source: git/lib/pl.po @ 76debf4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 76debf4 was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:973
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:966
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:75
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2192
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:411
95#: ../src/cavernlog.cc:240
96#: ../src/message.c:1205
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:239
104#: ../src/message.c:1209
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:621
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1580
139#: ../src/datain.c:1868
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1790
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2315
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1096
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:285
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:394
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:171
196#: ../src/cavernlog.cc:231
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:772
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
213
214#: ../src/message.c:1225
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1669
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1067
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:711
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:759
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1059
259#: ../src/commands.c:1061
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2118
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2125
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1018
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:442
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:357
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1958
336#: ../src/commands.c:2033
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:2053
342#: ../src/commands.c:2078
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:2040
349#: ../src/commands.c:2058
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:839
355#: ../src/commands.c:1637
356#: n:436
357#, c-format
358msgid "Failed to convert coordinates: %s"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:842
362#: n:437
363msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:844
367#: n:438
368msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:799
372#: n:439
373msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:1623
377#: n:301
378msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1615
382#: n:309
383msgid "Expected number or 'AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/datain.c:902
387#: n:304
388msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
389msgstr ""
390
391#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
392#. END command does, e.g.:
393#.
394#. *begin
395#. 1 2 10.00 178 -01
396#. *end entrance      <--[Message given here]
397#: ../src/commands.c:739
398#: n:36
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr ""
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr ""
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr ""
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr ""
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr ""
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr ""
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr ""
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565#, fuzzy
566msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
567msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
568
569#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
570#. degrees
571#: ../src/datain.c:873
572#: ../src/datain.c:882
573#: n:59
574msgid "Suspicious compass reading"
575msgstr ""
576
577#: ../src/datain.c:1556
578#: n:60
579msgid "Negative tape reading"
580msgstr ""
581
582#: ../src/commands.c:804
583#: n:61
584msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588#.
589#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
590#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
591#. vertical leg
592#: ../src/datain.c:1251
593#: n:62
594msgid "Tape reading is less than change in depth"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
598#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
599#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
600#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
601#: ../src/commands.c:1280
602#: n:63
603#, c-format
604msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
608#: ../src/commands.c:1470
609#: n:64
610#, c-format
611msgid "Too few readings for data style “%s”"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:65
617#, c-format
618msgid "Data style “%s” unknown"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622#.
623#. Exporting a station twice gives this error:
624#.
625#. *begin example
626#. *export 1
627#. *export 1
628#. 1 2 1.24 045 -6
629#. *end example
630#: ../src/commands.c:1110
631#: n:66
632#, c-format
633msgid "Station “%s” already exported"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
637#. two from stations per leg
638#: ../src/commands.c:1306
639#: n:67
640#, c-format
641msgid "Duplicate reading “%s”"
642msgstr ""
643
644#: ../src/commands.c:979
645#: n:68
646#, c-format
647msgid "FLAG “%s” unknown"
648msgstr ""
649
650#: ../src/readval.c:476
651#: n:69
652msgid "Missing \""
653msgstr "Brakujący \""
654
655#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
656#: ../src/listpos.c:122
657#: n:70
658#, c-format
659msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
660msgstr ""
661
662#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
663#. station.
664#: ../src/netartic.c:405
665#: n:71
666msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
667msgstr ""
668
669#: ../src/netskel.c:138
670#: n:72
671#, c-format
672msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
676#: ../src/netskel.c:961
677#: n:73
678#, c-format
679msgid "Unused fixed point “%s”"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:123
683#: n:74
684msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:134
688#: n:75
689#, c-format
690msgid "Solving %d simultaneous equations"
691msgstr ""
692
693#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
694#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
695#. valid as the list of readings has already included the same
696#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
697#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
698#: ../src/commands.c:1373
699#: n:77
700#, c-format
701msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
702msgstr ""
703
704#: ../src/matrix.c:132
705#: n:78
706msgid "Solving one equation"
707msgstr ""
708
709#: ../src/datain.c:968
710#: ../src/datain.c:1240
711#: ../src/datain.c:1437
712#: n:79
713msgid "Negative adjusted tape reading"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2229
717#: ../src/commands.c:2249
718#: n:80
719msgid "Date is in the future!"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2253
723#: n:81
724msgid "End of date range is before the start"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
728#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
729#. the centre-line.
730#: ../src/netskel.c:1049
731#: n:83
732#, c-format
733msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
737#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
738#. something similar.
739#: ../src/datain.c:1051
740#: ../src/datain.c:1075
741#: n:84
742msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
743msgstr ""
744
745#: ../src/readval.c:526
746#: n:86
747msgid "Invalid month"
748msgstr ""
749
750#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
751#: ../src/readval.c:535
752#: n:87
753msgid "Invalid day of the month"
754msgstr ""
755
756#: ../src/cavern.c:248
757#: n:88
758#, c-format
759msgid "3d file format versions %d to %d supported"
760msgstr ""
761
762#: ../src/readval.c:195
763#: n:89
764msgid "Expecting survey name"
765msgstr ""
766
767#: ../src/datain.c:402
768#: ../src/extend.c:554
769#: ../src/img_hosted.c:30
770#: ../src/mainfrm.cc:422
771#: ../src/sorterr.c:146
772#: n:24
773#, c-format
774msgid "Couldn’t open file “%s”"
775msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
776
777#: ../src/printing.cc:714
778#: n:402
779#, c-format
780msgid "Couldn’t write file “%s”"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
784#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
785#: ../src/commands.c:499
786#: ../src/commands.c:600
787#: ../src/commands.c:623
788#: ../src/commands.c:1255
789#: ../src/commands.c:1671
790#: ../src/readval.c:91
791#: n:95
792msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
796#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
797#: ../src/datain.c:933
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
801msgstr ""
802
803#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
804#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
805#: ../src/datain.c:1127
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1252
812#: n:104
813#, c-format
814msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
818#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
819#: ../src/3dtopos.c:157
820#: ../src/3dtopos.c:163
821#: ../src/cad3d.c:909
822#: ../src/cad3d.c:920
823#: ../src/img_hosted.c:39
824#: n:106
825#, c-format
826msgid "Bad 3d image file “%s”"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
830#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
831#. translations.
832#: ../src/img.c:43
833#: ../src/mainfrm.cc:1457
834#: n:107
835#, c-format
836msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
840#: ../src/mainfrm.cc:1450
841#: n:108
842msgid "Date and time not available."
843msgstr ""
844
845#: ../src/img_hosted.c:40
846#: n:109
847#, c-format
848msgid "Error reading from file “%s”"
849msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
850
851#: ../src/cavernlog.cc:513
852#: ../src/filename.c:79
853#: ../src/img_hosted.c:41
854#: ../src/mainfrm.cc:384
855#: ../src/mainfrm.cc:2044
856#: n:110
857#, c-format
858msgid "Error writing to file “%s”"
859msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
860
861#: ../src/filename.c:82
862#: n:111
863msgid "Error writing to file"
864msgstr "Błąd zapisu do pliku"
865
866#: ../src/cavern.c:389
867#: n:113
868#, c-format
869msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
870msgstr ""
871
872#: ../src/img_hosted.c:42
873#: n:114
874#, c-format
875msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
876msgstr ""
877
878#: ../src/printing.cc:1051
879#: n:115
880msgid "North"
881msgstr "Północ"
882
883#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
884#: ../src/printing.cc:1076
885#: n:116
886msgid "Elevation on"
887msgstr ""
888
889#: ../src/printing.cc:497
890#: n:117
891msgid "P&lan view"
892msgstr ""
893
894#: ../src/printing.cc:499
895#: n:285
896msgid "&Elevation"
897msgstr "&Przekrój"
898
899#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
900#. neither from directly above nor from directly below.  It is
901#. also used in the dialog for editing a marked position in a
902#. presentation.
903#.
904#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
905#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
906#. further apart to make room. */
907#: ../src/gfxcore.cc:886
908#: ../src/gfxcore.cc:1946
909#: ../src/mainfrm.cc:171
910#: n:118
911msgid "Elevation"
912msgstr "Przekrój"
913
914#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
915#. from directly above.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:786
921#: ../src/gfxcore.cc:1940
922#: n:432
923#, fuzzy
924msgid "Plan"
925msgstr "Widok z góry"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:800
934#: ../src/gfxcore.cc:1943
935#: n:433
936msgid "Kiwi Plan"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cavern.c:353
940#: n:120
941msgid "Calculating statistics"
942msgstr ""
943
944#: ../src/readval.c:491
945#: n:121
946msgid "Expecting string field"
947msgstr ""
948
949#: ../src/cmdline.c:212
950#: n:122
951msgid "too few arguments"
952msgstr "za mało argumentów"
953
954#: ../src/cmdline.c:219
955#: n:123
956msgid "too many arguments"
957msgstr "zbyt dużo parametrów"
958
959#: ../src/cmdline.c:178
960#: ../src/cmdline.c:181
961#: ../src/cmdline.c:185
962#: n:124
963msgid "FILE"
964msgstr "PLIK"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#.
972#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
973#: ../src/netskel.c:180
974#: n:125
975msgid "Removing trailing traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:239
984#: n:126
985msgid "Concatenating traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#: ../src/netskel.c:437
994#: n:127
995msgid "Calculating traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:782
1006#: n:128
1007msgid "Calculating trailing traverses"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/network.c:82
1011#: n:129
1012msgid "Simplifying network"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/network.c:540
1016#: n:130
1017msgid "Calculating network"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/datain.c:1546
1021#: n:131
1022#, c-format
1023msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:455
1027#: n:132
1028#, c-format
1029msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cavern.c:458
1033#: n:133
1034#, c-format
1035msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cavern.c:461
1039#: n:134
1040#, c-format
1041msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1042msgstr ""
1043
1044#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1045#: ../src/cavern.c:468
1046#: n:135
1047#, c-format
1048msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1049msgstr ""
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1052#: ../src/cavern.c:471
1053#: n:136
1054#, c-format
1055msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1056msgstr ""
1057
1058#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1059#: ../src/cavern.c:474
1060#: n:137
1061#, c-format
1062msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:440
1066#: n:138
1067msgid "There is 1 loop."
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:442
1071#: n:139
1072#, c-format
1073msgid "There are %ld loops."
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:375
1077#: n:140
1078#, c-format
1079msgid "CPU time used %5.2fs"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cavern.c:378
1083#: n:141
1084#, c-format
1085msgid "Time used %5.2fs"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cavern.c:380
1089#: n:142
1090msgid "Time used unavailable"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cavern.c:383
1094#: n:143
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/netskel.c:747
1100#: n:145
1101#, c-format
1102msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/netskel.c:750
1106#: n:146
1107#, c-format
1108msgid "Error %6.2f%%"
1109msgstr ""
1110
1111#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1112#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1113#.
1114#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1115#. up with the numbers in the message above.
1116#: ../src/netskel.c:757
1117#: n:147
1118msgid "Error    N/A"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: description of --help option
1122#: ../src/cmdline.c:138
1123#: n:150
1124msgid "display this help and exit"
1125msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1126
1127#. TRANSLATORS: description of --version option
1128#: ../src/cmdline.c:141
1129#: n:151
1130msgid "output version information and exit"
1131msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1132
1133#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1134#: ../src/cmdline.c:170
1135#: n:153
1136msgid "OPTION"
1137msgstr "OPCJA"
1138
1139#: ../src/mainfrm.cc:175
1140#: ../src/printing.cc:443
1141#: ../src/printing.cc:1113
1142#: ../src/printing.cc:1162
1143#: n:154
1144msgid "Scale"
1145msgstr "Scala"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:194
1148#: n:157
1149#, c-format
1150msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1154#: ../src/printing.cc:1816
1155#: n:232
1156#, c-format
1157msgid "%d/%d"
1158msgstr "%d/%d"
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1161#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1162#.
1163#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1164#. "2015-06-09 12:40:44").
1165#: ../src/printing.cc:1857
1166#: n:167
1167#, c-format
1168msgid "Processed: %s"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1172#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1173#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1174#.
1175#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1176#: ../src/printing.cc:1771
1177#: n:233
1178#, c-format
1179msgid "↑%s 1:%.0f"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1184#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1185#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1782
1189#: n:235
1190#, c-format
1191msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1196#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1197#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1198#. tilted at, and %.0f with the scale.
1199#.
1200#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201#: ../src/printing.cc:1795
1202#: n:236
1203#, c-format
1204msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1209#. %.0f with the scale.
1210#.
1211#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1212#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1213#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1214#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1215#. printout.
1216#: ../src/printing.cc:1811
1217#: n:244
1218#, c-format
1219msgid "Extended 1:%.0f"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1223#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1224#: ../src/printing.cc:1057
1225#: n:168
1226#, c-format
1227msgid "Plan view, %s up page"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1231#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1232#. we’re looking.
1233#: ../src/printing.cc:1089
1234#: n:169
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1240#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1241#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1242#. looking.
1243#: ../src/printing.cc:1096
1244#: n:284
1245#, c-format
1246msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1250#: ../src/printing.cc:1105
1251#: n:191
1252msgid "Extended elevation"
1253msgstr "Przekrój rozwinięty"
1254
1255#: ../src/cavern.c:426
1256#: n:172
1257msgid "Survey contains 1 survey station,"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/cavern.c:428
1261#: n:173
1262#, c-format
1263msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../src/cavern.c:432
1267#: n:174
1268msgid " joined by 1 leg."
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/cavern.c:434
1272#: n:175
1273#, c-format
1274msgid " joined by %ld legs."
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1278#: ../src/listpos.c:185
1279#: n:176
1280msgid "node"
1281msgstr "węzeł"
1282
1283#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1284#: ../src/listpos.c:187
1285#: n:177
1286msgid "nodes"
1287msgstr "węzły"
1288
1289#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1290#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1291#. This message is only used if there are more than 1.
1292#: ../src/cavern.c:451
1293#: n:178
1294#, c-format
1295msgid "Survey has %ld connected components."
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1299#. allows the user to save the log to a file.
1300#: ../src/cavernlog.cc:451
1301#: n:446
1302msgid "Save Log"
1303msgstr "Zapisz dziennik"
1304
1305#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1306#. causes the survey data to be reprocessed.
1307#: ../src/cavernlog.cc:458
1308#: ../src/cavernlog.cc:469
1309#: n:184
1310msgid "Reprocess"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/cmdline.c:242
1314#: ../src/cmdline.c:261
1315#: n:185
1316#, c-format
1317msgid "numeric argument “%s” out of range"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/cmdline.c:244
1321#: n:186
1322#, c-format
1323msgid "argument “%s” not an integer"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/cmdline.c:263
1327#: n:187
1328#, c-format
1329msgid "argument “%s” not a number"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../src/commands.c:994
1333#: n:188
1334msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/commands.c:997
1338#: n:189
1339msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/listpos.c:82
1343#: n:190
1344#, c-format
1345msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/commands.c:709
1349#: n:192
1350msgid "No matching BEGIN"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1354#. same <survey> if it’s given at all
1355#: ../src/commands.c:743
1356#: n:193
1357msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1361#. END command omits it, e.g.:
1362#.
1363#. *begin entrance
1364#. 1 2 10.00 178 -01
1365#. *end     <--[Message given here]
1366#: ../src/commands.c:752
1367#: n:194
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1420#: ../src/cavern.c:125
1421#: n:161
1422msgid "display percentage progress"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:127
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:129
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:131
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:133
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:135
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:137
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
1465#: ../src/commands.c:1517
1466#: n:200
1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:1467
1471#: n:202
1472#, c-format
1473msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1477#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1478#. direction the viewer is "facing" in.
1479#.
1480#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1481#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1482#. make room. */
1483#: ../src/gfxcore.cc:772
1484#: ../src/gfxcore.cc:1927
1485#: n:203
1486msgid "Facing"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1490#: ../src/aboutdlg.cc:62
1491#: n:205
1492#, c-format
1493msgid "About %s"
1494msgstr "O %s"
1495
1496#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1497#. grid of height values).
1498#: ../src/mainfrm.cc:2002
1499#: n:451
1500msgid "Select a terrain file to view"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
1504#: n:452
1505msgid "Terrain files"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
1511#.
1512#. File->Open dialog:
1513#: ../src/mainfrm.cc:1973
1514#: n:206
1515msgid "Select a survey file to view"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1950
1521#: n:207
1522msgid "Survex 3d files"
1523msgstr "Survex 3d pliki"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1965
1526#: ../src/mainfrm.cc:1997
1527#: ../src/mainfrm.cc:2445
1528#: ../src/printing.cc:694
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Wszystkie pliki"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1947
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1953
1544#: n:329
1545msgid "Survex svx files"
1546msgstr "Survex svx pliki"
1547
1548#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1549#. surveying package, so should not be translated
1550#: ../src/mainfrm.cc:1961
1551#: n:330
1552msgid "Compass DAT and MAK files"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../src/printing.cc:318
1556#: n:411
1557msgid "DXF files"
1558msgstr "DXF pliki"
1559
1560#: ../src/printing.cc:319
1561#: n:412
1562msgid "EPS files"
1563msgstr "EPS pliki"
1564
1565#: ../src/printing.cc:320
1566#: n:413
1567msgid "GPX files"
1568msgstr "GPS pliki"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1571#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1572#. mechanism.
1573#: ../src/printing.cc:324
1574#: n:414
1575msgid "HPGL for plotters"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../src/printing.cc:326
1579#: n:444
1580msgid "KML files"
1581msgstr "KML pliki"
1582
1583#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1584#. so should not be translated:
1585#. http://www.fountainware.com/compass/
1586#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1587#: ../src/printing.cc:331
1588#: n:415
1589msgid "Compass PLT for use with Carto"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1593#. translated: http://www.skencil.org/
1594#: ../src/printing.cc:334
1595#: n:416
1596msgid "Skencil files"
1597msgstr "Skencil pliki"
1598
1599#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1600#. file extension, so neither should be translated.
1601#: ../src/printing.cc:337
1602#: n:166
1603msgid "Survex pos files"
1604msgstr ""
1605
1606#: ../src/printing.cc:338
1607#: n:417
1608msgid "SVG files"
1609msgstr "SVG pliki"
1610
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:445
1613msgid "JSON files"
1614msgstr "JSON pliki"
1615
1616#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1617#: ../src/cavernlog.cc:503
1618#: n:447
1619msgid "Log files"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1627#: ../src/aboutdlg.cc:90
1628#: n:209
1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1633#. some languages here:
1634#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1635#: ../src/aboutdlg.cc:104
1636#: n:219
1637msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1638msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1641#: ../src/3dtopos.c:86
1642#: n:217
1643msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:265
1648#: n:218
1649msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:267
1654#: n:255
1655#, c-format
1656msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1660#: ../src/extend.c:481
1661#: n:267
1662msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1666#: ../src/sorterr.c:127
1667#: n:268
1668msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
1674#.
1675#. Part of aven --help
1676#: ../src/aven.cc:114
1677#: ../src/aven.cc:138
1678#: n:269
1679msgid "[SURVEY_FILE]"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1683#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1132
1685#: n:221
1686msgid "Undated"
1687msgstr "Bez daty"
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1690#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1691#. this fairly short.
1692#: ../src/gfxcore.cc:1157
1693#: n:290
1694msgid "Not in loop"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal newline from to tape compass clino
1700#: ../src/commands.c:1356
1701#: n:222
1702msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: error from:
1706#.
1707#. *data normal from to tape compass clino newline
1708#: ../src/commands.c:1399
1709#: n:223
1710msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1714#.
1715#. *data normal station tape compass clino
1716#.
1717#. ("station" signifies interleaved data).
1718#: ../src/commands.c:1422
1719#: n:224
1720msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1724#.
1725#. *data diving station newline depth tape compass
1726#.
1727#. ("depth" needs to occur before "newline").
1728#: ../src/commands.c:1293
1729#: n:225
1730#, c-format
1731msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *data normal from to tape newline compass clino
1737#: ../src/commands.c:1346
1738#: n:226
1739msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: e.g.
1743#.
1744#. *calibrate tape compass 1 1
1745#: ../src/commands.c:1558
1746#: n:227
1747msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../src/commands.c:650
1751#: n:397
1752msgid "Bad *alias command"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1756#. currently)
1757#: ../src/log.cc:32
1758#: n:228
1759#, c-format
1760msgid "%s Error Log"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1764#. dialog
1765#: ../src/printing.cc:637
1766#: n:230
1767msgid "&Export..."
1768msgstr "&Eksport..."
1769
1770#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1771#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1772#: ../src/mainfrm.cc:812
1773#: n:231
1774msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:814
1778#: n:234
1779msgid "&Reverse Direction"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* North
1783#: ../src/gfxcore.cc:3898
1784#: ../src/mainfrm.cc:817
1785#: n:240
1786msgid "View &North"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* East
1790#: ../src/gfxcore.cc:3900
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
1792#: n:241
1793msgid "View &East"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* South
1797#: ../src/gfxcore.cc:3902
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
1799#: n:242
1800msgid "View &South"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* West
1804#: ../src/gfxcore.cc:3904
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
1806#: n:243
1807msgid "View &West"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3921
1811#: ../src/mainfrm.cc:822
1812#: n:248
1813msgid "&Plan View"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/gfxcore.cc:3922
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
1818#: n:249
1819msgid "Ele&vation"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:825
1823#: n:254
1824msgid "Restore De&fault View"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1828#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1829#. the "what to print/export" dialog.
1830#: ../src/printing.cc:407
1831#: n:283
1832msgid "View"
1833msgstr "Widok"
1834
1835#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1836#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1837#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1838#. mind!
1839#: ../src/printing.cc:412
1840#: n:256
1841msgid "Elements"
1842msgstr "Elementy"
1843
1844#: ../src/printing.cc:418
1845#: n:410
1846msgid "Export format"
1847msgstr "Format eksportu"
1848
1849#: ../src/printing.cc:467
1850#: ../src/printing.cc:857
1851#: n:257
1852#, c-format
1853msgid "%d pages (%dx%d)"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1857#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1858#. the plot on a single page", but we need something shorter
1859#: ../src/printing.cc:449
1860#: ../src/printing.cc:876
1861#: n:258
1862msgid "One page"
1863msgstr "Jedna strona"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:167
1866#: ../src/printing.cc:480
1867#: n:259
1868msgid "Bearing"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/printing.cc:521
1872#: n:260
1873msgid "Station Names"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/printing.cc:517
1877#: n:261
1878msgid "Crosses"
1879msgstr "Krzyżei"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
1883#: ../src/printing.cc:507
1884#: n:262
1885msgid "Underground Survey Legs"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:537
1889#: n:393
1890msgid "Cross-sections"
1891msgstr "Przekroje"
1892
1893#: ../src/printing.cc:542
1894#: n:394
1895msgid "Walls"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1899#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1900#. containing polygons for the inside of cave passages).
1901#: ../src/printing.cc:549
1902#: n:395
1903msgid "Passages"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/printing.cc:553
1907#: n:421
1908msgid "Origin in centre"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/printing.cc:557
1912#: n:422
1913msgid "Full coordinates"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1917#: ../src/printing.cc:487
1918#: n:263
1919msgid "Tilt angle"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1923#. around each page
1924#: ../src/printing.cc:565
1925#: n:264
1926msgid "Page Borders"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1930#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1931#. angles, etc
1932#: ../src/printing.cc:576
1933#: n:265
1934msgid "Legend"
1935msgstr "Legenda"
1936
1937#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1938#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1939#: ../src/printing.cc:571
1940#: n:266
1941msgid "Blank Pages"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1945#: ../src/mainfrm.cc:842
1946#: n:270
1947msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1951#: ../src/mainfrm.cc:844
1952#: n:346
1953msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1957#: ../src/mainfrm.cc:846
1958#: n:449
1959msgid "Terr&ain"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:847
1963#: n:271
1964msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1965msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:848
1968#: n:297
1969msgid "&Grid\tCtrl+G"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:849
1973#: n:318
1974msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1978#. "survey stations".
1979#: ../src/mainfrm.cc:853
1980#: n:272
1981msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/mainfrm.cc:856
1987#: n:291
1988msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:872
1992#: n:273
1993msgid "&Overlapping Names"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:881
1997#: n:450
1998msgid "Co&lour by"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:884
2002#: n:294
2003msgid "Highlight &Entrances"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:885
2007#: n:295
2008msgid "Highlight &Fixed Points"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:886
2012#: n:296
2013msgid "Highlight E&xported Points"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/printing.cc:525
2017#: n:418
2018msgid "Entrances"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printing.cc:529
2022#: n:419
2023msgid "Fixed Points"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/printing.cc:533
2027#: n:420
2028msgid "Exported Stations"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:891
2032#: n:237
2033msgid "&Perspective"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:893
2037#: n:238
2038msgid "Textured &Walls"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2042#. using that term instead if it gives a better translation which most
2043#. users will understand.
2044#: ../src/mainfrm.cc:897
2045#: n:239
2046msgid "Fade Distant Ob&jects"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:900
2052#: n:298
2053msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:906
2057#: ../src/mainfrm.cc:910
2058#: n:356
2059msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3959
2063#: ../src/mainfrm.cc:875
2064#: n:292
2065msgid "Colour by &Depth"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3960
2069#: ../src/mainfrm.cc:876
2070#: n:293
2071msgid "Colour by D&ate"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3961
2075#: ../src/mainfrm.cc:877
2076#: n:289
2077msgid "Colour by &Error"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3962
2081#: ../src/mainfrm.cc:878
2082#: n:85
2083msgid "Colour by &Gradient"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3963
2087#: ../src/mainfrm.cc:879
2088#: n:82
2089msgid "Colour by &Length"
2090msgstr ""
2091
2092#: n:448
2093msgid "Colour by &Survey"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:938
2097#: n:274
2098msgid "&Compass"
2099msgstr "&Kompas"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:939
2102#: n:275
2103msgid "C&linometer"
2104msgstr "&Chyłomierz"
2105
2106#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2107#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2108#: ../src/mainfrm.cc:942
2109#: n:276
2110#, fuzzy
2111msgid "Colour &Key"
2112msgstr "Colour Ke&y"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:943
2115#: n:277
2116msgid "&Scale Bar"
2117msgstr "&Pasek skali"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:919
2120#: n:280
2121msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:889
2125#: ../src/mainfrm.cc:928
2126#: ../src/mainfrm.cc:934
2127#: n:281
2128msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:944
2132#: n:299
2133msgid "&Indicators"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:712
2137#: n:300
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:762
2143#: n:302
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:749
2149#: n:303
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:810
2155#: n:305
2156#, c-format
2157msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2158msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:1182
2161#: n:306
2162#, c-format
2163msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2164msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:851
2167#: n:307
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:862
2173#: n:308
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:923
2179#: n:310
2180#, fuzzy, c-format
2181msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2182msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:828
2185#: n:311
2186msgid "&New Presentation"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:829
2190#: n:312
2191#, fuzzy
2192msgid "&Open Presentation..."
2193msgstr "Open &Presentation..."
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:830
2196#: n:313
2197msgid "&Save Presentation"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:831
2201#: n:314
2202msgid "Sa&ve Presentation As..."
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2206#: ../src/mainfrm.cc:834
2207#: n:315
2208msgid "&Mark"
2209msgstr ""
2210
2211#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2212#: ../src/mainfrm.cc:836
2213#: n:316
2214msgid "Pla&y"
2215msgstr "&Odtwarzaj"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:837
2218#: n:317
2219msgid "&Export as Movie..."
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:2522
2223#: n:331
2224msgid "Export Movie"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/cavernlog.cc:506
2228#: ../src/mainfrm.cc:375
2229#: n:319
2230msgid "Select an output filename"
2231msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:372
2234#: ../src/mainfrm.cc:2444
2235#: n:320
2236msgid "Aven presentations"
2237msgstr ""
2238
2239#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2240#: ../src/mainfrm.cc:2030
2241#: n:321
2242msgid "Save Screenshot"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2439
2246#: ../src/mainfrm.cc:2442
2247#: n:322
2248msgid "Select a presentation to open"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:446
2252#: n:323
2253#, c-format
2254msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2258#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2259#: ../src/mainfrm.cc:1957
2260#: n:324
2261msgid "Compass PLT files"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2265#. package, so don’t translate it.
2266#: ../src/mainfrm.cc:1964
2267#: n:325
2268msgid "CMAP XYZ files"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: title of message box
2272#: ../src/mainfrm.cc:2093
2273#: ../src/mainfrm.cc:2416
2274#: ../src/mainfrm.cc:2433
2275#: n:326
2276msgid "Modified Presentation"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: and the question in that box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2091
2281#: ../src/mainfrm.cc:2415
2282#: ../src/mainfrm.cc:2432
2283#: n:327
2284msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:2733
2288#: ../src/mainfrm.cc:2744
2289#: n:328
2290msgid "No matches were found."
2291msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2292
2293#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2294#: ../src/mainfrm.cc:1035
2295#: n:332
2296msgid "Find"
2297msgstr "Szukaj"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1037
2301#: ../src/mainfrm.cc:2776
2302#: n:333
2303msgid "Hide"
2304msgstr "Ukryć"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2307#: ../src/mainfrm.cc:2737
2308#: n:334
2309#, c-format
2310msgid "Hide %d found stations"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:255
2314#: ../src/mainfrm.cc:2181
2315#: ../src/mainfrm.cc:2262
2316#: ../src/mainfrm.cc:2314
2317#: n:335
2318msgid "Altitude"
2319msgstr "Wysokość"
2320
2321#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2322#. window
2323#: ../src/mainfrm.cc:711
2324#: n:336
2325msgid "You may only view one 3d file at a time."
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:945
2329#: n:337
2330msgid "&Side Panel"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2334#. Easting)
2335#: ../src/mainfrm.cc:2179
2336#: ../src/mainfrm.cc:2201
2337#: ../src/mainfrm.cc:2203
2338#: ../src/mainfrm.cc:2313
2339#: n:338
2340#, c-format
2341msgid "%.2f E, %.2f N"
2342msgstr ""
2343
2344#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2345#. From <stationname>
2346#. H: 123.45m V: 234.56m
2347#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2348#: ../src/mainfrm.cc:2221
2349#: ../src/mainfrm.cc:2271
2350#: ../src/mainfrm.cc:2333
2351#: n:339
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "From %s"
2354msgstr "Z %s"
2355
2356#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2357#: ../src/mainfrm.cc:2346
2358#: n:340
2359#, c-format
2360msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2364#. in Compass bearing)
2365#: ../src/mainfrm.cc:2358
2366#: n:341
2367#, c-format
2368msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2374#: ../src/gfxcore.cc:3950
2375#: ../src/gfxcore.cc:3970
2376#: ../src/mainfrm.cc:947
2377#: n:342
2378msgid "&Metric"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2384#. circle.
2385#: ../src/gfxcore.cc:3912
2386#: ../src/gfxcore.cc:3930
2387#: ../src/gfxcore.cc:3972
2388#: ../src/mainfrm.cc:948
2389#: n:343
2390msgid "&Degrees"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2396#. degrees = 50 grad).
2397#: ../src/gfxcore.cc:3935
2398#: ../src/mainfrm.cc:949
2399#: n:430
2400msgid "&Percent"
2401msgstr "&Procent"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2404#. used e.g.  "5km".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/gfxcore.cc:1267
2409#: ../src/printing.cc:1154
2410#: n:423
2411msgid "km"
2412msgstr "km"
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2415#. e.g. "10m".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/commands.c:308
2420#: ../src/gfxcore.cc:1102
2421#: ../src/gfxcore.cc:1194
2422#: ../src/gfxcore.cc:1274
2423#: ../src/mainfrm.cc:2170
2424#: ../src/mainfrm.cc:2237
2425#: ../src/mainfrm.cc:2257
2426#: ../src/mainfrm.cc:2306
2427#: ../src/mainfrm.cc:2337
2428#: ../src/printing.cc:1156
2429#: n:424
2430msgid "m"
2431msgstr "m"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "50cm".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1282
2439#: ../src/printing.cc:1159
2440#: n:425
2441msgid "cm"
2442msgstr "cm"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2445#. plural), used e.g.  "2 miles".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1295
2450#: n:426
2451msgid " miles"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2455#. singular), used e.g.  "1 mile".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1302
2460#: n:427
2461msgid " mile"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2465#. as "10ft".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this, include
2468#. one in the translation.
2469#: ../src/commands.c:309
2470#: ../src/gfxcore.cc:1102
2471#: ../src/gfxcore.cc:1194
2472#: ../src/gfxcore.cc:1310
2473#: ../src/mainfrm.cc:2175
2474#: ../src/mainfrm.cc:2240
2475#: ../src/mainfrm.cc:2260
2476#: ../src/mainfrm.cc:2311
2477#: ../src/mainfrm.cc:2342
2478#: n:428
2479msgid "ft"
2480msgstr " stóp"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2483#. e.g. as "6in".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1318
2488#: n:429
2489msgid "in"
2490msgstr " cali"
2491
2492#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3907
2494#: n:387
2495msgid "&Hide Compass"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3925
2500#: n:384
2501msgid "&Hide Clino"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3945
2506#: n:385
2507msgid "&Hide scale bar"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2511#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2512#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3968
2514#: n:386
2515msgid "&Hide colour key"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2519#. itself.
2520#: ../src/commands.c:311
2521#: ../src/gfxcore.cc:754
2522#: ../src/gfxcore.cc:844
2523#: ../src/gfxcore.cc:1166
2524#: ../src/mainfrm.cc:2224
2525#: ../src/mainfrm.cc:2350
2526#: ../src/printing.cc:89
2527#: n:344
2528msgid "°"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2532#. circle).
2533#: ../src/commands.c:312
2534#: ../src/gfxcore.cc:759
2535#: ../src/gfxcore.cc:849
2536#: ../src/gfxcore.cc:1166
2537#: n:76
2538msgid "ᵍ"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2542#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2543#.
2544#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2545#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2546#: ../src/mainfrm.cc:2232
2547#: ../src/mainfrm.cc:2353
2548#: n:345
2549msgid "grad"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2553#. degrees = 50 grad).
2554#: ../src/commands.c:313
2555#: ../src/gfxcore.cc:835
2556#: ../src/gfxcore.cc:853
2557#: n:96
2558msgid "%"
2559msgstr "%"
2560
2561#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2562#. vertical angles.
2563#: ../src/gfxcore.cc:829
2564#: n:431
2565msgid "∞"
2566msgstr "∞"
2567
2568#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2569#. in Compass bearing)
2570#: ../src/mainfrm.cc:2244
2571#: n:374
2572#, c-format
2573msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2574msgstr ""
2575
2576#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2577#: ../src/mainfrm.cc:2277
2578#: n:375
2579#, c-format
2580msgid "%s: V %.2f%s"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2584#. tree hierarchy of survey station names
2585#: ../src/mainfrm.cc:1092
2586#: n:376
2587msgid "Surveys"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:1093
2591#: n:377
2592msgid "Presentation"
2593msgstr "Prezentacja"
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:253
2596#: n:378
2597msgid "Easting"
2598msgstr "Wschód"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:254
2601#: n:379
2602msgid "Northing"
2603msgstr "Północ"
2604
2605#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2606#. accelerator key.
2607#.
2608#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2609#.
2610#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2611#. c.f. 201, 380, 381.
2612#: ../src/mainfrm.cc:780
2613#: n:220
2614msgid "&Open...\tCtrl+O"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2618#. terrain.
2619#: ../src/mainfrm.cc:783
2620#: n:453
2621msgid "Open &Terrain..."
2622msgstr ""
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:784
2625#: n:144
2626msgid "Show &Log"
2627msgstr "&Pokaż dziennik"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:787
2630#: n:380
2631msgid "&Print...\tCtrl+P"
2632msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:788
2635#: n:381
2636msgid "P&age Setup..."
2637msgstr "&Ustawienia strony..."
2638
2639#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2640#: ../src/mainfrm.cc:791
2641#: n:201
2642msgid "&Screenshot..."
2643msgstr ""
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:792
2646#: n:382
2647msgid "&Export as..."
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2651#. file.
2652#: ../src/printing.cc:700
2653#: n:401
2654msgid "Export as:"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of the export
2658#. dialog
2659#: ../src/printing.cc:354
2660#: n:383
2661msgid "Export"
2662msgstr "Eksport"
2663
2664#. TRANSLATORS: for about box:
2665#: ../src/aboutdlg.cc:141
2666#: n:390
2667msgid "System Information:"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2671#: ../src/printing.cc:737
2672#: n:398
2673msgid "Print Preview"
2674msgstr "Podgląd wydruku"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print
2677#. dialog
2678#: ../src/printing.cc:351
2679#: n:399
2680msgid "Print"
2681msgstr "Drukuj"
2682
2683#: ../src/printing.cc:632
2684#: n:400
2685msgid "&Print..."
2686msgstr "&Drukuj..."
2687
2688#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2689#. "survey stations".
2690#: ../src/printing.cc:513
2691#: n:403
2692msgid "Sur&face Survey Legs"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2696#: ../src/mainfrm.cc:140
2697#: n:404
2698msgid "Edit Waypoint"
2699msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2700
2701#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2702#. in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:179
2704#: n:278
2705msgid " (unused in perspective view)"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2709#. presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:186
2711#: n:279
2712msgid "Time: "
2713msgstr "Czas: "
2714
2715#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2716#. waypoint in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:190
2718#: n:282
2719msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2723#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2724#: ../src/aven.cc:232
2725#: n:405
2726#, c-format
2727msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2728msgstr ""
2729
2730#: ../src/readval.c:336
2731#: n:392
2732msgid "Separator in survey name"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2736#. anonymous station.
2737#: ../src/labelinfo.h:82
2738#: n:56
2739msgid "anonymous station"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/readval.c:119
2743#: ../src/readval.c:134
2744#: ../src/readval.c:151
2745#: n:3
2746msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:869
2750#: n:406
2751msgid "Spla&y Legs"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2755#. splay legs are not shown.
2756#: ../src/mainfrm.cc:861
2757#: n:407
2758msgid "&Hide"
2759msgstr "&Ukryć"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2763#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2764#: ../src/mainfrm.cc:865
2765#: n:408
2766#, fuzzy
2767msgid "&Fade"
2768msgstr "&Blaknąć"
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. splay legs are shown the same as other legs.
2772#: ../src/mainfrm.cc:868
2773#: n:409
2774msgid "&Show"
2775msgstr "&Pokaż"
2776
2777#: ../src/extend.c:507
2778#: n:105
2779msgid "Reading in data - please wait…"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2783#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2784#. the 3d file
2785#: ../src/extend.c:263
2786#: ../src/extend.c:281
2787#: ../src/extend.c:326
2788#: ../src/extend.c:368
2789#: ../src/extend.c:410
2790#: n:510
2791#, c-format
2792msgid "Failed to find station %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2796#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2797#. 3d file
2798#: ../src/extend.c:307
2799#: ../src/extend.c:349
2800#: ../src/extend.c:391
2801#: ../src/extend.c:433
2802#: n:511
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find leg %s → %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2808#: ../src/extend.c:254
2809#: n:512
2810#, c-format
2811msgid "Starting from station %s"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:274
2816#: n:513
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the left from station %s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:319
2823#: n:514
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the right from station %s"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:294
2830#: n:515
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:339
2837#: n:516
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:403
2844#: n:517
2845#, c-format
2846msgid "Breaking survey loop at station %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:423
2851#: n:518
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:361
2858#: n:519
2859#, c-format
2860msgid "Swapping extend direction from station %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:381
2865#: n:520
2866#, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:551
2872#: n:521
2873#, c-format
2874msgid "Applying specfile: “%s”"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2879#: ../src/extend.c:614
2880#: n:522
2881#, c-format
2882msgid "Writing %s…"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2886#: ../src/sorterr.c:53
2887#: n:179
2888msgid "sort by horizontal error factor"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2892#: ../src/sorterr.c:55
2893#: n:180
2894msgid "sort by vertical error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2898#: ../src/sorterr.c:57
2899#: n:181
2900msgid "sort by percentage error"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2904#: ../src/sorterr.c:59
2905#: n:182
2906msgid "sort by error per leg"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2910#: ../src/sorterr.c:61
2911#: n:183
2912msgid "replace .err file with resorted version"
2913msgstr ""
2914
2915#: ../src/sorterr.c:81
2916#: ../src/sorterr.c:98
2917#: ../src/sorterr.c:170
2918#: n:112
2919msgid "Couldn’t parse .err file"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:159
2924#: n:500
2925#, c-format
2926msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:196
2931#: n:501
2932#, c-format
2933msgid "Added: %s"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:219
2938#: n:502
2939#, c-format
2940msgid "Deleted: %s"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2944#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2945#.
2946#. *begin crawl     ; <- second warning here
2947#. 1 2 9.45 234 -01
2948#. *end crawl
2949#. *begin crawl     ; <- first warning here
2950#. 2 3 7.67 223 -03
2951#. *end crawl
2952#.
2953#. Would lead to:
2954#.
2955#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2956#. crawl.svx:1: Originally entered here
2957#.
2958#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2959#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2960#: ../src/commands.c:575
2961#: n:29
2962msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2966#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2967#.
2968#. *begin crawl
2969#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2970#. *end crawl
2971#. *begin crawl     # <- first warning here
2972#. 2 3 7.67 223 -03
2973#. *end crawl
2974#.
2975#. Would lead to:
2976#.
2977#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2978#. crawl.svx:1: Originally entered here
2979#.
2980#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2981#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2982#: ../src/commands.c:593
2983#: n:30
2984msgid "Originally entered here"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2988#. deprecated, so this error would be generated by:
2989#.
2990#. *equate \foo.7 1
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:495
2995#: ../src/readval.c:85
2996#: ../src/readval.c:89
2997#: n:25
2998msgid "ROOT is deprecated"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3002#: ../src/dump3d.c:51
3003#: n:204
3004msgid "rewind file and read it a second time"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/dump3d.c:52
3008#: n:396
3009msgid "show survey date information (if present)"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/findentrances.cc:111
3013#: ../src/gfxcore.cc:2749
3014#: ../src/gpx.cc:70
3015#: ../src/kml.cc:69
3016#: n:287
3017#, c-format
3018msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:114
3022#: ../src/gfxcore.cc:2755
3023#: ../src/gpx.cc:75
3024#: ../src/kml.cc:74
3025#: n:288
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:169
3031#: n:388
3032msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3036#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3037#. what the input datum is.
3038#: ../src/findentrances.cc:160
3039#: n:389
3040msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3044#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3045#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3046#. user must specify it here for export formats which need to know it
3047#. (e.g. GPX).
3048#: ../src/printing.cc:592
3049#: n:440
3050msgid "Coordinate projection"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:661
3054#: n:100
3055msgid "do not generate station markers"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:662
3059#: n:101
3060msgid "do not generate station labels"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:663
3064#: n:102
3065msgid "do not generate survey legs"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:667
3069#: n:103
3070msgid "produce an elevation view"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:664
3074#: n:148
3075#, c-format
3076msgid "generate grid (default %sm)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:665
3080#: n:149
3081#, c-format
3082msgid "station labels text height (default %s)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:666
3086#: n:152
3087#, c-format
3088msgid "station marker size (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:668
3092#: n:155
3093#, c-format
3094msgid "factor to scale down by (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:669
3098#: n:156
3099msgid "produce DXF output"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3103#. translated.
3104#: ../src/cad3d.c:672
3105#: n:158
3106msgid "produce Skencil output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3110#. so should not be translated.
3111#: ../src/cad3d.c:675
3112#: n:159
3113msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:676
3117#: n:160
3118msgid "produce SVG output"
3119msgstr ""
3120
3121#, c-format
3122#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3126#~ msgid "Solid Su&rface"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3130#, c-format
3131#~ msgid "%d found"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: ../src/mainfrm.cc:914
3135#: n:347
3136#~ msgid "&Preferences..."
3137#~ msgstr ""
3138
3139#: n:348
3140#~ msgid "Draw passage walls"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:349
3144#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:350
3148#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:351
3152#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:352
3156#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:353
3160#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:354
3164#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:355
3168#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: n:357
3174#~ msgid "Display underground survey legs"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:358
3180#~ msgid "Display surface survey legs"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:359
3184#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:360
3188#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:361
3192#~ msgid "Draw a grid"
3193#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3194
3195#: n:362
3196#~ msgid "metric units"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3200#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3201#: n:363
3202#~ msgid "imperial units"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3206#. full circle.
3207#: n:364
3208#~ msgid "degrees (°)"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3212#. full circle.
3213#: n:365
3214#~ msgid "grads"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:366
3218#~ msgid "Display measurements in"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:367
3222#~ msgid "Display angles in"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3226#: n:368
3227#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:369
3231#~ msgid "Display scale bar"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#: n:370
3235#~ msgid "Display depth bar"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:371
3239#~ msgid "Display compass"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:372
3243#~ msgid "Display clinometer"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:373
3247#~ msgid "Display side panel"
3248#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.