581 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
| 1582 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
| 1583 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
| 1584 | msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
| 1587 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
| 1588 | msgstr "Colorir de acordo com Err&os" |
---|
| 1589 | |
---|
[1c6c300] | 1590 | #~ msgid "&About…" |
---|
| 1591 | #~ msgstr "&Acerca de…" |
---|
[d86459c] | 1592 | |
---|
| 1593 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
| 1594 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
| 1595 | msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F" |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
| 1598 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
| 1599 | msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
| 1602 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
| 1603 | msgstr "Colorir de acordo com &Data" |
---|
| 1604 | |
---|
| 1605 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
| 1606 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
| 1607 | msgstr "Destacar &Entradas" |
---|
| 1608 | |
---|
| 1609 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
| 1610 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
| 1611 | msgstr "Destacar Bases Fi&xadas" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
| 1614 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
| 1615 | msgstr "Destacar Bases Export&adas" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
| 1618 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
| 1619 | msgstr "&Grade\tCtrl+G" |
---|
| 1620 | |
---|
| 1621 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
| 1622 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
| 1623 | msgstr "Visadas S&uavizadas" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
| 1626 | msgid "&Indicators" |
---|
| 1627 | msgstr "I&ndicadores" |
---|
| 1628 | |
---|
| 1629 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
| 1630 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
| 1631 | #, c-format |
---|
| 1632 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
---|
| 1633 | msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
| 1636 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
| 1637 | #, c-format |
---|
| 1638 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
---|
| 1639 | msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
| 1642 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
| 1643 | #, c-format |
---|
| 1644 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1645 | msgstr "%s: opção `%c%s' não recebe nenhum argumento\n" |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
| 1648 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
| 1649 | #, c-format |
---|
| 1650 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1651 | msgstr "%s: opção `--%s' não recebe nenhum argumento\n" |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
| 1654 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
| 1655 | #, c-format |
---|
| 1656 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1657 | msgstr "%s: opção `-W %s' não recebe nenhum argumento\n" |
---|
| 1658 | |
---|
| 1659 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
| 1660 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
| 1661 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
| 1662 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
| 1663 | #, c-format |
---|
| 1664 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
---|
| 1665 | msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
| 1669 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
| 1670 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
| 1671 | #, c-format |
---|
| 1672 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
| 1673 | msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
| 1676 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
| 1677 | #, c-format |
---|
| 1678 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
---|
[8fa7902] | 1679 | msgstr "%s: a opção `--%s' é desconhecida\n" |
---|
[d86459c] | 1680 | |
---|
| 1681 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
| 1682 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
| 1683 | #, c-format |
---|
| 1684 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
---|
[8fa7902] | 1685 | msgstr "%s: a opção `%c%s' é desconhecida\n" |
---|
[d86459c] | 1686 | |
---|
| 1687 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
| 1688 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
| 1689 | #, c-format |
---|
| 1690 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 1691 | msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
---|
| 1692 | |
---|
| 1693 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
| 1694 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
| 1695 | #, c-format |
---|
| 1696 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
| 1697 | msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" |
---|
| 1698 | |
---|
| 1699 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
| 1700 | msgid "&New Presentation" |
---|
| 1701 | msgstr "&Nova Apresentação" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
| 1704 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
| 1705 | msgstr "&Abrir Apresentação…" |
---|
| 1706 | |
---|
| 1707 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
| 1708 | msgid "&Save Presentation" |
---|
| 1709 | msgstr "Guardar Apre&sentação" |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
| 1712 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
| 1713 | msgstr "&Guardar Apresentação como…" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
| 1716 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
| 1717 | msgid "&Mark" |
---|
| 1718 | msgstr "&Marcar" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
| 1721 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
| 1722 | msgid "Pla&y" |
---|
| 1723 | msgstr "Reprodu&zir" |
---|
| 1724 | |
---|
| 1725 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
| 1726 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
| 1727 | msgstr "&Exportar como Filme…" |
---|
| 1728 | |
---|
[1c6c300] | 1729 | #: ../src/mainfrm.cc:2182 |
---|
| 1730 | msgid "Export Movie" |
---|
| 1731 | msgstr "" |
---|
| 1732 | |
---|
[d86459c] | 1733 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
| 1734 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
| 1735 | msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B" |
---|
| 1736 | |
---|
| 1737 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
| 1738 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
| 1739 | msgid "Select an output filename" |
---|
| 1740 | msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída" |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
| 1743 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
| 1744 | msgid "Aven presentations" |
---|
| 1745 | msgstr "Apresentações Aven" |
---|
| 1746 | |
---|
| 1747 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
| 1748 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1749 | msgid "Save Screenshot" |
---|
| 1750 | msgstr "Guardar a Captura de Ecrã" |
---|
| 1751 | |
---|
| 1752 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
| 1753 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
| 1754 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
| 1755 | msgstr "Escolha uma apresentação para abrir" |
---|
| 1756 | |
---|
| 1757 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
| 1758 | #, c-format |
---|
| 1759 | msgid "Error in format of presentation file `%s'" |
---|
| 1760 | msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'" |
---|
| 1761 | |
---|
| 1762 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't |
---|
| 1763 | #. be translated |
---|
| 1764 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
| 1765 | msgid "Compass PLT files" |
---|
[8fa7902] | 1766 | msgstr "Ficheiros Compass PLT" |
---|
[d86459c] | 1767 | |
---|
| 1768 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. |
---|
| 1769 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
| 1770 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
| 1771 | msgstr "Ficheiros CMAP XYZ" |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
| 1775 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
| 1776 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
| 1777 | msgid "Modified Presentation" |
---|
| 1778 | msgstr "Apresentação Modificada" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
| 1781 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
| 1782 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
| 1783 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
| 1784 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
| 1785 | msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?" |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
| 1788 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
| 1789 | msgid "No matches were found." |
---|
| 1790 | msgstr "Nada foi encontrado." |
---|
| 1791 | |
---|
[1c6c300] | 1792 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
| 1793 | #~ msgstr "Abrir &Terreno…" |
---|
[d86459c] | 1794 | |
---|
[1c6c300] | 1795 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
| 1796 | #~ msgstr "Superfície Só&lida" |
---|
[d86459c] | 1797 | |
---|
| 1798 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
| 1799 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1800 | #~ msgid "%d found" |
---|
| 1801 | #~ msgstr "%d bases encontradas" |
---|
[d86459c] | 1802 | |
---|
[1c6c300] | 1803 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
[d86459c] | 1804 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
| 1805 | msgid "Find" |
---|
| 1806 | msgstr "Procurar" |
---|
| 1807 | |
---|
[1c6c300] | 1808 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
[d86459c] | 1809 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
| 1810 | msgid "Hide" |
---|
| 1811 | msgstr "Esconder" |
---|
| 1812 | |
---|
[1c6c300] | 1813 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
| 1814 | #, c-format |
---|
| 1815 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
| 1816 | msgstr "" |
---|
| 1817 | |
---|
[d86459c] | 1818 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
[1c6c300] | 1819 | #~ msgid "Regular expression" |
---|
| 1820 | #~ msgstr "Expressão regular" |
---|
[d86459c] | 1821 | |
---|
| 1822 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
| 1823 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
| 1824 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
| 1825 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
| 1826 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
| 1827 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
| 1828 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
| 1829 | msgid "Altitude" |
---|
| 1830 | msgstr "Altura" |
---|
| 1831 | |
---|
| 1832 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
| 1833 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
| 1834 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
| 1835 | msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
| 1838 | msgid "&Side Panel" |
---|
| 1839 | msgstr "&Painel lateral" |
---|
| 1840 | |
---|
| 1841 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
| 1842 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
| 1843 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
| 1844 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
| 1845 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
| 1846 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
| 1847 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
| 1848 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1849 | msgstr "%.2f L, %.2f N" |
---|
| 1850 | |
---|
| 1851 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
| 1852 | #. From <stationname> |
---|
| 1853 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
| 1854 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
| 1855 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
| 1856 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
| 1857 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
| 1858 | #, c-format |
---|
| 1859 | msgid "From %s" |
---|
| 1860 | msgstr "De %s" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
| 1863 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
| 1864 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
| 1865 | #, c-format |
---|
| 1866 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1867 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 1870 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
| 1871 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
| 1872 | #, c-format |
---|
| 1873 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1874 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
| 1877 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
| 1878 | msgid "&Metric" |
---|
| 1879 | msgstr "&Métrico" |
---|
| 1880 | |
---|
[8fa7902] | 1881 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
| 1882 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1883 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1884 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
| 1885 | msgid "&Degrees" |
---|
| 1886 | msgstr "&Graus" |
---|
| 1887 | |
---|
[8fa7902] | 1888 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
| 1889 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
[d86459c] | 1890 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
| 1891 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
| 1892 | msgid "grad" |
---|
| 1893 | msgstr "grados" |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
| 1896 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
| 1897 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
| 1898 | msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T" |
---|
| 1899 | |
---|
| 1900 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
[1c6c300] | 1901 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "&Preferências…" |
---|
[d86459c] | 1903 | |
---|
| 1904 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
[1c6c300] | 1905 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
| 1906 | #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem" |
---|
[d86459c] | 1907 | |
---|
| 1908 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1909 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
| 1910 | #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística" |
---|
[d86459c] | 1911 | |
---|
| 1912 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
[8fa7902] | 1913 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1914 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
| 1915 | #~ msgstr "Marcar as base com cruzes" |
---|
[d86459c] | 1916 | |
---|
| 1917 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
[8fa7902] | 1918 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1919 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
| 1920 | #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas" |
---|
[d86459c] | 1921 | |
---|
| 1922 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
[1c6c300] | 1923 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
| 1924 | #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos" |
---|
[d86459c] | 1925 | |
---|
| 1926 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
[1c6c300] | 1927 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
| 1928 | #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas" |
---|
[d86459c] | 1929 | |
---|
| 1930 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
[8fa7902] | 1931 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1932 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
| 1933 | #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas" |
---|
[d86459c] | 1934 | |
---|
| 1935 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
[1c6c300] | 1936 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
| 1937 | #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)" |
---|
[d86459c] | 1938 | |
---|
| 1939 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
| 1940 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
| 1941 | msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11" |
---|
| 1942 | |
---|
| 1943 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
[8fa7902] | 1944 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1945 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
| 1946 | #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas" |
---|
[d86459c] | 1947 | |
---|
| 1948 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
[8fa7902] | 1949 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1950 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
| 1951 | #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície" |
---|
[d86459c] | 1952 | |
---|
[8fa7902] | 1953 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1954 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
| 1955 | #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade" |
---|
[d86459c] | 1956 | |
---|
[8fa7902] | 1957 | #, fuzzy |
---|
[1c6c300] | 1958 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
| 1959 | #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas" |
---|
[d86459c] | 1960 | |
---|
| 1961 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
[1c6c300] | 1962 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
| 1963 | #~ msgstr "Desenhar uma grelha" |
---|
[d86459c] | 1964 | |
---|
| 1965 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
[1c6c300] | 1966 | #~ msgid "metric units" |
---|
| 1967 | #~ msgstr "unidades métricas" |
---|
[d86459c] | 1968 | |
---|
[8fa7902] | 1969 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
| 1970 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
[d86459c] | 1971 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
[1c6c300] | 1972 | #~ msgid "imperial units" |
---|
| 1973 | #~ msgstr "unidades imperiais" |
---|
[d86459c] | 1974 | |
---|
[8fa7902] | 1975 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1976 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1977 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
[1c6c300] | 1978 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
| 1979 | #~ msgstr "graus (°)" |
---|
[d86459c] | 1980 | |
---|
[8fa7902] | 1981 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
| 1982 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1983 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
[1c6c300] | 1984 | #~ msgid "grads" |
---|
| 1985 | #~ msgstr "ângulos" |
---|
[d86459c] | 1986 | |
---|
| 1987 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
[1c6c300] | 1988 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
| 1989 | #~ msgstr "Apresentar medidas em" |
---|
[d86459c] | 1990 | |
---|
| 1991 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
[1c6c300] | 1992 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
| 1993 | #~ msgstr "Apresentar ângulos em" |
---|
[d86459c] | 1994 | |
---|
| 1995 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
| 1996 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
[1c6c300] | 1997 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
| 1998 | #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato" |
---|
[d86459c] | 1999 | |
---|
| 2000 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 2001 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
| 2002 | #~ msgstr "Apresentar Barra de escala" |
---|
[d86459c] | 2003 | |
---|
| 2004 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 2005 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
| 2006 | #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade" |
---|
[d86459c] | 2007 | |
---|
| 2008 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
[1c6c300] | 2009 | #~ msgid "Display compass" |
---|
| 2010 | #~ msgstr "Apresentar bússola" |
---|
[d86459c] | 2011 | |
---|
| 2012 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 2013 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
| 2014 | #~ msgstr "Apresentar inclinómetro" |
---|
[d86459c] | 2015 | |
---|
| 2016 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 2017 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
| 2018 | #~ msgstr "Apresentar painel lateral" |
---|
[d86459c] | 2019 | |
---|
| 2020 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 2021 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
| 2022 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
| 2023 | #, c-format |
---|
| 2024 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 2025 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 2026 | |
---|
| 2027 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
| 2028 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
| 2029 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
| 2030 | #, c-format |
---|
| 2031 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2032 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2033 | |
---|
| 2034 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
| 2035 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
| 2036 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
| 2037 | msgid "Surveys" |
---|
[8fa7902] | 2038 | msgstr "Topográficos" |
---|
[d86459c] | 2039 | |
---|
| 2040 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
| 2041 | msgid "Presentation" |
---|
| 2042 | msgstr "Apresentação" |
---|
| 2043 | |
---|
| 2044 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
| 2045 | msgid "Easting" |
---|
| 2046 | msgstr "Leste" |
---|
| 2047 | |
---|
| 2048 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
| 2049 | msgid "Northing" |
---|
| 2050 | msgstr "Norte" |
---|
| 2051 | |
---|
| 2052 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
| 2053 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
| 2054 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
| 2057 | msgid "P&age Setup…" |
---|
| 2058 | msgstr "Configuração de &Página…" |
---|
| 2059 | |
---|
| 2060 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2061 | msgid "&Export as…" |
---|
| 2062 | msgstr "&Exportar como…" |
---|
| 2063 | |
---|
[1c6c300] | 2064 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
| 2065 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2066 | msgid "Export as:" |
---|
| 2067 | msgstr "" |
---|
| 2068 | |
---|
[d86459c] | 2069 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
| 2070 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2071 | msgid "Export" |
---|
| 2072 | msgstr "Exportar" |
---|
| 2073 | |
---|
| 2074 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
| 2075 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
| 2076 | msgid "System Information:" |
---|
| 2077 | msgstr "Informação sobre o Sistema:" |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
| 2080 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
| 2081 | msgid "Print Preview" |
---|
| 2082 | msgstr "Pré-visualização de Impressão" |
---|
| 2083 | |
---|
| 2084 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
| 2085 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2086 | msgid "Print" |
---|
| 2087 | msgstr "Imprimir" |
---|
| 2088 | |
---|
[1c6c300] | 2089 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
[de8488a6] | 2090 | msgid "&Print…" |
---|
| 2091 | msgstr "&Imprimir…" |
---|
[d86459c] | 2092 | |
---|
[1c6c300] | 2093 | #~ msgid "Pre&view" |
---|
| 2094 | #~ msgstr "Pré-&visualização" |
---|
[d86459c] | 2095 | |
---|
[1c6c300] | 2096 | #~ msgid "&Cancel" |
---|
| 2097 | #~ msgstr "&Cancelar" |
---|
[d86459c] | 2098 | |
---|
| 2099 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
| 2100 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
| 2101 | msgstr "Visadas de Super&fície" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
| 2104 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 2105 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
| 2106 | #~ msgstr "Expressão regular inválida: %s" |
---|
| 2107 | |
---|
| 2108 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2109 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
| 2110 | msgstr "" |
---|
| 2111 | |
---|
| 2112 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2113 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
| 2114 | msgstr "" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2117 | msgid "Time: " |
---|
[7196714] | 2118 | msgstr "Tempo: " |
---|
[1c6c300] | 2119 | |
---|
| 2120 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2121 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
| 2122 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 2123 | |
---|
| 2124 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
| 2125 | #. things in future). |
---|
| 2126 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
| 2127 | #, c-format |
---|
| 2128 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." |
---|
| 2129 | msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está." |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2132 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
| 2133 | #, c-format |
---|
| 2134 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2135 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2136 | |
---|
| 2137 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2138 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
| 2139 | #, c-format |
---|
| 2140 | msgid "Added: %s" |
---|
| 2141 | msgstr "Acrescentado: %s" |
---|
| 2142 | |
---|
| 2143 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2144 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
| 2145 | #, c-format |
---|
| 2146 | msgid "Deleted: %s" |
---|
| 2147 | msgstr "Removido: %s" |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2150 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 2151 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 2152 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
| 2153 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
| 2154 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
| 2155 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
| 2156 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
| 2157 | #, c-format |
---|
| 2158 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
[8fa7902] | 2159 | msgstr "Falha ao procurar a base %s" |
---|
[d86459c] | 2160 | |
---|
| 2161 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2162 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 2163 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 2164 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
| 2165 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
| 2166 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
| 2167 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
[8fa7902] | 2168 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2169 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2170 | msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2171 | |
---|
| 2172 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2173 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
| 2174 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
| 2175 | #, c-format |
---|
| 2176 | msgid "Starting from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2177 | msgstr "Começando a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2178 | |
---|
| 2179 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2180 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
[8fa7902] | 2181 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2182 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2183 | msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2184 | |
---|
| 2185 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2186 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
| 2187 | #, c-format |
---|
| 2188 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2189 | msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2190 | |
---|
| 2191 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2192 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
[8fa7902] | 2193 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2194 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2195 | msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2196 | |
---|
| 2197 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2198 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
[8fa7902] | 2199 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2200 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2201 | msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2202 | |
---|
| 2203 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2204 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
| 2205 | #, c-format |
---|
| 2206 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
[8fa7902] | 2207 | msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s" |
---|
[d86459c] | 2208 | |
---|
| 2209 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2210 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
[8fa7902] | 2211 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2212 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2213 | msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2214 | |
---|
| 2215 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2216 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
[8fa7902] | 2217 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2218 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
[8fa7902] | 2219 | msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s" |
---|
[d86459c] | 2220 | |
---|
| 2221 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2222 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
[8fa7902] | 2223 | #, fuzzy, c-format |
---|
[d86459c] | 2224 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
[8fa7902] | 2225 | msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2226 | |
---|
| 2227 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2228 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
| 2229 | #, c-format |
---|
| 2230 | msgid "Applying specfile: `%s'" |
---|
| 2231 | msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): `%s'" |
---|
| 2232 | |
---|
| 2233 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2234 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
| 2235 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
| 2236 | #, c-format |
---|
| 2237 | msgid "Writing %s…" |
---|
| 2238 | msgstr "Escrevendo %s…" |
---|