source: git/lib/pl.po @ 9ff627f

stereo-2025warn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 9ff627f was 9abbebf, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 94.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:166
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4648
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2570
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:522
100#: ../src/message.c:1205
101#: n:485
102msgid "info"
103msgstr "info"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107#: ../src/aven.cc:469
108#: ../src/cavernlog.cc:523
109#: ../src/message.c:1210
110#: n:4
111msgid "warning"
112msgstr "ostrzeżenie"
113
114#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116#: ../src/cavernlog.cc:524
117#: ../src/message.c:1215
118#: ../src/survexport.cc:469
119#: n:93
120msgid "error"
121msgstr "błąd"
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126#. and line number still works.
127#: ../src/datain.c:154
128#: n:5
129#, c-format
130msgid "In file included from %s:%u:\n"
131msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
132
133#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135#: ../src/commands.c:795
136#: n:6
137msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
139
140#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141#: ../src/readval.c:208
142#: n:7
143#, c-format
144msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
146
147#: ../src/readval.c:621
148#: ../src/readval.c:662
149#: n:8
150msgid "Field may not be omitted"
151msgstr "Nie można pominąć tego pola"
152
153#: ../src/datain.c:4167
154#: ../src/datain.c:4205
155#: ../src/datain.c:4328
156#: ../src/datain.c:4367
157#: ../src/datain.c:4410
158#: ../src/datain.c:4455
159#: ../src/datain.c:4478
160#: ../src/datain.c:4779
161#: ../src/readval.c:623
162#: ../src/readval.c:767
163#: ../src/readval.c:797
164#: n:9
165#, c-format
166msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171#. Expecting integer in range -60 to 60
172#: ../src/readval.c:824
173#: n:489
174#, c-format
175msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176msgstr ""
177
178#: ../src/commands.c:2126
179#: n:10
180#, c-format
181msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
183
184#: ../src/debug.h:45
185#: ../src/debug.h:47
186#: ../src/matrix.c:350
187#: n:11
188msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
190
191#: ../src/commands.c:2700
192#: ../src/datain.c:1823
193#: ../src/datain.c:1834
194#: ../src/datain.c:1845
195#: ../src/datain.c:2016
196#: ../src/datain.c:2618
197#: ../src/datain.c:3080
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3675
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
217
218#: ../src/datain.c:4558
219#: ../src/datain.c:4680
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr "Nie można pominąć długości"
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2221
226#: ../src/datain.c:2592
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
231
232#: ../src/cavern.c:402
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:409
240#: ../src/cavernlog.cc:461
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:2896
255#: ../src/datain.c:3241
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
263
264#: ../src/message.c:1232
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2007
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3645
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
283
284#: ../src/commands.c:1022
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2108
292#: ../src/datain.c:3151
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1388
313#: ../src/commands.c:1390
314#: ../src/listpos.c:102
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:110
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:455
352#: n:28
353msgid "Expecting station name"
354msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
355
356#: ../src/commands.c:2488
357#: n:31
358#, c-format
359msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
361
362#: ../src/commands.c:2494
363#: n:32
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
367
368#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369#. translated.
370#.
371#. Here "station" is a survey station, not a train station.
372#: ../src/commands.c:1347
373#: n:33
374msgid "Only one station in EQUATE command"
375msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
376
377#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379#: ../src/commands.c:601
380#: n:34
381#, c-format
382msgid "Unknown quantity “%s”"
383msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
384
385#: ../src/commands.c:500
386#: n:35
387#, c-format
388msgid "Unknown units “%s”"
389msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
390
391#: ../src/commands.c:512
392#: n:479
393#, c-format
394msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: ../src/commands.c:2376
399#: n:434
400msgid "Unknown coordinate system"
401msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
402
403#: ../src/commands.c:2405
404#: ../src/commands.c:2446
405#: n:443
406#, c-format
407msgid "Invalid coordinate system: %s"
408msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
409
410#: ../src/commands.c:2384
411#: ../src/commands.c:2416
412#: n:435
413msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
415
416#: ../src/commands.c:941
417#: ../src/commands.c:1174
418#: ../src/datain.c:2449
419#: n:436
420#, c-format
421msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
423
424#: ../src/commands.c:1181
425#: n:437
426msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
428
429#: ../src/commands.c:1183
430#: n:438
431msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
433
434#: ../src/commands.c:1109
435#: n:439
436msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
438
439#: ../src/commands.c:1976
440#: n:301
441msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
442msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
443
444#: ../src/datain.c:2461
445#: ../src/datain.c:3376
446#: n:488
447msgid "Output coordinate system not set"
448msgstr ""
449
450#: ../src/datain.c:3017
451#: n:503
452#, c-format
453msgid "Datum “%s” not supported"
454msgstr ""
455
456#: ../src/commands.c:1962
457#: n:309
458msgid "Expected number or “AUTO”"
459msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
460
461#: ../src/datain.c:3473
462#: n:304
463msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
464msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
465
466#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
467#. declination values and the grid convergence value calculated for
468#. each "*declination auto ..." command.
469#.
470#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
471#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
472#: ../src/commands.c:895
473#: n:484
474#, c-format
475msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
476msgstr ""
477
478#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
479#. END command does, e.g.:
480#.
481#. *begin
482#. 1 2 10.00 178 -01
483#. *end entrance      <--[Message given here]
484#: ../src/commands.c:1050
485#: n:36
486msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
487msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
488
489#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
490#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
491#: ../src/commands.c:529
492#: n:37
493#, c-format
494msgid "Invalid units “%s” for quantity"
495msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
496
497#: ../src/commands.c:593
498#: n:39
499#, c-format
500msgid "Unknown instrument “%s”"
501msgstr "Nieznany instrument “%s”"
502
503#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
504#. translate
505#: ../src/commands.c:1935
506#: n:40
507msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
508msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
509
510#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
511#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
512#: ../src/commands.c:1943
513#: n:391
514msgid "Scale factor must be non-zero"
515msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
516
517#: ../src/commands.c:2025
518#: n:41
519#, c-format
520msgid "Unknown setting “%s”"
521msgstr "Nieznana opcja “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:638
524#: n:42
525#, c-format
526msgid "Unknown character class “%s”"
527msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
528
529#: ../src/extend.c:699
530#: ../src/netskel.c:93
531#: n:43
532msgid "No survey data"
533msgstr "Brak danych pomiarowych"
534
535#: ../src/filename.c:88
536#: ../src/img_hosted.c:39
537#: n:44
538#, c-format
539msgid "Filename “%s” refers to directory"
540msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
541
542#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
543#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
544#. network which are hanging.
545#: ../src/netartic.c:385
546#: n:45
547msgid "Survey not all connected to fixed stations"
548msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
549
550#: ../src/commands.c:1266
551#: ../src/datain.c:916
552#: ../src/datain.c:2481
553#: n:46
554msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
555msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
556
557#: ../src/commands.c:1271
558#: ../src/datain.c:921
559#: ../src/datain.c:2485
560#: n:493
561msgid "Previously fixed or equated here"
562msgstr ""
563
564#: ../src/cavern.c:302
565#: ../src/filename.c:91
566#: ../src/gfxcore.cc:4272
567#: ../src/img_hosted.c:35
568#: n:47
569#, c-format
570msgid "Failed to open output file “%s”"
571msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
572
573#: ../src/commands.c:1190
574#: ../src/commands.c:1204
575#: ../src/commands.c:1216
576#: ../src/commands.c:2081
577#: n:48
578msgid "Standard deviation must be positive"
579msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
580
581#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
582#. "survey stations".
583#.
584#. %s is replaced by the name of the station.
585#: ../src/netbits.c:337
586#: n:50
587#, c-format
588msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
589msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
590
591#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
592#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
593#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
594#. < -90° or > 90°.
595#: ../src/datain.c:3568
596#: ../src/datain.c:3581
597#: n:51
598#, c-format
599msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
600msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
601
602#: ../src/netbits.c:455
603#: n:52
604#, c-format
605msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
606msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
607
608#. TRANSLATORS: "equal" as in:
609#.
610#. *fix a 1 2 3
611#. *fix b 1 2 3
612#. *equate a b
613#: ../src/netbits.c:466
614#: n:53
615#, c-format
616msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
617msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
620#: ../src/commands.c:1129
621#: n:54
622msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
623msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
624
625#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
626#: ../src/commands.c:1269
627#: ../src/datain.c:918
628#: ../src/datain.c:2483
629#: n:55
630msgid "Station already fixed at the same coordinates"
631msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
632
633#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
634#. with no coordinates.
635#: ../src/commands.c:1125
636#: n:441
637#, c-format
638msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
639msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
640
641#: ../src/commands.c:2178
642#: n:442
643#, c-format
644msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
645msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
646
647#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
648#. <SURVEY>, so this would generate this error:
649#.
650#. *begin fred
651#. 1 2 1.23 045 -6
652#. *export 2
653#. *end fred
654#: ../src/commands.c:2714
655#: n:57
656msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
657msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
658
659#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
660#: ../src/readval.c:905
661#: ../src/readval.c:987
662#: n:76
663#, c-format
664msgid "Assuming 2 digit year is %d"
665msgstr ""
666
667#: ../src/readval.c:910
668#: ../src/readval.c:993
669#: n:58
670msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
671msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
672
673#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
674#. degrees
675#: ../src/datain.c:3348
676#: ../src/datain.c:3357
677#: ../src/readval.c:698
678#: n:59
679msgid "Suspicious compass reading"
680msgstr "Podejrzany azymut"
681
682#: ../src/datain.c:4174
683#: ../src/datain.c:4336
684#: n:60
685msgid "Negative tape reading"
686msgstr "Ujemna wartość długości"
687
688#: ../src/commands.c:1114
689#: n:61
690msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
691msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
692
693#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
694#.
695#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
696#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
697#. vertical leg
698#: ../src/datain.c:3830
699#: n:62
700msgid "Tape reading is less than change in depth"
701msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
702
703#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
704#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
705#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
706#.
707#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
708#. style, for example.
709#: ../src/commands.c:1618
710#: n:63
711#, c-format
712msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
713msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
714
715#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
716#: ../src/commands.c:1799
717#: n:64
718#, c-format
719msgid "Too few readings for data style “%s”"
720msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
721
722#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
723#: ../src/commands.c:1575
724#: ../src/datain.c:1786
725#: n:65
726#, c-format
727msgid "Data style “%s” unknown"
728msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
729
730#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
731#.
732#. Exporting a station twice gives this error:
733#.
734#. *begin example
735#. *export 1
736#. *export 1
737#. 1 2 1.24 045 -6
738#. *end example
739#: ../src/commands.c:1439
740#: n:66
741#, c-format
742msgid "Station “%s” already exported"
743msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
744
745#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
746#. two from stations per leg
747#: ../src/commands.c:1643
748#: n:67
749#, c-format
750msgid "Duplicate reading “%s”"
751msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
752
753#: ../src/commands.c:1298
754#: n:68
755#, c-format
756msgid "FLAG “%s” unknown"
757msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
758
759#: ../src/readval.c:859
760#: n:69
761msgid "Missing \""
762msgstr "Brakujący \""
763
764#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
765#: ../src/listpos.c:120
766#: n:70
767#, c-format
768msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
769msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
772#. station.
773#: ../src/netartic.c:403
774#: n:71
775msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
776msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
777
778#: ../src/netskel.c:139
779#: n:72
780#, c-format
781msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
782msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
783
784#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
785#: ../src/netskel.c:976
786#: n:73
787#, c-format
788msgid "Unused fixed point “%s”"
789msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
790
791#: ../src/matrix.c:121
792#: n:74
793msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
794msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
795
796#: ../src/matrix.c:132
797#: n:75
798#, c-format
799msgid "Solving %d simultaneous equations"
800msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
801
802#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
803#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
804#. valid as the list of readings has already included the same
805#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
806#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
807#: ../src/commands.c:1707
808#: n:77
809#, c-format
810msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
811msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
812
813#: ../src/matrix.c:130
814#: n:78
815msgid "Solving one equation"
816msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
817
818#: ../src/datain.c:3605
819#: ../src/datain.c:3819
820#: ../src/datain.c:4038
821#: n:79
822msgid "Negative adjusted tape reading"
823msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
824
825#: ../src/commands.c:2611
826#: ../src/commands.c:2633
827#: n:80
828msgid "Date is in the future!"
829msgstr "Data w przyszłości!"
830
831#: ../src/commands.c:2638
832#: n:81
833msgid "End of date range is before the start"
834msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
835
836#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
837#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
838#. the centre-line.
839#: ../src/netskel.c:1064
840#: n:83
841#, c-format
842msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
843msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
844
845#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
846#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
847#. something similar.
848#: ../src/datain.c:3629
849#: n:84
850msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
851msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
852
853#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
854#. both "UP", or that they're both "DOWN".
855#: ../src/datain.c:3654
856#: n:92
857msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
858msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
859
860#: ../src/readval.c:921
861#: ../src/readval.c:1002
862#: n:86
863msgid "Invalid month"
864msgstr "Błędny miesiąc"
865
866#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
867#: ../src/readval.c:932
868#: ../src/readval.c:1010
869#: n:87
870msgid "Invalid day of the month"
871msgstr "Błędny dzień miesiąca"
872
873#: ../src/cavern.c:251
874#: n:88
875#, c-format
876msgid "3d file format versions %d to %d supported"
877msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
878
879#: ../src/readval.c:202
880#: n:89
881msgid "Expecting survey name"
882msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
883
884#: ../src/datain.c:2865
885#: ../src/datain.c:2867
886#: ../src/datain.c:3183
887#: ../src/extend.c:684
888#: ../src/gfxcore.cc:4596
889#: ../src/img_hosted.c:30
890#: ../src/mainfrm.cc:411
891#: ../src/sorterr.c:144
892#: n:24
893#, c-format
894msgid "Couldn’t open file “%s”"
895msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
896
897#: ../src/printing.cc:659
898#: ../src/survexport.cc:464
899#: n:402
900#, c-format
901msgid "Couldn’t write file “%s”"
902msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
903
904#: ../src/datain.c:2185
905#: ../src/datain.c:2190
906#: n:498
907msgid "Failed to create temporary file"
908msgstr ""
909
910#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
911#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
912#: ../src/commands.c:657
913#: ../src/commands.c:773
914#: ../src/commands.c:797
915#: ../src/commands.c:1589
916#: ../src/commands.c:2009
917#: ../src/readval.c:93
918#: n:95
919msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
920msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
921
922#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
923#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
924#: ../src/datain.c:4547
925#: ../src/datain.c:4669
926#: n:97
927#, c-format
928msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
929msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
930
931#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
932#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
933#: ../src/datain.c:3520
934#: n:98
935#, c-format
936msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
937msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
938
939#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
940#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
941#: ../src/datain.c:3706
942#: n:99
943#, c-format
944msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
945msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
946
947#: ../src/commands.c:1586
948#: n:104
949#, c-format
950msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
951msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
952
953#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
954#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
955#: ../src/img_hosted.c:38
956#: n:106
957#, c-format
958msgid "Bad 3d image file “%s”"
959msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
960
961#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
962#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
963#. translations.
964#: ../src/img.c:49
965#: ../src/model.cc:391
966#: n:107
967#, c-format
968msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
969msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
970
971#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
972#: ../src/model.cc:384
973#: n:108
974msgid "Date and time not available."
975msgstr "Data i czas nie są dostępne"
976
977#: ../src/img_hosted.c:40
978#: n:109
979#, c-format
980msgid "Error reading from file “%s”"
981msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
982
983#: ../src/cavernlog.cc:653
984#: ../src/filename.c:115
985#: ../src/img_hosted.c:41
986#: ../src/mainfrm.cc:373
987#: ../src/mainfrm.cc:1570
988#: n:110
989#, c-format
990msgid "Error writing to file “%s”"
991msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
992
993#: ../src/filename.c:118
994#: n:111
995msgid "Error writing to file"
996msgstr "Błąd zapisu do pliku"
997
998#: ../src/cavern.c:397
999#: n:113
1000#, c-format
1001msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1002msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1003
1004#: ../src/img_hosted.c:42
1005#: n:114
1006#, c-format
1007msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1008msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1009
1010#: ../src/printing.cc:1160
1011#: n:115
1012msgid "North"
1013msgstr "Północ"
1014
1015#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1016#: ../src/printing.cc:1185
1017#: n:116
1018msgid "Elevation on"
1019msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1020
1021#: ../src/printing.cc:453
1022#: n:117
1023msgid "P&lan view"
1024msgstr "Widok p&lanu"
1025
1026#: ../src/printing.cc:455
1027#: n:285
1028msgid "&Elevation"
1029msgstr "&Przekrój"
1030
1031#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1032#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1033#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1034#. presentation.
1035#.
1036#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1037#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1038#. further apart to make room. */
1039#: ../src/gfxcore.cc:958
1040#: ../src/gfxcore.cc:2197
1041#: ../src/mainfrm.cc:161
1042#: n:118
1043msgid "Elevation"
1044msgstr "Przekrój"
1045
1046#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1047#. from directly above.
1048#.
1049#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1050#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1051#. further apart to make room. */
1052#: ../src/gfxcore.cc:858
1053#: ../src/gfxcore.cc:2191
1054#: n:432
1055msgid "Plan"
1056msgstr "Plan"
1057
1058#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1059#. from directly below.
1060#.
1061#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1062#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1063#. further apart to make room. */
1064#: ../src/gfxcore.cc:872
1065#: ../src/gfxcore.cc:2194
1066#: n:433
1067msgid "Kiwi Plan"
1068msgstr "Kiwi Plan"
1069
1070#: ../src/cavern.c:361
1071#: n:120
1072msgid "Calculating statistics"
1073msgstr "Obliczanie statystyk"
1074
1075#: ../src/readval.c:874
1076#: n:121
1077msgid "Expecting string field"
1078msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1079
1080#: ../src/cmdline.c:210
1081#: n:122
1082msgid "too few arguments"
1083msgstr "za mało argumentów"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:217
1086#: n:123
1087msgid "too many arguments"
1088msgstr "za dużo argumentów"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:176
1091#: ../src/cmdline.c:179
1092#: ../src/cmdline.c:183
1093#: n:124
1094msgid "FILE"
1095msgstr "PLIK"
1096
1097#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1098#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1099#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1100#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1101#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1102#.
1103#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1104#: ../src/netskel.c:180
1105#: n:125
1106msgid "Removing trailing traverses"
1107msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1108
1109#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1110#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1111#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1112#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1113#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1114#: ../src/netskel.c:239
1115#: n:126
1116msgid "Concatenating traverses"
1117msgstr "Łączenie sekwencji"
1118
1119#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1120#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1121#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1122#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1123#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1124#: ../src/netskel.c:437
1125#: n:127
1126msgid "Calculating traverses"
1127msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1128
1129#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134#.
1135#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1136#: ../src/netskel.c:783
1137#: n:128
1138msgid "Calculating trailing traverses"
1139msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1140
1141#: ../src/network.c:80
1142#: n:129
1143msgid "Simplifying network"
1144msgstr "Upraszczanie sieci"
1145
1146#: ../src/network.c:538
1147#: n:130
1148msgid "Calculating network"
1149msgstr "Obliczanie sieci"
1150
1151#: ../src/datain.c:4156
1152#: n:131
1153#, c-format
1154msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1155msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1156
1157#: ../src/cavern.c:481
1158#: n:132
1159#, c-format
1160msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1161msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1162
1163#: ../src/cavern.c:484
1164#: n:133
1165#, c-format
1166msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1167msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1168
1169#: ../src/cavern.c:487
1170#: n:134
1171#, c-format
1172msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1173msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1174
1175#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1176#: ../src/cavern.c:494
1177#: n:135
1178#, c-format
1179msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1180msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1181
1182#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1183#: ../src/cavern.c:497
1184#: n:136
1185#, c-format
1186msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1187msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1188
1189#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1190#: ../src/cavern.c:500
1191#: n:137
1192#, c-format
1193msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1194msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1195
1196#: ../src/cavern.c:466
1197#: n:138
1198msgid "There is 1 loop."
1199msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1200
1201#: ../src/cavern.c:468
1202#: n:139
1203#, c-format
1204msgid "There are %ld loops."
1205msgstr "Wykryto %ld pętli."
1206
1207#: ../src/cavern.c:383
1208#: n:140
1209#, c-format
1210msgid "CPU time used %5.2fs"
1211msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1212
1213#: ../src/cavern.c:386
1214#: n:141
1215#, c-format
1216msgid "Time used %5.2fs"
1217msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1218
1219#: ../src/cavern.c:388
1220#: n:142
1221msgid "Time used unavailable"
1222msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1223
1224#: ../src/cavern.c:391
1225#: n:143
1226#, c-format
1227msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1228msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1229
1230#: ../src/netskel.c:748
1231#: n:145
1232#, c-format
1233msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1234msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1235
1236#: ../src/netskel.c:751
1237#: n:146
1238#, c-format
1239msgid "Error %6.2f%%"
1240msgstr "Błąd %6.2f%%"
1241
1242#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1243#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1244#.
1245#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1246#. up with the numbers in the message above.
1247#: ../src/netskel.c:758
1248#: n:147
1249msgid "Error    N/A"
1250msgstr "Błąd    N/A"
1251
1252#. TRANSLATORS: description of --help option
1253#: ../src/cmdline.c:136
1254#: n:150
1255msgid "display this help and exit"
1256msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1257
1258#. TRANSLATORS: description of --version option
1259#: ../src/cmdline.c:139
1260#: n:151
1261msgid "output version information and exit"
1262msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1263
1264#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1265#: ../src/cmdline.c:168
1266#: n:153
1267msgid "OPTION"
1268msgstr "OPCJA"
1269
1270#: ../src/mainfrm.cc:165
1271#: ../src/printing.cc:391
1272#: ../src/printing.cc:1222
1273#: ../src/printing.cc:1271
1274#: n:154
1275msgid "Scale"
1276msgstr "Skala"
1277
1278#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1279#: ../src/survexport.cc:134
1280#: n:217
1281msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/cmdline.c:192
1285#: n:157
1286#, c-format
1287msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1288msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1289
1290#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1291#: ../src/printing.cc:1930
1292#: n:232
1293#, c-format
1294msgid "%d/%d"
1295msgstr "%d/%d"
1296
1297#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1298#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1299#.
1300#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1301#. "2015-06-09 12:40:44").
1302#: ../src/printing.cc:1971
1303#: n:167
1304#, c-format
1305msgid "Processed: %s"
1306msgstr "Przetworzono: %s"
1307
1308#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1309#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1310#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1311#.
1312#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1313#: ../src/printing.cc:1885
1314#: n:233
1315#, c-format
1316msgid "↑%s 1:%.0f"
1317msgstr "↑%s 1:%.0f"
1318
1319#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1320#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1321#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1322#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1323#.
1324#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1325#: ../src/printing.cc:1896
1326#: n:235
1327#, c-format
1328msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1329msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1330
1331#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1332#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1333#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1334#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1335#. tilted at, and %.0f with the scale.
1336#.
1337#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1338#: ../src/printing.cc:1909
1339#: n:236
1340#, c-format
1341msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1342msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1345#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1346#. %.0f with the scale.
1347#.
1348#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1349#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1350#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1351#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1352#. printout.
1353#: ../src/printing.cc:1925
1354#: n:244
1355#, c-format
1356msgid "Extended 1:%.0f"
1357msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1358
1359#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1360#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1361#: ../src/printing.cc:1166
1362#: n:168
1363#, c-format
1364msgid "Plan view, %s up page"
1365msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1366
1367#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1368#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1369#. we’re looking.
1370#: ../src/printing.cc:1198
1371#: n:169
1372#, c-format
1373msgid "Elevation facing %s"
1374msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1375
1376#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1377#: ../src/survexport.cc:140
1378#: n:462
1379msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1383#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1384#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1385#. looking.
1386#: ../src/printing.cc:1205
1387#: n:284
1388#, c-format
1389msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1390msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1391
1392#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1393#: ../src/survexport.cc:142
1394#: n:463
1395msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1399#: ../src/printing.cc:1214
1400#: n:191
1401msgid "Extended elevation"
1402msgstr "Przekrój rozwinięty"
1403
1404#: ../src/cavern.c:452
1405#: n:172
1406msgid "Survey contains 1 survey station,"
1407msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1408
1409#: ../src/cavern.c:454
1410#: n:173
1411#, c-format
1412msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1413msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1414
1415#: ../src/cavern.c:458
1416#: n:174
1417msgid " joined by 1 leg."
1418msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1419
1420#: ../src/cavern.c:460
1421#: n:175
1422#, c-format
1423msgid " joined by %ld legs."
1424msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1425
1426#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1427#: ../src/listpos.c:183
1428#: n:176
1429msgid "node"
1430msgstr "węzeł"
1431
1432#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1433#: ../src/listpos.c:185
1434#: n:177
1435msgid "nodes"
1436msgstr "węzły"
1437
1438#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1439#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1440#. This message is only used if there are more than 1.
1441#: ../src/cavern.c:477
1442#: n:178
1443#, c-format
1444msgid "Survey has %ld connected components."
1445msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1446
1447#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1448#. allows the user to save the log to a file.
1449#: ../src/cavernlog.cc:591
1450#: n:446
1451msgid "&Save Log"
1452msgstr "&Zapisz dziennik"
1453
1454#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1455#. causes the survey data to be reprocessed.
1456#: ../src/cavernlog.cc:595
1457#: n:184
1458msgid "&Reprocess"
1459msgstr "&Przetwórz ponownie"
1460
1461#: ../src/cmdline.c:240
1462#: ../src/cmdline.c:259
1463#: n:185
1464#, c-format
1465msgid "numeric argument “%s” out of range"
1466msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1467
1468#: ../src/cmdline.c:242
1469#: n:186
1470#, c-format
1471msgid "argument “%s” not an integer"
1472msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1473
1474#: ../src/cmdline.c:261
1475#: n:187
1476#, c-format
1477msgid "argument “%s” not a number"
1478msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1479
1480#: ../src/datain.c:1650
1481#: ../src/datain.c:2362
1482#: n:497
1483#, c-format
1484msgid "Expecting “%s”"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../src/datain.c:888
1488#: ../src/datain.c:1529
1489#: ../src/datain.c:1681
1490#: ../src/datain.c:1778
1491#: ../src/datain.c:1914
1492#: ../src/datain.c:1936
1493#: ../src/datain.c:2269
1494#: n:103
1495#, c-format
1496msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1497msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1498
1499#: ../src/commands.c:1314
1500#: ../src/datain.c:1505
1501#: ../src/datain.c:1698
1502#: ../src/datain.c:1716
1503#: ../src/datain.c:1867
1504#: n:188
1505#, c-format
1506msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1507msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1508
1509#: ../src/commands.c:1318
1510#: ../src/datain.c:1738
1511#: ../src/datain.c:1760
1512#: n:189
1513#, c-format
1514msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1515msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1516
1517#: ../src/readval.c:664
1518#: ../src/readval.c:673
1519#: ../src/readval.c:682
1520#: ../src/readval.c:691
1521#: n:483
1522#, c-format
1523msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../src/listpos.c:80
1527#: n:190
1528#, c-format
1529msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1530msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1531
1532#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1533#: ../src/commands.c:1020
1534#: ../src/datain.c:1976
1535#: ../src/datain.c:2115
1536#: ../src/datain.c:2934
1537#: n:192
1538#, c-format
1539msgid "No matching %s"
1540msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1541
1542#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1543#. same <survey> if it’s given at all
1544#: ../src/commands.c:1054
1545#: n:193
1546msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1547msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1548
1549#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1550#. END command omits it, e.g.:
1551#.
1552#. *begin entrance
1553#. 1 2 10.00 178 -01
1554#. *end     <--[Message given here]
1555#: ../src/commands.c:1064
1556#: n:194
1557msgid "Survey name omitted from END"
1558msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1559
1560#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1561#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1562#: ../src/pos.cc:99
1563#: n:195
1564msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1565msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1566
1567#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1568#: ../src/aboutdlg.cc:172
1569#: n:196
1570#, c-format
1571msgid "Display Depth: %d bpp"
1572msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1573
1574#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1575#: ../src/aboutdlg.cc:174
1576#: n:197
1577msgid " (colour)"
1578msgstr " (kolor)"
1579
1580#: ../src/readval.c:897
1581#: ../src/readval.c:918
1582#: ../src/readval.c:928
1583#: ../src/readval.c:950
1584#: ../src/readval.c:958
1585#: ../src/readval.c:964
1586#: n:198
1587#, c-format
1588msgid "Expecting date, found “%s”"
1589msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1590
1591#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1592#.
1593#. "this" has been added to English translation
1594#: ../src/aven.cc:68
1595#: ../src/diffpos.c:56
1596#: ../src/dump3d.c:48
1597#: ../src/extend.c:479
1598#: ../src/survexport.cc:132
1599#: n:199
1600msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1601msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1602
1603#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1604#: ../src/aven.cc:70
1605#: n:119
1606msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1607msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1608
1609#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1610#: ../src/cavern.c:119
1611#: n:162
1612msgid "set location for output files"
1613msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1616#: ../src/cavern.c:121
1617#: n:163
1618msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1619msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1622#: ../src/cavern.c:123
1623#: n:164
1624msgid "do not create .err file"
1625msgstr "nie generuj pliku .err"
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1628#: ../src/cavern.c:125
1629#: n:165
1630msgid "turn warnings into errors"
1631msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1634#: ../src/cavern.c:127
1635#: n:170
1636msgid "log output to .log file"
1637msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1640#: ../src/cavern.c:129
1641#: n:171
1642msgid "specify the 3d file format version to output"
1643msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1646#: ../src/extend.c:481
1647#: n:90
1648msgid ".espec file to control extending"
1649msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1652#: ../src/extend.c:483
1653#: n:91
1654msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1658#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1659#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1660#. every "2 feet").
1661#: ../src/commands.c:1850
1662#: n:200
1663msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1664msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1665
1666#: ../src/model.cc:401
1667#: n:202
1668#, c-format
1669msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1670msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1671
1672#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1673#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1674#. direction the viewer is "facing" in.
1675#.
1676#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1677#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1678#. make room. */
1679#: ../src/gfxcore.cc:844
1680#: ../src/gfxcore.cc:2178
1681#: n:203
1682msgid "Facing"
1683msgstr "Patrząc na"
1684
1685#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1686#: ../src/aboutdlg.cc:60
1687#: n:205
1688#, c-format
1689msgid "About %s"
1690msgstr "O %s"
1691
1692#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1693#. grid of height values).
1694#: ../src/mainfrm.cc:1495
1695#: n:451
1696msgid "Select a terrain file to view"
1697msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:1524
1700#: n:496
1701msgid "Select a geodata file to overlay"
1702msgstr ""
1703
1704#: ../src/mainfrm.cc:1489
1705#: n:452
1706msgid "Terrain files"
1707msgstr "Pliki terenu"
1708
1709#: ../src/mainfrm.cc:1520
1710#: n:495
1711msgid "Geodata files"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1715#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1716#. contain any data inside that circle.
1717#: ../src/gfxcore.cc:3233
1718#: n:161
1719msgid "No terrain data near area of survey"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724#. language would use.
1725#.
1726#. File->Open dialog:
1727#: ../src/mainfrm.cc:1466
1728#: n:206
1729msgid "Select a survey file to view"
1730msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1731
1732#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1733#. file extension, so neither should be translated.
1734#: ../src/export.cc:72
1735#: ../src/mainfrm.cc:1427
1736#: ../src/mainfrm.cc:1624
1737#: n:207
1738msgid "Survex 3d files"
1739msgstr "Pliki Survex 3d"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:1458
1742#: ../src/mainfrm.cc:1490
1743#: ../src/mainfrm.cc:1521
1744#: ../src/mainfrm.cc:2045
1745#: ../src/printing.cc:629
1746#: n:208
1747msgid "All files"
1748msgstr "Wszystkie pliki"
1749
1750#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1751#. list of questions - it should be translated to the
1752#. terminology that cavers using the language would use.
1753#: ../src/mainfrm.cc:1424
1754#: n:229
1755msgid "All survey files"
1756msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1757
1758#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1759#. file extension, so neither should be translated.
1760#: ../src/mainfrm.cc:1430
1761#: n:329
1762msgid "Survex svx files"
1763msgstr "Pliki Survex svx"
1764
1765#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1766#. surveying package, so should not be translated
1767#: ../src/mainfrm.cc:1438
1768#: n:330
1769msgid "Compass MAK files"
1770msgstr "Pliki Compass MAK"
1771
1772#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1773#. surveying package, so should not be translated
1774#: ../src/mainfrm.cc:1442
1775#: n:490
1776msgid "Compass DAT files"
1777msgstr "Pliki Compass DAT"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1780#. surveying package, so should not be translated
1781#: ../src/mainfrm.cc:1446
1782#: n:491
1783msgid "Compass CLP files"
1784msgstr "Pliki Compass CLP"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1787#. surveying package, so should not be translated
1788#: ../src/mainfrm.cc:1450
1789#: n:504
1790msgid "Walls project files"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1794#. surveying package, so should not be translated
1795#: ../src/mainfrm.cc:1454
1796#: n:505
1797msgid "Walls survey data files"
1798msgstr ""
1799
1800#: ../src/export.cc:75
1801#: n:101
1802msgid "CSV files"
1803msgstr "Pliki CSV"
1804
1805#: ../src/export.cc:78
1806#: n:411
1807msgid "DXF files"
1808msgstr "Pliki DXF"
1809
1810#: ../src/export.cc:81
1811#: n:412
1812msgid "EPS files"
1813msgstr "Pliki EPS"
1814
1815#: ../src/export.cc:84
1816#: n:413
1817msgid "GPX files"
1818msgstr "Pliki GPX"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1821#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1822#. mechanism.
1823#: ../src/export.cc:90
1824#: n:414
1825msgid "HPGL for plotters"
1826msgstr "HPGL dla plotterów"
1827
1828#: ../src/export.cc:96
1829#: n:444
1830msgid "KML files"
1831msgstr "Pliki KML"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1834#. so should not be translated:
1835#. http://www.fountainware.com/compass/
1836#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1837#: ../src/export.cc:103
1838#: n:415
1839msgid "Compass PLT for use with Carto"
1840msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1843#. translated: http://www.skencil.org/
1844#: ../src/export.cc:108
1845#: n:416
1846msgid "Skencil files"
1847msgstr "Pliki Skencil"
1848
1849#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1850#. file extension, so neither should be translated.
1851#: ../src/export.cc:113
1852#: n:166
1853msgid "Survex pos files"
1854msgstr "Pliki Survex pos"
1855
1856#: ../src/export.cc:116
1857#: n:417
1858msgid "SVG files"
1859msgstr "Pliki SVG"
1860
1861#: ../src/export.cc:93
1862#: n:445
1863msgid "JSON files"
1864msgstr "Pliki JSON"
1865
1866#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1867#: ../src/cavernlog.cc:643
1868#: n:447
1869msgid "Log files"
1870msgstr "Pliki dziennika"
1871
1872#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1873#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1874#. language would use.
1875#.
1876#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1877#: ../src/aboutdlg.cc:88
1878#: n:209
1879msgid "Survey visualisation tool"
1880msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1881
1882#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1883#. some languages here:
1884#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1885#: ../src/aboutdlg.cc:102
1886#: n:219
1887msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1888msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1889
1890#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1891#: ../src/diffpos.c:264
1892#: n:218
1893msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1894msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1895
1896#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1897#: ../src/diffpos.c:266
1898#: n:255
1899#, c-format
1900msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1901msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1902
1903#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1904#: ../src/extend.c:552
1905#: n:267
1906msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1907msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1908
1909#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1910#: ../src/sorterr.c:125
1911#: n:268
1912msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1913msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1914
1915#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1916#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1917#. language would use.
1918#.
1919#. Part of aven --help
1920#: ../src/aven.cc:167
1921#: ../src/aven.cc:210
1922#: n:269
1923msgid "[SURVEY_FILE]"
1924msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1925
1926#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1927#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1928#: ../src/gfxcore.cc:1220
1929#: n:221
1930msgid "Undated"
1931msgstr "Bez daty"
1932
1933#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1934#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1935#. this fairly short.
1936#: ../src/gfxcore.cc:1245
1937#: n:290
1938msgid "Not in loop"
1939msgstr "Nie w pętli"
1940
1941#. TRANSLATORS: error from:
1942#.
1943#. *data normal newline from to tape compass clino
1944#: ../src/commands.c:1691
1945#: n:222
1946msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1947msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1948
1949#. TRANSLATORS: error from:
1950#.
1951#. *data normal from to tape compass clino newline
1952#: ../src/commands.c:1732
1953#: n:223
1954msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1955msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1956
1957#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1958#.
1959#. *data normal station tape compass clino
1960#.
1961#. ("station" signifies interleaved data).
1962#: ../src/commands.c:1755
1963#: n:224
1964msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1965msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1966
1967#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1968#.
1969#. *data diving station newline depth tape compass
1970#.
1971#. ("depth" needs to occur before "newline").
1972#: ../src/commands.c:1631
1973#: n:225
1974#, c-format
1975msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1976msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1977
1978#. TRANSLATORS: e.g.
1979#.
1980#. *data normal from to tape newline compass clino
1981#: ../src/commands.c:1682
1982#: n:226
1983msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1984msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1985
1986#. TRANSLATORS: e.g.
1987#.
1988#. *calibrate tape compass 1 1
1989#: ../src/commands.c:1900
1990#: n:227
1991msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1992msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1993
1994#: ../src/commands.c:815
1995#: ../src/commands.c:831
1996#: n:397
1997msgid "Bad *alias command"
1998msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1999
2000#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2001#. currently)
2002#: ../src/log.cc:30
2003#: n:228
2004#, c-format
2005msgid "%s Error Log"
2006msgstr "Dziennki błędów %s"
2007
2008#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2009#. dialog
2010#: ../src/printing.cc:571
2011#: n:230
2012msgid "&Export..."
2013msgstr "&Eksport..."
2014
2015#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2016#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2017#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2018#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2019#: ../src/mainfrm.cc:832
2020#: n:231
2021msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2022msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:834
2025#: n:234
2026msgid "&Reverse Direction"
2027msgstr "&Odwróć kierunki"
2028
2029#. TRANSLATORS: View *looking* North
2030#: ../src/gfxcore.cc:4431
2031#: ../src/mainfrm.cc:837
2032#: n:240
2033msgid "View &North"
2034msgstr "Na &północ"
2035
2036#. TRANSLATORS: View *looking* East
2037#: ../src/gfxcore.cc:4433
2038#: ../src/mainfrm.cc:838
2039#: n:241
2040msgid "View &East"
2041msgstr "Na &wschód"
2042
2043#. TRANSLATORS: View *looking* South
2044#: ../src/gfxcore.cc:4435
2045#: ../src/mainfrm.cc:839
2046#: n:242
2047msgid "View &South"
2048msgstr "Na połu&dnie"
2049
2050#. TRANSLATORS: View *looking* West
2051#: ../src/gfxcore.cc:4437
2052#: ../src/mainfrm.cc:840
2053#: n:243
2054msgid "View &West"
2055msgstr "Na &zachód"
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:4457
2058#: ../src/mainfrm.cc:842
2059#: n:248
2060msgid "&Plan View"
2061msgstr "Widok p&lanu"
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:4458
2064#: ../src/mainfrm.cc:843
2065#: n:249
2066msgid "Ele&vation"
2067msgstr "Prze&krój"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:845
2070#: n:254
2071msgid "Restore De&fault View"
2072msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2073
2074#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2075#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2076#. the "what to print/export" dialog.
2077#: ../src/printing.cc:356
2078#: n:283
2079msgid "View"
2080msgstr "Widok"
2081
2082#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2083#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2084#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2085#. mind!
2086#: ../src/printing.cc:361
2087#: n:256
2088msgid "Elements"
2089msgstr "Elementy"
2090
2091#: ../src/printing.cc:366
2092#: n:410
2093msgid "Export format"
2094msgstr "Format eksportu"
2095
2096#: ../src/printing.cc:424
2097#: ../src/printing.cc:822
2098#: n:257
2099#, c-format
2100msgid "%d pages (%dx%d)"
2101msgstr "%d stron (%dx%d)"
2102
2103#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2104#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2105#. the plot on a single page", but we need something shorter
2106#: ../src/printing.cc:396
2107#: n:258
2108msgid "One page"
2109msgstr "Jedna strona"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:157
2112#: ../src/printing.cc:431
2113#: n:259
2114msgid "Bearing"
2115msgstr "Azymut"
2116
2117#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2118#: ../src/survexport.cc:136
2119#: n:460
2120msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/pos.cc:90
2124#: n:100
2125msgid "Station Name"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/printing.cc:481
2129#: n:260
2130msgid "Station Names"
2131msgstr "Nazwy punktów"
2132
2133#: ../src/survexport.cc:147
2134#: n:475
2135msgid "station labels"
2136msgstr "nazwy punktów"
2137
2138#: ../src/printing.cc:477
2139#: n:261
2140msgid "Crosses"
2141msgstr "Krzyże"
2142
2143#: ../src/survexport.cc:146
2144#: n:474
2145msgid "station markers"
2146msgstr "znaczników punktów"
2147
2148#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2149#. "survey stations".
2150#: ../src/printing.cc:463
2151#: n:262
2152msgid "Underground Survey Legs"
2153msgstr "Odcinki podziemne"
2154
2155#: ../src/survexport.cc:143
2156#: n:476
2157msgid "underground survey legs"
2158msgstr "odcinki podziemne"
2159
2160#: ../src/printing.cc:497
2161#: n:393
2162msgid "Cross-sections"
2163msgstr "Przekroje"
2164
2165#: ../src/survexport.cc:151
2166#: n:469
2167msgid "cross-sections"
2168msgstr "przekroje"
2169
2170#: ../src/printing.cc:502
2171#: n:394
2172msgid "Walls"
2173msgstr "Ściany"
2174
2175#: ../src/survexport.cc:152
2176#: n:470
2177msgid "walls"
2178msgstr "ściany"
2179
2180#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2181#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2182#. containing polygons for the inside of cave passages).
2183#: ../src/printing.cc:509
2184#: n:395
2185msgid "Passages"
2186msgstr "Obrys korytarzy"
2187
2188#: ../src/survexport.cc:153
2189#: n:471
2190msgid "passages"
2191msgstr "obrys korytarzy"
2192
2193#: ../src/printing.cc:513
2194#: n:421
2195msgid "Origin in centre"
2196msgstr "Zero na środku"
2197
2198#: ../src/survexport.cc:154
2199#: n:472
2200msgid "origin in centre"
2201msgstr "zero na środku"
2202
2203#: ../src/printing.cc:517
2204#: n:422
2205msgid "Full coordinates"
2206msgstr "Pełne współrzędne"
2207
2208#: ../src/survexport.cc:155
2209#: n:473
2210msgid "full coordinates"
2211msgstr "pełne współrzędne"
2212
2213#: ../src/printing.cc:521
2214#: n:477
2215msgid "Clamp to ground"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/survexport.cc:156
2219#: n:478
2220msgid "clamp to ground"
2221msgstr ""
2222
2223#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2224#: ../src/printing.cc:441
2225#: n:263
2226msgid "Tilt angle"
2227msgstr "Kąt pochyłu"
2228
2229#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2230#: ../src/survexport.cc:138
2231#: n:461
2232msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2236#. around each page
2237#: ../src/printing.cc:529
2238#: n:264
2239msgid "Page Borders"
2240msgstr "Ramki"
2241
2242#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2243#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2244#. angles, etc
2245#: ../src/printing.cc:540
2246#: n:265
2247msgid "Legend"
2248msgstr "Legenda"
2249
2250#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2251#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2252#: ../src/printing.cc:535
2253#: n:266
2254msgid "Blank Pages"
2255msgstr "Puste strony"
2256
2257#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2258#: ../src/mainfrm.cc:862
2259#: n:270
2260msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2261msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2262
2263#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2264#: ../src/mainfrm.cc:864
2265#: n:346
2266msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2267msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2268
2269#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2270#: ../src/mainfrm.cc:866
2271#: n:449
2272msgid "Terr&ain"
2273msgstr "Te&ren"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:867
2276#: n:271
2277msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2278msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:868
2281#: n:297
2282msgid "&Grid\tCtrl+G"
2283msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:869
2286#: n:318
2287msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2288msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2289
2290#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2291#. "survey stations".
2292#: ../src/mainfrm.cc:873
2293#: n:272
2294msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2295msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2296
2297#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2298#. "survey stations".
2299#: ../src/mainfrm.cc:876
2300#: n:291
2301msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2302msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2303
2304#: ../src/survexport.cc:144
2305#: n:464
2306msgid "surface survey legs"
2307msgstr "odcinki powierzchniowe"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:901
2310#: n:273
2311msgid "&Overlapping Names"
2312msgstr "Nakłada&j nazwy"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:914
2315#: n:450
2316msgid "Co&lour by"
2317msgstr "Ko&loruj według"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:917
2320#: n:294
2321msgid "Highlight &Entrances"
2322msgstr "Podświetl &otwory"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:918
2325#: n:295
2326msgid "Highlight &Fixed Points"
2327msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:919
2330#: n:296
2331msgid "Highlight E&xported Points"
2332msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2333
2334#: ../src/printing.cc:485
2335#: n:418
2336msgid "Entrances"
2337msgstr "Otwory"
2338
2339#: ../src/survexport.cc:148
2340#: n:466
2341msgid "entrances"
2342msgstr "otwory"
2343
2344#: ../src/printing.cc:489
2345#: n:419
2346msgid "Fixed Points"
2347msgstr "Punkty ustalone"
2348
2349#: ../src/survexport.cc:149
2350#: n:467
2351msgid "fixed points"
2352msgstr "punkty ustalone"
2353
2354#: ../src/printing.cc:493
2355#: n:420
2356msgid "Exported Stations"
2357msgstr "Wyeksportowane punkty"
2358
2359#: ../src/survexport.cc:150
2360#: n:468
2361msgid "exported stations"
2362msgstr "wyeksportowane punkty"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:928
2365#: n:237
2366msgid "&Perspective"
2367msgstr "Perspektyw&a"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:930
2370#: n:238
2371msgid "Textured &Walls"
2372msgstr "&Teksturuj ściany"
2373
2374#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2375#. using that term instead if it gives a better translation which most
2376#. users will understand.
2377#: ../src/mainfrm.cc:934
2378#: n:239
2379msgid "Fade Distant Ob&jects"
2380msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2381
2382#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2383#. "survey stations".
2384#: ../src/mainfrm.cc:937
2385#: n:298
2386msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2387msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:943
2390#: ../src/mainfrm.cc:950
2391#: n:356
2392msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2393msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2394
2395#: ../src/gfxcore.cc:4501
2396#: ../src/mainfrm.cc:904
2397#: n:292
2398msgid "Colour by &Depth"
2399msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2400
2401#: ../src/gfxcore.cc:4502
2402#: ../src/mainfrm.cc:905
2403#: n:293
2404msgid "Colour by D&ate"
2405msgstr "Koloruj po Da&cie"
2406
2407#: ../src/gfxcore.cc:4503
2408#: ../src/mainfrm.cc:906
2409#: n:289
2410msgid "Colour by &Error"
2411msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2412
2413#: ../src/gfxcore.cc:4504
2414#: ../src/mainfrm.cc:907
2415#: n:480
2416msgid "Colour by &Horizontal Error"
2417msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2418
2419#: ../src/gfxcore.cc:4505
2420#: ../src/mainfrm.cc:908
2421#: n:481
2422msgid "Colour by &Vertical Error"
2423msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2424
2425#: ../src/gfxcore.cc:4506
2426#: ../src/mainfrm.cc:909
2427#: n:85
2428msgid "Colour by &Gradient"
2429msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2430
2431#: ../src/gfxcore.cc:4507
2432#: ../src/mainfrm.cc:910
2433#: n:82
2434msgid "Colour by &Length"
2435msgstr "Koloruj po &Długości"
2436
2437#: ../src/gfxcore.cc:4508
2438#: ../src/mainfrm.cc:911
2439#: n:448
2440msgid "Colour by &Survey"
2441msgstr "Koloruj po &Sesji"
2442
2443#: ../src/gfxcore.cc:4509
2444#: ../src/mainfrm.cc:912
2445#: n:482
2446msgid "Colour by St&yle"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:978
2450#: n:274
2451msgid "&Compass"
2452msgstr "&Kompas"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:979
2455#: n:275
2456msgid "C&linometer"
2457msgstr "Kli&nometr"
2458
2459#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2460#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2461#: ../src/mainfrm.cc:982
2462#: n:276
2463msgid "Colour &Key"
2464msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:983
2467#: n:277
2468msgid "&Scale Bar"
2469msgstr "&Podziałka liniowa"
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:959
2472#: n:280
2473msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2474msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2475
2476#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2477#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2478#. translating.
2479#: ../src/mainfrm.cc:926
2480#: ../src/mainfrm.cc:968
2481#: ../src/mainfrm.cc:974
2482#: n:281
2483msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2484msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:984
2487#: n:299
2488msgid "&Indicators"
2489msgstr "&Wskaźniki"
2490
2491#: ../src/z_getopt.c:712
2492#: n:300
2493#, c-format
2494msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2495msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2496
2497#: ../src/z_getopt.c:762
2498#: n:302
2499#, c-format
2500msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2501msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2502
2503#: ../src/z_getopt.c:749
2504#: n:303
2505#, c-format
2506msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2507msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2508
2509#: ../src/z_getopt.c:810
2510#: n:305
2511#, c-format
2512msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2513msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2514
2515#: ../src/z_getopt.c:1182
2516#: n:306
2517#, c-format
2518msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2519msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2520
2521#: ../src/z_getopt.c:851
2522#: n:307
2523#, c-format
2524msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2525msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2526
2527#: ../src/z_getopt.c:862
2528#: n:308
2529#, c-format
2530msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2531msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2532
2533#: ../src/z_getopt.c:923
2534#: n:310
2535#, c-format
2536msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2537msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:848
2540#: n:311
2541msgid "&New Presentation"
2542msgstr "&Nowa prezentacja"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:849
2545#: n:312
2546msgid "&Open Presentation..."
2547msgstr "Otwórz &prezentację..."
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:850
2550#: n:313
2551msgid "&Save Presentation"
2552msgstr "&Zapisz prezentację"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:851
2555#: n:314
2556msgid "Sa&ve Presentation As..."
2557msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2558
2559#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2560#: ../src/mainfrm.cc:854
2561#: n:315
2562msgid "&Mark"
2563msgstr "&Oznacz"
2564
2565#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2566#: ../src/mainfrm.cc:856
2567#: n:316
2568msgid "Pla&y"
2569msgstr "O&dtwarzaj"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:857
2572#: n:317
2573msgid "&Export as Movie..."
2574msgstr "&Eksportuj jako film..."
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:2122
2577#: n:331
2578msgid "Export Movie"
2579msgstr "Eksportuj klip"
2580
2581#: ../src/cavernlog.cc:646
2582#: ../src/mainfrm.cc:364
2583#: ../src/mainfrm.cc:1627
2584#: n:319
2585msgid "Select an output filename"
2586msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:361
2589#: ../src/mainfrm.cc:2044
2590#: n:320
2591msgid "Aven presentations"
2592msgstr "Prezentacje Aven"
2593
2594#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2595#: ../src/mainfrm.cc:1556
2596#: n:321
2597msgid "Save Screenshot"
2598msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:2039
2601#: ../src/mainfrm.cc:2042
2602#: n:322
2603msgid "Select a presentation to open"
2604msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:435
2607#: n:323
2608#, c-format
2609msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2610msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2611
2612#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2613#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2614#: ../src/mainfrm.cc:1434
2615#: n:324
2616msgid "Compass PLT files"
2617msgstr "Pliki Compass PLT"
2618
2619#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2620#. package, so don’t translate it.
2621#: ../src/mainfrm.cc:1457
2622#: n:325
2623msgid "CMAP XYZ files"
2624msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2625
2626#. TRANSLATORS: title of message box
2627#: ../src/mainfrm.cc:1663
2628#: ../src/mainfrm.cc:2017
2629#: ../src/mainfrm.cc:2033
2630#: n:326
2631msgid "Modified Presentation"
2632msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2633
2634#. TRANSLATORS: and the question in that box
2635#: ../src/mainfrm.cc:1661
2636#: ../src/mainfrm.cc:2016
2637#: ../src/mainfrm.cc:2032
2638#: n:327
2639msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2640msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:2361
2643#: ../src/mainfrm.cc:2372
2644#: n:328
2645msgid "No matches were found."
2646msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2647
2648#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2649#: ../src/mainfrm.cc:1075
2650#: n:332
2651msgid "Find"
2652msgstr "Szukaj"
2653
2654#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2655#: ../src/mainfrm.cc:1077
2656#: ../src/mainfrm.cc:2404
2657#: n:333
2658msgid "Hide"
2659msgstr "Ukryj"
2660
2661#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2662#: ../src/mainfrm.cc:2365
2663#: n:334
2664#, c-format
2665msgid "Hide %d found stations"
2666msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:245
2669#: ../src/mainfrm.cc:1750
2670#: ../src/mainfrm.cc:1826
2671#: ../src/mainfrm.cc:1878
2672#: ../src/pos.cc:89
2673#: n:335
2674msgid "Altitude"
2675msgstr "Wysokość"
2676
2677#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2678#. window
2679#: ../src/mainfrm.cc:723
2680#: n:336
2681msgid "You may only view one 3d file at a time."
2682msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:985
2685#: n:337
2686msgid "&Side Panel"
2687msgstr "Panel &boczny"
2688
2689#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2690#. Easting)
2691#: ../src/mainfrm.cc:1748
2692#: ../src/mainfrm.cc:1770
2693#: ../src/mainfrm.cc:1772
2694#: ../src/mainfrm.cc:1877
2695#: n:338
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "%.2f E, %.2f N"
2698msgstr "%.2f W, %.2f P"
2699
2700#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2701#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2702#: ../src/mainfrm.cc:1790
2703#: ../src/mainfrm.cc:1835
2704#: ../src/mainfrm.cc:1899
2705#: n:339
2706#, c-format
2707msgid "From %s"
2708msgstr "Od %s"
2709
2710#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2711#: ../src/mainfrm.cc:1912
2712#: n:340
2713#, c-format
2714msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2715msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2718#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2719#. measured by the clino)
2720#: ../src/mainfrm.cc:1952
2721#: n:341
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2724msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2725
2726#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2727#.
2728#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2729#: ../src/gfxcore.cc:4489
2730#: ../src/gfxcore.cc:4516
2731#: ../src/mainfrm.cc:987
2732#: n:342
2733msgid "&Metric"
2734msgstr "&Metryczne"
2735
2736#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2737#.
2738#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2739#. circle.
2740#: ../src/gfxcore.cc:4445
2741#: ../src/gfxcore.cc:4466
2742#: ../src/gfxcore.cc:4518
2743#: ../src/mainfrm.cc:988
2744#: n:343
2745msgid "&Degrees"
2746msgstr "&Stopni"
2747
2748#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2749#.
2750#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2751#. degrees = 50 grad).
2752#: ../src/gfxcore.cc:4471
2753#: ../src/mainfrm.cc:989
2754#: n:430
2755msgid "&Percent"
2756msgstr "&Procent"
2757
2758#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2759#. used e.g.  "5km".
2760#.
2761#. If there should be a space between the number and this, include
2762#. one in the translation.
2763#: ../src/gfxcore.cc:1412
2764#: ../src/printing.cc:1263
2765#: n:423
2766msgid "km"
2767msgstr "km"
2768
2769#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2770#. e.g. "10m".
2771#.
2772#. If there should be a space between the number and this, include
2773#. one in the translation.
2774#: ../src/commands.c:449
2775#: ../src/gfxcore.cc:1190
2776#: ../src/gfxcore.cc:1282
2777#: ../src/gfxcore.cc:1419
2778#: ../src/mainfrm.cc:1739
2779#: ../src/mainfrm.cc:1801
2780#: ../src/mainfrm.cc:1821
2781#: ../src/mainfrm.cc:1870
2782#: ../src/mainfrm.cc:1903
2783#: ../src/printing.cc:1265
2784#: n:424
2785msgid "m"
2786msgstr "m"
2787
2788#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2789#. used e.g.  "50cm".
2790#.
2791#. If there should be a space between the number and this, include
2792#. one in the translation.
2793#: ../src/gfxcore.cc:1427
2794#: ../src/printing.cc:1268
2795#: n:425
2796msgid "cm"
2797msgstr "cm"
2798
2799#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2800#. plural), used e.g.  "2 miles".
2801#.
2802#. If there should be a space between the number and this,
2803#. include one in the translation.
2804#: ../src/gfxcore.cc:1440
2805#: n:426
2806msgid " miles"
2807msgstr " mil"
2808
2809#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2810#. singular), used e.g.  "1 mile".
2811#.
2812#. If there should be a space between the number and this,
2813#. include one in the translation.
2814#: ../src/gfxcore.cc:1447
2815#: n:427
2816msgid " mile"
2817msgstr " mila"
2818
2819#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2820#. as "10ft".
2821#.
2822#. If there should be a space between the number and this, include
2823#. one in the translation.
2824#: ../src/commands.c:450
2825#: ../src/gfxcore.cc:1190
2826#: ../src/gfxcore.cc:1282
2827#: ../src/gfxcore.cc:1455
2828#: ../src/mainfrm.cc:1744
2829#: ../src/mainfrm.cc:1804
2830#: ../src/mainfrm.cc:1824
2831#: ../src/mainfrm.cc:1875
2832#: ../src/mainfrm.cc:1908
2833#: n:428
2834msgid "ft"
2835msgstr " stóp"
2836
2837#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2838#. e.g. as "6in".
2839#.
2840#. If there should be a space between the number and this, include
2841#. one in the translation.
2842#: ../src/gfxcore.cc:1463
2843#: n:429
2844msgid "in"
2845msgstr " cali"
2846
2847#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2848#: ../src/gfxcore.cc:4440
2849#: n:387
2850msgid "&Hide Compass"
2851msgstr "&Ukryj kompas"
2852
2853#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2854#: ../src/gfxcore.cc:4461
2855#: n:384
2856msgid "&Hide Clino"
2857msgstr "&Ukryj klinometr"
2858
2859#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2860#: ../src/gfxcore.cc:4484
2861#: n:385
2862msgid "&Hide scale bar"
2863msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2864
2865#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2866#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2867#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2868#: ../src/gfxcore.cc:4514
2869#: n:386
2870msgid "&Hide colour key"
2871msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2872
2873#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2874#. itself.
2875#: ../src/commands.c:452
2876#: ../src/commands.c:453
2877#: ../src/commands.c:875
2878#: ../src/gfxcore.cc:826
2879#: ../src/gfxcore.cc:916
2880#: ../src/gfxcore.cc:1254
2881#: ../src/mainfrm.cc:1793
2882#: ../src/mainfrm.cc:1916
2883#: ../src/mainfrm.cc:1939
2884#: ../src/printing.cc:86
2885#: n:344
2886msgid "°"
2887msgstr "°"
2888
2889#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2890#. circle).
2891#: ../src/commands.c:454
2892#: ../src/gfxcore.cc:831
2893#: ../src/gfxcore.cc:921
2894#: ../src/gfxcore.cc:1254
2895#: ../src/mainfrm.cc:1796
2896#: ../src/mainfrm.cc:1919
2897#: ../src/mainfrm.cc:1942
2898#: n:345
2899msgid "ᵍ"
2900msgstr "ᵍ"
2901
2902#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2903#. degrees = 50 grad).
2904#: ../src/commands.c:455
2905#: ../src/gfxcore.cc:907
2906#: ../src/gfxcore.cc:925
2907#: ../src/mainfrm.cc:1937
2908#: n:96
2909msgid "%"
2910msgstr "%"
2911
2912#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2913#. vertical angles.
2914#: ../src/gfxcore.cc:901
2915#: ../src/mainfrm.cc:1935
2916#: n:431
2917msgid "∞"
2918msgstr "∞"
2919
2920#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2921#. in Compass bearing)
2922#: ../src/mainfrm.cc:1808
2923#: n:374
2924#, c-format
2925msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2926msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2927
2928#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2929#: ../src/mainfrm.cc:1841
2930#: n:375
2931#, c-format
2932msgid "%s: V %.2f%s"
2933msgstr "%s: V %.2f%s"
2934
2935#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2936#. tree hierarchy of survey station names
2937#: ../src/mainfrm.cc:1132
2938#: n:376
2939msgid "Surveys"
2940msgstr "Sesje pomiarowe"
2941
2942#: ../src/mainfrm.cc:1133
2943#: n:377
2944msgid "Presentation"
2945msgstr "Prezentacja"
2946
2947#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2948#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2949#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2950#. survey file with the who survey visible.
2951#: ../src/aventreectrl.cc:370
2952#: n:245
2953msgid "Show all"
2954msgstr "Pokaż wszystko"
2955
2956#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2957#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2958#. current survey file with the view restricted to the survey
2959#. clicked upon.
2960#: ../src/aventreectrl.cc:384
2961#: n:246
2962msgid "Hide others"
2963msgstr "Ukryj inne"
2964
2965#: ../src/aventreectrl.cc:388
2966#: n:388
2967msgid "Hide si&blings"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/mainfrm.cc:243
2971#: ../src/pos.cc:87
2972#: n:378
2973msgid "Easting"
2974msgstr "Wschód"
2975
2976#: ../src/mainfrm.cc:244
2977#: ../src/pos.cc:88
2978#: n:379
2979msgid "Northing"
2980msgstr "Północ"
2981
2982#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2983#. accelerator key.
2984#.
2985#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2986#.
2987#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2988#. c.f. 201, 380, 381.
2989#: ../src/mainfrm.cc:794
2990#: n:220
2991msgid "&Open...\tCtrl+O"
2992msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2993
2994#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2995#. terrain.
2996#: ../src/mainfrm.cc:797
2997#: n:453
2998msgid "Open &Terrain..."
2999msgstr "Otwórz &Teren..."
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:798
3002#: n:494
3003msgid "Overlay &Geodata..."
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:799
3007#: n:144
3008msgid "Show &Log"
3009msgstr "&Pokaż dziennik"
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:802
3012#: n:380
3013msgid "&Print...\tCtrl+P"
3014msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:803
3017#: n:381
3018msgid "P&age Setup..."
3019msgstr "&Ustawienia strony..."
3020
3021#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3022#: ../src/mainfrm.cc:806
3023#: n:201
3024msgid "&Screenshot..."
3025msgstr "&Zrzut ekranu..."
3026
3027#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3028#: ../src/mainfrm.cc:809
3029#: n:247
3030msgid "E&xtended Elevation..."
3031msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:807
3034#: n:382
3035msgid "&Export as..."
3036msgstr "&Eksportuj jako..."
3037
3038#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3039#. file.
3040#: ../src/printing.cc:635
3041#: n:401
3042msgid "Export as:"
3043msgstr "Eksportuj jako:"
3044
3045#. TRANSLATORS: Title of the export
3046#. dialog
3047#: ../src/printing.cc:303
3048#: n:383
3049msgid "Export"
3050msgstr "Eksport"
3051
3052#. TRANSLATORS: for about box:
3053#: ../src/aboutdlg.cc:139
3054#: n:390
3055msgid "System Information:"
3056msgstr "Informacje o systemie:"
3057
3058#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3059#: ../src/printing.cc:682
3060#: n:398
3061msgid "Print Preview"
3062msgstr "Podgląd wydruku"
3063
3064#. TRANSLATORS: Title of the print
3065#. dialog
3066#: ../src/printing.cc:300
3067#: n:399
3068msgid "Print"
3069msgstr "Drukuj"
3070
3071#: ../src/printing.cc:566
3072#: n:400
3073msgid "&Print..."
3074msgstr "&Drukuj..."
3075
3076#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3077#. "survey stations".
3078#: ../src/printing.cc:469
3079#: n:403
3080msgid "Sur&face Survey Legs"
3081msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3082
3083#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3084#: ../src/mainfrm.cc:130
3085#: n:404
3086msgid "Edit Waypoint"
3087msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3088
3089#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3090#. in a presentation.
3091#: ../src/mainfrm.cc:169
3092#: n:278
3093msgid " (unused in perspective view)"
3094msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3095
3096#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3097#. presentation.
3098#: ../src/mainfrm.cc:176
3099#: n:279
3100msgid "Time: "
3101msgstr "Czas: "
3102
3103#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3104#. waypoint in a presentation.
3105#: ../src/mainfrm.cc:180
3106#: n:282
3107msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3108msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3109
3110#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3111#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3112#: ../src/aven.cc:298
3113#: n:405
3114#, c-format
3115msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3116msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3117
3118#: ../src/readval.c:358
3119#: n:392
3120msgid "Separator in survey name"
3121msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3122
3123#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3124#. anonymous station.
3125#: ../src/labelinfo.h:83
3126#: n:56
3127msgid "anonymous station"
3128msgstr "punkt anonimowy"
3129
3130#: ../src/readval.c:121
3131#: ../src/readval.c:137
3132#: ../src/readval.c:155
3133#: ../src/readval.c:413
3134#: n:3
3135msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3136msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:891
3139#: ../src/printing.cc:473
3140#: n:406
3141msgid "Spla&y Legs"
3142msgstr "Domiary &boczne"
3143
3144#: ../src/survexport.cc:145
3145#: n:465
3146msgid "splay legs"
3147msgstr "domiary boczne"
3148
3149#: ../src/mainfrm.cc:898
3150#: n:251
3151#, fuzzy
3152msgid "&Duplicate Legs"
3153msgstr "Duplicate Le&gs"
3154
3155#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3156#. this is selected, such legs are not shown.
3157#: ../src/aventreectrl.cc:386
3158#: ../src/mainfrm.cc:881
3159#: ../src/mainfrm.cc:894
3160#: n:407
3161msgid "&Hide"
3162msgstr "&Ukryj"
3163
3164#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3165#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3166#: ../src/mainfrm.cc:887
3167#: ../src/mainfrm.cc:896
3168#: n:408
3169msgid "&Fade"
3170msgstr "&Przyciemnij"
3171
3172#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3173#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3174#: ../src/mainfrm.cc:884
3175#: ../src/mainfrm.cc:895
3176#: n:250
3177msgid "&Dashed"
3178msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3181#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3182#: ../src/aventreectrl.cc:387
3183#: ../src/mainfrm.cc:890
3184#: ../src/mainfrm.cc:897
3185#: n:409
3186msgid "&Show"
3187msgstr "Po&każ"
3188
3189#: ../src/extend.c:587
3190#: n:105
3191msgid "Reading in data - please wait…"
3192msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3193
3194#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3195#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3196#. the 3d file
3197#: ../src/extend.c:273
3198#: ../src/extend.c:292
3199#: ../src/extend.c:339
3200#: ../src/extend.c:383
3201#: ../src/extend.c:427
3202#: n:510
3203#, c-format
3204msgid "Failed to find station %s"
3205msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3206
3207#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3208#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3209#. 3d file
3210#: ../src/extend.c:319
3211#: ../src/extend.c:363
3212#: ../src/extend.c:407
3213#: ../src/extend.c:452
3214#: n:511
3215#, c-format
3216msgid "Failed to find leg %s → %s"
3217msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3218
3219#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3220#: ../src/extend.c:264
3221#: n:512
3222#, c-format
3223msgid "Starting from station %s"
3224msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3225
3226#. TRANSLATORS: for extend:
3227#: ../src/extend.c:285
3228#: n:513
3229#, c-format
3230msgid "Extending to the left from station %s"
3231msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3232
3233#. TRANSLATORS: for extend:
3234#: ../src/extend.c:332
3235#: n:514
3236#, c-format
3237msgid "Extending to the right from station %s"
3238msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3239
3240#. TRANSLATORS: for extend:
3241#: ../src/extend.c:306
3242#: n:515
3243#, c-format
3244msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3245msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3246
3247#. TRANSLATORS: for extend:
3248#: ../src/extend.c:353
3249#: n:516
3250#, c-format
3251msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3252msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3253
3254#. TRANSLATORS: for extend:
3255#: ../src/extend.c:420
3256#: n:517
3257#, c-format
3258msgid "Breaking survey loop at station %s"
3259msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3260
3261#. TRANSLATORS: for extend:
3262#: ../src/extend.c:442
3263#: n:518
3264#, c-format
3265msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3266msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3267
3268#. TRANSLATORS: for extend:
3269#: ../src/extend.c:376
3270#: n:519
3271#, c-format
3272msgid "Swapping extend direction from station %s"
3273msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3274
3275#. TRANSLATORS: for extend:
3276#: ../src/extend.c:397
3277#: n:520
3278#, c-format
3279msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3280msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3281
3282#. TRANSLATORS: for extend:
3283#: ../src/extend.c:681
3284#: n:521
3285#, c-format
3286msgid "Applying specfile: “%s”"
3287msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend:
3290#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3291#: ../src/extend.c:705
3292#: n:522
3293#, c-format
3294msgid "Writing %s…"
3295msgstr "Zapisuję %s…"
3296
3297#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3298#: ../src/sorterr.c:51
3299#: n:179
3300msgid "sort by horizontal error factor"
3301msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3302
3303#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3304#: ../src/sorterr.c:53
3305#: n:180
3306msgid "sort by vertical error factor"
3307msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3308
3309#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3310#: ../src/sorterr.c:55
3311#: n:181
3312msgid "sort by percentage error"
3313msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3314
3315#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3316#: ../src/sorterr.c:57
3317#: n:182
3318msgid "sort by error per leg"
3319msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3322#: ../src/sorterr.c:59
3323#: n:183
3324msgid "replace .err file with resorted version"
3325msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3326
3327#: ../src/sorterr.c:79
3328#: ../src/sorterr.c:96
3329#: ../src/sorterr.c:168
3330#: n:112
3331msgid "Couldn’t parse .err file"
3332msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3333
3334#. TRANSLATORS: for diffpos:
3335#: ../src/diffpos.c:158
3336#: n:500
3337#, c-format
3338msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3339msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3340
3341#. TRANSLATORS: for diffpos:
3342#: ../src/diffpos.c:195
3343#: n:501
3344#, c-format
3345msgid "Added: %s"
3346msgstr "Dodano: %s"
3347
3348#. TRANSLATORS: for diffpos:
3349#: ../src/diffpos.c:218
3350#: n:502
3351#, c-format
3352msgid "Deleted: %s"
3353msgstr "Usunięto: %s"
3354
3355#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3356#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3357#.
3358#. *begin crawl     ; <- second warning here
3359#. 1 2 9.45 234 -01
3360#. *end crawl
3361#. *begin crawl     ; <- first warning here
3362#. 2 3 7.67 223 -03
3363#. *end crawl
3364#.
3365#. Would lead to:
3366#.
3367#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3368#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3369#.
3370#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3371#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3372#: ../src/commands.c:747
3373#: n:29
3374msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3375msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3376
3377#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3378#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3379#.
3380#. *begin crawl     ; <- second warning here
3381#. 1 2 9.45 234 -01
3382#. *end crawl
3383#. *begin crawl     ; <- first warning here
3384#. 2 3 7.67 223 -03
3385#. *end crawl
3386#.
3387#. Would lead to:
3388#.
3389#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3390#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3391#.
3392#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3393#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3394#: ../src/commands.c:766
3395#: n:30
3396msgid "Originally entered here"
3397msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3398
3399#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3400#. deprecated, so this error would be generated by:
3401#.
3402#. *equate \foo.7 1
3403#.
3404#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3405#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3406#: ../src/commands.c:653
3407#: ../src/readval.c:87
3408#: ../src/readval.c:91
3409#: n:25
3410msgid "ROOT is deprecated"
3411msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3412
3413#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3414#: ../src/dump3d.c:50
3415#: n:204
3416msgid "rewind file and read it a second time"
3417msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3418
3419#: ../src/dump3d.c:51
3420#: n:396
3421msgid "show survey date information (if present)"
3422msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3423
3424#: ../src/dump3d.c:52
3425#: n:486
3426msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3427msgstr ""
3428
3429#: ../src/gpx.cc:85
3430#: ../src/kml.cc:85
3431#: n:287
3432#, c-format
3433msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3434msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3435
3436#: ../src/gfxcore.cc:3114
3437#: n:288
3438#, c-format
3439msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3440msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3441
3442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3443#. file, e.g. GPX, KML.
3444#: ../src/gfxcore.cc:4637
3445#: ../src/gfxcore.cc:4652
3446#: n:492
3447#, c-format
3448msgid "File “%s” not georeferenced"
3449msgstr ""
3450
3451#: ../src/survexport.cc:158
3452#: n:148
3453#, c-format
3454msgid "generate grid (default %sm)"
3455msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3456
3457#: ../src/survexport.cc:159
3458#: n:149
3459#, c-format
3460msgid "station labels text height (default %s)"
3461msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3462
3463#: ../src/survexport.cc:160
3464#: n:152
3465#, c-format
3466msgid "station marker size (default %s)"
3467msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3468
3469#: ../src/survexport.cc:161
3470#: n:487
3471msgid "produce Survex 3d output"
3472msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3473
3474#: ../src/survexport.cc:162
3475#: n:102
3476msgid "produce CSV output"
3477msgstr "wyjście w formacie CSV"
3478
3479#: ../src/survexport.cc:163
3480#: n:156
3481msgid "produce DXF output"
3482msgstr "wyjście w formacie DXF"
3483
3484#: ../src/survexport.cc:164
3485#: n:454
3486msgid "produce EPS output"
3487msgstr "wyjście w formacie EPS"
3488
3489#: ../src/survexport.cc:165
3490#: n:455
3491msgid "produce GPX output"
3492msgstr "wyjście w formacie GPX"
3493
3494#: ../src/survexport.cc:166
3495#: n:456
3496msgid "produce HPGL output"
3497msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3498
3499#: ../src/survexport.cc:167
3500#: n:457
3501msgid "produce JSON output"
3502msgstr "wyjście w formacie JSON"
3503
3504#: ../src/survexport.cc:168
3505#: n:458
3506msgid "produce KML output"
3507msgstr "wyjście w formacie KML"
3508
3509#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3510#. translated.
3511#: ../src/survexport.cc:174
3512#: n:158
3513msgid "produce Skencil output"
3514msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3515
3516#: ../src/survexport.cc:175
3517#: n:459
3518msgid "produce Survex POS output"
3519msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3520
3521#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3522#. so should not be translated.
3523#: ../src/survexport.cc:171
3524#: n:159
3525msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3526msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3527
3528#: ../src/survexport.cc:176
3529#: n:160
3530msgid "produce SVG output"
3531msgstr "wyjście w formacie SVG"
3532
3533#: ../src/survexport.cc:410
3534#: n:252
3535msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3536msgstr ""
3537
3538#: ../src/survexport.cc:415
3539#: n:253
3540msgid "Export format not specified"
3541msgstr ""
3542
3543#: ../src/survexport.cc:157
3544#: n:155
3545msgid "include items exported by default"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/datain.c:2167
3549#: n:499
3550#, c-format
3551msgid "Macro “%s” not defined"
3552msgstr ""
3553
3554#, c-format
3555#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3556#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3557
3558#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3559#~ msgid "Solid Su&rface"
3560#~ msgstr ""
3561
3562#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3563#, c-format
3564#~ msgid "%d found"
3565#~ msgstr "znaleziono: %d"
3566
3567#: ../src/mainfrm.cc:954
3568#: n:347
3569#~ msgid "&Preferences..."
3570#~ msgstr "&Preferencje..."
3571
3572#: n:348
3573#~ msgid "Draw passage walls"
3574#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3575
3576#: n:349
3577#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3578#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3579
3580#: n:350
3581#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3582#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3583
3584#: n:351
3585#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3586#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3587
3588#: n:352
3589#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3590#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3591
3592#: n:353
3593#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3594#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3595
3596#: n:354
3597#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3598#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3599
3600#: n:355
3601#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3602#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3603
3604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3605#. "survey stations".
3606#: n:357
3607#~ msgid "Display underground survey legs"
3608#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3609
3610#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3611#. "survey stations".
3612#: n:358
3613#~ msgid "Display surface survey legs"
3614#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3615
3616#: n:359
3617#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3618#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3619
3620#: n:360
3621#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3622#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3623
3624#: n:361
3625#~ msgid "Draw a grid"
3626#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3627
3628#: n:362
3629#~ msgid "metric units"
3630#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3631
3632#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3633#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3634#: n:363
3635#~ msgid "imperial units"
3636#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3637
3638#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3639#. full circle.
3640#: n:364
3641#~ msgid "degrees (°)"
3642#~ msgstr "stopniach (°)"
3643
3644#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3645#. full circle.
3646#: n:365
3647#~ msgid "grads"
3648#~ msgstr "gradach"
3649
3650#: n:366
3651#~ msgid "Display measurements in"
3652#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3653
3654#: n:367
3655#~ msgid "Display angles in"
3656#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3657
3658#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3659#: n:368
3660#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3661#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3662
3663#: n:369
3664#~ msgid "Display scale bar"
3665#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3666
3667#: n:370
3668#~ msgid "Display depth bar"
3669#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3670
3671#: n:371
3672#~ msgid "Display compass"
3673#~ msgstr "Pokaż kompas"
3674
3675#: n:372
3676#~ msgid "Display clinometer"
3677#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3678
3679#: n:373
3680#~ msgid "Display side panel"
3681#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3682
3683#: n:440
3684#~ msgid "Coordinate projection"
3685#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.