source: git/lib/pl.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:968
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:960
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:85
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2100
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:397
95#: ../src/cavernlog.cc:245
96#: ../src/message.c:1272
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:244
104#: ../src/message.c:1276
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:109
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:618
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:206
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:387
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1553
139#: ../src/datain.c:1839
140#: ../src/readval.c:389
141#: ../src/readval.c:430
142#: ../src/readval.c:460
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1698
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: ../src/message.c:238
158#: n:11
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr ""
161
162#: ../src/commands.c:2215
163#: ../src/extend.c:436
164#: n:12
165#, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr ""
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr ""
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1073
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:284
184#: ../src/extend.c:441
185#: n:15
186msgid "End of line not blank"
187msgstr ""
188
189#: ../src/cavern.c:393
190#: n:16
191#, c-format
192msgid "There were %d warning(s)."
193msgstr ""
194
195#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
196#: ../src/cavernlog.cc:176
197#: ../src/cavernlog.cc:236
198#: n:17
199#, c-format
200msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
201msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
202
203#: ../src/datain.c:80
204#: ../src/datain.c:88
205#: ../src/datain.c:95
206#: ../src/datain.c:770
207#: ../src/extend.c:559
208#: ../src/sorterr.c:80
209#: ../src/sorterr.c:97
210#: ../src/sorterr.c:240
211#: n:18
212msgid "Error reading file"
213msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
214
215#: ../src/message.c:1292
216#: n:19
217msgid "Too many errors - giving up"
218msgstr ""
219
220#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
221#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
222#: ../src/commands.c:1577
223#: n:20
224msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
225msgstr ""
226
227#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
228#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
229#. vertical, so a compass reading has no meaning!
230#: ../src/datain.c:1044
231#: n:21
232msgid "Compass reading given on plumbed leg"
233msgstr ""
234
235#: ../src/commands.c:706
236#: n:22
237msgid "END with no matching BEGIN in this file"
238msgstr ""
239
240#: ../src/datain.c:757
241#: n:23
242msgid "BEGIN with no matching END in this file"
243msgstr ""
244
245#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
246#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247#. “\outer”)":
248#.
249#. *equate entrance outer.inner.1
250#. *begin outer
251#. *begin inner
252#. *export 1
253#. 1 2 1.23 045 -6
254#. *end inner
255#. *end outer
256#.
257#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
258#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
259#: ../src/commands.c:1034
260#: ../src/commands.c:1036
261#: ../src/listpos.c:104
262#: ../src/readval.c:328
263#: ../src/readval.c:331
264#: n:26
265#, c-format
266msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
267msgstr ""
268
269#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
270#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/listpos.c:112
275#: n:286
276#, c-format
277msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
278msgstr ""
279
280#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
281#.
282#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
283#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
284#: ../src/readval.c:302
285#: n:27
286#, c-format
287msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
288msgstr ""
289
290#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291#: ../src/extend.c:248
292#: ../src/extend.c:267
293#: ../src/extend.c:312
294#: ../src/extend.c:354
295#: ../src/extend.c:396
296#: ../src/readval.c:202
297#: n:28
298msgid "Expecting station name"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:2026
302#: n:31
303#, c-format
304msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:2033
308#: n:32
309#, c-format
310msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314#. translated.
315#.
316#. Here "station" is a survey station, not a train station.
317#: ../src/commands.c:994
318#: n:33
319msgid "Only one station in EQUATE command"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
323#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
324#: ../src/commands.c:439
325#: n:34
326#, c-format
327msgid "Unknown quantity “%s”"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:354
331#: n:35
332#, c-format
333msgid "Unknown units “%s”"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1866
337#: ../src/commands.c:1941
338#: n:434
339msgid "Unknown coordinate system"
340msgstr ""
341
342#: ../src/commands.c:1961
343#: ../src/commands.c:1986
344#: n:443
345#, c-format
346msgid "Invalid coordinate system: %s"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:1948
350#: ../src/commands.c:1966
351#: n:435
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:894
356#: n:436
357msgid "Failed to convert coordinates"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:899
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:901
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:789
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
376#. END command does, e.g.:
377#.
378#. *begin
379#. 1 2 10.00 178 -01
380#. *end entrance      <--[Message given here]
381#: ../src/commands.c:728
382#: n:36
383msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
384msgstr ""
385
386#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
387#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
388#: ../src/commands.c:367
389#: n:37
390#, c-format
391msgid "Invalid units “%s” for quantity"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:430
395#: n:39
396#, c-format
397msgid "Unknown instrument “%s”"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
401#. translate
402#: ../src/commands.c:1545
403#: n:40
404msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
408#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
409#: ../src/commands.c:1551
410#: n:391
411msgid "Scale factor must be non-zero"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:1596
415#: n:41
416#, c-format
417msgid "Unknown setting “%s”"
418msgstr ""
419
420#: ../src/commands.c:477
421#: n:42
422#, c-format
423msgid "Unknown character class “%s”"
424msgstr ""
425
426#: ../src/extend.c:605
427#: ../src/netskel.c:90
428#: n:43
429msgid "No survey data"
430msgstr ""
431
432#: ../src/filename.c:52
433#: ../src/img_hosted.c:35
434#: n:44
435#, c-format
436msgid "Filename “%s” refers to directory"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
440#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
441#. network which are hanging.
442#: ../src/netartic.c:387
443#: n:45
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr ""
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr ""
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr ""
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr ""
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr ""
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518msgid "Station already fixed at the same coordinates"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
522#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
523#: ../src/commands.c:807
524#: n:441
525#, c-format
526msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
527msgstr ""
528
529#: ../src/commands.c:1751
530#: n:442
531#, c-format
532msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
536#. <SURVEY>, so this would generate this error:
537#.
538#. *begin fred
539#. 1 2 1.23 045 -6
540#. *export 2
541#. *end fred
542#: ../src/commands.c:2229
543#: n:57
544msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
545msgstr ""
546
547#: ../src/readval.c:516
548#: n:58
549#, fuzzy
550msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
551msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
552
553#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
554#. degrees
555#: ../src/datain.c:871
556#: ../src/datain.c:880
557#: n:59
558msgid "Suspicious compass reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/datain.c:1529
562#: n:60
563msgid "Negative tape reading"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:794
567#: n:61
568msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
569msgstr ""
570
571#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
572#.
573#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
574#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
575#. vertical leg
576#: ../src/datain.c:1228
577#: n:62
578msgid "Tape reading is less than change in depth"
579msgstr ""
580
581#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
582#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
583#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
584#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
585#: ../src/commands.c:1255
586#: n:63
587#, c-format
588msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
592#: ../src/commands.c:1445
593#: n:64
594#, c-format
595msgid "Too few readings for data style “%s”"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
599#: ../src/commands.c:1215
600#: n:65
601#, c-format
602msgid "Data style “%s” unknown"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
606#.
607#. Exporting a station twice gives this error:
608#.
609#. *begin example
610#. *export 1
611#. *export 1
612#. 1 2 1.24 045 -6
613#. *end example
614#: ../src/commands.c:1085
615#: n:66
616#, c-format
617msgid "Station “%s” already exported"
618msgstr ""
619
620#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
621#. two from stations per leg
622#: ../src/commands.c:1281
623#: n:67
624#, c-format
625msgid "Duplicate reading “%s”"
626msgstr ""
627
628#: ../src/commands.c:955
629#: n:68
630#, c-format
631msgid "FLAG “%s” unknown"
632msgstr ""
633
634#: ../src/readval.c:474
635#: n:69
636msgid "Missing \""
637msgstr "Brakujący \""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
640#: ../src/listpos.c:122
641#: n:70
642#, c-format
643msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
644msgstr ""
645
646#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
647#. station.
648#: ../src/netartic.c:399
649#: n:71
650msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
651msgstr ""
652
653#: ../src/netskel.c:135
654#: n:72
655#, c-format
656msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
657msgstr ""
658
659#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
660#: ../src/netskel.c:958
661#: n:73
662#, c-format
663msgid "Unused fixed point “%s”"
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:123
667#: n:74
668msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
669msgstr ""
670
671#: ../src/matrix.c:134
672#: n:75
673#, c-format
674msgid "Solving %d simultaneous equations"
675msgstr ""
676
677#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
678#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
679#. valid as the list of readings has already included the same
680#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
681#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
682#: ../src/commands.c:1348
683#: n:77
684#, c-format
685msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
686msgstr ""
687
688#: ../src/matrix.c:132
689#: n:78
690msgid "Solving one equation"
691msgstr ""
692
693#: ../src/datain.c:945
694#: ../src/datain.c:1217
695#: ../src/datain.c:1410
696#: n:79
697msgid "Negative adjusted tape reading"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2137
701#: ../src/commands.c:2157
702#: n:80
703msgid "Date is in the future!"
704msgstr ""
705
706#: ../src/commands.c:2161
707#: n:81
708msgid "End of date range is before the start"
709msgstr ""
710
711#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
712#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
713#. the centre-line.
714#: ../src/netskel.c:1046
715#: n:83
716#, c-format
717msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
721#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
722#. something similar.
723#: ../src/datain.c:1028
724#: ../src/datain.c:1052
725#: n:84
726msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
727msgstr ""
728
729#: ../src/readval.c:524
730#: n:86
731msgid "Invalid month"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
735#: ../src/readval.c:533
736#: n:87
737msgid "Invalid day of the month"
738msgstr ""
739
740#: ../src/cavern.c:247
741#: n:88
742#, c-format
743msgid "3d file format versions %d to %d supported"
744msgstr ""
745
746#: ../src/readval.c:200
747#: n:89
748msgid "Expecting survey name"
749msgstr ""
750
751#: ../src/datain.c:401
752#: ../src/extend.c:554
753#: ../src/img_hosted.c:30
754#: ../src/mainfrm.cc:434
755#: ../src/sorterr.c:146
756#: n:24
757#, c-format
758msgid "Couldn’t open file “%s”"
759msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
760
761#: ../src/printing.cc:705
762#: n:402
763#, c-format
764msgid "Couldn’t write file “%s”"
765msgstr ""
766
767#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
768#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
769#: ../src/commands.c:496
770#: ../src/commands.c:597
771#: ../src/commands.c:620
772#: ../src/commands.c:1230
773#: ../src/commands.c:1579
774#: ../src/readval.c:96
775#: n:95
776msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:910
782#: n:98
783#, c-format
784msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
788#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
789#: ../src/datain.c:1104
790#: n:99
791#, c-format
792msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
793msgstr ""
794
795#: ../src/commands.c:1227
796#: n:104
797#, c-format
798msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
802#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
803#: ../src/3dtopos.c:157
804#: ../src/3dtopos.c:163
805#: ../src/cad3d.c:909
806#: ../src/cad3d.c:920
807#: ../src/img_hosted.c:39
808#: n:106
809#, c-format
810msgid "Bad 3d image file “%s”"
811msgstr ""
812
813#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
814#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
815#. translations.
816#: ../src/img.c:43
817#: ../src/mainfrm.cc:1435
818#: n:107
819#, c-format
820msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
821msgstr ""
822
823#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
824#: ../src/mainfrm.cc:1428
825#: n:108
826msgid "Date and time not available."
827msgstr ""
828
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:109
831#, c-format
832msgid "Error reading from file “%s”"
833msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
834
835#: ../src/cavernlog.cc:522
836#: ../src/filename.c:79
837#: ../src/img_hosted.c:41
838#: ../src/mainfrm.cc:392
839#: ../src/mainfrm.cc:2022
840#: n:110
841#, c-format
842msgid "Error writing to file “%s”"
843msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
844
845#: ../src/filename.c:82
846#: n:111
847msgid "Error writing to file"
848msgstr "Błąd zapisu do pliku"
849
850#: ../src/cavern.c:388
851#: n:113
852#, c-format
853msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
854msgstr ""
855
856#: ../src/img_hosted.c:42
857#: n:114
858#, c-format
859msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
860msgstr ""
861
862#: ../src/printing.cc:1051
863#: n:115
864msgid "North"
865msgstr "Północ"
866
867#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
868#: ../src/printing.cc:1076
869#: n:116
870msgid "Elevation on"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:491
874#: n:117
875msgid "P&lan view"
876msgstr ""
877
878#: ../src/printing.cc:493
879#: n:285
880msgid "&Elevation"
881msgstr "&Przekrój"
882
883#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
884#. neither from directly above nor from directly below.  It is
885#. also used in the dialog for editing a marked position in a
886#. presentation.
887#.
888#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
889#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
890#. further apart to make room. */
891#: ../src/gfxcore.cc:871
892#: ../src/gfxcore.cc:1929
893#: ../src/mainfrm.cc:175
894#: n:118
895msgid "Elevation"
896msgstr "Przekrój"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. from directly above.
900#.
901#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
902#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
903#. further apart to make room. */
904#: ../src/gfxcore.cc:771
905#: ../src/gfxcore.cc:1923
906#: n:432
907#, fuzzy
908msgid "Plan"
909msgstr "Widok z góry"
910
911#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912#. from directly below.
913#.
914#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
915#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
916#. further apart to make room. */
917#: ../src/gfxcore.cc:785
918#: ../src/gfxcore.cc:1926
919#: n:433
920msgid "Kiwi Plan"
921msgstr ""
922
923#: ../src/cavern.c:352
924#: n:120
925msgid "Calculating statistics"
926msgstr ""
927
928#: ../src/readval.c:489
929#: n:121
930msgid "Expecting string field"
931msgstr ""
932
933#: ../src/cmdline.c:212
934#: n:122
935msgid "too few arguments"
936msgstr "za mało argumentów"
937
938#: ../src/cmdline.c:219
939#: n:123
940msgid "too many arguments"
941msgstr "zbyt dużo parametrów"
942
943#: ../src/cmdline.c:178
944#: ../src/cmdline.c:181
945#: ../src/cmdline.c:185
946#: n:124
947msgid "FILE"
948msgstr "PLIK"
949
950#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
951#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
952#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
953#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
954#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
955#.
956#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
957#: ../src/netskel.c:177
958#: n:125
959msgid "Removing trailing traverses"
960msgstr ""
961
962#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
963#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
964#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
965#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
966#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
967#: ../src/netskel.c:236
968#: n:126
969msgid "Concatenating traverses"
970msgstr ""
971
972#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
973#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
974#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
975#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
976#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
977#: ../src/netskel.c:434
978#: n:127
979msgid "Calculating traverses"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#.
988#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
989#: ../src/netskel.c:779
990#: n:128
991msgid "Calculating trailing traverses"
992msgstr ""
993
994#: ../src/network.c:82
995#: n:129
996msgid "Simplifying network"
997msgstr ""
998
999#: ../src/network.c:540
1000#: n:130
1001msgid "Calculating network"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../src/datain.c:1519
1005#: n:131
1006#, c-format
1007msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/cavern.c:454
1011#: n:132
1012#, c-format
1013msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../src/cavern.c:457
1017#: n:133
1018#, c-format
1019msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr ""
1021
1022#: ../src/cavern.c:460
1023#: n:134
1024#, c-format
1025msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1029#: ../src/cavern.c:467
1030#: n:135
1031#, c-format
1032msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1033msgstr ""
1034
1035#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1036#: ../src/cavern.c:470
1037#: n:136
1038#, c-format
1039msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1040msgstr ""
1041
1042#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1043#: ../src/cavern.c:473
1044#: n:137
1045#, c-format
1046msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:439
1050#: n:138
1051msgid "There is 1 loop."
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cavern.c:441
1055#: n:139
1056#, c-format
1057msgid "There are %ld loops."
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:374
1061#: n:140
1062#, c-format
1063msgid "CPU time used %5.2fs"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:377
1067#: n:141
1068#, c-format
1069msgid "Time used %5.2fs"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:379
1073#: n:142
1074msgid "Time used unavailable"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/cavern.c:382
1078#: n:143
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/netskel.c:744
1084#: n:145
1085#, c-format
1086msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/netskel.c:747
1090#: n:146
1091#, c-format
1092msgid "Error %6.2f%%"
1093msgstr ""
1094
1095#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1096#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1097#.
1098#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1099#. up with the numbers in the message above.
1100#: ../src/netskel.c:754
1101#: n:147
1102msgid "Error    N/A"
1103msgstr ""
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --help option
1106#: ../src/cmdline.c:138
1107#: n:150
1108msgid "display this help and exit"
1109msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1110
1111#. TRANSLATORS: description of --version option
1112#: ../src/cmdline.c:141
1113#: n:151
1114msgid "output version information and exit"
1115msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1116
1117#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1118#: ../src/cmdline.c:170
1119#: n:153
1120msgid "OPTION"
1121msgstr "OPCJA"
1122
1123#: ../src/mainfrm.cc:179
1124#: ../src/printing.cc:437
1125#: ../src/printing.cc:1113
1126#: ../src/printing.cc:1162
1127#: n:154
1128msgid "Scale"
1129msgstr "Scala"
1130
1131#: ../src/cmdline.c:194
1132#: n:157
1133#, c-format
1134msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1138#: ../src/printing.cc:1816
1139#: n:232
1140#, c-format
1141msgid "%d/%d"
1142msgstr "%d/%d"
1143
1144#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1145#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1146#.
1147#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1148#. "2015-06-09 12:40:44").
1149#: ../src/printing.cc:1857
1150#: n:167
1151#, c-format
1152msgid "Processed: %s"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1156#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1157#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1158#.
1159#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1160#: ../src/printing.cc:1771
1161#: n:233
1162#, c-format
1163msgid "↑%s 1:%.0f"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1167#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1168#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1169#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1170#.
1171#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1172#: ../src/printing.cc:1782
1173#: n:235
1174#, c-format
1175msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1179#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1180#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1181#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1182#. tilted at, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1795
1186#: n:236
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1193#. %.0f with the scale.
1194#.
1195#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1196#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1197#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1198#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1199#. printout.
1200#: ../src/printing.cc:1811
1201#: n:244
1202#, c-format
1203msgid "Extended 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1207#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1208#: ../src/printing.cc:1057
1209#: n:168
1210#, c-format
1211msgid "Plan view, %s up page"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1215#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1216#. we’re looking.
1217#: ../src/printing.cc:1089
1218#: n:169
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1224#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1225#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1226#. looking.
1227#: ../src/printing.cc:1096
1228#: n:284
1229#, c-format
1230msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1234#: ../src/printing.cc:1105
1235#: n:191
1236msgid "Extended elevation"
1237msgstr "Przekrój rozwinięty"
1238
1239#: ../src/cavern.c:425
1240#: n:172
1241msgid "Survey contains 1 survey station,"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cavern.c:427
1245#: n:173
1246#, c-format
1247msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/cavern.c:431
1251#: n:174
1252msgid " joined by 1 leg."
1253msgstr ""
1254
1255#: ../src/cavern.c:433
1256#: n:175
1257#, c-format
1258msgid " joined by %ld legs."
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:185
1263#: n:176
1264msgid "node"
1265msgstr "węzeł"
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:187
1269#: n:177
1270msgid "nodes"
1271msgstr "węzły"
1272
1273#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1274#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1275#. This message is only used if there are more than 1.
1276#: ../src/cavern.c:450
1277#: n:178
1278#, c-format
1279msgid "Survey has %ld connected components."
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1283#. allows the user to save the log to a file.
1284#: ../src/cavernlog.cc:456
1285#: n:446
1286msgid "Save Log"
1287msgstr "Zapisz dziennik"
1288
1289#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1290#. causes the survey data to be reprocessed.
1291#: ../src/cavernlog.cc:463
1292#: ../src/cavernlog.cc:474
1293#: n:184
1294msgid "Reprocess"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/cmdline.c:242
1298#: ../src/cmdline.c:261
1299#: n:185
1300#, c-format
1301msgid "numeric argument “%s” out of range"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cmdline.c:244
1305#: n:186
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not an integer"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/cmdline.c:263
1311#: n:187
1312#, c-format
1313msgid "argument “%s” not a number"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/commands.c:970
1317#: n:188
1318msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/commands.c:973
1322#: n:189
1323msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/listpos.c:82
1327#: n:190
1328#, c-format
1329msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../src/commands.c:704
1333#: n:192
1334msgid "No matching BEGIN"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1338#. same <survey> if it’s given at all
1339#: ../src/commands.c:732
1340#: n:193
1341msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1345#. END command omits it, e.g.:
1346#.
1347#. *begin entrance
1348#. 1 2 10.00 178 -01
1349#. *end     <--[Message given here]
1350#: ../src/commands.c:741
1351#: n:194
1352msgid "Survey name omitted from END"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1356#. (or at least the columns) are in the same place
1357#: ../src/3dtopos.c:112
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:66
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:68
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1445
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "O %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:1980
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1974
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1951
1497#: n:206
1498msgid "Select a survey file to view"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1502#. file extension, so neither should be translated.
1503#: ../src/mainfrm.cc:1928
1504#: n:207
1505msgid "Survex 3d files"
1506msgstr "Survex 3d pliki"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1943
1509#: ../src/mainfrm.cc:1975
1510#: ../src/mainfrm.cc:2423
1511#: ../src/printing.cc:685
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "Wszystkie pliki"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1925
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1931
1527#: n:329
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "Survex svx pliki"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1939
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/printing.cc:315
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "DXF pliki"
1542
1543#: ../src/printing.cc:316
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "EPS pliki"
1547
1548#: ../src/printing.cc:317
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "GPS pliki"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:321
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printing.cc:323
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "KML pliki"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:328
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:331
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Skencil pliki"
1581
1582#: ../src/printing.cc:332
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "SVG pliki"
1586
1587#: ../src/printing.cc:322
1588#: n:445
1589msgid "JSON files"
1590msgstr "JSON pliki"
1591
1592#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1593#: ../src/cavernlog.cc:508
1594#: n:447
1595msgid "Log files"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:91
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr ""
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:105
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1117
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr "Bez daty"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1142
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1331
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1374
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1397
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1268
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1321
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1533
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr ""
1725
1726#: ../src/commands.c:647
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printing.cc:628
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr "&Eksport…"
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:824
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:826
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3818
1760#: ../src/mainfrm.cc:829
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr ""
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3820
1767#: ../src/mainfrm.cc:830
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3822
1774#: ../src/mainfrm.cc:831
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3824
1781#: ../src/mainfrm.cc:832
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3841
1787#: ../src/mainfrm.cc:834
1788#: n:248
1789msgid "&Plan View"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3842
1793#: ../src/mainfrm.cc:835
1794#: n:249
1795msgid "Ele&vation"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:837
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printing.cc:401
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Widok"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printing.cc:406
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elementy"
1819
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Format eksportu"
1824
1825#: ../src/printing.cc:461
1826#: ../src/printing.cc:857
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printing.cc:443
1836#: ../src/printing.cc:876
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Jedna strona"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:171
1842#: ../src/printing.cc:474
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/printing.cc:515
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../src/printing.cc:511
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Krzyżei"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printing.cc:501
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printing.cc:531
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Przekroje"
1868
1869#: ../src/printing.cc:536
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printing.cc:543
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:547
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:551
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printing.cc:481
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printing.cc:559
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr ""
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printing.cc:570
1909#: n:265
1910msgid "Legend"
1911msgstr "Legenda"
1912
1913#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1914#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1915#: ../src/printing.cc:565
1916#: n:266
1917msgid "Blank Pages"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1921#: ../src/mainfrm.cc:854
1922#: n:270
1923msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1927#: ../src/mainfrm.cc:856
1928#: n:346
1929msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1933#: ../src/mainfrm.cc:858
1934#: n:449
1935msgid "Terr&ain"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:859
1939#: n:271
1940msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1941msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:860
1944#: n:297
1945msgid "&Grid\tCtrl+G"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:861
1949#: n:318
1950msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954#. "survey stations".
1955#: ../src/mainfrm.cc:865
1956#: n:272
1957msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:868
1963#: n:291
1964msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:884
1968#: n:273
1969msgid "&Overlapping Names"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:893
1973#: n:450
1974msgid "Co&lour by"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:896
1978#: n:294
1979msgid "Highlight &Entrances"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:897
1983#: n:295
1984msgid "Highlight &Fixed Points"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:898
1988#: n:296
1989msgid "Highlight E&xported Points"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printing.cc:519
1993#: n:418
1994msgid "Entrances"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/printing.cc:523
1998#: n:419
1999msgid "Fixed Points"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/printing.cc:527
2003#: n:420
2004msgid "Exported Stations"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:903
2008#: n:237
2009msgid "&Perspective"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:905
2013#: n:238
2014msgid "Textured &Walls"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2018#. using that term instead if it gives a better translation which most
2019#. users will understand.
2020#: ../src/mainfrm.cc:909
2021#: n:239
2022msgid "Fade Distant Ob&jects"
2023msgstr ""
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:912
2028#: n:298
2029msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:918
2033#: ../src/mainfrm.cc:922
2034#: n:356
2035msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/gfxcore.cc:3879
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:292
2041msgid "Colour by &Depth"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3880
2045#: ../src/mainfrm.cc:888
2046#: n:293
2047msgid "Colour by D&ate"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3881
2051#: ../src/mainfrm.cc:889
2052#: n:289
2053msgid "Colour by &Error"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3882
2057#: ../src/mainfrm.cc:890
2058#: n:85
2059msgid "Colour by &Gradient"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3883
2063#: ../src/mainfrm.cc:891
2064#: n:82
2065msgid "Colour by &Length"
2066msgstr ""
2067
2068#: n:448
2069msgid "Colour by &Survey"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:936
2073#: n:274
2074msgid "&Compass"
2075msgstr "&Kompas"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:937
2078#: n:275
2079msgid "C&linometer"
2080msgstr "&Chyłomierz"
2081
2082#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2083#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2084#: ../src/mainfrm.cc:940
2085#: n:276
2086#, fuzzy
2087msgid "Colour &Key"
2088msgstr "Colour Ke&y"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:941
2091#: n:277
2092msgid "&Scale Bar"
2093msgstr "&Pasek skali"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:931
2096#: n:280
2097msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:901
2101#: ../src/mainfrm.cc:933
2102#: n:281
2103msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:299
2108msgid "&Indicators"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:697
2112#: ../src/z_getopt.c:709
2113#: n:300
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:1025
2119#: ../src/z_getopt.c:1036
2120#: n:301
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:753
2126#: ../src/z_getopt.c:757
2127#: n:302
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:742
2133#: ../src/z_getopt.c:745
2134#: n:303
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:1060
2140#: ../src/z_getopt.c:1071
2141#: n:304
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:792
2147#: ../src/z_getopt.c:804
2148#: ../src/z_getopt.c:1091
2149#: ../src/z_getopt.c:1103
2150#: n:305
2151#, c-format
2152msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2153msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:962
2156#: ../src/z_getopt.c:973
2157#: ../src/z_getopt.c:1156
2158#: ../src/z_getopt.c:1168
2159#: n:306
2160#, c-format
2161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2162msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:842
2165#: ../src/z_getopt.c:845
2166#: n:307
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:853
2172#: ../src/z_getopt.c:856
2173#: n:308
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:903
2179#: ../src/z_getopt.c:906
2180#: n:309
2181#, c-format
2182msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2183msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:912
2186#: ../src/z_getopt.c:915
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:840
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:841
2198#: n:312
2199#, fuzzy
2200msgid "&Open Presentation…"
2201msgstr "Open &Presentation…"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:842
2204#: n:313
2205msgid "&Save Presentation"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:843
2209#: n:314
2210msgid "Sa&ve Presentation As…"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2214#: ../src/mainfrm.cc:846
2215#: n:315
2216msgid "&Mark"
2217msgstr ""
2218
2219#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2220#: ../src/mainfrm.cc:848
2221#: n:316
2222msgid "Pla&y"
2223msgstr "&Odtwarzaj"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:849
2226#: n:317
2227msgid "&Export as Movie…"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2500
2231#: n:331
2232msgid "Export Movie"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/cavernlog.cc:511
2236#: ../src/mainfrm.cc:379
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:376
2242#: ../src/mainfrm.cc:2422
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:2008
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2417
2254#: ../src/mainfrm.cc:2420
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:458
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1935
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1942
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2071
2281#: ../src/mainfrm.cc:2394
2282#: ../src/mainfrm.cc:2411
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2069
2289#: ../src/mainfrm.cc:2393
2290#: ../src/mainfrm.cc:2410
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2711
2296#: ../src/mainfrm.cc:2722
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2300
2301#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1019
2303#: n:332
2304msgid "Find"
2305msgstr "Szukaj"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1021
2309#: ../src/mainfrm.cc:2754
2310#: n:333
2311msgid "Hide"
2312msgstr "Ukryć"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2315#: ../src/mainfrm.cc:2715
2316#: n:334
2317#, c-format
2318msgid "Hide %d found stations"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:259
2322#: ../src/mainfrm.cc:2159
2323#: ../src/mainfrm.cc:2240
2324#: ../src/mainfrm.cc:2292
2325#: n:335
2326msgid "Altitude"
2327msgstr "Wysokość"
2328
2329#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2330#. window
2331#: ../src/mainfrm.cc:723
2332#: n:336
2333msgid "You may only view one 3d file at a time."
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:943
2337#: n:337
2338msgid "&Side Panel"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2342#. Easting)
2343#: ../src/mainfrm.cc:2157
2344#: ../src/mainfrm.cc:2179
2345#: ../src/mainfrm.cc:2181
2346#: ../src/mainfrm.cc:2291
2347#: n:338
2348#, c-format
2349msgid "%.2f E, %.2f N"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2353#. From <stationname>
2354#. H: 123.45m V: 234.56m
2355#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2199
2357#: ../src/mainfrm.cc:2249
2358#: ../src/mainfrm.cc:2311
2359#: n:339
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "From %s"
2362msgstr "Z %s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2365#: ../src/mainfrm.cc:2324
2366#: n:340
2367#, c-format
2368msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2372#. in Compass bearing)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2336
2374#: n:341
2375#, c-format
2376msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2377msgstr ""
2378
2379#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380#.
2381#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2382#: ../src/gfxcore.cc:3870
2383#: ../src/gfxcore.cc:3890
2384#: ../src/mainfrm.cc:945
2385#: n:342
2386msgid "&Metric"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2392#. circle.
2393#: ../src/gfxcore.cc:3832
2394#: ../src/gfxcore.cc:3850
2395#: ../src/gfxcore.cc:3892
2396#: ../src/mainfrm.cc:946
2397#: n:343
2398msgid "&Degrees"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2404#. degrees = 50 grad).
2405#: ../src/gfxcore.cc:3855
2406#: ../src/mainfrm.cc:947
2407#: n:430
2408msgid "&Percent"
2409msgstr "&Procent"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2412#. used e.g.  "5km".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1252
2417#: ../src/printing.cc:1154
2418#: n:423
2419msgid "km"
2420msgstr "km"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2423#. e.g. "10m".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:305
2428#: ../src/gfxcore.cc:1087
2429#: ../src/gfxcore.cc:1179
2430#: ../src/gfxcore.cc:1259
2431#: ../src/mainfrm.cc:2148
2432#: ../src/mainfrm.cc:2215
2433#: ../src/mainfrm.cc:2235
2434#: ../src/mainfrm.cc:2284
2435#: ../src/mainfrm.cc:2315
2436#: ../src/printing.cc:1156
2437#: n:424
2438msgid "m"
2439msgstr "m"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "50cm".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1267
2447#: ../src/printing.cc:1159
2448#: n:425
2449msgid "cm"
2450msgstr "cm"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2453#. plural), used e.g.  "2 miles".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1280
2458#: n:426
2459msgid " miles"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2463#. singular), used e.g.  "1 mile".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1287
2468#: n:427
2469msgid " mile"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2473#. as "10ft".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/commands.c:306
2478#: ../src/gfxcore.cc:1087
2479#: ../src/gfxcore.cc:1179
2480#: ../src/gfxcore.cc:1295
2481#: ../src/mainfrm.cc:2153
2482#: ../src/mainfrm.cc:2218
2483#: ../src/mainfrm.cc:2238
2484#: ../src/mainfrm.cc:2289
2485#: ../src/mainfrm.cc:2320
2486#: n:428
2487msgid "ft"
2488msgstr " stóp"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2491#. e.g. as "6in".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1303
2496#: n:429
2497msgid "in"
2498msgstr " cali"
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3827
2502#: n:387
2503msgid "&Hide Compass"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3845
2508#: n:384
2509msgid "&Hide Clino"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3865
2514#: n:385
2515msgid "&Hide scale bar"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2519#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2520#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3888
2522#: n:386
2523msgid "&Hide colour key"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2527#. itself.
2528#: ../src/commands.c:308
2529#: ../src/gfxcore.cc:739
2530#: ../src/gfxcore.cc:829
2531#: ../src/gfxcore.cc:1151
2532#: ../src/mainfrm.cc:2202
2533#: ../src/mainfrm.cc:2328
2534#: ../src/printing.cc:89
2535#: n:344
2536msgid "°"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2540#. circle).
2541#: ../src/commands.c:309
2542#: ../src/gfxcore.cc:744
2543#: ../src/gfxcore.cc:834
2544#: ../src/gfxcore.cc:1151
2545#: n:76
2546msgid "ᵍ"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2550#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551#.
2552#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2553#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2554#: ../src/mainfrm.cc:2210
2555#: ../src/mainfrm.cc:2331
2556#: n:345
2557msgid "grad"
2558msgstr ""
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2561#. degrees = 50 grad).
2562#: ../src/commands.c:310
2563#: ../src/gfxcore.cc:820
2564#: ../src/gfxcore.cc:838
2565#: n:96
2566msgid "%"
2567msgstr "%"
2568
2569#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2570#. vertical angles.
2571#: ../src/gfxcore.cc:814
2572#: n:431
2573msgid "∞"
2574msgstr "∞"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2577#. in Compass bearing)
2578#: ../src/mainfrm.cc:2222
2579#: n:374
2580#, c-format
2581msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2255
2586#: n:375
2587#, c-format
2588msgid "%s: V %.2f%s"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2592#. tree hierarchy of survey station names
2593#: ../src/mainfrm.cc:1070
2594#: n:376
2595msgid "Surveys"
2596msgstr ""
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:1071
2599#: n:377
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Prezentacja"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:257
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr "Wschód"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:258
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Północ"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:792
2621#: n:220
2622msgid "&Open…\tCtrl+O"
2623msgstr ""
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:795
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain…"
2630msgstr ""
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:796
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr "&Pokaż dziennik"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:799
2638#: n:380
2639msgid "&Print…\tCtrl+P"
2640msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:800
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup…"
2645msgstr "&Ustawienia strony…"
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:803
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot…"
2651msgstr ""
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:804
2654#: n:382
2655msgid "&Export as…"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:691
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:348
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Eksport"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:142
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:728
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Podgląd wydruku"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:345
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Drukuj"
2690
2691#: ../src/printing.cc:623
2692#: n:400
2693msgid "&Print…"
2694msgstr "&Drukuj…"
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:507
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:144
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:183
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:190
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr "Czas: "
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:194
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:230
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/readval.c:341
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747msgid "anonymous station"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:124
2751#: ../src/readval.c:139
2752#: ../src/readval.c:156
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:881
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:873
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Ukryć"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:877
2773#: n:408
2774#, fuzzy
2775msgid "&Fade"
2776msgstr "&Blaknąć"
2777
2778#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779#. splay legs are shown the same as other legs.
2780#: ../src/mainfrm.cc:880
2781#: n:409
2782msgid "&Show"
2783msgstr "&Pokaż"
2784
2785#: ../src/extend.c:507
2786#: n:105
2787msgid "Reading in data - please wait…"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2792#. the 3d file
2793#: ../src/extend.c:263
2794#: ../src/extend.c:281
2795#: ../src/extend.c:326
2796#: ../src/extend.c:368
2797#: ../src/extend.c:410
2798#: n:510
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2805#. 3d file
2806#: ../src/extend.c:307
2807#: ../src/extend.c:349
2808#: ../src/extend.c:391
2809#: ../src/extend.c:433
2810#: n:511
2811#, c-format
2812msgid "Failed to find leg %s → %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2816#: ../src/extend.c:254
2817#: n:512
2818#, c-format
2819msgid "Starting from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:274
2824#: n:513
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:319
2831#: n:514
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from station %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:294
2838#: n:515
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:339
2845#: n:516
2846#, c-format
2847msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:403
2852#: n:517
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at station %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:423
2859#: n:518
2860#, c-format
2861msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:361
2866#: n:519
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from station %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:381
2873#: n:520
2874#, c-format
2875msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:551
2880#: n:521
2881#, c-format
2882msgid "Applying specfile: “%s”"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2887#: ../src/extend.c:614
2888#: n:522
2889#, c-format
2890msgid "Writing %s…"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2894#: ../src/sorterr.c:53
2895#: n:179
2896msgid "sort by horizontal error factor"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2900#: ../src/sorterr.c:55
2901#: n:180
2902msgid "sort by vertical error factor"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2906#: ../src/sorterr.c:57
2907#: n:181
2908msgid "sort by percentage error"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2912#: ../src/sorterr.c:59
2913#: n:182
2914msgid "sort by error per leg"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2918#: ../src/sorterr.c:61
2919#: n:183
2920msgid "replace .err file with resorted version"
2921msgstr ""
2922
2923#: ../src/sorterr.c:81
2924#: ../src/sorterr.c:98
2925#: ../src/sorterr.c:170
2926#: n:112
2927msgid "Couldn’t parse .err file"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:159
2932#: n:500
2933#, c-format
2934msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:196
2939#: n:501
2940#, c-format
2941msgid "Added: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:219
2946#: n:502
2947#, c-format
2948msgid "Deleted: %s"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2953#.
2954#. *begin crawl
2955#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2956#. *end crawl
2957#. *begin crawl     # <- first warning here
2958#. 2 3 7.67 223 -03
2959#. *end crawl
2960#.
2961#. Would lead to:
2962#.
2963#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2964#. crawl.svx:1: Originally entered here
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:572
2969#: n:29
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:590
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:492
3003#: ../src/readval.c:90
3004#: ../src/readval.c:94
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gfxcore.cc:2669
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gfxcore.cc:2675
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printing.cc:584
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:661
3061#: n:100
3062msgid "do not generate station markers"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:662
3066#: n:101
3067msgid "do not generate station labels"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:663
3071#: n:102
3072msgid "do not generate survey legs"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:667
3076#: n:103
3077msgid "produce an elevation view"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:664
3081#: n:148
3082#, c-format
3083msgid "generate grid (default %sm)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:665
3087#: n:149
3088#, c-format
3089msgid "station labels text height (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:666
3093#: n:152
3094#, c-format
3095msgid "station marker size (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:668
3099#: n:155
3100#, c-format
3101msgid "factor to scale down by (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:669
3105#: n:156
3106msgid "produce DXF output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3110#. translated.
3111#: ../src/cad3d.c:672
3112#: n:158
3113msgid "produce Skencil output"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3117#. so should not be translated.
3118#: ../src/cad3d.c:675
3119#: n:159
3120msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:676
3124#: n:160
3125msgid "produce SVG output"
3126msgstr ""
3127
3128#, c-format
3129#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3133#~ msgid "Solid Su&rface"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3137#, c-format
3138#~ msgid "%d found"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:926
3142#: n:347
3143#~ msgid "&Preferences…"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:348
3147#~ msgid "Draw passage walls"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:349
3151#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:350
3155#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:351
3159#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:352
3163#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:353
3167#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:354
3171#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:355
3175#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:357
3181#~ msgid "Display underground survey legs"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3185#. "survey stations".
3186#: n:358
3187#~ msgid "Display surface survey legs"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#: n:359
3191#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#: n:360
3195#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3196#~ msgstr ""
3197
3198#: n:361
3199#~ msgid "Draw a grid"
3200#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3201
3202#: n:362
3203#~ msgid "metric units"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3207#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3208#: n:363
3209#~ msgid "imperial units"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3213#. full circle.
3214#: n:364
3215#~ msgid "degrees (°)"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3219#. full circle.
3220#: n:365
3221#~ msgid "grads"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:366
3225#~ msgid "Display measurements in"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:367
3229#~ msgid "Display angles in"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3233#: n:368
3234#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:369
3238#~ msgid "Display scale bar"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:370
3242#~ msgid "Display depth bar"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:371
3246#~ msgid "Display compass"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:372
3250#~ msgid "Display clinometer"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#: n:373
3254#~ msgid "Display side panel"
3255#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.