source: git/lib/pl.po @ 51755e1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 51755e1 was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542#, fuzzy
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Brakujący \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr ""
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr ""
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr ""
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr ""
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr ""
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr ""
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr ""
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Błąd zapisu do pliku"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Północ"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr ""
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Przekrój"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Przekrój"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr ""
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr ""
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zbyt dużo parametrów"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr ""
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr ""
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr ""
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr ""
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr ""
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr ""
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Strona %d z %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Przekrój rozwinięty"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:741
1287#: n:194
1288msgid "Survey name omitted from END"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1292#. (or at least the columns) are in the same place
1293#: ../src/3dtopos.c:112
1294#: n:195
1295msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1299#: ../src/aboutdlg.cc:181
1300#: n:196
1301#, c-format
1302msgid "Display Depth: %d bpp"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1306#: ../src/aboutdlg.cc:183
1307#: n:197
1308msgid " (colour)"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/readval.c:512
1312#: ../src/readval.c:522
1313#: ../src/readval.c:530
1314#: n:198
1315#, c-format
1316msgid "Expecting date, found “%s”"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1320#.
1321#. "this" has been added to English translation
1322#: ../src/3dtopos.c:50
1323#: ../src/aven.cc:66
1324#: ../src/cad3d.c:660
1325#: ../src/diffpos.c:57
1326#: ../src/dump3d.c:49
1327#: ../src/extend.c:459
1328#: n:199
1329msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1333#: ../src/aven.cc:68
1334#: n:119
1335msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:161
1341msgid "display percentage progress"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:162
1347msgid "set location for output files"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:163
1353msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:164
1359msgid "do not create .err file"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:165
1365msgid "turn warnings into errors"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:170
1371msgid "log output to .log file"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1375#: ../src/cavern.c:137
1376#: n:171
1377msgid "specify the 3d file format version to output"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1381#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1382#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1383#. every "2 feet").
1384#: ../src/commands.c:1480
1385#: n:200
1386msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:1444
1390#: n:202
1391#, c-format
1392msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1396#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1397#. direction the viewer is "facing" in.
1398#.
1399#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1400#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1401#. make room. */
1402#: ../src/gfxcore.cc:737
1403#: ../src/gfxcore.cc:1890
1404#: n:203
1405msgid "Facing"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1409#: ../src/aboutdlg.cc:63
1410#: n:205
1411#, c-format
1412msgid "About %s"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1416#. grid of height values).
1417#: ../src/mainfrm.cc:1974
1418#: n:451
1419msgid "Select a terrain file to view"
1420msgstr ""
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1968
1423#: n:452
1424msgid "Terrain files"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1428#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1429#. language would use.
1430#.
1431#. File->Open dialog:
1432#: ../src/mainfrm.cc:1950
1433#: n:206
1434msgid "Select a survey file to view"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1438#. file extension, so neither should be translated.
1439#: ../src/mainfrm.cc:1927
1440#: n:207
1441msgid "Survex 3d files"
1442msgstr "Survex 3d pliki"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:1942
1445#: ../src/mainfrm.cc:1969
1446#: ../src/mainfrm.cc:2417
1447#: ../src/printwx.cc:667
1448#: n:208
1449msgid "All files"
1450msgstr "Wszystkie pliki"
1451
1452#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1453#. list of questions - it should be translated to the
1454#. terminology that cavers using the language would use.
1455#: ../src/mainfrm.cc:1924
1456#: n:229
1457msgid "All survey files"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1461#. file extension, so neither should be translated.
1462#: ../src/mainfrm.cc:1930
1463#: n:329
1464msgid "Survex svx files"
1465msgstr "Survex svx pliki"
1466
1467#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1468#. surveying package, so should not be translated
1469#: ../src/mainfrm.cc:1938
1470#: n:330
1471msgid "Compass DAT and MAK files"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../src/printwx.cc:311
1475#: n:411
1476msgid "DXF files"
1477msgstr "DXF pliki"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:312
1480#: n:412
1481msgid "EPS files"
1482msgstr "EPS pliki"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:313
1485#: n:413
1486msgid "GPX files"
1487msgstr "GPS pliki"
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1490#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1491#. mechanism.
1492#: ../src/printwx.cc:317
1493#: n:414
1494msgid "HPGL for plotters"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/printwx.cc:319
1498#: n:444
1499msgid "KML files"
1500msgstr "KML pliki"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1503#. so should not be translated:
1504#. http://www.fountainware.com/compass/
1505#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1506#: ../src/printwx.cc:324
1507#: n:415
1508msgid "Compass PLT for use with Carto"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1512#. translated: http://www.skencil.org/
1513#: ../src/printwx.cc:327
1514#: n:416
1515msgid "Skencil files"
1516msgstr "Skencil pliki"
1517
1518#: ../src/printwx.cc:328
1519#: n:417
1520msgid "SVG files"
1521msgstr "SVG pliki"
1522
1523#: ../src/printwx.cc:318
1524#: n:445
1525msgid "JSON files"
1526msgstr "JSON pliki"
1527
1528#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1529#: ../src/cavernlog.cc:508
1530#: n:447
1531msgid "Log files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1539#: ../src/aboutdlg.cc:91
1540#: n:209
1541msgid "Survey visualisation tool"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1545#. some languages here:
1546#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1547#: ../src/aboutdlg.cc:105
1548#: n:219
1549msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1550msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1553#: ../src/3dtopos.c:86
1554#: n:217
1555msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1559#: ../src/diffpos.c:265
1560#: n:218
1561msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1565#: ../src/diffpos.c:267
1566#: n:255
1567#, c-format
1568msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1572#: ../src/extend.c:481
1573#: n:267
1574msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1578#: ../src/sorterr.c:127
1579#: n:268
1580msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1584#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1585#. language would use.
1586#.
1587#. Part of aven --help
1588#: ../src/aven.cc:115
1589#: ../src/aven.cc:139
1590#: n:269
1591msgid "[SURVEY_FILE]"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1595#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1596#: ../src/gfxcore.cc:1097
1597#: n:221
1598msgid "Undated"
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1602#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1603#. this fairly short.
1604#: ../src/gfxcore.cc:1122
1605#: n:290
1606msgid "Not in loop"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: error from:
1610#.
1611#. *data normal newline from to tape compass clino
1612#: ../src/commands.c:1319
1613#: n:222
1614msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: error from:
1618#.
1619#. *data normal from to tape compass clino newline
1620#: ../src/commands.c:1362
1621#: n:223
1622msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1626#.
1627#. *data normal station tape compass clino
1628#.
1629#. ("station" signifies interleaved data).
1630#: ../src/commands.c:1385
1631#: n:224
1632msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1636#.
1637#. *data diving station newline depth tape compass
1638#.
1639#. ("depth" needs to occur before "newline").
1640#: ../src/commands.c:1256
1641#: n:225
1642#, c-format
1643msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: e.g.
1647#.
1648#. *data normal from to tape newline compass clino
1649#: ../src/commands.c:1309
1650#: n:226
1651msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: e.g.
1655#.
1656#. *calibrate tape compass 1 1
1657#: ../src/commands.c:1521
1658#: n:227
1659msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1660msgstr ""
1661
1662#: ../src/commands.c:647
1663#: n:397
1664msgid "Bad *alias command"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1668#. currently)
1669#: ../src/log.cc:32
1670#: n:228
1671#, c-format
1672msgid "%s Error Log"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1676#. dialog
1677#: ../src/printwx.cc:626
1678#: n:230
1679msgid "&Export…"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1683#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1684#: ../src/mainfrm.cc:823
1685#: n:231
1686msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1687msgstr ""
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:825
1690#: n:234
1691msgid "&Reverse Direction"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* North
1695#: ../src/gfxcore.cc:3794
1696#: ../src/mainfrm.cc:828
1697#: n:240
1698msgid "View &North"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* East
1702#: ../src/gfxcore.cc:3796
1703#: ../src/mainfrm.cc:829
1704#: n:241
1705msgid "View &East"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: View *looking* South
1709#: ../src/gfxcore.cc:3798
1710#: ../src/mainfrm.cc:830
1711#: n:242
1712msgid "View &South"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: View *looking* West
1716#: ../src/gfxcore.cc:3800
1717#: ../src/mainfrm.cc:831
1718#: n:243
1719msgid "View &West"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:3817
1723#: ../src/mainfrm.cc:833
1724#: n:248
1725msgid "&Plan View"
1726msgstr ""
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3818
1729#: ../src/mainfrm.cc:834
1730#: n:249
1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr ""
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:836
1735#: n:254
1736msgid "Restore De&fault View"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1740#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1741#. the "what to print/export" dialog.
1742#: ../src/printwx.cc:399
1743#: n:283
1744msgid "View"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1748#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1749#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1750#. mind!
1751#: ../src/printwx.cc:404
1752#: n:256
1753msgid "Elements"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/printwx.cc:410
1757#: n:410
1758msgid "Export format"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../src/printwx.cc:459
1762#: ../src/printwx.cc:839
1763#: n:257
1764#, c-format
1765msgid "%d pages (%dx%d)"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1769#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1770#. the plot on a single page", but we need something shorter
1771#: ../src/printwx.cc:441
1772#: ../src/printwx.cc:858
1773#: n:258
1774msgid "One page"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:170
1778#: ../src/printwx.cc:472
1779#: n:259
1780msgid "Bearing"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/printwx.cc:513
1784#: n:260
1785msgid "Station Names"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/printwx.cc:509
1789#: n:261
1790msgid "Crosses"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1794#. "survey stations".
1795#: ../src/printwx.cc:499
1796#: n:262
1797msgid "Underground Survey Legs"
1798msgstr ""
1799
1800#: ../src/printwx.cc:529
1801#: n:393
1802msgid "Cross-sections"
1803msgstr "Przekroje"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:534
1806#: n:394
1807msgid "Walls"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1811#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1812#. containing polygons for the inside of cave passages).
1813#: ../src/printwx.cc:541
1814#: n:395
1815msgid "Passages"
1816msgstr ""
1817
1818#: ../src/printwx.cc:545
1819#: n:421
1820msgid "Origin in centre"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/printwx.cc:549
1824#: n:422
1825msgid "Full coordinates"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1829#: ../src/printwx.cc:479
1830#: n:263
1831msgid "Tilt angle"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1835#. around each page
1836#: ../src/printwx.cc:557
1837#: n:264
1838msgid "Page Borders"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1842#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1843#. angles, etc
1844#: ../src/printwx.cc:568
1845#: n:265
1846msgid "Legend"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1850#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1851#: ../src/printwx.cc:563
1852#: n:266
1853msgid "Blank Pages"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1857#: ../src/mainfrm.cc:853
1858#: n:270
1859msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1863#: ../src/mainfrm.cc:855
1864#: n:346
1865msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1869#: ../src/mainfrm.cc:857
1870#: n:449
1871msgid "Terr&ain"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:858
1875#: n:271
1876msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:859
1880#: n:297
1881msgid "&Grid\tCtrl+G"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:860
1885#: n:318
1886msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:864
1892#: n:272
1893msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/mainfrm.cc:867
1899#: n:291
1900msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:883
1904#: n:273
1905msgid "&Overlapping Names"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:892
1909#: n:450
1910msgid "Co&lour by"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:895
1914#: n:294
1915msgid "Highlight &Entrances"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:896
1919#: n:295
1920msgid "Highlight &Fixed Points"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:897
1924#: n:296
1925msgid "Highlight E&xported Points"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/printwx.cc:517
1929#: n:418
1930msgid "Entrances"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/printwx.cc:521
1934#: n:419
1935msgid "Fixed Points"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printwx.cc:525
1939#: n:420
1940msgid "Exported Stations"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:902
1944#: n:237
1945msgid "&Perspective"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:904
1949#: n:238
1950msgid "Textured &Walls"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1954#. using that term instead if it gives a better translation which most
1955#. users will understand.
1956#: ../src/mainfrm.cc:908
1957#: n:239
1958msgid "Fade Distant Ob&jects"
1959msgstr ""
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/mainfrm.cc:911
1964#: n:298
1965msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:917
1969#: ../src/mainfrm.cc:921
1970#: n:356
1971msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3855
1975#: ../src/mainfrm.cc:886
1976#: n:292
1977msgid "Colour by &Depth"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3856
1981#: ../src/mainfrm.cc:887
1982#: n:293
1983msgid "Colour by D&ate"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3857
1987#: ../src/mainfrm.cc:888
1988#: n:289
1989msgid "Colour by &Error"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3858
1993#: ../src/mainfrm.cc:889
1994#: n:85
1995msgid "Colour by &Gradient"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/gfxcore.cc:3859
1999#: ../src/mainfrm.cc:890
2000#: n:82
2001msgid "Colour by &Length"
2002msgstr ""
2003
2004#: n:448
2005msgid "Colour by &Survey"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:935
2009#: n:274
2010msgid "&Compass"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:936
2014#: n:275
2015msgid "C&linometer"
2016msgstr ""
2017
2018#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2019#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2020#: ../src/mainfrm.cc:939
2021#: n:276
2022msgid "Colour &Key"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:940
2026#: n:277
2027msgid "&Scale Bar"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:930
2031#: n:280
2032msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:900
2036#: ../src/mainfrm.cc:932
2037#: n:281
2038msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:941
2042#: n:299
2043msgid "&Indicators"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:697
2047#: ../src/z_getopt.c:709
2048#: n:300
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:1025
2054#: ../src/z_getopt.c:1036
2055#: n:301
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:753
2061#: ../src/z_getopt.c:757
2062#: n:302
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:742
2068#: ../src/z_getopt.c:745
2069#: n:303
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:1060
2075#: ../src/z_getopt.c:1071
2076#: n:304
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:792
2082#: ../src/z_getopt.c:804
2083#: ../src/z_getopt.c:1091
2084#: ../src/z_getopt.c:1103
2085#: n:305
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:962
2091#: ../src/z_getopt.c:973
2092#: ../src/z_getopt.c:1156
2093#: ../src/z_getopt.c:1168
2094#: n:306
2095#, c-format
2096msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:842
2100#: ../src/z_getopt.c:845
2101#: n:307
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:853
2107#: ../src/z_getopt.c:856
2108#: n:308
2109#, c-format
2110msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:903
2114#: ../src/z_getopt.c:906
2115#: n:309
2116#, c-format
2117msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:912
2121#: ../src/z_getopt.c:915
2122#: n:310
2123#, c-format
2124msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:839
2128#: n:311
2129msgid "&New Presentation"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:840
2133#: n:312
2134msgid "&Open Presentation…"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:841
2138#: n:313
2139msgid "&Save Presentation"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:842
2143#: n:314
2144msgid "Sa&ve Presentation As…"
2145msgstr ""
2146
2147#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2148#: ../src/mainfrm.cc:845
2149#: n:315
2150msgid "&Mark"
2151msgstr ""
2152
2153#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2154#: ../src/mainfrm.cc:847
2155#: n:316
2156msgid "Pla&y"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:848
2160#: n:317
2161msgid "&Export as Movie…"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:2494
2165#: n:331
2166msgid "Export Movie"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/cavernlog.cc:511
2170#: ../src/mainfrm.cc:378
2171#: n:319
2172msgid "Select an output filename"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:375
2176#: ../src/mainfrm.cc:2416
2177#: n:320
2178msgid "Aven presentations"
2179msgstr ""
2180
2181#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2182#: ../src/mainfrm.cc:2002
2183#: n:321
2184msgid "Save Screenshot"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2411
2188#: ../src/mainfrm.cc:2414
2189#: n:322
2190msgid "Select a presentation to open"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:457
2194#: n:323
2195#, c-format
2196msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2200#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2201#: ../src/mainfrm.cc:1934
2202#: n:324
2203msgid "Compass PLT files"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2207#. package, so don’t translate it.
2208#: ../src/mainfrm.cc:1941
2209#: n:325
2210msgid "CMAP XYZ files"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: title of message box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2065
2215#: ../src/mainfrm.cc:2388
2216#: ../src/mainfrm.cc:2405
2217#: n:326
2218msgid "Modified Presentation"
2219msgstr ""
2220
2221#. TRANSLATORS: and the question in that box
2222#: ../src/mainfrm.cc:2063
2223#: ../src/mainfrm.cc:2387
2224#: ../src/mainfrm.cc:2404
2225#: n:327
2226msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2705
2230#: ../src/mainfrm.cc:2716
2231#: n:328
2232msgid "No matches were found."
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2236#: ../src/mainfrm.cc:1018
2237#: n:332
2238msgid "Find"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2242#: ../src/mainfrm.cc:1020
2243#: ../src/mainfrm.cc:2748
2244#: n:333
2245msgid "Hide"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2249#: ../src/mainfrm.cc:2709
2250#: n:334
2251#, c-format
2252msgid "Hide %d found stations"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:258
2256#: ../src/mainfrm.cc:2153
2257#: ../src/mainfrm.cc:2234
2258#: ../src/mainfrm.cc:2286
2259#: n:335
2260msgid "Altitude"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2264#. window
2265#: ../src/mainfrm.cc:722
2266#: n:336
2267msgid "You may only view one 3d file at a time."
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:942
2271#: n:337
2272msgid "&Side Panel"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2276#. Easting)
2277#: ../src/mainfrm.cc:2151
2278#: ../src/mainfrm.cc:2173
2279#: ../src/mainfrm.cc:2175
2280#: ../src/mainfrm.cc:2285
2281#: n:338
2282msgid "%.2f E, %.2f N"
2283msgstr ""
2284
2285#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2286#. From <stationname>
2287#. H: 123.45m V: 234.56m
2288#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2289#: ../src/mainfrm.cc:2193
2290#: ../src/mainfrm.cc:2243
2291#: ../src/mainfrm.cc:2305
2292#: n:339
2293#, c-format
2294msgid "From %s"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2298#: ../src/mainfrm.cc:2318
2299#: n:340
2300#, c-format
2301msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2305#. in Compass bearing)
2306#: ../src/mainfrm.cc:2330
2307#: n:341
2308#, c-format
2309msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2313#.
2314#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2315#: ../src/gfxcore.cc:3846
2316#: ../src/gfxcore.cc:3866
2317#: ../src/mainfrm.cc:944
2318#: n:342
2319msgid "&Metric"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2323#.
2324#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2325#. circle.
2326#: ../src/gfxcore.cc:3808
2327#: ../src/gfxcore.cc:3826
2328#: ../src/gfxcore.cc:3868
2329#: ../src/mainfrm.cc:945
2330#: n:343
2331msgid "&Degrees"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2335#.
2336#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2337#. degrees = 50 grad).
2338#: ../src/gfxcore.cc:3831
2339#: ../src/mainfrm.cc:946
2340#: n:430
2341msgid "&Percent"
2342msgstr "&Procent"
2343
2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2345#. used e.g.  "5km".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
2349#: ../src/gfxcore.cc:1232
2350#: ../src/printwx.cc:1138
2351#: n:423
2352msgid "km"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2356#. e.g. "10m".
2357#.
2358#. If there should be a space between the number and this, include
2359#. one in the translation.
2360#: ../src/commands.c:305
2361#: ../src/gfxcore.cc:1067
2362#: ../src/gfxcore.cc:1159
2363#: ../src/gfxcore.cc:1239
2364#: ../src/mainfrm.cc:2142
2365#: ../src/mainfrm.cc:2209
2366#: ../src/mainfrm.cc:2229
2367#: ../src/mainfrm.cc:2278
2368#: ../src/mainfrm.cc:2309
2369#: ../src/printwx.cc:1140
2370#: n:424
2371msgid "m"
2372msgstr ""
2373
2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2375#. used e.g.  "50cm".
2376#.
2377#. If there should be a space between the number and this, include
2378#. one in the translation.
2379#: ../src/gfxcore.cc:1247
2380#: ../src/printwx.cc:1143
2381#: n:425
2382msgid "cm"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2386#. plural), used e.g.  "2 miles".
2387#.
2388#. If there should be a space between the number and this,
2389#. include one in the translation.
2390#: ../src/gfxcore.cc:1260
2391#: n:426
2392msgid " miles"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2396#. singular), used e.g.  "1 mile".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this,
2399#. include one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1267
2401#: n:427
2402msgid " mile"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2406#. as "10ft".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/commands.c:306
2411#: ../src/gfxcore.cc:1067
2412#: ../src/gfxcore.cc:1159
2413#: ../src/gfxcore.cc:1275
2414#: ../src/mainfrm.cc:2147
2415#: ../src/mainfrm.cc:2212
2416#: ../src/mainfrm.cc:2232
2417#: ../src/mainfrm.cc:2283
2418#: ../src/mainfrm.cc:2314
2419#: n:428
2420msgid "ft"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2424#. e.g. as "6in".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1283
2429#: n:429
2430msgid "in"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2434#: ../src/gfxcore.cc:3803
2435#: n:387
2436msgid "&Hide Compass"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3821
2441#: n:384
2442msgid "&Hide Clino"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3841
2447#: n:385
2448msgid "&Hide scale bar"
2449msgstr ""
2450
2451#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2452#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2453#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2454#: ../src/gfxcore.cc:3864
2455#: n:386
2456msgid "&Hide colour key"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2460#. itself.
2461#: ../src/commands.c:308
2462#: ../src/gfxcore.cc:719
2463#: ../src/gfxcore.cc:809
2464#: ../src/gfxcore.cc:1131
2465#: ../src/mainfrm.cc:2196
2466#: ../src/mainfrm.cc:2322
2467#: ../src/printwx.cc:89
2468#: n:344
2469msgid "°"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2473#. circle).
2474#: ../src/commands.c:309
2475#: ../src/gfxcore.cc:724
2476#: ../src/gfxcore.cc:814
2477#: ../src/gfxcore.cc:1131
2478#: n:76
2479msgid "ᵍ"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2483#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2484#.
2485#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2486#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2487#: ../src/mainfrm.cc:2204
2488#: ../src/mainfrm.cc:2325
2489#: n:345
2490msgid "grad"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2494#. degrees = 50 grad).
2495#: ../src/commands.c:310
2496#: ../src/gfxcore.cc:800
2497#: ../src/gfxcore.cc:818
2498#: n:96
2499msgid "%"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2503#. vertical angles.
2504#: ../src/gfxcore.cc:794
2505#: n:431
2506msgid "∞"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2510#. in Compass bearing)
2511#: ../src/mainfrm.cc:2216
2512#: n:374
2513#, c-format
2514msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2518#: ../src/mainfrm.cc:2249
2519#: n:375
2520#, c-format
2521msgid "%s: V %.2f%s"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2525#. tree hierarchy of survey station names
2526#: ../src/mainfrm.cc:1069
2527#: n:376
2528msgid "Surveys"
2529msgstr ""
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:1070
2532#: n:377
2533msgid "Presentation"
2534msgstr ""
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:256
2537#: n:378
2538msgid "Easting"
2539msgstr ""
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:257
2542#: n:379
2543msgid "Northing"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2547#. accelerator key.
2548#.
2549#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2550#.
2551#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2552#. c.f. 201, 380, 381.
2553#: ../src/mainfrm.cc:791
2554#: n:220
2555msgid "&Open…\tCtrl+O"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2559#. terrain.
2560#: ../src/mainfrm.cc:794
2561#: n:453
2562msgid "Open &Terrain…"
2563msgstr ""
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:795
2566#: n:144
2567msgid "Show &Log"
2568msgstr ""
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:798
2571#: n:380
2572msgid "&Print…\tCtrl+P"
2573msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:799
2576#: n:381
2577msgid "P&age Setup…"
2578msgstr "&Ustawienia strony…"
2579
2580#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2581#: ../src/mainfrm.cc:802
2582#: n:201
2583msgid "&Screenshot…"
2584msgstr ""
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:803
2587#: n:382
2588msgid "&Export as…"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2592#. file.
2593#: ../src/printwx.cc:673
2594#: n:401
2595msgid "Export as:"
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the export
2599#. dialog
2600#: ../src/printwx.cc:346
2601#: n:383
2602msgid "Export"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATORS: for about box:
2606#: ../src/aboutdlg.cc:142
2607#: n:390
2608msgid "System Information:"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2612#: ../src/printwx.cc:710
2613#: n:398
2614msgid "Print Preview"
2615msgstr "Podgląd wydruku"
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of the print
2618#. dialog
2619#: ../src/printwx.cc:343
2620#: n:399
2621msgid "Print"
2622msgstr "Drukuj"
2623
2624#: ../src/printwx.cc:621
2625#: n:400
2626msgid "&Print…"
2627msgstr "&Drukuj…"
2628
2629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2630#. "survey stations".
2631#: ../src/printwx.cc:505
2632#: n:403
2633msgid "Sur&face Survey Legs"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2637#: ../src/mainfrm.cc:143
2638#: n:404
2639msgid "Edit Waypoint"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2643#. in a presentation.
2644#: ../src/mainfrm.cc:182
2645#: n:278
2646msgid " (unused in perspective view)"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2650#. presentation.
2651#: ../src/mainfrm.cc:189
2652#: n:279
2653msgid "Time: "
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2657#. waypoint in a presentation.
2658#: ../src/mainfrm.cc:193
2659#: n:282
2660msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2664#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2665#: ../src/aven.cc:230
2666#: n:405
2667#, c-format
2668msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2669msgstr ""
2670
2671#: ../src/readval.c:341
2672#: n:392
2673msgid "Separator in survey name"
2674msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2677#. anonymous station.
2678#: ../src/labelinfo.h:82
2679#: n:56
2680msgid "anonymous station"
2681msgstr ""
2682
2683#: ../src/readval.c:124
2684#: ../src/readval.c:139
2685#: ../src/readval.c:156
2686#: n:3
2687msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2688msgstr ""
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:880
2691#: n:406
2692msgid "Spla&y Legs"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2696#. splay legs are not shown.
2697#: ../src/mainfrm.cc:872
2698#: n:407
2699msgid "&Hide"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2703#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2704#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2705#: ../src/mainfrm.cc:876
2706#: n:408
2707msgid "&Fade"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2711#. splay legs are shown the same as other legs.
2712#: ../src/mainfrm.cc:879
2713#: n:409
2714msgid "&Show"
2715msgstr ""
2716
2717#: ../src/extend.c:507
2718#: n:105
2719msgid "Reading in data - please wait…"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2723#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2724#. the 3d file
2725#: ../src/extend.c:263
2726#: ../src/extend.c:281
2727#: ../src/extend.c:326
2728#: ../src/extend.c:368
2729#: ../src/extend.c:410
2730#: n:510
2731#, c-format
2732msgid "Failed to find station %s"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2736#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2737#. 3d file
2738#: ../src/extend.c:307
2739#: ../src/extend.c:349
2740#: ../src/extend.c:391
2741#: ../src/extend.c:433
2742#: n:511
2743#, c-format
2744msgid "Failed to find leg %s → %s"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2748#: ../src/extend.c:254
2749#: n:512
2750#, c-format
2751msgid "Starting from station %s"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:274
2756#: n:513
2757#, c-format
2758msgid "Extending to the left from station %s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:319
2763#: n:514
2764#, c-format
2765msgid "Extending to the right from station %s"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:294
2770#: n:515
2771#, c-format
2772msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:339
2777#: n:516
2778#, c-format
2779msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:403
2784#: n:517
2785#, c-format
2786msgid "Breaking survey loop at station %s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:423
2791#: n:518
2792#, c-format
2793msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:361
2798#: n:519
2799#, c-format
2800msgid "Swapping extend direction from station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:381
2805#: n:520
2806#, c-format
2807msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:551
2812#: n:521
2813#, c-format
2814msgid "Applying specfile: “%s”"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2819#: ../src/extend.c:614
2820#: n:522
2821#, c-format
2822msgid "Writing %s…"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2826#: ../src/sorterr.c:53
2827#: n:179
2828msgid "sort by horizontal error factor"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2832#: ../src/sorterr.c:55
2833#: n:180
2834msgid "sort by vertical error factor"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2838#: ../src/sorterr.c:57
2839#: n:181
2840msgid "sort by percentage error"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2844#: ../src/sorterr.c:59
2845#: n:182
2846msgid "sort by error per leg"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2850#: ../src/sorterr.c:61
2851#: n:183
2852msgid "replace .err file with resorted version"
2853msgstr ""
2854
2855#: ../src/sorterr.c:81
2856#: ../src/sorterr.c:98
2857#: ../src/sorterr.c:170
2858#: n:112
2859msgid "Couldn’t parse .err file"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for diffpos:
2863#: ../src/diffpos.c:159
2864#: n:500
2865#, c-format
2866msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for diffpos:
2870#: ../src/diffpos.c:196
2871#: n:501
2872#, c-format
2873msgid "Added: %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for diffpos:
2877#: ../src/diffpos.c:219
2878#: n:502
2879#, c-format
2880msgid "Deleted: %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2884#: ../src/message.c:227
2885#: n:90
2886msgid "Abnormal termination"
2887msgstr ""
2888
2889#: ../src/message.c:228
2890#: n:91
2891msgid "Arithmetic error"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2895#. opcodes -- corrupted program?
2896#: ../src/message.c:231
2897#: n:92
2898msgid "Illegal instruction"
2899msgstr ""
2900
2901#: ../src/message.c:232
2902#: n:94
2903msgid "Bad memory access"
2904msgstr ""
2905
2906#: ../src/message.c:233
2907#: n:97
2908msgid "Unknown signal received"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2912#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2913#.
2914#. *begin crawl
2915#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2916#. *end crawl
2917#. *begin crawl     # <- first warning here
2918#. 2 3 7.67 223 -03
2919#. *end crawl
2920#.
2921#. Would lead to:
2922#.
2923#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2924#. crawl.svx:1: Originally entered here
2925#.
2926#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2927#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2928#: ../src/commands.c:572
2929#: n:29
2930msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2934#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2935#.
2936#. *begin crawl
2937#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2938#. *end crawl
2939#. *begin crawl     # <- first warning here
2940#. 2 3 7.67 223 -03
2941#. *end crawl
2942#.
2943#. Would lead to:
2944#.
2945#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2946#. crawl.svx:1: Originally entered here
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:590
2951#: n:30
2952msgid "Originally entered here"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2956#. deprecated, so this error would be generated by:
2957#.
2958#. *equate \foo.7 1
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:492
2963#: ../src/readval.c:90
2964#: ../src/readval.c:94
2965#: n:25
2966msgid "ROOT is deprecated"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2970#: ../src/dump3d.c:51
2971#: n:204
2972msgid "rewind file and read it a second time"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/dump3d.c:52
2976#: n:396
2977msgid "show survey date information (if present)"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:111
2981#: ../src/gfxcore.cc:2644
2982#: ../src/gpx.cc:70
2983#: ../src/kml.cc:69
2984#: n:287
2985#, c-format
2986msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/findentrances.cc:114
2990#: ../src/gfxcore.cc:2650
2991#: ../src/gpx.cc:75
2992#: ../src/kml.cc:74
2993#: n:288
2994#, c-format
2995msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/findentrances.cc:169
2999#: n:388
3000msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3004#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3005#. what the input datum is.
3006#: ../src/findentrances.cc:160
3007#: n:389
3008msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3009msgstr ""
3010
3011#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3012#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3013#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3014#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3015#: ../src/printwx.cc:582
3016#: n:440
3017msgid "Coordinate projection"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:661
3021#: n:100
3022msgid "do not generate station markers"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/cad3d.c:662
3026#: n:101
3027msgid "do not generate station labels"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/cad3d.c:663
3031#: n:102
3032msgid "do not generate survey legs"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:667
3036#: n:103
3037msgid "produce an elevation view"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:664
3041#: n:148
3042#, c-format
3043msgid "generate grid (default %sm)"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:665
3047#: n:149
3048#, c-format
3049msgid "station labels text height (default %s)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:666
3053#: n:152
3054#, c-format
3055msgid "station marker size (default %s)"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:668
3059#: n:155
3060#, c-format
3061msgid "factor to scale down by (default %s)"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:669
3065#: n:156
3066msgid "produce DXF output"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3070#. translated.
3071#: ../src/cad3d.c:672
3072#: n:158
3073msgid "produce Skencil output"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3077#. so should not be translated.
3078#: ../src/cad3d.c:675
3079#: n:159
3080msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:676
3084#: n:160
3085msgid "produce SVG output"
3086msgstr ""
3087
3088#, c-format
3089#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3093#~ msgid "Solid Su&rface"
3094#~ msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3097#, c-format
3098#~ msgid "%d found"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:925
3102#: n:347
3103#~ msgid "&Preferences…"
3104#~ msgstr ""
3105
3106#: n:348
3107#~ msgid "Draw passage walls"
3108#~ msgstr ""
3109
3110#: n:349
3111#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#: n:350
3115#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#: n:351
3119#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:352
3123#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#: n:353
3127#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#: n:354
3131#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: n:355
3135#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:357
3141#~ msgid "Display underground survey legs"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3145#. "survey stations".
3146#: n:358
3147#~ msgid "Display surface survey legs"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:359
3151#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:360
3155#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:361
3159#~ msgid "Draw a grid"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:362
3163#~ msgid "metric units"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3167#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3168#: n:363
3169#~ msgid "imperial units"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3173#. full circle.
3174#: n:364
3175#~ msgid "degrees (°)"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3179#. full circle.
3180#: n:365
3181#~ msgid "grads"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:366
3185#~ msgid "Display measurements in"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:367
3189#~ msgid "Display angles in"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3193#: n:368
3194#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:369
3198#~ msgid "Display scale bar"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:370
3202#~ msgid "Display depth bar"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:371
3206#~ msgid "Display compass"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:372
3210#~ msgid "Display clinometer"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:373
3214#~ msgid "Display side panel"
3215#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.