source: git/lib/pl.po @ 0d8f67a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 0d8f67a was 2c1c52e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Use https for more URLs which support it

  • Property mode set to 100644
File size: 86.6 KB
RevLine 
[673a284]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[2efa7d5]6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
[673a284]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
[83cb2c0]19msgstr "&Plik"
[8377f15]20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
[83cb2c0]24msgstr "&Obrót"
[8377f15]25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
[83cb2c0]29msgstr "Orientac&ja"
[8377f15]30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[83cb2c0]34msgstr "&Widok"
[8377f15]35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[2efa7d5]39msgstr "&Sterowanie"
[8377f15]40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
[83cb2c0]44msgstr "Pomo&c"
[8377f15]45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
[83cb2c0]52msgstr "Pre&zentacja"
[8377f15]53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
[673a284]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[673a284]63#: n:1
[2efa7d5]64#, c-format
[673a284]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[2efa7d5]66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
[31f1db0]67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[2efa7d5]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[2efa7d5]74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
[673a284]75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[673a284]86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[2efa7d5]89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
[673a284]90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[673a284]96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[bcd239f]106msgstr "błąd"
[31f1db0]107
[673a284]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[673a284]113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[2efa7d5]116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
[673a284]117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[673a284]121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[2efa7d5]123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
[673a284]124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[673a284]127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[2efa7d5]130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
[673a284]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[673a284]133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
[2efa7d5]135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
[673a284]136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[673a284]142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[2efa7d5]145msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
[673a284]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[673a284]148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[2efa7d5]151msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
[673a284]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[2efa7d5]158msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
[673a284]159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[673a284]162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
[2efa7d5]165msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
[673a284]166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[673a284]169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
[2efa7d5]172msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
[673a284]173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[673a284]177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[2efa7d5]179msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
[673a284]180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
[2efa7d5]185msgstr "Nie można pominąć długości"
[b2d6cc2]186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[673a284]189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
[2efa7d5]191msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
[673a284]192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[673a284]194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
[2efa7d5]197msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
[673a284]198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[673a284]202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[2efa7d5]205msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
[673a284]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[673a284]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
[2efa7d5]217msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
[673a284]218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[673a284]220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
[2efa7d5]222msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
[673a284]223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]225#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[673a284]227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[2efa7d5]229msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
[673a284]230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[673a284]235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[2efa7d5]237msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
[673a284]238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[673a284]240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[2efa7d5]242msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
[673a284]243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[673a284]245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[2efa7d5]247msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
[673a284]248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[673a284]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[673a284]268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[2efa7d5]271msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
[673a284]272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[673a284]279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[2efa7d5]282msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
[673a284]283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[673a284]289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[2efa7d5]292msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
[673a284]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[673a284]301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
[2efa7d5]303msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
[673a284]304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[673a284]306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[2efa7d5]309msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
[673a284]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[673a284]312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[2efa7d5]315msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
[673a284]316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[673a284]322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
[2efa7d5]324msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
[673a284]325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[673a284]329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
[2efa7d5]332msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
[673a284]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[673a284]335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
[2efa7d5]338msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
[673a284]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[673a284]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
[2efa7d5]344msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
[673a284]345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[673a284]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
[2efa7d5]351msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
[673a284]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[673a284]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[2efa7d5]357msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
[673a284]358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[673a284]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[2efa7d5]364msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
[673a284]365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[673a284]367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[2efa7d5]369msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
[673a284]370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[673a284]372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[2efa7d5]374msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
[673a284]375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[673a284]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[2efa7d5]379msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
[673a284]380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[2efa7d5]384msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
[2efa7d5]389msgstr "Spodziewałem się liczby lub 'AUTO'"
[4cce48d]390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[2efa7d5]394msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
[4cce48d]395
[673a284]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[673a284]403#: n:36
404msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[2efa7d5]405msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
[673a284]406
407#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]409#: ../src/commands.c:371
[673a284]410#: n:37
411#, c-format
412msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[2efa7d5]413msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
[673a284]414
[fce42be]415#: ../src/commands.c:434
[673a284]416#: n:39
417#, c-format
418msgid "Unknown instrument “%s”"
[2efa7d5]419msgstr "Nieznany instrument “%s”"
[673a284]420
421#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422#. translate
[fce42be]423#: ../src/commands.c:1595
[673a284]424#: n:40
425msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[2efa7d5]426msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
[673a284]427
428#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]430#: ../src/commands.c:1601
[673a284]431#: n:391
432msgid "Scale factor must be non-zero"
[2efa7d5]433msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
[673a284]434
[fce42be]435#: ../src/commands.c:1692
[673a284]436#: n:41
437#, c-format
438msgid "Unknown setting “%s”"
[2efa7d5]439msgstr "Nieznana opcja “%s”"
[673a284]440
[fce42be]441#: ../src/commands.c:481
[673a284]442#: n:42
443#, c-format
444msgid "Unknown character class “%s”"
[2efa7d5]445msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
[673a284]446
[fce42be]447#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]448#: ../src/netskel.c:93
[673a284]449#: n:43
450msgid "No survey data"
[2efa7d5]451msgstr "Brak danych pomiarowych"
[673a284]452
453#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]454#: ../src/img_hosted.c:35
[673a284]455#: n:44
456#, c-format
457msgid "Filename “%s” refers to directory"
[2efa7d5]458msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
[673a284]459
[c6a54a8]460#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462#. network which are hanging.
463#: ../src/netartic.c:387
[673a284]464#: n:45
465msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[2efa7d5]466msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
[673a284]467
[fce42be]468#: ../src/commands.c:949
469#: ../src/datain.c:655
[673a284]470#: n:46
471msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[2efa7d5]472msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
[673a284]473
[fce42be]474#: ../src/cavern.c:288
[673a284]475#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]476#: ../src/img_hosted.c:36
[673a284]477#: n:47
478#, c-format
479msgid "Failed to open output file “%s”"
[2efa7d5]480msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
[673a284]481
[fce42be]482#: ../src/commands.c:850
483#: ../src/commands.c:862
484#: ../src/commands.c:872
485#: ../src/commands.c:1747
[673a284]486#: n:48
487msgid "Standard deviation must be positive"
[2efa7d5]488msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
[673a284]489
490#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491#. "survey stations".
492#.
493#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]494#: ../src/netbits.c:346
[673a284]495#: n:50
496#, c-format
497msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[2efa7d5]498msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
[673a284]499
[85c0078]500#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503#. < -90° or > 90°.
[fce42be]504#: ../src/datain.c:969
505#: ../src/datain.c:982
506#: ../src/datain.c:1000
[673a284]507#: n:51
[85c0078]508#, c-format
509msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[2efa7d5]510msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
[673a284]511
[a7d4233]512#: ../src/netbits.c:464
[673a284]513#: n:52
514#, c-format
515msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]516msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
[673a284]517
518#. TRANSLATORS: "equal" as in:
519#.
520#. *fix a 1 2 3
521#. *fix b 1 2 3
522#. *equate a b
[a7d4233]523#: ../src/netbits.c:475
[673a284]524#: n:53
525#, c-format
526msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[2efa7d5]527msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
[673a284]528
529#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]530#: ../src/commands.c:810
[673a284]531#: n:54
532msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[2efa7d5]533msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
[673a284]534
535#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]536#: ../src/commands.c:953
537#: ../src/datain.c:657
[673a284]538#: n:55
539msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[2efa7d5]540msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
[673a284]541
542#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]544#: ../src/commands.c:818
[673a284]545#: n:441
546#, c-format
547msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[2efa7d5]548msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
[673a284]549
[fce42be]550#: ../src/commands.c:1847
[673a284]551#: n:442
552#, c-format
553msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[2efa7d5]554msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
[673a284]555
556#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557#. <SURVEY>, so this would generate this error:
558#.
559#. *begin fred
560#. 1 2 1.23 045 -6
561#. *export 2
562#. *end fred
[fce42be]563#: ../src/commands.c:2344
[673a284]564#: n:57
565msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[2efa7d5]566msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
[673a284]567
[4cce48d]568#: ../src/readval.c:518
[673a284]569#: n:58
570msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
572
573#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574#. degrees
[fce42be]575#: ../src/datain.c:840
576#: ../src/datain.c:849
[673a284]577#: n:59
578msgid "Suspicious compass reading"
[2efa7d5]579msgstr "Podejrzany azymut"
[673a284]580
[fce42be]581#: ../src/datain.c:1523
[673a284]582#: n:60
583msgid "Negative tape reading"
[2efa7d5]584msgstr "Ujemna wartość długości"
[673a284]585
[fce42be]586#: ../src/commands.c:805
[673a284]587#: n:61
588msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[2efa7d5]589msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
[673a284]590
591#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
592#.
593#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595#. vertical leg
[fce42be]596#: ../src/datain.c:1218
[673a284]597#: n:62
598msgid "Tape reading is less than change in depth"
[2efa7d5]599msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
[673a284]600
601#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
603#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]605#: ../src/commands.c:1284
[673a284]606#: n:63
607#, c-format
608msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[2efa7d5]609msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
[673a284]610
611#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]612#: ../src/commands.c:1474
[673a284]613#: n:64
614#, c-format
615msgid "Too few readings for data style “%s”"
[2efa7d5]616msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
[673a284]617
618#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]619#: ../src/commands.c:1244
[673a284]620#: n:65
621#, c-format
622msgid "Data style “%s” unknown"
[2efa7d5]623msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
[673a284]624
625#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
626#.
627#. Exporting a station twice gives this error:
628#.
629#. *begin example
630#. *export 1
631#. *export 1
632#. 1 2 1.24 045 -6
633#. *end example
[fce42be]634#: ../src/commands.c:1114
[673a284]635#: n:66
636#, c-format
637msgid "Station “%s” already exported"
[2efa7d5]638msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
[673a284]639
640#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641#. two from stations per leg
[fce42be]642#: ../src/commands.c:1310
[673a284]643#: n:67
644#, c-format
645msgid "Duplicate reading “%s”"
[2efa7d5]646msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
[673a284]647
[fce42be]648#: ../src/commands.c:980
[673a284]649#: n:68
650#, c-format
651msgid "FLAG “%s” unknown"
[2efa7d5]652msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
[673a284]653
[4cce48d]654#: ../src/readval.c:476
[673a284]655#: n:69
656msgid "Missing \""
657msgstr "Brakujący \""
658
659#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]660#: ../src/listpos.c:122
[673a284]661#: n:70
662#, c-format
663msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[2efa7d5]664msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
[673a284]665
666#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667#. station.
[4cce48d]668#: ../src/netartic.c:405
[673a284]669#: n:71
670msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[2efa7d5]671msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
[673a284]672
[4cce48d]673#: ../src/netskel.c:138
[673a284]674#: n:72
675#, c-format
676msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[2efa7d5]677msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
[673a284]678
679#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]680#: ../src/netskel.c:961
[673a284]681#: n:73
682#, c-format
683msgid "Unused fixed point “%s”"
[2efa7d5]684msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
[673a284]685
686#: ../src/matrix.c:123
687#: n:74
688msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[2efa7d5]689msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
[673a284]690
691#: ../src/matrix.c:134
692#: n:75
693#, c-format
694msgid "Solving %d simultaneous equations"
[2efa7d5]695msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
[673a284]696
[c6a54a8]697#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699#. valid as the list of readings has already included the same
700#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]702#: ../src/commands.c:1377
[673a284]703#: n:77
704#, c-format
705msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[2efa7d5]706msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
[673a284]707
708#: ../src/matrix.c:132
709#: n:78
710msgid "Solving one equation"
[2efa7d5]711msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
[673a284]712
[fce42be]713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
[673a284]716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
[2efa7d5]718msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
[673a284]719
[fce42be]720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
[673a284]722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
[2efa7d5]724msgstr "Data w przyszłości!"
[673a284]725
[fce42be]726#: ../src/commands.c:2267
[673a284]727#: n:81
728msgid "End of date range is before the start"
[2efa7d5]729msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
[673a284]730
731#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733#. the centre-line.
[4cce48d]734#: ../src/netskel.c:1049
[673a284]735#: n:83
736#, c-format
737msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[2efa7d5]738msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
[673a284]739
740#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742#. something similar.
[fce42be]743#: ../src/datain.c:1018
[673a284]744#: n:84
745msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[2efa7d5]746msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
[673a284]747
[5d1c60c]748#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749#. both "UP", or that they're both "DOWN".
750#: ../src/datain.c:1043
751#: n:92
752msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[2efa7d5]753msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
[5d1c60c]754
[4cce48d]755#: ../src/readval.c:526
[673a284]756#: n:86
757msgid "Invalid month"
[2efa7d5]758msgstr "Błędny miesiąc"
[673a284]759
760#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]761#: ../src/readval.c:535
[673a284]762#: n:87
763msgid "Invalid day of the month"
[2efa7d5]764msgstr "Błędny dzień miesiąca"
[673a284]765
[fce42be]766#: ../src/cavern.c:237
[673a284]767#: n:88
768#, c-format
769msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[2efa7d5]770msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
[673a284]771
[4cce48d]772#: ../src/readval.c:195
[673a284]773#: n:89
774msgid "Expecting survey name"
[2efa7d5]775msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
[673a284]776
[fce42be]777#: ../src/datain.c:389
778#: ../src/extend.c:572
[673a284]779#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]780#: ../src/mainfrm.cc:423
[673a284]781#: ../src/sorterr.c:146
782#: n:24
783#, c-format
784msgid "Couldn’t open file “%s”"
785msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
786
[4cce48d]787#: ../src/printing.cc:714
[673a284]788#: n:402
789#, c-format
790msgid "Couldn’t write file “%s”"
[2efa7d5]791msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
[673a284]792
793#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]794#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]795#: ../src/commands.c:500
796#: ../src/commands.c:601
797#: ../src/commands.c:624
798#: ../src/commands.c:1259
799#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]800#: ../src/readval.c:91
[673a284]801#: n:95
802msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[2efa7d5]803msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
[673a284]804
[4f38f94]805#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807#: ../src/datain.c:1679
808#: n:97
809#, c-format
810msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[2efa7d5]811msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
[4f38f94]812
[85c0078]813#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]815#: ../src/datain.c:900
[673a284]816#: n:98
817#, c-format
[85c0078]818msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[2efa7d5]819msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
[673a284]820
[85c0078]821#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]823#: ../src/datain.c:1094
[673a284]824#: n:99
825#, c-format
[85c0078]826msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[2efa7d5]827msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
[673a284]828
[fce42be]829#: ../src/commands.c:1256
[673a284]830#: n:104
831#, c-format
832msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[2efa7d5]833msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
[673a284]834
835#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837#: ../src/3dtopos.c:157
838#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]839#: ../src/cad3d.c:909
840#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]841#: ../src/img_hosted.c:39
[673a284]842#: n:106
843#, c-format
844msgid "Bad 3d image file “%s”"
[2efa7d5]845msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
[673a284]846
847#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849#. translations.
850#: ../src/img.c:43
[fce42be]851#: ../src/mainfrm.cc:1461
[673a284]852#: n:107
853#, c-format
854msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[2efa7d5]855msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[673a284]856
857#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]858#: ../src/mainfrm.cc:1454
[673a284]859#: n:108
860msgid "Date and time not available."
[2efa7d5]861msgstr "Data i czas nie są dostępne"
[673a284]862
[31f1db0]863#: ../src/img_hosted.c:40
[673a284]864#: n:109
865#, c-format
866msgid "Error reading from file “%s”"
[bcd239f]867msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
[673a284]868
[fce42be]869#: ../src/cavernlog.cc:660
[673a284]870#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]871#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]872#: ../src/mainfrm.cc:385
873#: ../src/mainfrm.cc:2039
[673a284]874#: n:110
875#, c-format
876msgid "Error writing to file “%s”"
[bcd239f]877msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
[673a284]878
879#: ../src/filename.c:82
880#: n:111
881msgid "Error writing to file"
[bcd239f]882msgstr "Błąd zapisu do pliku"
[673a284]883
[fce42be]884#: ../src/cavern.c:378
[673a284]885#: n:113
886#, c-format
887msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[2efa7d5]888msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
[673a284]889
[31f1db0]890#: ../src/img_hosted.c:42
[673a284]891#: n:114
892#, c-format
893msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[2efa7d5]894msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
[673a284]895
[4cce48d]896#: ../src/printing.cc:1051
[673a284]897#: n:115
898msgid "North"
899msgstr "Północ"
900
901#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]902#: ../src/printing.cc:1076
[673a284]903#: n:116
904msgid "Elevation on"
[2efa7d5]905msgstr "Przekrój zrzutowany na "
[673a284]906
[13ebaa9]907#: ../src/printing.cc:497
[673a284]908#: n:117
909msgid "P&lan view"
[2efa7d5]910msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]911
[13ebaa9]912#: ../src/printing.cc:499
[673a284]913#: n:285
914msgid "&Elevation"
915msgstr "&Przekrój"
916
[fb08ce4]917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. neither from directly above nor from directly below.  It is
919#. also used in the dialog for editing a marked position in a
920#. presentation.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
[4cce48d]925#: ../src/gfxcore.cc:886
926#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]927#: ../src/mainfrm.cc:172
[673a284]928#: n:118
929msgid "Elevation"
930msgstr "Przekrój"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. from directly above.
[fb08ce4]934#.
935#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937#. further apart to make room. */
[4cce48d]938#: ../src/gfxcore.cc:786
939#: ../src/gfxcore.cc:1940
[673a284]940#: n:432
941msgid "Plan"
[2efa7d5]942msgstr "Plan"
[673a284]943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly below.
[fb08ce4]946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
[4cce48d]950#: ../src/gfxcore.cc:800
951#: ../src/gfxcore.cc:1943
[673a284]952#: n:433
953msgid "Kiwi Plan"
[2efa7d5]954msgstr "Kiwi Plan"
[673a284]955
[fce42be]956#: ../src/cavern.c:342
[673a284]957#: n:120
958msgid "Calculating statistics"
[2efa7d5]959msgstr "Obliczanie statystyk"
[673a284]960
[4cce48d]961#: ../src/readval.c:491
[673a284]962#: n:121
963msgid "Expecting string field"
[2efa7d5]964msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
[673a284]965
966#: ../src/cmdline.c:212
967#: n:122
968msgid "too few arguments"
[83cb2c0]969msgstr "za mało argumentów"
[673a284]970
971#: ../src/cmdline.c:219
972#: n:123
973msgid "too many arguments"
[2efa7d5]974msgstr "za dużo argumentów"
[673a284]975
976#: ../src/cmdline.c:178
977#: ../src/cmdline.c:181
978#: ../src/cmdline.c:185
979#: n:124
980msgid "FILE"
[83cb2c0]981msgstr "PLIK"
[673a284]982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]990#: ../src/netskel.c:180
[673a284]991#: n:125
992msgid "Removing trailing traverses"
[2efa7d5]993msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
[673a284]994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1000#: ../src/netskel.c:239
[673a284]1001#: n:126
1002msgid "Concatenating traverses"
[2efa7d5]1003msgstr "Łączenie sekwencji"
[673a284]1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1010#: ../src/netskel.c:437
[673a284]1011#: n:127
1012msgid "Calculating traverses"
[2efa7d5]1013msgstr "Przeliczanie sekwencji"
[673a284]1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#.
1021#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1022#: ../src/netskel.c:782
[673a284]1023#: n:128
1024msgid "Calculating trailing traverses"
[2efa7d5]1025msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
[673a284]1026
1027#: ../src/network.c:82
1028#: n:129
1029msgid "Simplifying network"
[2efa7d5]1030msgstr "Upraszczanie sieci"
[673a284]1031
1032#: ../src/network.c:540
1033#: n:130
1034msgid "Calculating network"
[2efa7d5]1035msgstr "Obliczanie sieci"
[673a284]1036
[fce42be]1037#: ../src/datain.c:1513
[673a284]1038#: n:131
1039#, c-format
1040msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[2efa7d5]1041msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
[673a284]1042
[fce42be]1043#: ../src/cavern.c:444
[673a284]1044#: n:132
1045#, c-format
[85c0078]1046msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[2efa7d5]1047msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
[673a284]1048
[fce42be]1049#: ../src/cavern.c:447
[673a284]1050#: n:133
1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1053msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1054
[fce42be]1055#: ../src/cavern.c:450
[673a284]1056#: n:134
1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[2efa7d5]1059msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
[673a284]1060
1061#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1062#: ../src/cavern.c:457
[673a284]1063#: n:135
1064#, c-format
[85c0078]1065msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1066msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1067
1068#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1069#: ../src/cavern.c:460
[673a284]1070#: n:136
1071#, c-format
[85c0078]1072msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1073msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1074
1075#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1076#: ../src/cavern.c:463
[673a284]1077#: n:137
1078#, c-format
[85c0078]1079msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[2efa7d5]1080msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
[673a284]1081
[fce42be]1082#: ../src/cavern.c:429
[673a284]1083#: n:138
1084msgid "There is 1 loop."
[2efa7d5]1085msgstr "Wykryto 1 pętlę."
[673a284]1086
[fce42be]1087#: ../src/cavern.c:431
[673a284]1088#: n:139
1089#, c-format
1090msgid "There are %ld loops."
[2efa7d5]1091msgstr "Wykryto %ld pętli."
[673a284]1092
[fce42be]1093#: ../src/cavern.c:364
[673a284]1094#: n:140
1095#, c-format
1096msgid "CPU time used %5.2fs"
[2efa7d5]1097msgstr "Czas CPU %5.2fs"
[673a284]1098
[fce42be]1099#: ../src/cavern.c:367
[673a284]1100#: n:141
1101#, c-format
1102msgid "Time used %5.2fs"
[2efa7d5]1103msgstr "Czas pracy %5.2fs"
[673a284]1104
[fce42be]1105#: ../src/cavern.c:369
[673a284]1106#: n:142
1107msgid "Time used unavailable"
[2efa7d5]1108msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
[673a284]1109
[fce42be]1110#: ../src/cavern.c:372
[673a284]1111#: n:143
1112#, c-format
1113msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[2efa7d5]1114msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
[673a284]1115
[4cce48d]1116#: ../src/netskel.c:747
[673a284]1117#: n:145
1118#, c-format
1119msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[2efa7d5]1120msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
[673a284]1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:750
[673a284]1123#: n:146
1124#, c-format
1125msgid "Error %6.2f%%"
[2efa7d5]1126msgstr "Błąd %6.2f%%"
[673a284]1127
1128#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1130#.
1131#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1133#: ../src/netskel.c:757
[673a284]1134#: n:147
1135msgid "Error    N/A"
[2efa7d5]1136msgstr "Błąd    N/A"
[673a284]1137
1138#. TRANSLATORS: description of --help option
1139#: ../src/cmdline.c:138
1140#: n:150
1141msgid "display this help and exit"
[83cb2c0]1142msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
[673a284]1143
[c5d45ba]1144#. TRANSLATORS: description of --version option
[673a284]1145#: ../src/cmdline.c:141
1146#: n:151
1147msgid "output version information and exit"
[83cb2c0]1148msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
[673a284]1149
1150#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1151#: ../src/cmdline.c:170
1152#: n:153
1153msgid "OPTION"
[83cb2c0]1154msgstr "OPCJA"
[673a284]1155
[fce42be]1156#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1157#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1158#: ../src/printing.cc:1113
1159#: ../src/printing.cc:1162
[673a284]1160#: n:154
1161msgid "Scale"
[0f0b0de]1162msgstr "Skala"
[673a284]1163
1164#: ../src/cmdline.c:194
1165#: n:157
1166#, c-format
1167msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[2efa7d5]1168msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
[673a284]1169
[14c991a]1170#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1171#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1172#: n:232
1173#, c-format
1174msgid "%d/%d"
[83cb2c0]1175msgstr "%d/%d"
[14c991a]1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1179#.
1180#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1182#: ../src/printing.cc:1857
[673a284]1183#: n:167
1184#, c-format
[14c991a]1185msgid "Processed: %s"
[2efa7d5]1186msgstr "Przetworzono: %s"
[14c991a]1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1193#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1194#: n:233
1195#, c-format
1196msgid "↑%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1197msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1205#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1206#: n:235
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1209msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215#. tilted at, and %.0f with the scale.
1216#.
1217#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1218#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1219#: n:236
1220#, c-format
1221msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[2efa7d5]1222msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226#. %.0f with the scale.
1227#.
1228#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232#. printout.
[4cce48d]1233#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1234#: n:244
1235#, c-format
1236msgid "Extended 1:%.0f"
[2efa7d5]1237msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
[673a284]1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1241#: ../src/printing.cc:1057
[673a284]1242#: n:168
1243#, c-format
1244msgid "Plan view, %s up page"
[2efa7d5]1245msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
[673a284]1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249#. we’re looking.
[4cce48d]1250#: ../src/printing.cc:1089
[673a284]1251#: n:169
1252#, c-format
1253msgid "Elevation facing %s"
[2efa7d5]1254msgstr "Przekrój patrząc na %s"
[673a284]1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259#. looking.
[4cce48d]1260#: ../src/printing.cc:1096
[673a284]1261#: n:284
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[2efa7d5]1264msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
[673a284]1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1267#: ../src/printing.cc:1105
[673a284]1268#: n:191
1269msgid "Extended elevation"
1270msgstr "Przekrój rozwinięty"
1271
[fce42be]1272#: ../src/cavern.c:415
[673a284]1273#: n:172
1274msgid "Survey contains 1 survey station,"
[2efa7d5]1275msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt "
[673a284]1276
[fce42be]1277#: ../src/cavern.c:417
[673a284]1278#: n:173
1279#, c-format
1280msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[2efa7d5]1281msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów "
[673a284]1282
[fce42be]1283#: ../src/cavern.c:421
[673a284]1284#: n:174
1285msgid " joined by 1 leg."
[2efa7d5]1286msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
[673a284]1287
[fce42be]1288#: ../src/cavern.c:423
[673a284]1289#: n:175
1290#, c-format
1291msgid " joined by %ld legs."
[2efa7d5]1292msgstr " połączonych %ld odcinkami."
[673a284]1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1295#: ../src/listpos.c:185
[673a284]1296#: n:176
1297msgid "node"
[83cb2c0]1298msgstr "węzeł"
[673a284]1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:187
[673a284]1302#: n:177
1303msgid "nodes"
[83cb2c0]1304msgstr "węzły"
[673a284]1305
1306#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1309#: ../src/cavern.c:440
[673a284]1310#: n:178
1311#, c-format
1312msgid "Survey has %ld connected components."
[2efa7d5]1313msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
[673a284]1314
[8377f15]1315#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1317#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1318#: n:446
1319msgid "Save Log"
[83cb2c0]1320msgstr "Zapisz dziennik"
[8377f15]1321
[673a284]1322#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1324#: ../src/cavernlog.cc:606
1325#: ../src/cavernlog.cc:617
[673a284]1326#: n:184
1327msgid "Reprocess"
[2efa7d5]1328msgstr "Przetwórz ponownie"
[673a284]1329
1330#: ../src/cmdline.c:242
1331#: ../src/cmdline.c:261
1332#: n:185
1333#, c-format
1334msgid "numeric argument “%s” out of range"
[2efa7d5]1335msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
[673a284]1336
1337#: ../src/cmdline.c:244
1338#: n:186
1339#, c-format
1340msgid "argument “%s” not an integer"
[2efa7d5]1341msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
[673a284]1342
1343#: ../src/cmdline.c:263
1344#: n:187
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not a number"
[2efa7d5]1347msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
[673a284]1348
[fce42be]1349#: ../src/commands.c:995
[673a284]1350#: n:188
1351msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1352msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1353
[fce42be]1354#: ../src/commands.c:998
[673a284]1355#: n:189
1356msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[2efa7d5]1357msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
[673a284]1358
1359#: ../src/listpos.c:82
1360#: n:190
1361#, c-format
1362msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[2efa7d5]1363msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
[673a284]1364
[fce42be]1365#: ../src/commands.c:710
[673a284]1366#: n:192
1367msgid "No matching BEGIN"
[2efa7d5]1368msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
[673a284]1369
1370#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1372#: ../src/commands.c:744
[673a284]1373#: n:193
1374msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[2efa7d5]1375msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
[673a284]1376
1377#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378#. END command omits it, e.g.:
1379#.
1380#. *begin entrance
1381#. 1 2 10.00 178 -01
1382#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1383#: ../src/commands.c:753
[673a284]1384#: n:194
1385msgid "Survey name omitted from END"
[2efa7d5]1386msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
[673a284]1387
1388#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389#. (or at least the columns) are in the same place
1390#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1391#: ../src/pos.cc:59
[673a284]1392#: n:195
1393msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[83cb2c0]1394msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
[673a284]1395
1396#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1397#: ../src/aboutdlg.cc:180
[673a284]1398#: n:196
1399#, c-format
1400msgid "Display Depth: %d bpp"
[2efa7d5]1401msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
[673a284]1402
1403#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1404#: ../src/aboutdlg.cc:182
[673a284]1405#: n:197
1406msgid " (colour)"
[2efa7d5]1407msgstr " (kolor)"
[673a284]1408
[4cce48d]1409#: ../src/readval.c:514
1410#: ../src/readval.c:524
1411#: ../src/readval.c:532
[673a284]1412#: n:198
1413#, c-format
1414msgid "Expecting date, found “%s”"
[2efa7d5]1415msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
[673a284]1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1418#.
1419#. "this" has been added to English translation
1420#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1421#: ../src/aven.cc:69
[673a284]1422#: ../src/cad3d.c:660
1423#: ../src/diffpos.c:57
1424#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1425#: ../src/extend.c:464
[673a284]1426#: n:199
1427msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[2efa7d5]1428msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
[673a284]1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1431#: ../src/aven.cc:71
[673a284]1432#: n:119
1433msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[2efa7d5]1434msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
[673a284]1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1437#: ../src/cavern.c:119
[673a284]1438#: n:162
1439msgid "set location for output files"
[2efa7d5]1440msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
[673a284]1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1443#: ../src/cavern.c:121
[673a284]1444#: n:163
1445msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[2efa7d5]1446msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
[673a284]1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1449#: ../src/cavern.c:123
[673a284]1450#: n:164
1451msgid "do not create .err file"
[2efa7d5]1452msgstr "nie generuj pliku .err"
[673a284]1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1455#: ../src/cavern.c:125
[673a284]1456#: n:165
1457msgid "turn warnings into errors"
[2efa7d5]1458msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
[673a284]1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1461#: ../src/cavern.c:127
[673a284]1462#: n:170
1463msgid "log output to .log file"
[2efa7d5]1464msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
[673a284]1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1467#: ../src/cavern.c:129
[673a284]1468#: n:171
1469msgid "specify the 3d file format version to output"
[2efa7d5]1470msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
[673a284]1471
[fce42be]1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473#: ../src/extend.c:466
1474#: n:90
1475msgid ".espec file to control extending"
[2efa7d5]1476msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
[fce42be]1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479#: ../src/extend.c:468
1480#: n:91
1481msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1482msgstr ""
1483
[673a284]1484#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487#. every "2 feet").
[fce42be]1488#: ../src/commands.c:1521
[673a284]1489#: n:200
1490msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[2efa7d5]1491msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
[673a284]1492
[fce42be]1493#: ../src/mainfrm.cc:1471
[673a284]1494#: n:202
1495#, c-format
1496msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[2efa7d5]1497msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
[673a284]1498
[fb08ce4]1499#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501#. direction the viewer is "facing" in.
1502#.
1503#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505#. make room. */
[4cce48d]1506#: ../src/gfxcore.cc:772
1507#: ../src/gfxcore.cc:1927
[673a284]1508#: n:203
1509msgid "Facing"
[2efa7d5]1510msgstr "Patrząc na"
[673a284]1511
1512#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1513#: ../src/aboutdlg.cc:62
[673a284]1514#: n:205
1515#, c-format
1516msgid "About %s"
[83cb2c0]1517msgstr "O %s"
[673a284]1518
[51755e1]1519#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1520#. grid of height values).
[fce42be]1521#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1522#: n:451
1523msgid "Select a terrain file to view"
[2efa7d5]1524msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
[51755e1]1525
[fce42be]1526#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1527#: n:452
1528msgid "Terrain files"
[2efa7d5]1529msgstr "Pliki terenu"
[51755e1]1530
[673a284]1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
1534#.
1535#. File->Open dialog:
[fce42be]1536#: ../src/mainfrm.cc:1967
[673a284]1537#: n:206
1538msgid "Select a survey file to view"
[2efa7d5]1539msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
[673a284]1540
[a7d4233]1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1543#: ../src/mainfrm.cc:1944
[673a284]1544#: n:207
1545msgid "Survex 3d files"
[2efa7d5]1546msgstr "Pliki Survex 3d"
[673a284]1547
[fce42be]1548#: ../src/mainfrm.cc:1959
1549#: ../src/mainfrm.cc:1991
1550#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1551#: ../src/printing.cc:694
[673a284]1552#: n:208
1553msgid "All files"
1554msgstr "Wszystkie pliki"
1555
1556#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1557#. list of questions - it should be translated to the
1558#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1559#: ../src/mainfrm.cc:1941
[673a284]1560#: n:229
1561msgid "All survey files"
[2efa7d5]1562msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
[673a284]1563
[a7d4233]1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1566#: ../src/mainfrm.cc:1947
[673a284]1567#: n:329
1568msgid "Survex svx files"
[2efa7d5]1569msgstr "Pliki Survex svx"
[673a284]1570
1571#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1572#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
[673a284]1574#: n:330
1575msgid "Compass DAT and MAK files"
[2efa7d5]1576msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
[673a284]1577
[13ebaa9]1578#: ../src/printing.cc:318
[673a284]1579#: n:411
1580msgid "DXF files"
[2efa7d5]1581msgstr "Pliki DXF"
[673a284]1582
[13ebaa9]1583#: ../src/printing.cc:319
[673a284]1584#: n:412
1585msgid "EPS files"
[2efa7d5]1586msgstr "Pliki EPS"
[673a284]1587
[13ebaa9]1588#: ../src/printing.cc:320
[673a284]1589#: n:413
1590msgid "GPX files"
[2efa7d5]1591msgstr "Pliki GPX"
[673a284]1592
[a7d4233]1593#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1594#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1595#. mechanism.
[13ebaa9]1596#: ../src/printing.cc:324
[673a284]1597#: n:414
1598msgid "HPGL for plotters"
[2efa7d5]1599msgstr "HPGL dla plotterów"
[673a284]1600
[13ebaa9]1601#: ../src/printing.cc:326
[673a284]1602#: n:444
1603msgid "KML files"
[2efa7d5]1604msgstr "Pliki KML"
[673a284]1605
[a7d4233]1606#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1607#. so should not be translated:
1608#. http://www.fountainware.com/compass/
1609#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1610#: ../src/printing.cc:331
[673a284]1611#: n:415
1612msgid "Compass PLT for use with Carto"
[2efa7d5]1613msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
[673a284]1614
[a7d4233]1615#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1616#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1617#: ../src/printing.cc:334
[673a284]1618#: n:416
1619msgid "Skencil files"
[2efa7d5]1620msgstr "Pliki Skencil"
[673a284]1621
[13ebaa9]1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/printing.cc:337
1625#: n:166
1626msgid "Survex pos files"
[2efa7d5]1627msgstr "Pliki Survex pos"
[13ebaa9]1628
1629#: ../src/printing.cc:338
[673a284]1630#: n:417
1631msgid "SVG files"
[2efa7d5]1632msgstr "Pliki SVG"
[673a284]1633
[13ebaa9]1634#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1635#: n:445
1636msgid "JSON files"
[2efa7d5]1637msgstr "Pliki JSON"
[31f1db0]1638
[8377f15]1639#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1640#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1641#: n:447
1642msgid "Log files"
[2efa7d5]1643msgstr "Pliki dziennika"
[8377f15]1644
[673a284]1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1650#: ../src/aboutdlg.cc:90
[673a284]1651#: n:209
1652msgid "Survey visualisation tool"
[2efa7d5]1653msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
[673a284]1654
[a7d4233]1655#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1656#. some languages here:
1657#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1658#: ../src/aboutdlg.cc:104
[673a284]1659#: n:219
1660msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1661msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1664#: ../src/3dtopos.c:86
1665#: n:217
1666msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[2efa7d5]1667msgstr "PLIK_3D [PLIK_POS]"
[673a284]1668
1669#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670#: ../src/diffpos.c:265
1671#: n:218
1672msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[2efa7d5]1673msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
[673a284]1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676#: ../src/diffpos.c:267
1677#: n:255
1678#, c-format
1679msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[2efa7d5]1680msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
[673a284]1681
1682#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1683#: ../src/extend.c:490
[673a284]1684#: n:267
1685msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[2efa7d5]1686msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
[673a284]1687
1688#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1689#: ../src/sorterr.c:127
1690#: n:268
1691msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[2efa7d5]1692msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
[673a284]1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
1697#.
1698#. Part of aven --help
[fce42be]1699#: ../src/aven.cc:134
1700#: ../src/aven.cc:161
[673a284]1701#: n:269
1702msgid "[SURVEY_FILE]"
[2efa7d5]1703msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
[673a284]1704
1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1706#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1707#: ../src/gfxcore.cc:1132
[673a284]1708#: n:221
1709msgid "Undated"
[83cb2c0]1710msgstr "Bez daty"
[673a284]1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1713#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1714#. this fairly short.
[4cce48d]1715#: ../src/gfxcore.cc:1157
[673a284]1716#: n:290
1717msgid "Not in loop"
[2efa7d5]1718msgstr "Nie w pętli"
[673a284]1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1723#: ../src/commands.c:1360
[673a284]1724#: n:222
1725msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[2efa7d5]1726msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
[673a284]1727
1728#. TRANSLATORS: error from:
1729#.
1730#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1731#: ../src/commands.c:1403
[673a284]1732#: n:223
1733msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[2efa7d5]1734msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
[673a284]1735
1736#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1737#.
1738#. *data normal station tape compass clino
1739#.
1740#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1741#: ../src/commands.c:1426
[673a284]1742#: n:224
1743msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[2efa7d5]1744msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
[673a284]1745
1746#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1747#.
1748#. *data diving station newline depth tape compass
1749#.
1750#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1751#: ../src/commands.c:1297
[673a284]1752#: n:225
1753#, c-format
1754msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[2efa7d5]1755msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
[673a284]1756
1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1760#: ../src/commands.c:1350
[673a284]1761#: n:226
1762msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[2efa7d5]1763msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
[673a284]1764
[a7d4233]1765#. TRANSLATORS: e.g.
1766#.
1767#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1768#: ../src/commands.c:1562
[673a284]1769#: n:227
1770msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[2efa7d5]1771msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
[673a284]1772
[fce42be]1773#: ../src/commands.c:651
[673a284]1774#: n:397
1775msgid "Bad *alias command"
[2efa7d5]1776msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
[673a284]1777
1778#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1779#. currently)
1780#: ../src/log.cc:32
1781#: n:228
1782#, c-format
1783msgid "%s Error Log"
[2efa7d5]1784msgstr "Dziennki błędów %s"
[673a284]1785
1786#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1787#. dialog
[4cce48d]1788#: ../src/printing.cc:637
[673a284]1789#: n:230
[7f928d3]1790msgid "&Export..."
1791msgstr "&Eksport..."
[673a284]1792
1793#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1794#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1795#: ../src/mainfrm.cc:813
[673a284]1796#: n:231
1797msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[2efa7d5]1798msgstr "Au&toobrót\tSpace"
[673a284]1799
[fce42be]1800#: ../src/mainfrm.cc:815
[673a284]1801#: n:234
1802msgid "&Reverse Direction"
[3423f87]1803msgstr "&Odwróć kierunki"
[673a284]1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1806#: ../src/gfxcore.cc:3902
1807#: ../src/mainfrm.cc:818
[673a284]1808#: n:240
1809msgid "View &North"
[2efa7d5]1810msgstr "Na &północ"
[673a284]1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1813#: ../src/gfxcore.cc:3904
1814#: ../src/mainfrm.cc:819
[673a284]1815#: n:241
1816msgid "View &East"
[2efa7d5]1817msgstr "Na &wschód"
[673a284]1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1820#: ../src/gfxcore.cc:3906
1821#: ../src/mainfrm.cc:820
[673a284]1822#: n:242
1823msgid "View &South"
[2efa7d5]1824msgstr "Na połu&dnie"
[673a284]1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1827#: ../src/gfxcore.cc:3908
1828#: ../src/mainfrm.cc:821
[673a284]1829#: n:243
1830msgid "View &West"
[2efa7d5]1831msgstr "Na &zachód"
[673a284]1832
[fce42be]1833#: ../src/gfxcore.cc:3925
1834#: ../src/mainfrm.cc:823
[673a284]1835#: n:248
1836msgid "&Plan View"
[3423f87]1837msgstr "Widok p&lanu"
[673a284]1838
[fce42be]1839#: ../src/gfxcore.cc:3926
1840#: ../src/mainfrm.cc:824
[673a284]1841#: n:249
1842msgid "Ele&vation"
[2efa7d5]1843msgstr "Prze&krój"
[673a284]1844
[fce42be]1845#: ../src/mainfrm.cc:826
[673a284]1846#: n:254
1847msgid "Restore De&fault View"
[3423f87]1848msgstr "Przywróć do&myślny widok"
[673a284]1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1853#: ../src/printing.cc:407
[673a284]1854#: n:283
1855msgid "View"
[83cb2c0]1856msgstr "Widok"
[673a284]1857
1858#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861#. mind!
[13ebaa9]1862#: ../src/printing.cc:412
[673a284]1863#: n:256
1864msgid "Elements"
[83cb2c0]1865msgstr "Elementy"
[673a284]1866
[13ebaa9]1867#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1868#: n:410
1869msgid "Export format"
[83cb2c0]1870msgstr "Format eksportu"
[31f1db0]1871
[13ebaa9]1872#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1873#: ../src/printing.cc:857
[673a284]1874#: n:257
1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
[2efa7d5]1877msgstr "%d stron (%dx%d)"
[673a284]1878
1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1882#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1883#: ../src/printing.cc:876
[673a284]1884#: n:258
1885msgid "One page"
[83cb2c0]1886msgstr "Jedna strona"
[673a284]1887
[fce42be]1888#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1889#: ../src/printing.cc:480
[673a284]1890#: n:259
1891msgid "Bearing"
[2efa7d5]1892msgstr "Azymut"
[673a284]1893
[13ebaa9]1894#: ../src/printing.cc:521
[673a284]1895#: n:260
1896msgid "Station Names"
[2efa7d5]1897msgstr "Nazwy punktów"
[673a284]1898
[13ebaa9]1899#: ../src/printing.cc:517
[673a284]1900#: n:261
1901msgid "Crosses"
[2efa7d5]1902msgstr "Krzyże"
[673a284]1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
[13ebaa9]1906#: ../src/printing.cc:507
[673a284]1907#: n:262
1908msgid "Underground Survey Legs"
[2efa7d5]1909msgstr "Odcinki podziemne"
[673a284]1910
[13ebaa9]1911#: ../src/printing.cc:537
[673a284]1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
1914msgstr "Przekroje"
1915
[13ebaa9]1916#: ../src/printing.cc:542
[673a284]1917#: n:394
1918msgid "Walls"
[2efa7d5]1919msgstr "Ściany"
[673a284]1920
[c6a54a8]1921#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1922#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1923#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1924#: ../src/printing.cc:549
[673a284]1925#: n:395
1926msgid "Passages"
[2efa7d5]1927msgstr "Obrys korytarzy"
[673a284]1928
[13ebaa9]1929#: ../src/printing.cc:553
[673a284]1930#: n:421
1931msgid "Origin in centre"
[2efa7d5]1932msgstr "Zero na środku"
[673a284]1933
[13ebaa9]1934#: ../src/printing.cc:557
[673a284]1935#: n:422
1936msgid "Full coordinates"
[2efa7d5]1937msgstr "Pełne współrzędne"
[673a284]1938
1939#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1940#: ../src/printing.cc:487
[673a284]1941#: n:263
1942msgid "Tilt angle"
[2efa7d5]1943msgstr "Kąt pochyłu"
[673a284]1944
1945#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1946#. around each page
[13ebaa9]1947#: ../src/printing.cc:565
[673a284]1948#: n:264
1949msgid "Page Borders"
[2efa7d5]1950msgstr "Ramki"
[673a284]1951
1952#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1953#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1954#. angles, etc
[13ebaa9]1955#: ../src/printing.cc:576
[673a284]1956#: n:265
1957msgid "Legend"
[83cb2c0]1958msgstr "Legenda"
[673a284]1959
1960#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1962#: ../src/printing.cc:571
[673a284]1963#: n:266
1964msgid "Blank Pages"
[2efa7d5]1965msgstr "Puste strony"
[673a284]1966
1967#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1968#: ../src/mainfrm.cc:843
[673a284]1969#: n:270
1970msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[2efa7d5]1971msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
[673a284]1972
1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1974#: ../src/mainfrm.cc:845
[673a284]1975#: n:346
1976msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[3423f87]1977msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
[673a284]1978
[35d5206]1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1980#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1981#: n:449
1982msgid "Terr&ain"
[3423f87]1983msgstr "Te&ren"
[35d5206]1984
[fce42be]1985#: ../src/mainfrm.cc:848
[673a284]1986#: n:271
1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[2efa7d5]1988msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
[673a284]1989
[fce42be]1990#: ../src/mainfrm.cc:849
[673a284]1991#: n:297
1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
[3423f87]1993msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
[673a284]1994
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:850
[673a284]1996#: n:318
1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[2efa7d5]1998msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
[673a284]1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
[fce42be]2002#: ../src/mainfrm.cc:854
[673a284]2003#: n:272
2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[3423f87]2005msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
[673a284]2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
[fce42be]2009#: ../src/mainfrm.cc:857
[673a284]2010#: n:291
2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[3423f87]2012msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
[673a284]2013
[fce42be]2014#: ../src/mainfrm.cc:873
[673a284]2015#: n:273
2016msgid "&Overlapping Names"
[3423f87]2017msgstr "Nakłada&j nazwy"
[673a284]2018
[fce42be]2019#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2020#: n:450
2021msgid "Co&lour by"
[2efa7d5]2022msgstr "Ko&loruj według"
[5f69a50]2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:885
[673a284]2025#: n:294
2026msgid "Highlight &Entrances"
[2efa7d5]2027msgstr "Podświetl &otwory"
[673a284]2028
[fce42be]2029#: ../src/mainfrm.cc:886
[673a284]2030#: n:295
2031msgid "Highlight &Fixed Points"
[2efa7d5]2032msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
[673a284]2033
[fce42be]2034#: ../src/mainfrm.cc:887
[673a284]2035#: n:296
2036msgid "Highlight E&xported Points"
[3423f87]2037msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
[673a284]2038
[13ebaa9]2039#: ../src/printing.cc:525
[673a284]2040#: n:418
2041msgid "Entrances"
[2efa7d5]2042msgstr "Otwory"
[673a284]2043
[13ebaa9]2044#: ../src/printing.cc:529
[673a284]2045#: n:419
2046msgid "Fixed Points"
[2efa7d5]2047msgstr "&Punkty ustalone"
[673a284]2048
[13ebaa9]2049#: ../src/printing.cc:533
[673a284]2050#: n:420
2051msgid "Exported Stations"
[2efa7d5]2052msgstr "&Wyeksportowane punkty"
[673a284]2053
[fce42be]2054#: ../src/mainfrm.cc:892
[673a284]2055#: n:237
2056msgid "&Perspective"
[3423f87]2057msgstr "Perspektyw&a"
[673a284]2058
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:894
[673a284]2060#: n:238
2061msgid "Textured &Walls"
[3423f87]2062msgstr "&Teksturuj ściany"
[673a284]2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065#. using that term instead if it gives a better translation which most
2066#. users will understand.
[fce42be]2067#: ../src/mainfrm.cc:898
[673a284]2068#: n:239
2069msgid "Fade Distant Ob&jects"
[3423f87]2070msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
[673a284]2071
2072#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073#. "survey stations".
[fce42be]2074#: ../src/mainfrm.cc:901
[673a284]2075#: n:298
2076msgid "Smoot&hed Survey Legs"
[3423f87]2077msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
[673a284]2078
[fce42be]2079#: ../src/mainfrm.cc:907
2080#: ../src/mainfrm.cc:914
[673a284]2081#: n:356
2082msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[2efa7d5]2083msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
[673a284]2084
[fce42be]2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2087#: n:292
2088msgid "Colour by &Depth"
[2efa7d5]2089msgstr "Koloruj po &Głębokości"
[35d5206]2090
[fce42be]2091#: ../src/gfxcore.cc:3964
2092#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2093#: n:293
2094msgid "Colour by D&ate"
[3423f87]2095msgstr "Koloruj po Da&cie"
[35d5206]2096
[fce42be]2097#: ../src/gfxcore.cc:3965
2098#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2099#: n:289
2100msgid "Colour by &Error"
[2efa7d5]2101msgstr "Koloruj po &Błędzie"
[35d5206]2102
[fce42be]2103#: ../src/gfxcore.cc:3966
2104#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2105#: n:85
2106msgid "Colour by &Gradient"
[2efa7d5]2107msgstr "Koloruj po &Upadzie"
[35d5206]2108
[fce42be]2109#: ../src/gfxcore.cc:3967
2110#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2111#: n:82
2112msgid "Colour by &Length"
[2efa7d5]2113msgstr "Koloruj po &Długości"
[35d5206]2114
2115#: n:448
2116msgid "Colour by &Survey"
[2efa7d5]2117msgstr "Koloruj po &Sesji"
[35d5206]2118
[fce42be]2119#: ../src/mainfrm.cc:942
[673a284]2120#: n:274
2121msgid "&Compass"
[83cb2c0]2122msgstr "&Kompas"
[673a284]2123
[fce42be]2124#: ../src/mainfrm.cc:943
[673a284]2125#: n:275
2126msgid "C&linometer"
[3423f87]2127msgstr "Kli&nometr"
[673a284]2128
2129#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2131#: ../src/mainfrm.cc:946
[673a284]2132#: n:276
2133msgid "Colour &Key"
[3423f87]2134msgstr "&Objaśnienie kolorów"
[673a284]2135
[fce42be]2136#: ../src/mainfrm.cc:947
[673a284]2137#: n:277
2138msgid "&Scale Bar"
[2efa7d5]2139msgstr "&Podziałka liniowa"
[673a284]2140
[fce42be]2141#: ../src/mainfrm.cc:923
[673a284]2142#: n:280
2143msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[2efa7d5]2144msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
[673a284]2145
[fce42be]2146#: ../src/mainfrm.cc:890
2147#: ../src/mainfrm.cc:932
2148#: ../src/mainfrm.cc:938
[673a284]2149#: n:281
2150msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[2efa7d5]2151msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
[673a284]2152
[fce42be]2153#: ../src/mainfrm.cc:948
[673a284]2154#: n:299
2155msgid "&Indicators"
[2efa7d5]2156msgstr "&Wskaźniki"
[673a284]2157
[8bfcf39]2158#: ../src/z_getopt.c:712
[673a284]2159#: n:300
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[2efa7d5]2162msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
[673a284]2163
[8bfcf39]2164#: ../src/z_getopt.c:762
[673a284]2165#: n:302
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2168msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2169
[8bfcf39]2170#: ../src/z_getopt.c:749
[673a284]2171#: n:303
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[2efa7d5]2174msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
[673a284]2175
[8bfcf39]2176#: ../src/z_getopt.c:810
[673a284]2177#: n:305
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[83cb2c0]2180msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
[673a284]2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:1182
[673a284]2183#: n:306
2184#, c-format
2185msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[83cb2c0]2186msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
[673a284]2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:851
[673a284]2189#: n:307
2190#, c-format
2191msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[2efa7d5]2192msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
[673a284]2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:862
[673a284]2195#: n:308
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[2efa7d5]2198msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
[673a284]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:923
[673a284]2201#: n:310
[2efa7d5]2202#, c-format
[673a284]2203msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[f4b3eb6]2204msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
[673a284]2205
[fce42be]2206#: ../src/mainfrm.cc:829
[673a284]2207#: n:311
2208msgid "&New Presentation"
[2efa7d5]2209msgstr "&Nowa prezentacja"
[673a284]2210
[fce42be]2211#: ../src/mainfrm.cc:830
[673a284]2212#: n:312
[7f928d3]2213msgid "&Open Presentation..."
[2efa7d5]2214msgstr "Otwórz &prezentację..."
[673a284]2215
[fce42be]2216#: ../src/mainfrm.cc:831
[673a284]2217#: n:313
2218msgid "&Save Presentation"
[3423f87]2219msgstr "&Zapisz prezentację"
[673a284]2220
[fce42be]2221#: ../src/mainfrm.cc:832
[673a284]2222#: n:314
[7f928d3]2223msgid "Sa&ve Presentation As..."
[2efa7d5]2224msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
[673a284]2225
2226#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2227#: ../src/mainfrm.cc:835
[673a284]2228#: n:315
2229msgid "&Mark"
[2efa7d5]2230msgstr "&Oznacz"
[673a284]2231
2232#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2233#: ../src/mainfrm.cc:837
[673a284]2234#: n:316
2235msgid "Pla&y"
[3423f87]2236msgstr "O&dtwarzaj"
[673a284]2237
[fce42be]2238#: ../src/mainfrm.cc:838
[673a284]2239#: n:317
[7f928d3]2240msgid "&Export as Movie..."
[2efa7d5]2241msgstr "&Eksportuj jako film..."
[673a284]2242
[fce42be]2243#: ../src/mainfrm.cc:2517
[673a284]2244#: n:331
2245msgid "Export Movie"
[2efa7d5]2246msgstr "Eksportuj klip"
[673a284]2247
[fce42be]2248#: ../src/cavernlog.cc:653
2249#: ../src/mainfrm.cc:376
[673a284]2250#: n:319
2251msgid "Select an output filename"
[83cb2c0]2252msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
[673a284]2253
[fce42be]2254#: ../src/mainfrm.cc:373
2255#: ../src/mainfrm.cc:2439
[673a284]2256#: n:320
2257msgid "Aven presentations"
[2efa7d5]2258msgstr "Prezentacje Aven"
[673a284]2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2261#: ../src/mainfrm.cc:2025
[673a284]2262#: n:321
2263msgid "Save Screenshot"
[2efa7d5]2264msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
[673a284]2265
[fce42be]2266#: ../src/mainfrm.cc:2434
2267#: ../src/mainfrm.cc:2437
[673a284]2268#: n:322
2269msgid "Select a presentation to open"
[2efa7d5]2270msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
[673a284]2271
[fce42be]2272#: ../src/mainfrm.cc:447
[673a284]2273#: n:323
2274#, c-format
2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[2efa7d5]2276msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
[673a284]2277
2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2280#: ../src/mainfrm.cc:1951
[673a284]2281#: n:324
2282msgid "Compass PLT files"
[2efa7d5]2283msgstr "Pliki Compass PLT"
[673a284]2284
2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2287#: ../src/mainfrm.cc:1958
[673a284]2288#: n:325
2289msgid "CMAP XYZ files"
[2efa7d5]2290msgstr "Pliki CMAP XYZ"
[673a284]2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2293#: ../src/mainfrm.cc:2088
2294#: ../src/mainfrm.cc:2411
2295#: ../src/mainfrm.cc:2428
[673a284]2296#: n:326
2297msgid "Modified Presentation"
[2efa7d5]2298msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
[673a284]2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2301#: ../src/mainfrm.cc:2086
2302#: ../src/mainfrm.cc:2410
2303#: ../src/mainfrm.cc:2427
[673a284]2304#: n:327
2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[2efa7d5]2306msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
[673a284]2307
[fce42be]2308#: ../src/mainfrm.cc:2728
2309#: ../src/mainfrm.cc:2739
[673a284]2310#: n:328
2311msgid "No matches were found."
[2efa7d5]2312msgstr "Nie znaleziono pasujących."
[673a284]2313
2314#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2315#: ../src/mainfrm.cc:1039
[673a284]2316#: n:332
2317msgid "Find"
[83cb2c0]2318msgstr "Szukaj"
[673a284]2319
2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2321#: ../src/mainfrm.cc:1041
2322#: ../src/mainfrm.cc:2771
[673a284]2323#: n:333
2324msgid "Hide"
[2efa7d5]2325msgstr "Ukryj"
[673a284]2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2328#: ../src/mainfrm.cc:2732
[673a284]2329#: n:334
2330#, c-format
2331msgid "Hide %d found stations"
[2efa7d5]2332msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
[673a284]2333
[fce42be]2334#: ../src/mainfrm.cc:256
2335#: ../src/mainfrm.cc:2176
2336#: ../src/mainfrm.cc:2257
2337#: ../src/mainfrm.cc:2309
[673a284]2338#: n:335
2339msgid "Altitude"
[83cb2c0]2340msgstr "Wysokość"
[673a284]2341
2342#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343#. window
[fce42be]2344#: ../src/mainfrm.cc:712
[673a284]2345#: n:336
2346msgid "You may only view one 3d file at a time."
[2efa7d5]2347msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
[673a284]2348
[fce42be]2349#: ../src/mainfrm.cc:949
[673a284]2350#: n:337
2351msgid "&Side Panel"
[3423f87]2352msgstr "Panel &boczny"
[673a284]2353
2354#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355#. Easting)
[fce42be]2356#: ../src/mainfrm.cc:2174
2357#: ../src/mainfrm.cc:2196
2358#: ../src/mainfrm.cc:2198
2359#: ../src/mainfrm.cc:2308
[673a284]2360#: n:338
[14c991a]2361#, c-format
[673a284]2362msgid "%.2f E, %.2f N"
[2efa7d5]2363msgstr "%.2f E, %.2f N"
[673a284]2364
2365#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366#. From <stationname>
2367#. H: 123.45m V: 234.56m
2368#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2369#: ../src/mainfrm.cc:2216
2370#: ../src/mainfrm.cc:2266
2371#: ../src/mainfrm.cc:2328
[673a284]2372#: n:339
[2efa7d5]2373#, c-format
[673a284]2374msgid "From %s"
[2efa7d5]2375msgstr "Od %s"
[673a284]2376
2377#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2378#: ../src/mainfrm.cc:2341
[673a284]2379#: n:340
2380#, c-format
2381msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[2efa7d5]2382msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
[673a284]2383
2384#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385#. in Compass bearing)
[fce42be]2386#: ../src/mainfrm.cc:2353
[673a284]2387#: n:341
2388#, c-format
2389msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
[2efa7d5]2390msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03d%s"
[673a284]2391
[a720caa]2392#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2393#.
2394#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2395#: ../src/gfxcore.cc:3954
2396#: ../src/gfxcore.cc:3974
2397#: ../src/mainfrm.cc:951
[673a284]2398#: n:342
2399msgid "&Metric"
[2efa7d5]2400msgstr "&Metryczne"
[673a284]2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405#. circle.
[fce42be]2406#: ../src/gfxcore.cc:3916
2407#: ../src/gfxcore.cc:3934
2408#: ../src/gfxcore.cc:3976
2409#: ../src/mainfrm.cc:952
[673a284]2410#: n:343
2411msgid "&Degrees"
[2efa7d5]2412msgstr "&Stopni"
[673a284]2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2418#: ../src/gfxcore.cc:3939
2419#: ../src/mainfrm.cc:953
[673a284]2420#: n:430
2421msgid "&Percent"
2422msgstr "&Procent"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "5km".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
[4cce48d]2429#: ../src/gfxcore.cc:1267
2430#: ../src/printing.cc:1154
[673a284]2431#: n:423
2432msgid "km"
[83cb2c0]2433msgstr "km"
[673a284]2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436#. e.g. "10m".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
[fce42be]2440#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2441#: ../src/gfxcore.cc:1102
2442#: ../src/gfxcore.cc:1194
2443#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2444#: ../src/mainfrm.cc:2165
2445#: ../src/mainfrm.cc:2232
2446#: ../src/mainfrm.cc:2252
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2449#: ../src/printing.cc:1156
[673a284]2450#: n:424
2451msgid "m"
[83cb2c0]2452msgstr "m"
[673a284]2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
[4cce48d]2459#: ../src/gfxcore.cc:1282
2460#: ../src/printing.cc:1159
[673a284]2461#: n:425
2462msgid "cm"
[83cb2c0]2463msgstr "cm"
[673a284]2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
[4cce48d]2470#: ../src/gfxcore.cc:1295
[673a284]2471#: n:426
2472msgid " miles"
[2efa7d5]2473msgstr " mil"
[673a284]2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
[4cce48d]2480#: ../src/gfxcore.cc:1302
[673a284]2481#: n:427
2482msgid " mile"
[2efa7d5]2483msgstr " mila"
[673a284]2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
[fce42be]2490#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2491#: ../src/gfxcore.cc:1102
2492#: ../src/gfxcore.cc:1194
2493#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2494#: ../src/mainfrm.cc:2170
2495#: ../src/mainfrm.cc:2235
2496#: ../src/mainfrm.cc:2255
2497#: ../src/mainfrm.cc:2306
2498#: ../src/mainfrm.cc:2337
[673a284]2499#: n:428
2500msgid "ft"
[83cb2c0]2501msgstr " stóp"
[673a284]2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504#. e.g. as "6in".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
[4cce48d]2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
[673a284]2509#: n:429
2510msgid "in"
[83cb2c0]2511msgstr " cali"
[673a284]2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2514#: ../src/gfxcore.cc:3911
[673a284]2515#: n:387
2516msgid "&Hide Compass"
[2efa7d5]2517msgstr "&Ukryj kompas"
[673a284]2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2520#: ../src/gfxcore.cc:3929
[673a284]2521#: n:384
2522msgid "&Hide Clino"
[2efa7d5]2523msgstr "&Ukryj klinometr"
[673a284]2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2526#: ../src/gfxcore.cc:3949
[673a284]2527#: n:385
2528msgid "&Hide scale bar"
[2efa7d5]2529msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
[673a284]2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2534#: ../src/gfxcore.cc:3972
[673a284]2535#: n:386
2536msgid "&Hide colour key"
[2efa7d5]2537msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
[673a284]2538
2539#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540#. itself.
[fce42be]2541#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2542#: ../src/gfxcore.cc:754
2543#: ../src/gfxcore.cc:844
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2545#: ../src/mainfrm.cc:2219
2546#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2547#: ../src/printing.cc:89
[673a284]2548#: n:344
2549msgid "°"
[2efa7d5]2550msgstr "°"
[673a284]2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
[fce42be]2554#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/gfxcore.cc:849
2557#: ../src/gfxcore.cc:1166
[673a284]2558#: n:76
2559msgid "ᵍ"
[2efa7d5]2560msgstr "ᵍ"
[673a284]2561
2562#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2564#.
2565#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2567#: ../src/mainfrm.cc:2227
2568#: ../src/mainfrm.cc:2348
[673a284]2569#: n:345
2570msgid "grad"
[2efa7d5]2571msgstr "grad"
[673a284]2572
2573#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2575#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2576#: ../src/gfxcore.cc:835
2577#: ../src/gfxcore.cc:853
[673a284]2578#: n:96
2579msgid "%"
[83cb2c0]2580msgstr "%"
[673a284]2581
[a7d4233]2582#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[673a284]2583#. vertical angles.
[4cce48d]2584#: ../src/gfxcore.cc:829
[673a284]2585#: n:431
2586msgid "∞"
[83cb2c0]2587msgstr "∞"
[673a284]2588
[31f1db0]2589#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590#. in Compass bearing)
[fce42be]2591#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2592#: n:374
2593#, c-format
2594msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
[2efa7d5]2595msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03d%s"
[673a284]2596
[31f1db0]2597#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2598#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2599#: n:375
2600#, c-format
2601msgid "%s: V %.2f%s"
[2efa7d5]2602msgstr "%s: V %.2f%s"
[673a284]2603
[31f1db0]2604#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2606#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2607#: n:376
2608msgid "Surveys"
[2efa7d5]2609msgstr "Sesje pomiarowe"
[673a284]2610
[fce42be]2611#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2612#: n:377
2613msgid "Presentation"
[83cb2c0]2614msgstr "Prezentacja"
[673a284]2615
[5e0b9f9d]2616#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2617#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2618#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2619#. survey file with the who survey visible.
2620#: ../src/aventreectrl.cc:131
2621#: n:245
2622msgid "Show all"
2623msgstr "Pokaż wszystko"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2626#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2627#. current survey file with the view restricted to the survey
2628#. clicked upon.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:145
2630#: n:246
2631msgid "Hide others"
2632msgstr "Ukryj inne"
2633
[fce42be]2634#: ../src/mainfrm.cc:254
[673a284]2635#: n:378
2636msgid "Easting"
[83cb2c0]2637msgstr "Wschód"
[673a284]2638
[fce42be]2639#: ../src/mainfrm.cc:255
[673a284]2640#: n:379
2641msgid "Northing"
[83cb2c0]2642msgstr "Północ"
[673a284]2643
[8377f15]2644#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2645#. accelerator key.
2646#.
2647#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2648#.
2649#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2650#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2651#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2652#: n:220
[7f928d3]2653msgid "&Open...\tCtrl+O"
[2efa7d5]2654msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
[8377f15]2655
[51755e1]2656#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2657#. terrain.
[fce42be]2658#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2659#: n:453
[7f928d3]2660msgid "Open &Terrain..."
[2efa7d5]2661msgstr "Otwórz &Teren..."
[51755e1]2662
[fce42be]2663#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2664#: n:144
2665msgid "Show &Log"
[83cb2c0]2666msgstr "&Pokaż dziennik"
[8377f15]2667
[fce42be]2668#: ../src/mainfrm.cc:788
[673a284]2669#: n:380
[7f928d3]2670msgid "&Print...\tCtrl+P"
2671msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
[673a284]2672
[fce42be]2673#: ../src/mainfrm.cc:789
[673a284]2674#: n:381
[7f928d3]2675msgid "P&age Setup..."
2676msgstr "&Ustawienia strony..."
[673a284]2677
[8377f15]2678#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2679#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2680#: n:201
[7f928d3]2681msgid "&Screenshot..."
[2efa7d5]2682msgstr "&Zrzut ekranu..."
[8377f15]2683
[549eb37]2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2685#: ../src/mainfrm.cc:797
2686#: n:247
2687msgid "E&xtended Elevation..."
2688msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2689
[fce42be]2690#: ../src/mainfrm.cc:793
[673a284]2691#: n:382
[7f928d3]2692msgid "&Export as..."
[2efa7d5]2693msgstr "&Eksportuj jako..."
[673a284]2694
2695#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2696#. file.
[4cce48d]2697#: ../src/printing.cc:700
[673a284]2698#: n:401
2699msgid "Export as:"
[2efa7d5]2700msgstr "Eksportuj jako:"
[673a284]2701
2702#. TRANSLATORS: Title of the export
2703#. dialog
[13ebaa9]2704#: ../src/printing.cc:354
[673a284]2705#: n:383
2706msgid "Export"
[83cb2c0]2707msgstr "Eksport"
[673a284]2708
2709#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2710#: ../src/aboutdlg.cc:141
[673a284]2711#: n:390
2712msgid "System Information:"
[2efa7d5]2713msgstr "Informacje o systemie:"
[673a284]2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2716#: ../src/printing.cc:737
[673a284]2717#: n:398
2718msgid "Print Preview"
2719msgstr "Podgląd wydruku"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the print
2722#. dialog
[13ebaa9]2723#: ../src/printing.cc:351
[673a284]2724#: n:399
2725msgid "Print"
2726msgstr "Drukuj"
2727
[4cce48d]2728#: ../src/printing.cc:632
[673a284]2729#: n:400
[7f928d3]2730msgid "&Print..."
2731msgstr "&Drukuj..."
[673a284]2732
2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
[13ebaa9]2735#: ../src/printing.cc:513
[673a284]2736#: n:403
2737msgid "Sur&face Survey Legs"
[2efa7d5]2738msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
[673a284]2739
2740#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2741#: ../src/mainfrm.cc:141
[673a284]2742#: n:404
2743msgid "Edit Waypoint"
[2efa7d5]2744msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
[673a284]2745
2746#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2747#. in a presentation.
[fce42be]2748#: ../src/mainfrm.cc:180
[673a284]2749#: n:278
2750msgid " (unused in perspective view)"
[2efa7d5]2751msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
[673a284]2752
2753#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2754#. presentation.
[fce42be]2755#: ../src/mainfrm.cc:187
[673a284]2756#: n:279
2757msgid "Time: "
[83cb2c0]2758msgstr "Czas: "
[673a284]2759
2760#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2761#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2762#: ../src/mainfrm.cc:191
[673a284]2763#: n:282
2764msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[2efa7d5]2765msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
[673a284]2766
2767#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2768#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2769#: ../src/aven.cc:255
[673a284]2770#: n:405
2771#, c-format
2772msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[2efa7d5]2773msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
[673a284]2774
[4cce48d]2775#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2776#: n:392
2777msgid "Separator in survey name"
[2efa7d5]2778msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
[673a284]2779
[8377f15]2780#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2781#. anonymous station.
2782#: ../src/labelinfo.h:82
2783#: n:56
2784msgid "anonymous station"
[2efa7d5]2785msgstr "punkt anonimowy"
[673a284]2786
[4cce48d]2787#: ../src/readval.c:119
2788#: ../src/readval.c:134
2789#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2790#: n:3
2791msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
[2efa7d5]2792msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
[8377f15]2793
[fce42be]2794#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2795#: n:406
2796msgid "Spla&y Legs"
[2efa7d5]2797msgstr "Domiary &boczne"
[8377f15]2798
[c6a54a8]2799#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2800#. splay legs are not shown.
[fce42be]2801#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2802#: n:407
2803msgid "&Hide"
[2efa7d5]2804msgstr "&Ukryj"
[8377f15]2805
[c6a54a8]2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2808#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2809#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2810#: n:408
2811msgid "&Fade"
[2efa7d5]2812msgstr "&Przyciemnij"
[8377f15]2813
[c6a54a8]2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2816#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2817#: n:409
2818msgid "&Show"
[3423f87]2819msgstr "Po&każ"
[8377f15]2820
[fce42be]2821#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2822#: n:105
2823msgid "Reading in data - please wait…"
[2efa7d5]2824msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
[673a284]2825
2826#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828#. the 3d file
[fce42be]2829#: ../src/extend.c:267
2830#: ../src/extend.c:285
2831#: ../src/extend.c:330
2832#: ../src/extend.c:372
2833#: ../src/extend.c:414
[673a284]2834#: n:510
2835#, c-format
2836msgid "Failed to find station %s"
[2efa7d5]2837msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
[673a284]2838
2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841#. 3d file
[fce42be]2842#: ../src/extend.c:311
2843#: ../src/extend.c:353
2844#: ../src/extend.c:395
2845#: ../src/extend.c:437
[673a284]2846#: n:511
2847#, c-format
2848msgid "Failed to find leg %s → %s"
[2efa7d5]2849msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
[673a284]2850
2851#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2852#: ../src/extend.c:258
[673a284]2853#: n:512
2854#, c-format
2855msgid "Starting from station %s"
[2efa7d5]2856msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
[673a284]2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2859#: ../src/extend.c:278
[673a284]2860#: n:513
2861#, c-format
2862msgid "Extending to the left from station %s"
[2efa7d5]2863msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
[673a284]2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2866#: ../src/extend.c:323
[673a284]2867#: n:514
2868#, c-format
2869msgid "Extending to the right from station %s"
[2efa7d5]2870msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
[673a284]2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2873#: ../src/extend.c:298
[673a284]2874#: n:515
2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[2efa7d5]2877msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
[673a284]2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2880#: ../src/extend.c:343
[673a284]2881#: n:516
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[2efa7d5]2884msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
[673a284]2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2887#: ../src/extend.c:407
[673a284]2888#: n:517
2889#, c-format
2890msgid "Breaking survey loop at station %s"
[2efa7d5]2891msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
[673a284]2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2894#: ../src/extend.c:427
[673a284]2895#: n:518
2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[2efa7d5]2898msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
[673a284]2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2901#: ../src/extend.c:365
[673a284]2902#: n:519
2903#, c-format
2904msgid "Swapping extend direction from station %s"
[2efa7d5]2905msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
[673a284]2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2908#: ../src/extend.c:385
[673a284]2909#: n:520
2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[2efa7d5]2912msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
[673a284]2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2915#: ../src/extend.c:569
[673a284]2916#: n:521
2917#, c-format
2918msgid "Applying specfile: “%s”"
[2efa7d5]2919msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
[673a284]2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2923#: ../src/extend.c:632
[673a284]2924#: n:522
2925#, c-format
2926msgid "Writing %s…"
[2efa7d5]2927msgstr "Zapisuję %s…"
[673a284]2928
[8377f15]2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930#: ../src/sorterr.c:53
2931#: n:179
2932msgid "sort by horizontal error factor"
[2efa7d5]2933msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
[8377f15]2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936#: ../src/sorterr.c:55
2937#: n:180
2938msgid "sort by vertical error factor"
[2efa7d5]2939msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
[8377f15]2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942#: ../src/sorterr.c:57
2943#: n:181
2944msgid "sort by percentage error"
[2efa7d5]2945msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
[8377f15]2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948#: ../src/sorterr.c:59
2949#: n:182
2950msgid "sort by error per leg"
[2efa7d5]2951msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
[8377f15]2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954#: ../src/sorterr.c:61
2955#: n:183
2956msgid "replace .err file with resorted version"
[2efa7d5]2957msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
[8377f15]2958
2959#: ../src/sorterr.c:81
2960#: ../src/sorterr.c:98
2961#: ../src/sorterr.c:170
2962#: n:112
2963msgid "Couldn’t parse .err file"
[2efa7d5]2964msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
[8377f15]2965
2966#. TRANSLATORS: for diffpos:
2967#: ../src/diffpos.c:159
2968#: n:500
2969#, c-format
2970msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[2efa7d5]2971msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[8377f15]2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:196
2975#: n:501
2976#, c-format
2977msgid "Added: %s"
[2efa7d5]2978msgstr "Dodano: %s"
[8377f15]2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:219
2982#: n:502
2983#, c-format
2984msgid "Deleted: %s"
[2efa7d5]2985msgstr "Usunięto: %s"
[8377f15]2986
[fb08ce4]2987#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2989#.
[4cce48d]2990#. *begin crawl     ; <- second warning here
2991#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2992#. *end crawl
[4cce48d]2993#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
[fb08ce4]2997#. Would lead to:
2998#.
[4cce48d]2999#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
[8377f15]3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3003#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3004#: ../src/commands.c:576
[8377f15]3005#: n:29
3006msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[2efa7d5]3007msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
[8377f15]3008
[fb08ce4]3009#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3010#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3011#.
3012#. *begin crawl
3013#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3014#. *end crawl
3015#. *begin crawl     # <- first warning here
3016#. 2 3 7.67 223 -03
3017#. *end crawl
3018#.
3019#. Would lead to:
3020#.
3021#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3022#. crawl.svx:1: Originally entered here
3023#.
3024#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3025#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3026#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3027#: n:30
3028msgid "Originally entered here"
[2efa7d5]3029msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
[8377f15]3030
3031#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3032#. deprecated, so this error would be generated by:
3033#.
3034#. *equate \foo.7 1
3035#.
3036#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3037#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3038#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3039#: ../src/readval.c:85
3040#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3041#: n:25
3042msgid "ROOT is deprecated"
[2efa7d5]3043msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
[8377f15]3044
3045#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3046#: ../src/dump3d.c:51
3047#: n:204
3048msgid "rewind file and read it a second time"
[2efa7d5]3049msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
[8377f15]3050
3051#: ../src/dump3d.c:52
3052#: n:396
3053msgid "show survey date information (if present)"
[2efa7d5]3054msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
[8377f15]3055
[fb08ce4]3056#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3057#: ../src/gfxcore.cc:2749
[673a284]3058#: ../src/gpx.cc:70
3059#: ../src/kml.cc:69
3060#: n:287
3061#, c-format
3062msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3063msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
[673a284]3064
[fb08ce4]3065#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3066#: ../src/gfxcore.cc:2755
[673a284]3067#: ../src/gpx.cc:75
3068#: ../src/kml.cc:74
3069#: n:288
3070#, c-format
3071msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[2efa7d5]3072msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
[673a284]3073
[fb08ce4]3074#: ../src/findentrances.cc:169
[673a284]3075#: n:388
3076msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[2efa7d5]3077msgstr "-d UKLAD_PROJ PLIK_3D"
[673a284]3078
3079#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3080#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3081#. what the input datum is.
[fb08ce4]3082#: ../src/findentrances.cc:160
[673a284]3083#: n:389
3084msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[2efa7d5]3085msgstr "wejściowy układ współrzędnych jako ciąg parametrów dla PROJ"
[673a284]3086
[4cce48d]3087#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3088#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3089#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3090#. user must specify it here for export formats which need to know it
3091#. (e.g. GPX).
3092#: ../src/printing.cc:592
[673a284]3093#: n:440
3094msgid "Coordinate projection"
[2efa7d5]3095msgstr "Układ współrzędnych"
[673a284]3096
[31f1db0]3097#: ../src/cad3d.c:661
3098#: n:100
3099msgid "do not generate station markers"
[2efa7d5]3100msgstr "nie generuj znaczników punktów"
[31f1db0]3101
3102#: ../src/cad3d.c:662
3103#: n:101
3104msgid "do not generate station labels"
[2efa7d5]3105msgstr "nie generuj nazw punktów"
[31f1db0]3106
3107#: ../src/cad3d.c:663
3108#: n:102
3109msgid "do not generate survey legs"
[2efa7d5]3110msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
[31f1db0]3111
3112#: ../src/cad3d.c:667
3113#: n:103
3114msgid "produce an elevation view"
[2efa7d5]3115msgstr "wygeneruj przekrój"
[31f1db0]3116
3117#: ../src/cad3d.c:664
3118#: n:148
3119#, c-format
3120msgid "generate grid (default %sm)"
[2efa7d5]3121msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
[31f1db0]3122
3123#: ../src/cad3d.c:665
3124#: n:149
3125#, c-format
3126msgid "station labels text height (default %s)"
[2efa7d5]3127msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
[31f1db0]3128
3129#: ../src/cad3d.c:666
3130#: n:152
3131#, c-format
3132msgid "station marker size (default %s)"
[2efa7d5]3133msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
[31f1db0]3134
3135#: ../src/cad3d.c:668
3136#: n:155
3137#, c-format
3138msgid "factor to scale down by (default %s)"
[2efa7d5]3139msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
[31f1db0]3140
3141#: ../src/cad3d.c:669
3142#: n:156
3143msgid "produce DXF output"
[2efa7d5]3144msgstr "wyjście w formacie DXF"
[31f1db0]3145
3146#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3147#. translated.
3148#: ../src/cad3d.c:672
3149#: n:158
3150msgid "produce Skencil output"
[2efa7d5]3151msgstr "wyjście w formacie Skencil"
[31f1db0]3152
3153#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3154#. so should not be translated.
3155#: ../src/cad3d.c:675
3156#: n:159
3157msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[2efa7d5]3158msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
[31f1db0]3159
3160#: ../src/cad3d.c:676
3161#: n:160
3162msgid "produce SVG output"
[2efa7d5]3163msgstr "wyjście w formacie SVG"
[31f1db0]3164
3165#, c-format
3166#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[2efa7d5]3167#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
[31f1db0]3168
[fb08ce4]3169#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3170#~ msgid "Solid Su&rface"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3174#, c-format
3175#~ msgid "%d found"
[2efa7d5]3176#~ msgstr "znaleziono: %d"
[31f1db0]3177
[fce42be]3178#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3179#: n:347
[7f928d3]3180#~ msgid "&Preferences..."
[3423f87]3181#~ msgstr "&Preferencje..."
[31f1db0]3182
3183#: n:348
3184#~ msgid "Draw passage walls"
[2efa7d5]3185#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
[31f1db0]3186
3187#: n:349
3188#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[2efa7d5]3189#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
[31f1db0]3190
3191#: n:350
3192#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[2efa7d5]3193#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
[31f1db0]3194
3195#: n:351
3196#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[2efa7d5]3197#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
[31f1db0]3198
3199#: n:352
3200#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[2efa7d5]3201#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
[31f1db0]3202
3203#: n:353
3204#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[2efa7d5]3205#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
[31f1db0]3206
3207#: n:354
3208#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[2efa7d5]3209#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
[31f1db0]3210
3211#: n:355
3212#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[2efa7d5]3213#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
[31f1db0]3214
3215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216#. "survey stations".
3217#: n:357
3218#~ msgid "Display underground survey legs"
[2efa7d5]3219#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
[31f1db0]3220
3221#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3222#. "survey stations".
3223#: n:358
3224#~ msgid "Display surface survey legs"
[2efa7d5]3225#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
[31f1db0]3226
3227#: n:359
3228#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[2efa7d5]3229#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
[31f1db0]3230
3231#: n:360
3232#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[2efa7d5]3233#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
[31f1db0]3234
3235#: n:361
3236#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3237#~ msgstr "Rysuj siatkę"
[31f1db0]3238
3239#: n:362
3240#~ msgid "metric units"
[2efa7d5]3241#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
[31f1db0]3242
3243#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3244#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3245#: n:363
3246#~ msgid "imperial units"
[2efa7d5]3247#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
[31f1db0]3248
3249#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3250#. full circle.
3251#: n:364
3252#~ msgid "degrees (°)"
[2efa7d5]3253#~ msgstr "stopniach (°)"
[31f1db0]3254
3255#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3256#. full circle.
3257#: n:365
3258#~ msgid "grads"
[2efa7d5]3259#~ msgstr "gradach"
[31f1db0]3260
3261#: n:366
3262#~ msgid "Display measurements in"
[2efa7d5]3263#~ msgstr "Pokaż odległości w"
[31f1db0]3264
3265#: n:367
3266#~ msgid "Display angles in"
[2efa7d5]3267#~ msgstr "Pokaż kąty w"
[31f1db0]3268
3269#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3270#: n:368
3271#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[2efa7d5]3272#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
[31f1db0]3273
3274#: n:369
3275#~ msgid "Display scale bar"
[2efa7d5]3276#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
[31f1db0]3277
3278#: n:370
3279#~ msgid "Display depth bar"
[2efa7d5]3280#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
[31f1db0]3281
3282#: n:371
3283#~ msgid "Display compass"
[2efa7d5]3284#~ msgstr "Pokaż kompas"
[31f1db0]3285
3286#: n:372
3287#~ msgid "Display clinometer"
[2efa7d5]3288#~ msgstr "Pokaż klinometr"
[31f1db0]3289
3290#: n:373
3291#~ msgid "Display side panel"
[2efa7d5]3292#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.