source: git/lib/it.po @ fb08ce4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fb08ce4 was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentazione"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilizzo"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avvertimento"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "errore"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fine della linea non vuota"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Errore nella lettura del file"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Manca il nome della stazione"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Mancano i dati topografici"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lettura della bussola sospetta"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distanza negativa"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "La distanza é minore del dislivello"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Dato duplicato “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Sto risolvendo una equazione"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distanza corretta negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data é nel futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mese non valido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Giorno del mese non valido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Manca il nome del rilievo"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e ora non disponibili."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Errore nella scrittura del file"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Profilo in direzione"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Pianta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "P&rofilo"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:832
885#: ../src/gfxcore.cc:1890
886#: ../src/mainfrm.cc:167
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Profilo"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:732
898#: ../src/gfxcore.cc:1884
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Pianta"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:746
910#: ../src/gfxcore.cc:1887
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Sto calcolando le statistiche"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "Numero di parametri insufficiente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "Troppi parametri"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "FILE"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "So connettendo le traverse"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Sto calcolando le traverse"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Sto semplificando la rete"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Sto calcolando la rete"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tempo totale non disponibile"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Errore %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Errore    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPZIONI"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:171
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Scala"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Pagina %d di %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Elevazione orientata a %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Profilo longitudinale"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " unite per una battuta."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " unite per %ld battute."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "nodo"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "nodi"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr "Salva Log"
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Riprocessa"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Prefisso omesso in END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Profondità display: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (colore)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr "seleziona dove salvare i file"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr "non creare il file .err"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr "usa il file .log"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1473
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:718
1405#: ../src/gfxcore.cc:1871
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Direzione"
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "Informazioni su %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1418#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1419#. language would use.
1420#.
1421#. File->Open dialog:
1422#: ../src/mainfrm.cc:1979
1423#: n:206
1424msgid "Select a survey file to view"
1425msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1426
1427#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1428#. file extension, so neither should be translated.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1956
1430#: n:207
1431msgid "Survex 3d files"
1432msgstr "File Survex 3d"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1971
1435#: ../src/mainfrm.cc:2422
1436#: ../src/printwx.cc:667
1437#: n:208
1438msgid "All files"
1439msgstr "Tutti i file"
1440
1441#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1442#. list of questions - it should be translated to the
1443#. terminology that cavers using the language would use.
1444#: ../src/mainfrm.cc:1953
1445#: n:229
1446msgid "All survey files"
1447msgstr "Tutti i file di rilievo"
1448
1449#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1450#. file extension, so neither should be translated.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1959
1452#: n:329
1453msgid "Survex svx files"
1454msgstr "File Survex svx"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1457#. surveying package, so should not be translated
1458#: ../src/mainfrm.cc:1967
1459#: n:330
1460msgid "Compass DAT and MAK files"
1461msgstr "File Compass DAT e MAK"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:311
1464#: n:411
1465msgid "DXF files"
1466msgstr "File DXF"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:312
1469#: n:412
1470msgid "EPS files"
1471msgstr "File EPS"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:313
1474#: n:413
1475msgid "GPX files"
1476msgstr "File GPX"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1479#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1480#. mechanism.
1481#: ../src/printwx.cc:317
1482#: n:414
1483msgid "HPGL for plotters"
1484msgstr "HPGL per plotter"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:319
1487#: n:444
1488msgid "KML files"
1489msgstr "File KML"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1492#. so should not be translated:
1493#. http://www.fountainware.com/compass/
1494#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1495#: ../src/printwx.cc:324
1496#: n:415
1497msgid "Compass PLT for use with Carto"
1498msgstr "Compass PLT per Carto"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1501#. translated: http://www.skencil.org/
1502#: ../src/printwx.cc:327
1503#: n:416
1504msgid "Skencil files"
1505msgstr "File Skencil"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:328
1508#: n:417
1509msgid "SVG files"
1510msgstr "File SVG"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:318
1513#: n:445
1514msgid "JSON files"
1515msgstr "File JSON"
1516
1517#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1518#: ../src/cavernlog.cc:508
1519#: n:447
1520msgid "Log files"
1521msgstr "File di log"
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1524#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1525#. language would use.
1526#.
1527#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1528#: ../src/aboutdlg.cc:91
1529#: n:209
1530msgid "Survey visualisation tool"
1531msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1532
1533#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1534#. some languages here:
1535#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1536#: ../src/aboutdlg.cc:105
1537#: n:219
1538msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1539msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1540
1541#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1542#: ../src/3dtopos.c:86
1543#: n:217
1544msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1548#: ../src/diffpos.c:265
1549#: n:218
1550msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1551msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:267
1555#: n:255
1556#, c-format
1557msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1558msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1561#: ../src/extend.c:481
1562#: n:267
1563msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1567#: ../src/sorterr.c:127
1568#: n:268
1569msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574#. language would use.
1575#.
1576#. Part of aven --help
1577#: ../src/aven.cc:115
1578#: ../src/aven.cc:139
1579#: n:269
1580msgid "[SURVEY_FILE]"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1584#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1585#: ../src/gfxcore.cc:1078
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Senza data"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1592#. this fairly short.
1593#: ../src/gfxcore.cc:1103
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: error from:
1599#.
1600#. *data normal newline from to tape compass clino
1601#: ../src/commands.c:1319
1602#: n:222
1603msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1604msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal from to tape compass clino newline
1609#: ../src/commands.c:1362
1610#: n:223
1611msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1612msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1613
1614#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1615#.
1616#. *data normal station tape compass clino
1617#.
1618#. ("station" signifies interleaved data).
1619#: ../src/commands.c:1385
1620#: n:224
1621msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1622msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1625#.
1626#. *data diving station newline depth tape compass
1627#.
1628#. ("depth" needs to occur before "newline").
1629#: ../src/commands.c:1256
1630#: n:225
1631#, c-format
1632msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1633msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1634
1635#. TRANSLATORS: e.g.
1636#.
1637#. *data normal from to tape newline compass clino
1638#: ../src/commands.c:1309
1639#: n:226
1640msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1641msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1642
1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *calibrate tape compass 1 1
1646#: ../src/commands.c:1521
1647#: n:227
1648msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1649msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1650
1651#: ../src/commands.c:647
1652#: n:397
1653msgid "Bad *alias command"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1657#. currently)
1658#: ../src/log.cc:32
1659#: n:228
1660#, c-format
1661msgid "%s Error Log"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1665#. dialog
1666#: ../src/printwx.cc:626
1667#: n:230
1668msgid "&Export…"
1669msgstr "&Esporta…"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1672#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1673#: ../src/mainfrm.cc:832
1674#: n:231
1675msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1676msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:834
1679#: n:232
1680msgid "Speed &Up"
1681msgstr "A&ccelera la rotazione"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:835
1684#: n:233
1685msgid "Slow &Down"
1686msgstr "&Rallenta la rotazione"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:837
1689#: n:234
1690msgid "&Reverse Direction"
1691msgstr "&Inverte la direzione"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:839
1694#: n:235
1695msgid "Step Once &Anticlockwise"
1696msgstr "Un passo a&ntiorario"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:840
1699#: n:236
1700msgid "Step Once &Clockwise"
1701msgstr "Un passo &Orario"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* North
1704#: ../src/gfxcore.cc:3453
1705#: ../src/mainfrm.cc:843
1706#: n:240
1707msgid "View &North"
1708msgstr "Vista verso &Nord"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* East
1711#: ../src/gfxcore.cc:3455
1712#: ../src/mainfrm.cc:844
1713#: n:241
1714msgid "View &East"
1715msgstr "Vista verso &Est"
1716
1717#. TRANSLATORS: View *looking* South
1718#: ../src/gfxcore.cc:3457
1719#: ../src/mainfrm.cc:845
1720#: n:242
1721msgid "View &South"
1722msgstr "Vista verso &Sud"
1723
1724#. TRANSLATORS: View *looking* West
1725#: ../src/gfxcore.cc:3459
1726#: ../src/mainfrm.cc:846
1727#: n:243
1728msgid "View &West"
1729msgstr "Vista verso &Ovest"
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#: ../src/mainfrm.cc:851
1735#: n:244
1736msgid "Shift Survey &Left"
1737msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1738
1739#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1740#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1741#. language would use.
1742#: ../src/mainfrm.cc:855
1743#: n:245
1744msgid "Shift Survey &Right"
1745msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#: ../src/mainfrm.cc:859
1751#: n:246
1752msgid "Shift Survey &Up"
1753msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1754
1755#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1756#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1757#. language would use.
1758#: ../src/mainfrm.cc:863
1759#: n:247
1760msgid "Shift Survey &Down"
1761msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1762
1763#: ../src/gfxcore.cc:3476
1764#: ../src/mainfrm.cc:865
1765#: n:248
1766msgid "&Plan View"
1767msgstr "&Pianta"
1768
1769#: ../src/gfxcore.cc:3477
1770#: ../src/mainfrm.cc:866
1771#: n:249
1772msgid "Ele&vation"
1773msgstr "Pro&filo"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:868
1776#: n:250
1777msgid "&Higher Viewpoint"
1778msgstr "A&lza il punto di vista"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:869
1781#: n:251
1782msgid "L&ower Viewpoint"
1783msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:872
1786#: n:252
1787msgid "&Zoom In\t]"
1788msgstr "&Zoom avanti\t]"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:873
1791#: n:253
1792msgid "Zoo&m Out\t["
1793msgstr "Zoo&m indietro\t["
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:875
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printwx.cc:399
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Vista"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printwx.cc:404
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Elementi"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:410
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Formato d'esportazione"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:459
1823#: ../src/printwx.cc:839
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printwx.cc:441
1833#: ../src/printwx.cc:858
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Una pagina"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:163
1839#: ../src/printwx.cc:472
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr "Azimut"
1843
1844#: ../src/printwx.cc:513
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr "Nome di stazione"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:509
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Croci"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printwx.cc:499
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1860
1861#: ../src/printwx.cc:529
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Sezioni trasversali"
1865
1866#: ../src/printwx.cc:534
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr "Pareti"
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printwx.cc:541
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr "Passaggi"
1878
1879#: ../src/printwx.cc:545
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/printwx.cc:549
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printwx.cc:479
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr "Angolo di inclinazione"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printwx.cc:557
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr "Bordi pagina"
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printwx.cc:568
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Didascalia"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printwx.cc:563
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr "Pagine bianche"
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:892
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:894
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:895
1930#: n:271
1931msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1932msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:896
1935#: n:297
1936msgid "&Grid\tCtrl+G"
1937msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:897
1940#: n:318
1941msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1942msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1943
1944#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1945#. "survey stations".
1946#: ../src/mainfrm.cc:901
1947#: n:272
1948msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1949msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:904
1954#: n:291
1955msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1956msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:920
1959#: n:273
1960msgid "&Overlapping Names"
1961msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1962
1963#: ../src/gfxcore.cc:3514
1964#: ../src/mainfrm.cc:921
1965#: n:292
1966msgid "Colour by &Depth"
1967msgstr "Colori secondo &profonditá"
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:3515
1970#: ../src/mainfrm.cc:922
1971#: n:293
1972msgid "Colour by D&ate"
1973msgstr "Coloure per &Data"
1974
1975#: ../src/gfxcore.cc:3516
1976#: ../src/mainfrm.cc:923
1977#: n:289
1978msgid "Colour by E&rror"
1979msgstr "Colore di &Error"
1980
1981#: ../src/gfxcore.cc:3517
1982#: ../src/mainfrm.cc:924
1983#: n:85
1984msgid "Colour by Grad&ient"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3518
1988#: ../src/mainfrm.cc:925
1989#: n:82
1990msgid "Colour by &Length"
1991msgstr ""
1992
1993#: n:448
1994msgid "Colour by &Survey"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:927
1998#: n:294
1999msgid "Highlight &Entrances"
2000msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:928
2003#: n:295
2004msgid "Highlight &Fixed Points"
2005msgstr "Marca i Punti f&issi"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:929
2008#: n:296
2009msgid "Highlight E&xported Points"
2010msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2011
2012#: ../src/printwx.cc:517
2013#: n:418
2014msgid "Entrances"
2015msgstr "Ingressi"
2016
2017#: ../src/printwx.cc:521
2018#: n:419
2019msgid "Fixed Points"
2020msgstr "Punti fissi"
2021
2022#: ../src/printwx.cc:525
2023#: n:420
2024msgid "Exported Stations"
2025msgstr "Punti Esportati"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:934
2028#: n:237
2029msgid "&Perspective"
2030msgstr "Prospetti&va"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:936
2033#: n:238
2034msgid "Textured &Walls"
2035msgstr "Pareti con te&xture"
2036
2037#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2038#. using that term instead if it gives a better translation which most
2039#. users will understand.
2040#: ../src/mainfrm.cc:940
2041#: n:239
2042msgid "Fade Distant Ob&jects"
2043msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2044
2045#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2046#. "survey stations".
2047#: ../src/mainfrm.cc:943
2048#: n:298
2049msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2050msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:949
2053#: ../src/mainfrm.cc:953
2054#: n:356
2055msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2056msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:967
2059#: n:274
2060msgid "&Compass"
2061msgstr "&Bussola"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:968
2064#: n:275
2065msgid "C&linometer"
2066msgstr "&Clinometro"
2067
2068#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2069#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2070#: ../src/mainfrm.cc:971
2071#: n:276
2072msgid "Colour &Key"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:972
2076#: n:277
2077msgid "&Scale Bar"
2078msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:962
2081#: n:280
2082msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2083msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:932
2086#: ../src/mainfrm.cc:964
2087#: n:281
2088msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2089msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:973
2092#: n:299
2093msgid "&Indicators"
2094msgstr "I&ndicatori"
2095
2096#: ../src/z_getopt.c:697
2097#: ../src/z_getopt.c:709
2098#: n:300
2099#, c-format
2100msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2101msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:1025
2104#: ../src/z_getopt.c:1036
2105#: n:301
2106#, c-format
2107msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2108msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:753
2111#: ../src/z_getopt.c:757
2112#: n:302
2113#, c-format
2114msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2115msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:742
2118#: ../src/z_getopt.c:745
2119#: n:303
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2122msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:1060
2125#: ../src/z_getopt.c:1071
2126#: n:304
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2129msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:792
2132#: ../src/z_getopt.c:804
2133#: ../src/z_getopt.c:1091
2134#: ../src/z_getopt.c:1103
2135#: n:305
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2138msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:962
2141#: ../src/z_getopt.c:973
2142#: ../src/z_getopt.c:1156
2143#: ../src/z_getopt.c:1168
2144#: n:306
2145#, c-format
2146msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2147msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:842
2150#: ../src/z_getopt.c:845
2151#: n:307
2152#, c-format
2153msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2154msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:853
2157#: ../src/z_getopt.c:856
2158#: n:308
2159#, c-format
2160msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2161msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:903
2164#: ../src/z_getopt.c:906
2165#: n:309
2166#, c-format
2167msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2168msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:912
2171#: ../src/z_getopt.c:915
2172#: n:310
2173#, c-format
2174msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2175msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:878
2178#: n:311
2179msgid "&New Presentation"
2180msgstr "&Nuova Presentazione"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:879
2183#: n:312
2184msgid "&Open Presentation…"
2185msgstr "&Apri Presentazione…"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:880
2188#: n:313
2189msgid "&Save Presentation"
2190msgstr "&Salva Presentazione"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:881
2193#: n:314
2194msgid "Sa&ve Presentation As…"
2195msgstr "Salva Presentazione &come…"
2196
2197#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2198#: ../src/mainfrm.cc:884
2199#: n:315
2200msgid "&Mark"
2201msgstr "Se&gna"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2204#: ../src/mainfrm.cc:886
2205#: n:316
2206msgid "Pla&y"
2207msgstr "&Visualizza"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:887
2210#: n:317
2211msgid "&Export as Movie…"
2212msgstr "&Esporta come Animazione…"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:2499
2215#: n:331
2216msgid "Export Movie"
2217msgstr "Esporta filmato"
2218
2219#: ../src/cavernlog.cc:511
2220#: ../src/mainfrm.cc:371
2221#: n:319
2222msgid "Select an output filename"
2223msgstr "Seleziona un file di uscita"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:368
2226#: ../src/mainfrm.cc:2421
2227#: n:320
2228msgid "Aven presentations"
2229msgstr "Presentazione Aven"
2230
2231#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2232#: ../src/mainfrm.cc:2007
2233#: n:321
2234msgid "Save Screenshot"
2235msgstr "Salva Schermo catturato"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2416
2238#: ../src/mainfrm.cc:2419
2239#: n:322
2240msgid "Select a presentation to open"
2241msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:450
2244#: n:323
2245#, c-format
2246msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2247msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2250#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2251#: ../src/mainfrm.cc:1963
2252#: n:324
2253msgid "Compass PLT files"
2254msgstr "File Compass PLT"
2255
2256#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2257#. package, so don’t translate it.
2258#: ../src/mainfrm.cc:1970
2259#: n:325
2260msgid "CMAP XYZ files"
2261msgstr "File CMAP XYZ"
2262
2263#. TRANSLATORS: title of message box
2264#: ../src/mainfrm.cc:2070
2265#: ../src/mainfrm.cc:2393
2266#: ../src/mainfrm.cc:2410
2267#: n:326
2268msgid "Modified Presentation"
2269msgstr "Presentazione Modificata"
2270
2271#. TRANSLATORS: and the question in that box
2272#: ../src/mainfrm.cc:2068
2273#: ../src/mainfrm.cc:2392
2274#: ../src/mainfrm.cc:2409
2275#: n:327
2276msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2277msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:2710
2280#: ../src/mainfrm.cc:2721
2281#: n:328
2282msgid "No matches were found."
2283msgstr "Nessun elemento trovato."
2284
2285#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2286#: ../src/mainfrm.cc:1048
2287#: n:332
2288msgid "Find"
2289msgstr "Trova"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2292#: ../src/mainfrm.cc:1050
2293#: ../src/mainfrm.cc:2753
2294#: n:333
2295msgid "Hide"
2296msgstr "Nascondi"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2299#: ../src/mainfrm.cc:2714
2300#: n:334
2301#, c-format
2302msgid "Hide %d found stations"
2303msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:251
2306#: ../src/mainfrm.cc:2158
2307#: ../src/mainfrm.cc:2239
2308#: ../src/mainfrm.cc:2291
2309#: n:335
2310msgid "Altitude"
2311msgstr "Quota"
2312
2313#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2314#. window
2315#: ../src/mainfrm.cc:734
2316#: n:336
2317msgid "You may only view one 3d file at a time."
2318msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:974
2321#: n:337
2322msgid "&Side Panel"
2323msgstr "&Riquadro Laterale"
2324
2325#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2326#. Easting)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2156
2328#: ../src/mainfrm.cc:2178
2329#: ../src/mainfrm.cc:2180
2330#: ../src/mainfrm.cc:2290
2331#: n:338
2332msgid "%.2f E, %.2f N"
2333msgstr "%.2f E, %.2f N"
2334
2335#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2336#. From <stationname>
2337#. H: 123.45m V: 234.56m
2338#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2339#: ../src/mainfrm.cc:2198
2340#: ../src/mainfrm.cc:2248
2341#: ../src/mainfrm.cc:2310
2342#: n:339
2343#, c-format
2344msgid "From %s"
2345msgstr "Da %s"
2346
2347#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2348#: ../src/mainfrm.cc:2323
2349#: n:340
2350#, c-format
2351msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2352msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2355#. in Compass bearing)
2356#: ../src/mainfrm.cc:2335
2357#: n:341
2358#, c-format
2359msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2360msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2361
2362#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2363#.
2364#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2365#: ../src/gfxcore.cc:3505
2366#: ../src/gfxcore.cc:3525
2367#: ../src/mainfrm.cc:976
2368#: n:342
2369msgid "&Metric"
2370msgstr "&Metrico"
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2375#. circle.
2376#: ../src/gfxcore.cc:3467
2377#: ../src/gfxcore.cc:3485
2378#: ../src/gfxcore.cc:3527
2379#: ../src/mainfrm.cc:977
2380#: n:343
2381msgid "&Degrees"
2382msgstr "&Gradi"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2387#. degrees = 50 grad).
2388#: ../src/gfxcore.cc:3490
2389#: ../src/mainfrm.cc:978
2390#: n:430
2391msgid "&Percent"
2392msgstr "&Percento"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2395#. used e.g.  "5km".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1213
2400#: ../src/printwx.cc:1138
2401#: n:423
2402msgid "km"
2403msgstr "km"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2406#. e.g. "10m".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/commands.c:305
2411#: ../src/gfxcore.cc:1048
2412#: ../src/gfxcore.cc:1140
2413#: ../src/gfxcore.cc:1220
2414#: ../src/mainfrm.cc:2147
2415#: ../src/mainfrm.cc:2214
2416#: ../src/mainfrm.cc:2234
2417#: ../src/mainfrm.cc:2283
2418#: ../src/mainfrm.cc:2314
2419#: ../src/printwx.cc:1140
2420#: n:424
2421msgid "m"
2422msgstr "m"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "50cm".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1228
2430#: ../src/printwx.cc:1143
2431#: n:425
2432msgid "cm"
2433msgstr "cm"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2436#. plural), used e.g.  "2 miles".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this,
2439#. include one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1241
2441#: n:426
2442msgid " miles"
2443msgstr " miglia"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2446#. singular), used e.g.  "1 mile".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1248
2451#: n:427
2452msgid " mile"
2453msgstr " miglio"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2456#. as "10ft".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/commands.c:306
2461#: ../src/gfxcore.cc:1048
2462#: ../src/gfxcore.cc:1140
2463#: ../src/gfxcore.cc:1256
2464#: ../src/mainfrm.cc:2152
2465#: ../src/mainfrm.cc:2217
2466#: ../src/mainfrm.cc:2237
2467#: ../src/mainfrm.cc:2288
2468#: ../src/mainfrm.cc:2319
2469#: n:428
2470msgid "ft"
2471msgstr "pd"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2474#. e.g. as "6in".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1264
2479#: n:429
2480msgid "in"
2481msgstr "in"
2482
2483#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2484#: ../src/gfxcore.cc:3462
2485#: n:387
2486msgid "&Hide Compass"
2487msgstr "&Nascondi Bussola"
2488
2489#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2490#: ../src/gfxcore.cc:3480
2491#: n:384
2492msgid "&Hide Clino"
2493msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3500
2497#: n:385
2498msgid "&Hide scale bar"
2499msgstr "&Nascondi Scala"
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2502#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2503#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3523
2505#: n:386
2506msgid "&Hide colour key"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2510#. itself.
2511#: ../src/commands.c:308
2512#: ../src/gfxcore.cc:700
2513#: ../src/gfxcore.cc:790
2514#: ../src/gfxcore.cc:1112
2515#: ../src/mainfrm.cc:2201
2516#: ../src/mainfrm.cc:2327
2517#: ../src/printwx.cc:89
2518#: n:344
2519msgid "°"
2520msgstr "°"
2521
2522#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2523#. circle).
2524#: ../src/commands.c:309
2525#: ../src/gfxcore.cc:705
2526#: ../src/gfxcore.cc:795
2527#: ../src/gfxcore.cc:1112
2528#: n:76
2529msgid "ᵍ"
2530msgstr "ᵍ"
2531
2532#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2533#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2534#.
2535#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2536#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2537#: ../src/mainfrm.cc:2209
2538#: ../src/mainfrm.cc:2330
2539#: n:345
2540msgid "grad"
2541msgstr "g.cent."
2542
2543#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2544#. degrees = 50 grad).
2545#: ../src/commands.c:310
2546#: ../src/gfxcore.cc:781
2547#: ../src/gfxcore.cc:799
2548#: n:96
2549msgid "%"
2550msgstr "%"
2551
2552#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2553#. vertical angles.
2554#: ../src/gfxcore.cc:775
2555#: n:431
2556msgid "∞"
2557msgstr "∞"
2558
2559#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2560#. in Compass bearing)
2561#: ../src/mainfrm.cc:2221
2562#: n:374
2563#, c-format
2564msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2565msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2566
2567#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2568#: ../src/mainfrm.cc:2254
2569#: n:375
2570#, c-format
2571msgid "%s: V %.2f%s"
2572msgstr "%s: V %.2f%s"
2573
2574#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2575#. tree hierarchy of survey station names
2576#: ../src/mainfrm.cc:1098
2577#: n:376
2578msgid "Surveys"
2579msgstr "Rilievi"
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:1099
2582#: n:377
2583msgid "Presentation"
2584msgstr "Presentazione"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:249
2587#: n:378
2588msgid "Easting"
2589msgstr "Est"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:250
2592#: n:379
2593msgid "Northing"
2594msgstr "Nord"
2595
2596#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2597#. accelerator key.
2598#.
2599#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2600#.
2601#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2602#. c.f. 201, 380, 381.
2603#: ../src/mainfrm.cc:803
2604#: n:220
2605msgid "&Open…\tCtrl+O"
2606msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:804
2609#: n:144
2610msgid "Show &Log"
2611msgstr "Mostra &Log"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:807
2614#: n:380
2615msgid "&Print…\tCtrl+P"
2616msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:808
2619#: n:381
2620msgid "P&age Setup…"
2621msgstr "&Imposta pagina…"
2622
2623#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2624#: ../src/mainfrm.cc:811
2625#: n:201
2626msgid "&Screenshot…"
2627msgstr "&Cattura schermo…"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:812
2630#: n:382
2631msgid "&Export as…"
2632msgstr "E&sporta come…"
2633
2634#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2635#. file.
2636#: ../src/printwx.cc:673
2637#: n:401
2638msgid "Export as:"
2639msgstr "Esporta come:"
2640
2641#. TRANSLATORS: Title of the export
2642#. dialog
2643#: ../src/printwx.cc:346
2644#: n:383
2645msgid "Export"
2646msgstr "Esporta"
2647
2648#. TRANSLATORS: for about box:
2649#: ../src/aboutdlg.cc:142
2650#: n:390
2651msgid "System Information:"
2652msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2655#: ../src/printwx.cc:710
2656#: n:398
2657msgid "Print Preview"
2658msgstr "Anteprima di stampa"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the print
2661#. dialog
2662#: ../src/printwx.cc:343
2663#: n:399
2664msgid "Print"
2665msgstr "Stampa"
2666
2667#: ../src/printwx.cc:621
2668#: n:400
2669msgid "&Print…"
2670msgstr "&Stampa…"
2671
2672#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2673#. "survey stations".
2674#: ../src/printwx.cc:505
2675#: n:403
2676msgid "Sur&face Survey Legs"
2677msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2680#: ../src/mainfrm.cc:136
2681#: n:404
2682msgid "Edit Waypoint"
2683msgstr "Modifica Waypoint"
2684
2685#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2686#. in a presentation.
2687#: ../src/mainfrm.cc:175
2688#: n:278
2689msgid " (unused in perspective view)"
2690msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2691
2692#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2693#. presentation.
2694#: ../src/mainfrm.cc:182
2695#: n:279
2696msgid "Time: "
2697msgstr "Tempo: "
2698
2699#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2700#. waypoint in a presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:186
2702#: n:282
2703msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2707#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2708#: ../src/aven.cc:230
2709#: n:405
2710#, c-format
2711msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2712msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2713
2714#: ../src/readval.c:341
2715#: n:392
2716msgid "Separator in survey name"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2720#. anonymous station.
2721#: ../src/labelinfo.h:82
2722#: n:56
2723msgid "anonymous station"
2724msgstr ""
2725
2726#: ../src/readval.c:124
2727#: ../src/readval.c:139
2728#: ../src/readval.c:156
2729#: n:3
2730msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2731msgstr ""
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:917
2734#: n:406
2735msgid "Spla&y Legs"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2739#. splay legs are not shown.
2740#: ../src/mainfrm.cc:909
2741#: n:407
2742msgid "&Hide"
2743msgstr "&Nascondi"
2744
2745#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2746#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2747#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2748#: ../src/mainfrm.cc:913
2749#: n:408
2750msgid "&Fade"
2751msgstr "&Sbiadire"
2752
2753#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2754#. splay legs are shown the same as other legs.
2755#: ../src/mainfrm.cc:916
2756#: n:409
2757msgid "&Show"
2758msgstr "&Mostra"
2759
2760#: ../src/extend.c:507
2761#: n:105
2762msgid "Reading in data - please wait…"
2763msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2766#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2767#. the 3d file
2768#: ../src/extend.c:263
2769#: ../src/extend.c:281
2770#: ../src/extend.c:326
2771#: ../src/extend.c:368
2772#: ../src/extend.c:410
2773#: n:510
2774#, c-format
2775msgid "Failed to find station %s"
2776msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2780#. 3d file
2781#: ../src/extend.c:307
2782#: ../src/extend.c:349
2783#: ../src/extend.c:391
2784#: ../src/extend.c:433
2785#: n:511
2786#, c-format
2787msgid "Failed to find leg %s → %s"
2788msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2791#: ../src/extend.c:254
2792#: n:512
2793#, c-format
2794msgid "Starting from station %s"
2795msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:274
2799#: n:513
2800#, c-format
2801msgid "Extending to the left from station %s"
2802msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:319
2806#: n:514
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the right from station %s"
2809msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:294
2813#: n:515
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2816msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:339
2820#: n:516
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2823msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:403
2827#: n:517
2828#, c-format
2829msgid "Breaking survey loop at station %s"
2830msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:423
2834#: n:518
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2837msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:361
2841#: n:519
2842#, c-format
2843msgid "Swapping extend direction from station %s"
2844msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:381
2848#: n:520
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2851msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:551
2855#: n:521
2856#, c-format
2857msgid "Applying specfile: “%s”"
2858msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2862#: ../src/extend.c:614
2863#: n:522
2864#, c-format
2865msgid "Writing %s…"
2866msgstr "Scrittura %s…"
2867
2868#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2869#: ../src/sorterr.c:53
2870#: n:179
2871msgid "sort by horizontal error factor"
2872msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2873
2874#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2875#: ../src/sorterr.c:55
2876#: n:180
2877msgid "sort by vertical error factor"
2878msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2879
2880#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2881#: ../src/sorterr.c:57
2882#: n:181
2883msgid "sort by percentage error"
2884msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2887#: ../src/sorterr.c:59
2888#: n:182
2889msgid "sort by error per leg"
2890msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2893#: ../src/sorterr.c:61
2894#: n:183
2895msgid "replace .err file with resorted version"
2896msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2897
2898#: ../src/sorterr.c:81
2899#: ../src/sorterr.c:98
2900#: ../src/sorterr.c:170
2901#: n:112
2902msgid "Couldn’t parse .err file"
2903msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:159
2907#: n:500
2908#, c-format
2909msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2910msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:196
2914#: n:501
2915#, c-format
2916msgid "Added: %s"
2917msgstr "Aggiunto: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:219
2921#: n:502
2922#, c-format
2923msgid "Deleted: %s"
2924msgstr "Rimosso: %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2927#: ../src/message.c:227
2928#: n:90
2929msgid "Abnormal termination"
2930msgstr "Terminazione anormale"
2931
2932#: ../src/message.c:228
2933#: n:91
2934msgid "Arithmetic error"
2935msgstr "Errore aritmetico"
2936
2937#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2938#. opcodes -- corrupted program?
2939#: ../src/message.c:231
2940#: n:92
2941msgid "Illegal instruction"
2942msgstr "Istruzione illegale"
2943
2944#: ../src/message.c:232
2945#: n:94
2946msgid "Bad memory access"
2947msgstr "Accesso alla memoria errato"
2948
2949#: ../src/message.c:233
2950#: n:97
2951msgid "Unknown signal received"
2952msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
2953
2954#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2955#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2956#.
2957#. *begin crawl
2958#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2959#. *end crawl
2960#. *begin crawl     # <- first warning here
2961#. 2 3 7.67 223 -03
2962#. *end crawl
2963#.
2964#. Would lead to:
2965#.
2966#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2967#. crawl.svx:1: Originally entered here
2968#.
2969#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2970#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2971#: ../src/commands.c:572
2972#: n:29
2973#, fuzzy
2974msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2975msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2976
2977#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2978#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2979#.
2980#. *begin crawl
2981#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2982#. *end crawl
2983#. *begin crawl     # <- first warning here
2984#. 2 3 7.67 223 -03
2985#. *end crawl
2986#.
2987#. Would lead to:
2988#.
2989#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2990#. crawl.svx:1: Originally entered here
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:590
2995#: n:30
2996msgid "Originally entered here"
2997msgstr "Giá utilizzato qui"
2998
2999#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3000#. deprecated, so this error would be generated by:
3001#.
3002#. *equate \foo.7 1
3003#.
3004#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006#: ../src/commands.c:492
3007#: ../src/readval.c:90
3008#: ../src/readval.c:94
3009#: n:25
3010msgid "ROOT is deprecated"
3011msgstr "ROOT é sconsigliato"
3012
3013#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3014#: ../src/dump3d.c:51
3015#: n:204
3016msgid "rewind file and read it a second time"
3017msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3018
3019#: ../src/dump3d.c:52
3020#: n:396
3021msgid "show survey date information (if present)"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:111
3025#: ../src/gpx.cc:70
3026#: ../src/kml.cc:69
3027#: n:287
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3030msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:114
3033#: ../src/gpx.cc:75
3034#: ../src/kml.cc:74
3035#: n:288
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3038msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:169
3041#: n:388
3042msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3047#. what the input datum is.
3048#: ../src/findentrances.cc:160
3049#: n:389
3050msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3051msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3055#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3056#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3057#: ../src/printwx.cc:582
3058#: n:440
3059msgid "Coordinate projection"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:661
3063#: n:100
3064msgid "do not generate station markers"
3065msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:662
3068#: n:101
3069msgid "do not generate station labels"
3070msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:663
3073#: n:102
3074msgid "do not generate survey legs"
3075msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:667
3078#: n:103
3079msgid "produce an elevation view"
3080msgstr "Produce una vista di prospetto"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:664
3083#: n:148
3084#, c-format
3085msgid "generate grid (default %sm)"
3086msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:665
3089#: n:149
3090#, c-format
3091msgid "station labels text height (default %s)"
3092msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:666
3095#: n:152
3096#, c-format
3097msgid "station marker size (default %s)"
3098msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:668
3101#: n:155
3102#, c-format
3103msgid "factor to scale down by (default %s)"
3104msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:669
3107#: n:156
3108msgid "produce DXF output"
3109msgstr "produce un file DXF"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3112#. translated.
3113#: ../src/cad3d.c:672
3114#: n:158
3115msgid "produce Skencil output"
3116msgstr "produce un file Skencil"
3117
3118#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3119#. so should not be translated.
3120#: ../src/cad3d.c:675
3121#: n:159
3122msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3123msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:676
3126#: n:160
3127msgid "produce SVG output"
3128msgstr "produce un file SVG"
3129
3130#, c-format
3131#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3132#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3133
3134#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3135#. height values).
3136#~ msgid "Select a terrain file to view"
3137#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
3138
3139#~ msgid "Terrain files"
3140#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
3141
3142#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3143#~ msgid "Open &Terrain…"
3144#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
3145
3146#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3147#~ msgid "Solid Su&rface"
3148#~ msgstr "Superficie S&olida"
3149
3150#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3151#, c-format
3152#~ msgid "%d found"
3153#~ msgstr "%d trovate"
3154
3155#: ../src/mainfrm.cc:957
3156#: n:347
3157#~ msgid "&Preferences…"
3158#~ msgstr "&Preferenze…"
3159
3160#: n:348
3161#~ msgid "Draw passage walls"
3162#~ msgstr "Disegna le pareti"
3163
3164#: n:349
3165#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3166#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3167
3168#: n:350
3169#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3170#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3171
3172#: n:351
3173#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3174#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3175
3176#: n:352
3177#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3178#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3179
3180#: n:353
3181#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3182#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3183
3184#: n:354
3185#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3186#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3187
3188#: n:355
3189#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3190#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3191
3192#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3193#. "survey stations".
3194#: n:357
3195#~ msgid "Display underground survey legs"
3196#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3197
3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
3200#: n:358
3201#~ msgid "Display surface survey legs"
3202#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3203
3204#: n:359
3205#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3206#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3207
3208#: n:360
3209#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3210#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3211
3212#: n:361
3213#~ msgid "Draw a grid"
3214#~ msgstr "Disegna una griglia"
3215
3216#: n:362
3217#~ msgid "metric units"
3218#~ msgstr "metri"
3219
3220#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3221#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3222#: n:363
3223#~ msgid "imperial units"
3224#~ msgstr "unitá inglesi"
3225
3226#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3227#. full circle.
3228#: n:364
3229#~ msgid "degrees (°)"
3230#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3231
3232#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3233#. full circle.
3234#: n:365
3235#~ msgid "grads"
3236#~ msgstr "gradi decimali"
3237
3238#: n:366
3239#~ msgid "Display measurements in"
3240#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3241
3242#: n:367
3243#~ msgid "Display angles in"
3244#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3245
3246#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3247#: n:368
3248#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3249#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3250
3251#: n:369
3252#~ msgid "Display scale bar"
3253#~ msgstr "Mostra la scala"
3254
3255#: n:370
3256#~ msgid "Display depth bar"
3257#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3258
3259#: n:371
3260#~ msgid "Display compass"
3261#~ msgstr "Mostra bussola"
3262
3263#: n:372
3264#~ msgid "Display clinometer"
3265#~ msgstr "Mostra clinometro"
3266
3267#: n:373
3268#~ msgid "Display side panel"
3269#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.