source: git/lib/pl.po @ 2401307

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 2401307 was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545#, fuzzy
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr ""
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr ""
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr ""
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr ""
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr ""
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr ""
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr ""
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Brakujący \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr ""
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr ""
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr ""
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr ""
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr ""
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr ""
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr ""
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr ""
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr ""
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr ""
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr ""
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr ""
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:433
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
756
757#: ../src/printwx.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr ""
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr ""
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr ""
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr ""
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1434
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr ""
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1427
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr ""
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:391
835#: ../src/mainfrm.cc:2021
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Błąd zapisu do pliku"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr ""
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr ""
857
858#: ../src/printwx.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Północ"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printwx.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr ""
868
869#: ../src/printwx.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr ""
873
874#: ../src/printwx.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Przekrój"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:174
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Przekrój"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr ""
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr ""
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr ""
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr ""
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "zbyt dużo parametrów"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr ""
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr ""
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr ""
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr ""
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr ""
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr ""
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr ""
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr ""
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr ""
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr ""
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr ""
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr ""
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Przekrój rozwinięty"
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr ""
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1277#. END command omits it, e.g.:
1278#.
1279#. *begin entrance
1280#. 1 2 10.00 178 -01
1281#. *end     <--[Message given here]
1282#: ../src/commands.c:741
1283#: n:194
1284msgid "Survey name omitted from END"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1288#. (or at least the columns) are in the same place
1289#: ../src/3dtopos.c:112
1290#: n:195
1291msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1295#: ../src/aboutdlg.cc:181
1296#: n:196
1297#, c-format
1298msgid "Display Depth: %d bpp"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1302#: ../src/aboutdlg.cc:183
1303#: n:197
1304msgid " (colour)"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/readval.c:512
1308#: ../src/readval.c:522
1309#: ../src/readval.c:530
1310#: n:198
1311#, c-format
1312msgid "Expecting date, found “%s”"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1316#.
1317#. "this" has been added to English translation
1318#: ../src/3dtopos.c:50
1319#: ../src/aven.cc:66
1320#: ../src/cad3d.c:660
1321#: ../src/diffpos.c:57
1322#: ../src/dump3d.c:49
1323#: ../src/extend.c:459
1324#: n:199
1325msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1329#: ../src/aven.cc:68
1330#: n:119
1331msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1335#: ../src/cavern.c:125
1336#: n:161
1337msgid "display percentage progress"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1341#: ../src/cavern.c:127
1342#: n:162
1343msgid "set location for output files"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1347#: ../src/cavern.c:129
1348#: n:163
1349msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1353#: ../src/cavern.c:131
1354#: n:164
1355msgid "do not create .err file"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1359#: ../src/cavern.c:133
1360#: n:165
1361msgid "turn warnings into errors"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1365#: ../src/cavern.c:135
1366#: n:170
1367msgid "log output to .log file"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1371#: ../src/cavern.c:137
1372#: n:171
1373msgid "specify the 3d file format version to output"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1377#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1378#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1379#. every "2 feet").
1380#: ../src/commands.c:1492
1381#: n:200
1382msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:1444
1386#: n:202
1387#, c-format
1388msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1392#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1393#. direction the viewer is "facing" in.
1394#.
1395#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1396#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1397#. make room. */
1398#: ../src/gfxcore.cc:757
1399#: ../src/gfxcore.cc:1910
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:63
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1412#. grid of height values).
1413#: ../src/mainfrm.cc:1979
1414#: n:451
1415msgid "Select a terrain file to view"
1416msgstr ""
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:1973
1419#: n:452
1420msgid "Terrain files"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1424#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1425#. language would use.
1426#.
1427#. File->Open dialog:
1428#: ../src/mainfrm.cc:1950
1429#: n:206
1430msgid "Select a survey file to view"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1434#. file extension, so neither should be translated.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1927
1436#: n:207
1437msgid "Survex 3d files"
1438msgstr "Survex 3d pliki"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1942
1441#: ../src/mainfrm.cc:1974
1442#: ../src/mainfrm.cc:2422
1443#: ../src/printwx.cc:685
1444#: n:208
1445msgid "All files"
1446msgstr "Wszystkie pliki"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1449#. list of questions - it should be translated to the
1450#. terminology that cavers using the language would use.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1924
1452#: n:229
1453msgid "All survey files"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1457#. file extension, so neither should be translated.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1930
1459#: n:329
1460msgid "Survex svx files"
1461msgstr "Survex svx pliki"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1464#. surveying package, so should not be translated
1465#: ../src/mainfrm.cc:1938
1466#: n:330
1467msgid "Compass DAT and MAK files"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../src/printwx.cc:315
1471#: n:411
1472msgid "DXF files"
1473msgstr "DXF pliki"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:316
1476#: n:412
1477msgid "EPS files"
1478msgstr "EPS pliki"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:317
1481#: n:413
1482msgid "GPX files"
1483msgstr "GPS pliki"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1486#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1487#. mechanism.
1488#: ../src/printwx.cc:321
1489#: n:414
1490msgid "HPGL for plotters"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/printwx.cc:323
1494#: n:444
1495msgid "KML files"
1496msgstr "KML pliki"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1499#. so should not be translated:
1500#. http://www.fountainware.com/compass/
1501#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1502#: ../src/printwx.cc:328
1503#: n:415
1504msgid "Compass PLT for use with Carto"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1508#. translated: http://www.skencil.org/
1509#: ../src/printwx.cc:331
1510#: n:416
1511msgid "Skencil files"
1512msgstr "Skencil pliki"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:332
1515#: n:417
1516msgid "SVG files"
1517msgstr "SVG pliki"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:322
1520#: n:445
1521msgid "JSON files"
1522msgstr "JSON pliki"
1523
1524#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1525#: ../src/cavernlog.cc:508
1526#: n:447
1527msgid "Log files"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1531#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1532#. language would use.
1533#.
1534#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1535#: ../src/aboutdlg.cc:91
1536#: n:209
1537msgid "Survey visualisation tool"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1541#. some languages here:
1542#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1543#: ../src/aboutdlg.cc:105
1544#: n:219
1545msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1546msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1547
1548#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1549#: ../src/3dtopos.c:86
1550#: n:217
1551msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1555#: ../src/diffpos.c:265
1556#: n:218
1557msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1561#: ../src/diffpos.c:267
1562#: n:255
1563#, c-format
1564msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1568#: ../src/extend.c:481
1569#: n:267
1570msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1574#: ../src/sorterr.c:127
1575#: n:268
1576msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1580#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1581#. language would use.
1582#.
1583#. Part of aven --help
1584#: ../src/aven.cc:115
1585#: ../src/aven.cc:139
1586#: n:269
1587msgid "[SURVEY_FILE]"
1588msgstr ""
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1591#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1117
1593#: n:221
1594msgid "Undated"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1598#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1599#. this fairly short.
1600#: ../src/gfxcore.cc:1142
1601#: n:290
1602msgid "Not in loop"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal newline from to tape compass clino
1608#: ../src/commands.c:1331
1609#: n:222
1610msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: error from:
1614#.
1615#. *data normal from to tape compass clino newline
1616#: ../src/commands.c:1374
1617#: n:223
1618msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1622#.
1623#. *data normal station tape compass clino
1624#.
1625#. ("station" signifies interleaved data).
1626#: ../src/commands.c:1397
1627#: n:224
1628msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1632#.
1633#. *data diving station newline depth tape compass
1634#.
1635#. ("depth" needs to occur before "newline").
1636#: ../src/commands.c:1268
1637#: n:225
1638#, c-format
1639msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *data normal from to tape newline compass clino
1645#: ../src/commands.c:1321
1646#: n:226
1647msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: e.g.
1651#.
1652#. *calibrate tape compass 1 1
1653#: ../src/commands.c:1533
1654#: n:227
1655msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/commands.c:647
1659#: n:397
1660msgid "Bad *alias command"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1664#. currently)
1665#: ../src/log.cc:32
1666#: n:228
1667#, c-format
1668msgid "%s Error Log"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1672#. dialog
1673#: ../src/printwx.cc:628
1674#: n:230
1675msgid "&Export…"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1679#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1680#: ../src/mainfrm.cc:823
1681#: n:231
1682msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1683msgstr ""
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:825
1686#: n:234
1687msgid "&Reverse Direction"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* North
1691#: ../src/gfxcore.cc:3818
1692#: ../src/mainfrm.cc:828
1693#: n:240
1694msgid "View &North"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* East
1698#: ../src/gfxcore.cc:3820
1699#: ../src/mainfrm.cc:829
1700#: n:241
1701msgid "View &East"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* South
1705#: ../src/gfxcore.cc:3822
1706#: ../src/mainfrm.cc:830
1707#: n:242
1708msgid "View &South"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* West
1712#: ../src/gfxcore.cc:3824
1713#: ../src/mainfrm.cc:831
1714#: n:243
1715msgid "View &West"
1716msgstr ""
1717
1718#: ../src/gfxcore.cc:3841
1719#: ../src/mainfrm.cc:833
1720#: n:248
1721msgid "&Plan View"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3842
1725#: ../src/mainfrm.cc:834
1726#: n:249
1727msgid "Ele&vation"
1728msgstr ""
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:836
1731#: n:254
1732msgid "Restore De&fault View"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1736#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1737#. the "what to print/export" dialog.
1738#: ../src/printwx.cc:401
1739#: n:283
1740msgid "View"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1744#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1745#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1746#. mind!
1747#: ../src/printwx.cc:406
1748#: n:256
1749msgid "Elements"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/printwx.cc:412
1753#: n:410
1754msgid "Export format"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/printwx.cc:461
1758#: ../src/printwx.cc:857
1759#: n:257
1760#, c-format
1761msgid "%d pages (%dx%d)"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1765#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1766#. the plot on a single page", but we need something shorter
1767#: ../src/printwx.cc:443
1768#: ../src/printwx.cc:876
1769#: n:258
1770msgid "One page"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:170
1774#: ../src/printwx.cc:474
1775#: n:259
1776msgid "Bearing"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/printwx.cc:515
1780#: n:260
1781msgid "Station Names"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/printwx.cc:511
1785#: n:261
1786msgid "Crosses"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1790#. "survey stations".
1791#: ../src/printwx.cc:501
1792#: n:262
1793msgid "Underground Survey Legs"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/printwx.cc:531
1797#: n:393
1798msgid "Cross-sections"
1799msgstr "Przekroje"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:536
1802#: n:394
1803msgid "Walls"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1807#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1808#. containing polygons for the inside of cave passages).
1809#: ../src/printwx.cc:543
1810#: n:395
1811msgid "Passages"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../src/printwx.cc:547
1815#: n:421
1816msgid "Origin in centre"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/printwx.cc:551
1820#: n:422
1821msgid "Full coordinates"
1822msgstr ""
1823
1824#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1825#: ../src/printwx.cc:481
1826#: n:263
1827msgid "Tilt angle"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1831#. around each page
1832#: ../src/printwx.cc:559
1833#: n:264
1834msgid "Page Borders"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1838#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1839#. angles, etc
1840#: ../src/printwx.cc:570
1841#: n:265
1842msgid "Legend"
1843msgstr ""
1844
1845#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1846#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1847#: ../src/printwx.cc:565
1848#: n:266
1849msgid "Blank Pages"
1850msgstr ""
1851
1852#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1853#: ../src/mainfrm.cc:853
1854#: n:270
1855msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1856msgstr ""
1857
1858#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1859#: ../src/mainfrm.cc:855
1860#: n:346
1861msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1862msgstr ""
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1865#: ../src/mainfrm.cc:857
1866#: n:449
1867msgid "Terr&ain"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:858
1871#: n:271
1872msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:859
1876#: n:297
1877msgid "&Grid\tCtrl+G"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:860
1881#: n:318
1882msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1883msgstr ""
1884
1885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1886#. "survey stations".
1887#: ../src/mainfrm.cc:864
1888#: n:272
1889msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893#. "survey stations".
1894#: ../src/mainfrm.cc:867
1895#: n:291
1896msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:883
1900#: n:273
1901msgid "&Overlapping Names"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:892
1905#: n:450
1906msgid "Co&lour by"
1907msgstr ""
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:895
1910#: n:294
1911msgid "Highlight &Entrances"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:896
1915#: n:295
1916msgid "Highlight &Fixed Points"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:897
1920#: n:296
1921msgid "Highlight E&xported Points"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/printwx.cc:519
1925#: n:418
1926msgid "Entrances"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/printwx.cc:523
1930#: n:419
1931msgid "Fixed Points"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printwx.cc:527
1935#: n:420
1936msgid "Exported Stations"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:902
1940#: n:237
1941msgid "&Perspective"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:904
1945#: n:238
1946msgid "Textured &Walls"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1950#. using that term instead if it gives a better translation which most
1951#. users will understand.
1952#: ../src/mainfrm.cc:908
1953#: n:239
1954msgid "Fade Distant Ob&jects"
1955msgstr ""
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:911
1960#: n:298
1961msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:917
1965#: ../src/mainfrm.cc:921
1966#: n:356
1967msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3879
1971#: ../src/mainfrm.cc:886
1972#: n:292
1973msgid "Colour by &Depth"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/gfxcore.cc:3880
1977#: ../src/mainfrm.cc:887
1978#: n:293
1979msgid "Colour by D&ate"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/gfxcore.cc:3881
1983#: ../src/mainfrm.cc:888
1984#: n:289
1985msgid "Colour by &Error"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/gfxcore.cc:3882
1989#: ../src/mainfrm.cc:889
1990#: n:85
1991msgid "Colour by &Gradient"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/gfxcore.cc:3883
1995#: ../src/mainfrm.cc:890
1996#: n:82
1997msgid "Colour by &Length"
1998msgstr ""
1999
2000#: n:448
2001msgid "Colour by &Survey"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:935
2005#: n:274
2006msgid "&Compass"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:936
2010#: n:275
2011msgid "C&linometer"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2015#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2016#: ../src/mainfrm.cc:939
2017#: n:276
2018msgid "Colour &Key"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:940
2022#: n:277
2023msgid "&Scale Bar"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:930
2027#: n:280
2028msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:900
2032#: ../src/mainfrm.cc:932
2033#: n:281
2034msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:941
2038#: n:299
2039msgid "&Indicators"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:697
2043#: ../src/z_getopt.c:709
2044#: n:300
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:1025
2050#: ../src/z_getopt.c:1036
2051#: n:301
2052#, c-format
2053msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:753
2057#: ../src/z_getopt.c:757
2058#: n:302
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:742
2064#: ../src/z_getopt.c:745
2065#: n:303
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:1060
2071#: ../src/z_getopt.c:1071
2072#: n:304
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:792
2078#: ../src/z_getopt.c:804
2079#: ../src/z_getopt.c:1091
2080#: ../src/z_getopt.c:1103
2081#: n:305
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:962
2087#: ../src/z_getopt.c:973
2088#: ../src/z_getopt.c:1156
2089#: ../src/z_getopt.c:1168
2090#: n:306
2091#, c-format
2092msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:842
2096#: ../src/z_getopt.c:845
2097#: n:307
2098#, c-format
2099msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:853
2103#: ../src/z_getopt.c:856
2104#: n:308
2105#, c-format
2106msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:903
2110#: ../src/z_getopt.c:906
2111#: n:309
2112#, c-format
2113msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:912
2117#: ../src/z_getopt.c:915
2118#: n:310
2119#, c-format
2120msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:839
2124#: n:311
2125msgid "&New Presentation"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:840
2129#: n:312
2130msgid "&Open Presentation…"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:841
2134#: n:313
2135msgid "&Save Presentation"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:842
2139#: n:314
2140msgid "Sa&ve Presentation As…"
2141msgstr ""
2142
2143#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2144#: ../src/mainfrm.cc:845
2145#: n:315
2146msgid "&Mark"
2147msgstr ""
2148
2149#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2150#: ../src/mainfrm.cc:847
2151#: n:316
2152msgid "Pla&y"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:848
2156#: n:317
2157msgid "&Export as Movie…"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:2499
2161#: n:331
2162msgid "Export Movie"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/cavernlog.cc:511
2166#: ../src/mainfrm.cc:378
2167#: n:319
2168msgid "Select an output filename"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:375
2172#: ../src/mainfrm.cc:2421
2173#: n:320
2174msgid "Aven presentations"
2175msgstr ""
2176
2177#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2178#: ../src/mainfrm.cc:2007
2179#: n:321
2180msgid "Save Screenshot"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2416
2184#: ../src/mainfrm.cc:2419
2185#: n:322
2186msgid "Select a presentation to open"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:457
2190#: n:323
2191#, c-format
2192msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2196#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2197#: ../src/mainfrm.cc:1934
2198#: n:324
2199msgid "Compass PLT files"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2203#. package, so don’t translate it.
2204#: ../src/mainfrm.cc:1941
2205#: n:325
2206msgid "CMAP XYZ files"
2207msgstr ""
2208
2209#. TRANSLATORS: title of message box
2210#: ../src/mainfrm.cc:2070
2211#: ../src/mainfrm.cc:2393
2212#: ../src/mainfrm.cc:2410
2213#: n:326
2214msgid "Modified Presentation"
2215msgstr ""
2216
2217#. TRANSLATORS: and the question in that box
2218#: ../src/mainfrm.cc:2068
2219#: ../src/mainfrm.cc:2392
2220#: ../src/mainfrm.cc:2409
2221#: n:327
2222msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2710
2226#: ../src/mainfrm.cc:2721
2227#: n:328
2228msgid "No matches were found."
2229msgstr ""
2230
2231#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2232#: ../src/mainfrm.cc:1018
2233#: n:332
2234msgid "Find"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1020
2239#: ../src/mainfrm.cc:2753
2240#: n:333
2241msgid "Hide"
2242msgstr ""
2243
2244#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2245#: ../src/mainfrm.cc:2714
2246#: n:334
2247#, c-format
2248msgid "Hide %d found stations"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:258
2252#: ../src/mainfrm.cc:2158
2253#: ../src/mainfrm.cc:2239
2254#: ../src/mainfrm.cc:2291
2255#: n:335
2256msgid "Altitude"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2260#. window
2261#: ../src/mainfrm.cc:722
2262#: n:336
2263msgid "You may only view one 3d file at a time."
2264msgstr ""
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:942
2267#: n:337
2268msgid "&Side Panel"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2272#. Easting)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2156
2274#: ../src/mainfrm.cc:2178
2275#: ../src/mainfrm.cc:2180
2276#: ../src/mainfrm.cc:2290
2277#: n:338
2278msgid "%.2f E, %.2f N"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2282#. From <stationname>
2283#. H: 123.45m V: 234.56m
2284#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2285#: ../src/mainfrm.cc:2198
2286#: ../src/mainfrm.cc:2248
2287#: ../src/mainfrm.cc:2310
2288#: n:339
2289#, c-format
2290msgid "From %s"
2291msgstr ""
2292
2293#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2294#: ../src/mainfrm.cc:2323
2295#: n:340
2296#, c-format
2297msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298msgstr ""
2299
2300#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2301#. in Compass bearing)
2302#: ../src/mainfrm.cc:2335
2303#: n:341
2304#, c-format
2305msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306msgstr ""
2307
2308#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2309#.
2310#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2311#: ../src/gfxcore.cc:3870
2312#: ../src/gfxcore.cc:3890
2313#: ../src/mainfrm.cc:944
2314#: n:342
2315msgid "&Metric"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2319#.
2320#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2321#. circle.
2322#: ../src/gfxcore.cc:3832
2323#: ../src/gfxcore.cc:3850
2324#: ../src/gfxcore.cc:3892
2325#: ../src/mainfrm.cc:945
2326#: n:343
2327msgid "&Degrees"
2328msgstr ""
2329
2330#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2331#.
2332#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2333#. degrees = 50 grad).
2334#: ../src/gfxcore.cc:3855
2335#: ../src/mainfrm.cc:946
2336#: n:430
2337msgid "&Percent"
2338msgstr "&Procent"
2339
2340#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2341#. used e.g.  "5km".
2342#.
2343#. If there should be a space between the number and this, include
2344#. one in the translation.
2345#: ../src/gfxcore.cc:1252
2346#: ../src/printwx.cc:1154
2347#: n:423
2348msgid "km"
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2352#. e.g. "10m".
2353#.
2354#. If there should be a space between the number and this, include
2355#. one in the translation.
2356#: ../src/commands.c:305
2357#: ../src/gfxcore.cc:1087
2358#: ../src/gfxcore.cc:1179
2359#: ../src/gfxcore.cc:1259
2360#: ../src/mainfrm.cc:2147
2361#: ../src/mainfrm.cc:2214
2362#: ../src/mainfrm.cc:2234
2363#: ../src/mainfrm.cc:2283
2364#: ../src/mainfrm.cc:2314
2365#: ../src/printwx.cc:1156
2366#: n:424
2367msgid "m"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2371#. used e.g.  "50cm".
2372#.
2373#. If there should be a space between the number and this, include
2374#. one in the translation.
2375#: ../src/gfxcore.cc:1267
2376#: ../src/printwx.cc:1159
2377#: n:425
2378msgid "cm"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2382#. plural), used e.g.  "2 miles".
2383#.
2384#. If there should be a space between the number and this,
2385#. include one in the translation.
2386#: ../src/gfxcore.cc:1280
2387#: n:426
2388msgid " miles"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2392#. singular), used e.g.  "1 mile".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this,
2395#. include one in the translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1287
2397#: n:427
2398msgid " mile"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2402#. as "10ft".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this, include
2405#. one in the translation.
2406#: ../src/commands.c:306
2407#: ../src/gfxcore.cc:1087
2408#: ../src/gfxcore.cc:1179
2409#: ../src/gfxcore.cc:1295
2410#: ../src/mainfrm.cc:2152
2411#: ../src/mainfrm.cc:2217
2412#: ../src/mainfrm.cc:2237
2413#: ../src/mainfrm.cc:2288
2414#: ../src/mainfrm.cc:2319
2415#: n:428
2416msgid "ft"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2420#. e.g. as "6in".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1303
2425#: n:429
2426msgid "in"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3827
2431#: n:387
2432msgid "&Hide Compass"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3845
2437#: n:384
2438msgid "&Hide Clino"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3865
2443#: n:385
2444msgid "&Hide scale bar"
2445msgstr ""
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2448#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2449#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2450#: ../src/gfxcore.cc:3888
2451#: n:386
2452msgid "&Hide colour key"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2456#. itself.
2457#: ../src/commands.c:308
2458#: ../src/gfxcore.cc:739
2459#: ../src/gfxcore.cc:829
2460#: ../src/gfxcore.cc:1151
2461#: ../src/mainfrm.cc:2201
2462#: ../src/mainfrm.cc:2327
2463#: ../src/printwx.cc:89
2464#: n:344
2465msgid "°"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2469#. circle).
2470#: ../src/commands.c:309
2471#: ../src/gfxcore.cc:744
2472#: ../src/gfxcore.cc:834
2473#: ../src/gfxcore.cc:1151
2474#: n:76
2475msgid "ᵍ"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2479#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2480#.
2481#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2482#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2483#: ../src/mainfrm.cc:2209
2484#: ../src/mainfrm.cc:2330
2485#: n:345
2486msgid "grad"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2490#. degrees = 50 grad).
2491#: ../src/commands.c:310
2492#: ../src/gfxcore.cc:820
2493#: ../src/gfxcore.cc:838
2494#: n:96
2495msgid "%"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2499#. vertical angles.
2500#: ../src/gfxcore.cc:814
2501#: n:431
2502msgid "∞"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2506#. in Compass bearing)
2507#: ../src/mainfrm.cc:2221
2508#: n:374
2509#, c-format
2510msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2514#: ../src/mainfrm.cc:2254
2515#: n:375
2516#, c-format
2517msgid "%s: V %.2f%s"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2521#. tree hierarchy of survey station names
2522#: ../src/mainfrm.cc:1069
2523#: n:376
2524msgid "Surveys"
2525msgstr ""
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:1070
2528#: n:377
2529msgid "Presentation"
2530msgstr ""
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:256
2533#: n:378
2534msgid "Easting"
2535msgstr ""
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:257
2538#: n:379
2539msgid "Northing"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2543#. accelerator key.
2544#.
2545#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2546#.
2547#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2548#. c.f. 201, 380, 381.
2549#: ../src/mainfrm.cc:791
2550#: n:220
2551msgid "&Open…\tCtrl+O"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2555#. terrain.
2556#: ../src/mainfrm.cc:794
2557#: n:453
2558msgid "Open &Terrain…"
2559msgstr ""
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:795
2562#: n:144
2563msgid "Show &Log"
2564msgstr ""
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:798
2567#: n:380
2568msgid "&Print…\tCtrl+P"
2569msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:799
2572#: n:381
2573msgid "P&age Setup…"
2574msgstr "&Ustawienia strony…"
2575
2576#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2577#: ../src/mainfrm.cc:802
2578#: n:201
2579msgid "&Screenshot…"
2580msgstr ""
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:803
2583#: n:382
2584msgid "&Export as…"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2588#. file.
2589#: ../src/printwx.cc:691
2590#: n:401
2591msgid "Export as:"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the export
2595#. dialog
2596#: ../src/printwx.cc:348
2597#: n:383
2598msgid "Export"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: for about box:
2602#: ../src/aboutdlg.cc:142
2603#: n:390
2604msgid "System Information:"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2608#: ../src/printwx.cc:728
2609#: n:398
2610msgid "Print Preview"
2611msgstr "Podgląd wydruku"
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print
2614#. dialog
2615#: ../src/printwx.cc:345
2616#: n:399
2617msgid "Print"
2618msgstr "Drukuj"
2619
2620#: ../src/printwx.cc:623
2621#: n:400
2622msgid "&Print…"
2623msgstr "&Drukuj…"
2624
2625#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2626#. "survey stations".
2627#: ../src/printwx.cc:507
2628#: n:403
2629msgid "Sur&face Survey Legs"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:143
2634#: n:404
2635msgid "Edit Waypoint"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2639#. in a presentation.
2640#: ../src/mainfrm.cc:182
2641#: n:278
2642msgid " (unused in perspective view)"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2646#. presentation.
2647#: ../src/mainfrm.cc:189
2648#: n:279
2649msgid "Time: "
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2653#. waypoint in a presentation.
2654#: ../src/mainfrm.cc:193
2655#: n:282
2656msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2660#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2661#: ../src/aven.cc:230
2662#: n:405
2663#, c-format
2664msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/readval.c:341
2668#: n:392
2669msgid "Separator in survey name"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2673#. anonymous station.
2674#: ../src/labelinfo.h:82
2675#: n:56
2676msgid "anonymous station"
2677msgstr ""
2678
2679#: ../src/readval.c:124
2680#: ../src/readval.c:139
2681#: ../src/readval.c:156
2682#: n:3
2683msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2684msgstr ""
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:880
2687#: n:406
2688msgid "Spla&y Legs"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2692#. splay legs are not shown.
2693#: ../src/mainfrm.cc:872
2694#: n:407
2695msgid "&Hide"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2699#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2700#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2701#: ../src/mainfrm.cc:876
2702#: n:408
2703msgid "&Fade"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2707#. splay legs are shown the same as other legs.
2708#: ../src/mainfrm.cc:879
2709#: n:409
2710msgid "&Show"
2711msgstr ""
2712
2713#: ../src/extend.c:507
2714#: n:105
2715msgid "Reading in data - please wait…"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2719#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2720#. the 3d file
2721#: ../src/extend.c:263
2722#: ../src/extend.c:281
2723#: ../src/extend.c:326
2724#: ../src/extend.c:368
2725#: ../src/extend.c:410
2726#: n:510
2727#, c-format
2728msgid "Failed to find station %s"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2732#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2733#. 3d file
2734#: ../src/extend.c:307
2735#: ../src/extend.c:349
2736#: ../src/extend.c:391
2737#: ../src/extend.c:433
2738#: n:511
2739#, c-format
2740msgid "Failed to find leg %s → %s"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2744#: ../src/extend.c:254
2745#: n:512
2746#, c-format
2747msgid "Starting from station %s"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:274
2752#: n:513
2753#, c-format
2754msgid "Extending to the left from station %s"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:319
2759#: n:514
2760#, c-format
2761msgid "Extending to the right from station %s"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:294
2766#: n:515
2767#, c-format
2768msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:339
2773#: n:516
2774#, c-format
2775msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:403
2780#: n:517
2781#, c-format
2782msgid "Breaking survey loop at station %s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:423
2787#: n:518
2788#, c-format
2789msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2790msgstr ""
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:361
2794#: n:519
2795#, c-format
2796msgid "Swapping extend direction from station %s"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#: ../src/extend.c:381
2801#: n:520
2802#, c-format
2803msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
2807#: ../src/extend.c:551
2808#: n:521
2809#, c-format
2810msgid "Applying specfile: “%s”"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2815#: ../src/extend.c:614
2816#: n:522
2817#, c-format
2818msgid "Writing %s…"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2822#: ../src/sorterr.c:53
2823#: n:179
2824msgid "sort by horizontal error factor"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2828#: ../src/sorterr.c:55
2829#: n:180
2830msgid "sort by vertical error factor"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2834#: ../src/sorterr.c:57
2835#: n:181
2836msgid "sort by percentage error"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2840#: ../src/sorterr.c:59
2841#: n:182
2842msgid "sort by error per leg"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2846#: ../src/sorterr.c:61
2847#: n:183
2848msgid "replace .err file with resorted version"
2849msgstr ""
2850
2851#: ../src/sorterr.c:81
2852#: ../src/sorterr.c:98
2853#: ../src/sorterr.c:170
2854#: n:112
2855msgid "Couldn’t parse .err file"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for diffpos:
2859#: ../src/diffpos.c:159
2860#: n:500
2861#, c-format
2862msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for diffpos:
2866#: ../src/diffpos.c:196
2867#: n:501
2868#, c-format
2869msgid "Added: %s"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: for diffpos:
2873#: ../src/diffpos.c:219
2874#: n:502
2875#, c-format
2876msgid "Deleted: %s"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2880#: ../src/message.c:227
2881#: n:90
2882msgid "Abnormal termination"
2883msgstr ""
2884
2885#: ../src/message.c:228
2886#: n:91
2887msgid "Arithmetic error"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2891#. opcodes -- corrupted program?
2892#: ../src/message.c:231
2893#: n:92
2894msgid "Illegal instruction"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/message.c:232
2898#: n:94
2899msgid "Bad memory access"
2900msgstr ""
2901
2902#: ../src/message.c:233
2903#: n:97
2904msgid "Unknown signal received"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2908#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2909#.
2910#. *begin crawl
2911#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2912#. *end crawl
2913#. *begin crawl     # <- first warning here
2914#. 2 3 7.67 223 -03
2915#. *end crawl
2916#.
2917#. Would lead to:
2918#.
2919#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2920#. crawl.svx:1: Originally entered here
2921#.
2922#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2923#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2924#: ../src/commands.c:572
2925#: n:29
2926msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2930#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2931#.
2932#. *begin crawl
2933#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2934#. *end crawl
2935#. *begin crawl     # <- first warning here
2936#. 2 3 7.67 223 -03
2937#. *end crawl
2938#.
2939#. Would lead to:
2940#.
2941#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2942#. crawl.svx:1: Originally entered here
2943#.
2944#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2945#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2946#: ../src/commands.c:590
2947#: n:30
2948msgid "Originally entered here"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2952#. deprecated, so this error would be generated by:
2953#.
2954#. *equate \foo.7 1
2955#.
2956#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2957#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2958#: ../src/commands.c:492
2959#: ../src/readval.c:90
2960#: ../src/readval.c:94
2961#: n:25
2962msgid "ROOT is deprecated"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2966#: ../src/dump3d.c:51
2967#: n:204
2968msgid "rewind file and read it a second time"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/dump3d.c:52
2972#: n:396
2973msgid "show survey date information (if present)"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/findentrances.cc:111
2977#: ../src/gfxcore.cc:2669
2978#: ../src/gpx.cc:70
2979#: ../src/kml.cc:69
2980#: n:287
2981#, c-format
2982msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/findentrances.cc:114
2986#: ../src/gfxcore.cc:2675
2987#: ../src/gpx.cc:75
2988#: ../src/kml.cc:74
2989#: n:288
2990#, c-format
2991msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/findentrances.cc:169
2995#: n:388
2996msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3000#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3001#. what the input datum is.
3002#: ../src/findentrances.cc:160
3003#: n:389
3004msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3008#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3009#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3010#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3011#: ../src/printwx.cc:584
3012#: n:440
3013msgid "Coordinate projection"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/cad3d.c:661
3017#: n:100
3018msgid "do not generate station markers"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:662
3022#: n:101
3023msgid "do not generate station labels"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:663
3027#: n:102
3028msgid "do not generate survey legs"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/cad3d.c:667
3032#: n:103
3033msgid "produce an elevation view"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:664
3037#: n:148
3038#, c-format
3039msgid "generate grid (default %sm)"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/cad3d.c:665
3043#: n:149
3044#, c-format
3045msgid "station labels text height (default %s)"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:666
3049#: n:152
3050#, c-format
3051msgid "station marker size (default %s)"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:668
3055#: n:155
3056#, c-format
3057msgid "factor to scale down by (default %s)"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:669
3061#: n:156
3062msgid "produce DXF output"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3066#. translated.
3067#: ../src/cad3d.c:672
3068#: n:158
3069msgid "produce Skencil output"
3070msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3073#. so should not be translated.
3074#: ../src/cad3d.c:675
3075#: n:159
3076msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:676
3080#: n:160
3081msgid "produce SVG output"
3082msgstr ""
3083
3084#, c-format
3085#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3086#~ msgstr ""
3087
3088#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3089#~ msgid "Solid Su&rface"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3093#, c-format
3094#~ msgid "%d found"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:925
3098#: n:347
3099#~ msgid "&Preferences…"
3100#~ msgstr ""
3101
3102#: n:348
3103#~ msgid "Draw passage walls"
3104#~ msgstr ""
3105
3106#: n:349
3107#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3108#~ msgstr ""
3109
3110#: n:350
3111#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#: n:351
3115#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#: n:352
3119#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:353
3123#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#: n:354
3127#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#: n:355
3131#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3135#. "survey stations".
3136#: n:357
3137#~ msgid "Display underground survey legs"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3141#. "survey stations".
3142#: n:358
3143#~ msgid "Display surface survey legs"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:359
3147#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:360
3151#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:361
3155#~ msgid "Draw a grid"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:362
3159#~ msgid "metric units"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3163#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3164#: n:363
3165#~ msgid "imperial units"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3169#. full circle.
3170#: n:364
3171#~ msgid "degrees (°)"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3175#. full circle.
3176#: n:365
3177#~ msgid "grads"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#: n:366
3181#~ msgid "Display measurements in"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:367
3185#~ msgid "Display angles in"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3189#: n:368
3190#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:369
3194#~ msgid "Display scale bar"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:370
3198#~ msgid "Display depth bar"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:371
3202#~ msgid "Display compass"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:372
3206#~ msgid "Display clinometer"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:373
3210#~ msgid "Display side panel"
3211#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.