1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | |
---|
13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
14 | #. allocate space for. |
---|
15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
16 | #, c-format |
---|
17 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
18 | msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)." |
---|
19 | |
---|
20 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that |
---|
21 | #. gives a more natural translation. It's technically not quite right when there are |
---|
22 | #. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but |
---|
23 | #. this seems unlikely to confuse users. |
---|
24 | #: ../src/commands.c:1502 |
---|
25 | #, c-format |
---|
26 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
27 | msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore." |
---|
28 | |
---|
29 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
30 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
31 | #: ../src/aven.cc:360 |
---|
32 | #: ../src/message.c:1189 |
---|
33 | msgid "warning" |
---|
34 | msgstr "avvertimento" |
---|
35 | |
---|
36 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by |
---|
37 | #. the line number in that file. |
---|
38 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
39 | msgid "In file included from %s:%u:\n" |
---|
40 | msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n" |
---|
41 | |
---|
42 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
43 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
44 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
45 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
46 | msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end" |
---|
47 | |
---|
48 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
49 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
50 | #, c-format |
---|
51 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
52 | msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
55 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
56 | msgstr "Questo campo non puó essere omesso" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
59 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
60 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
61 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
62 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
63 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
64 | #, c-format |
---|
65 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
66 | msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../src/commands.c:1410 |
---|
69 | #, c-format |
---|
70 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
71 | msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
74 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
75 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
76 | #: ../src/message.c:233 |
---|
77 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
78 | msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../src/commands.c:1614 |
---|
81 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
82 | #, c-format |
---|
83 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
84 | msgstr "Comando sconosciuto “%s”" |
---|
85 | |
---|
86 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
87 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
90 | msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa" |
---|
91 | |
---|
92 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
93 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
94 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
95 | msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
98 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
99 | msgid "End of line not blank" |
---|
100 | msgstr "Fine della linea non vuota" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../src/cavern.c:384 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
105 | msgstr "Ci sono %d avvertimenti." |
---|
106 | |
---|
107 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
108 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
109 | #: ../src/cavernlog.cc:212 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" |
---|
112 | msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
115 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
116 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
117 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
118 | #: ../src/extend.c:543 |
---|
119 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
120 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
121 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
122 | msgid "Error reading file" |
---|
123 | msgstr "Errore nella lettura del file" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../src/message.c:1204 |
---|
126 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
127 | msgstr "Troppi errori - processo interrotto" |
---|
128 | |
---|
129 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
130 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
131 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
132 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
133 | msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT" |
---|
134 | |
---|
135 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
136 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
137 | #. no meaning! |
---|
138 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
139 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
140 | msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
143 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
144 | msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
147 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
148 | msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
151 | #: ../src/img.c:176 |
---|
152 | #: ../src/printwx.cc:1164 |
---|
153 | #, c-format |
---|
154 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
155 | msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”" |
---|
156 | |
---|
157 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is |
---|
158 | #. deprecated, so this error would be generated by: |
---|
159 | #. |
---|
160 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
161 | #. |
---|
162 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
163 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
164 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
165 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
166 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
167 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
168 | msgstr "ROOT é sconsigliato" |
---|
169 | |
---|
170 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
171 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": |
---|
172 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
173 | #. *begin outer |
---|
174 | #. *begin inner |
---|
175 | #. *export 1 |
---|
176 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
177 | #. *end inner |
---|
178 | #. *end outer |
---|
179 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
180 | #: ../src/listpos.c:131 |
---|
181 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
182 | #, c-format |
---|
183 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
184 | msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”" |
---|
185 | |
---|
186 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station |
---|
187 | #. from a survey which doesn't actually exist. |
---|
188 | #: ../src/listpos.c:134 |
---|
189 | #, c-format |
---|
190 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" |
---|
191 | msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
194 | #, c-format |
---|
195 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
196 | msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
199 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
200 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
201 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
202 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
203 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
204 | msgid "Expecting station name" |
---|
205 | msgstr "Manca il nome della stazione" |
---|
206 | |
---|
207 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
208 | #. |
---|
209 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
210 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
211 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
212 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
213 | msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
216 | msgid "Originally entered here" |
---|
217 | msgstr "Giá utilizzato qui" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../src/commands.c:1439 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
222 | msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/commands.c:1445 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
227 | msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”" |
---|
228 | |
---|
229 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. |
---|
230 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
231 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
232 | msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
235 | #, c-format |
---|
236 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
237 | msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
242 | msgstr "Unitá “%s” sconosciute" |
---|
243 | |
---|
244 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
245 | #. *begin |
---|
246 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
247 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
248 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
249 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
250 | msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso" |
---|
251 | |
---|
252 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
253 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
254 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
257 | msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá" |
---|
258 | |
---|
259 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
260 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
261 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
262 | #: ../src/img.c:177 |
---|
263 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
264 | msgstr "Memoria insufficiente %.0s" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
269 | msgstr "Strumento “%s” sconosciuto" |
---|
270 | |
---|
271 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
272 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
273 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
274 | msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0" |
---|
275 | |
---|
276 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading |
---|
277 | #. would be mapped to zero, which doesn't make sense. |
---|
278 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
279 | msgid "Scale factor must be non-zero" |
---|
280 | msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
285 | msgstr "Parametro “%s” sconosciuto" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
290 | msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../src/extend.c:589 |
---|
293 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
294 | msgid "No survey data" |
---|
295 | msgstr "Mancano i dati topografici" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
298 | #: ../src/img.c:178 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
301 | msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
304 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
305 | msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
308 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
309 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
310 | msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../src/cavern.c:287 |
---|
313 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
314 | #: ../src/img.c:179 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
317 | msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../src/commands.c:1364 |
---|
320 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
321 | msgstr "La deviazione standard deve essere positiva" |
---|
322 | |
---|
323 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … |
---|
324 | #: ../src/cmdline.c:165 |
---|
325 | msgid "Usage" |
---|
326 | msgstr "Utilizzo" |
---|
327 | |
---|
328 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
329 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
330 | #, c-format |
---|
331 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
332 | msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?" |
---|
333 | |
---|
334 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
335 | #. full circle. |
---|
336 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
337 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
338 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
339 | msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
342 | #, c-format |
---|
343 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
344 | msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”" |
---|
345 | |
---|
346 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
347 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
348 | #, c-format |
---|
349 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
350 | msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”" |
---|
351 | |
---|
352 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
353 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
354 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
355 | msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)" |
---|
356 | |
---|
357 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
358 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
359 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
360 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
361 | msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
364 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
365 | msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate" |
---|
366 | |
---|
367 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
368 | #. would generate error 57: |
---|
369 | #. *begin fred |
---|
370 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
371 | #. *export 2 |
---|
372 | #. *end fred |
---|
373 | #: ../src/commands.c:1621 |
---|
374 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
375 | msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
378 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
379 | msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)" |
---|
380 | |
---|
381 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
382 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
383 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
384 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
385 | msgstr "Lettura della bussola sospetta" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
388 | msgid "Negative tape reading" |
---|
389 | msgstr "Distanza negativa" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
392 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
393 | msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate" |
---|
394 | |
---|
395 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
396 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
397 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
398 | #. a near vertical leg |
---|
399 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
400 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
401 | msgstr "La distanza é minore del dislivello" |
---|
402 | |
---|
403 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
404 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
405 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
406 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
407 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
410 | msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”" |
---|
411 | |
---|
412 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
413 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
414 | #, c-format |
---|
415 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
416 | msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”" |
---|
417 | |
---|
418 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
419 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
420 | #, c-format |
---|
421 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
422 | msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto" |
---|
423 | |
---|
424 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
425 | #. |
---|
426 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
427 | #. *begin example |
---|
428 | #. *export 1 |
---|
429 | #. *export 1 |
---|
430 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
431 | #. *end example |
---|
432 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
435 | msgstr "Stazione “%s” giá esportata" |
---|
436 | |
---|
437 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
438 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
439 | #, c-format |
---|
440 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
441 | msgstr "Dato duplicato “%s”" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
444 | #, c-format |
---|
445 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
446 | msgstr "FLAG “%s” sconosciuto" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
449 | msgid "Missing \"" |
---|
450 | msgstr "Manca \"" |
---|
451 | |
---|
452 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
453 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
454 | #, c-format |
---|
455 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
456 | msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?" |
---|
457 | |
---|
458 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
459 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
460 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
461 | msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:" |
---|
462 | |
---|
463 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
464 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
467 | msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)" |
---|
468 | |
---|
469 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
470 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
473 | msgstr "Punto fisso non usato “%s”" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
476 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
477 | msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere." |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
482 | msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni" |
---|
483 | |
---|
484 | #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” |
---|
485 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
486 | #, c-format |
---|
487 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
488 | msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
491 | #, c-format |
---|
492 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
493 | msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
496 | msgid "Solving one equation" |
---|
497 | msgstr "Sto risolvendo una equazione" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
500 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
501 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
502 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
503 | msgstr "Distanza corretta negativa" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../src/commands.c:1539 |
---|
506 | #: ../src/commands.c:1559 |
---|
507 | msgid "Date is in the future!" |
---|
508 | msgstr "La data é nel futuro!" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../src/commands.c:1563 |
---|
511 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
512 | msgstr "La data finale é anteriore a quella finale" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
517 | msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante" |
---|
518 | |
---|
519 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
520 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
521 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
522 | #, c-format |
---|
523 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
524 | msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”" |
---|
525 | |
---|
526 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
527 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
528 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
529 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
530 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
531 | msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
534 | #, c-format |
---|
535 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
536 | msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
539 | msgid "Invalid month" |
---|
540 | msgstr "Mese non valido" |
---|
541 | |
---|
542 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
543 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
544 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
545 | msgstr "Giorno del mese non valido" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../src/cavern.c:236 |
---|
548 | #, c-format |
---|
549 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
550 | msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d" |
---|
551 | |
---|
552 | #, c-format |
---|
553 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
554 | #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
557 | msgid "Expecting survey name" |
---|
558 | msgstr "Manca il nome del rilievo" |
---|
559 | |
---|
560 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
561 | #: ../src/message.c:224 |
---|
562 | msgid "Abnormal termination" |
---|
563 | msgstr "Terminazione anormale" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../src/message.c:225 |
---|
566 | msgid "Arithmetic error" |
---|
567 | msgstr "Errore aritmetico" |
---|
568 | |
---|
569 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
570 | #: ../src/message.c:226 |
---|
571 | msgid "Illegal instruction" |
---|
572 | msgstr "Istruzione illegale" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../src/extend.c:538 |
---|
575 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
576 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
577 | #, c-format |
---|
578 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
579 | msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../src/printwx.cc:331 |
---|
582 | #, c-format |
---|
583 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
584 | msgstr "Non posso scrivere il file “%s”" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../src/message.c:227 |
---|
587 | msgid "Bad memory access" |
---|
588 | msgstr "Accesso alla memoria errato" |
---|
589 | |
---|
590 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
591 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
592 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
593 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
594 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
595 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
596 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
597 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
598 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
599 | msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../src/message.c:228 |
---|
602 | msgid "Unknown signal received" |
---|
603 | msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto" |
---|
604 | |
---|
605 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
606 | #. full circle. |
---|
607 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
610 | msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi" |
---|
611 | |
---|
612 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
613 | #. full circle. |
---|
614 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
615 | #, c-format |
---|
616 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
617 | msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../src/cad3d.c:624 |
---|
620 | msgid "do not generate station markers" |
---|
621 | msgstr "Non generare i simboli di stazione" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../src/cad3d.c:625 |
---|
624 | msgid "do not generate station labels" |
---|
625 | msgstr "Non generare le etichette di stazione" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../src/cad3d.c:626 |
---|
628 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
629 | msgstr "non generare i tiri del rilievo" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../src/cad3d.c:630 |
---|
632 | msgid "produce an elevation view" |
---|
633 | msgstr "Produce una vista di prospetto" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
638 | msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../src/extend.c:490 |
---|
641 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
642 | msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…" |
---|
643 | |
---|
644 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
645 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
646 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
647 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
648 | #: ../src/cad3d.c:866 |
---|
649 | #: ../src/cad3d.c:877 |
---|
650 | #: ../src/img.c:180 |
---|
651 | #, c-format |
---|
652 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
653 | msgstr "File immagine 3d “%s” errato" |
---|
654 | |
---|
655 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
656 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
657 | #: ../src/img.c:46 |
---|
658 | #, c-format |
---|
659 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
660 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
661 | |
---|
662 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time |
---|
663 | #: ../src/img.c:45 |
---|
664 | msgid "Date and time not available." |
---|
665 | msgstr "Data e ora non disponibili." |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../src/img.c:181 |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
670 | msgstr "Errore nella lettura del file “%s”" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
673 | #: ../src/img.c:182 |
---|
674 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
675 | #: ../src/mainfrm.cc:1742 |
---|
676 | #, c-format |
---|
677 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
678 | msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
681 | msgid "Error writing to file" |
---|
682 | msgstr "Errore nella scrittura del file" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
685 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
686 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
687 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
688 | msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../src/cavern.c:379 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
693 | msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto." |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../src/img.c:183 |
---|
696 | #, c-format |
---|
697 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
698 | msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../src/printwx.cc:631 |
---|
701 | msgid "North" |
---|
702 | msgstr "Nord" |
---|
703 | |
---|
704 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
705 | #: ../src/printwx.cc:655 |
---|
706 | msgid "Elevation on" |
---|
707 | msgstr "Profilo in direzione" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../src/printwx.cc:247 |
---|
710 | msgid "P&lan view" |
---|
711 | msgstr "&Pianta" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../src/printwx.cc:249 |
---|
714 | msgid "&Elevation" |
---|
715 | msgstr "P&rofilo" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../src/gfxcore.cc:686 |
---|
718 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
719 | msgid "Elevation" |
---|
720 | msgstr "Profilo" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../src/cavern.c:341 |
---|
723 | msgid "Calculating statistics" |
---|
724 | msgstr "Sto calcolando le statistiche" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
727 | msgid "Expecting string field" |
---|
728 | msgstr "Questo é un campo di tipo stringa" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../src/cmdline.c:208 |
---|
731 | msgid "too few arguments" |
---|
732 | msgstr "Numero di parametri insufficiente" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../src/cmdline.c:215 |
---|
735 | msgid "too many arguments" |
---|
736 | msgstr "Troppi parametri" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../src/cmdline.c:174 |
---|
739 | #: ../src/cmdline.c:177 |
---|
740 | #: ../src/cmdline.c:181 |
---|
741 | msgid "FILE" |
---|
742 | msgstr "FILE" |
---|
743 | |
---|
744 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
745 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
746 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
747 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
748 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
749 | #. |
---|
750 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
751 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
752 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
753 | msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali" |
---|
754 | |
---|
755 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
756 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
757 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
758 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
759 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
760 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
761 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
762 | msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi" |
---|
763 | |
---|
764 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
765 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
766 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
767 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
768 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
769 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
770 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
771 | msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi" |
---|
772 | |
---|
773 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: |
---|
774 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot |
---|
775 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to |
---|
776 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly |
---|
777 | #. indicate how processing is progressing. |
---|
778 | #. |
---|
779 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
780 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
781 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
782 | msgstr "Sto calcolando le traverse terminali" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../src/network.c:82 |
---|
785 | msgid "Simplifying network" |
---|
786 | msgstr "Sto semplificando la rete" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/network.c:540 |
---|
789 | msgid "Calculating network" |
---|
790 | msgstr "Sto calcolando la rete" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
793 | #, c-format |
---|
794 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
795 | msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../src/cavern.c:436 |
---|
798 | #, c-format |
---|
799 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
800 | msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../src/cavern.c:439 |
---|
803 | #, c-format |
---|
804 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
805 | msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../src/cavern.c:442 |
---|
808 | #, c-format |
---|
809 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
810 | msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm" |
---|
811 | |
---|
812 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
813 | #: ../src/cavern.c:448 |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
816 | msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
817 | |
---|
818 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
819 | #: ../src/cavern.c:449 |
---|
820 | #, c-format |
---|
821 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
822 | msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
823 | |
---|
824 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
825 | #: ../src/cavern.c:450 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
828 | msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../src/cavern.c:424 |
---|
831 | msgid "There is 1 loop." |
---|
832 | msgstr "C’é una poligonale chiusa." |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
835 | #, c-format |
---|
836 | msgid "There are %ld loops." |
---|
837 | msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse." |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../src/cavern.c:363 |
---|
840 | #, c-format |
---|
841 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
842 | msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
845 | #, c-format |
---|
846 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
847 | msgstr "Tempo totale %5.2fs" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../src/cavern.c:368 |
---|
850 | msgid "Time used unavailable" |
---|
851 | msgstr "Tempo totale non disponibile" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../src/cavern.c:371 |
---|
854 | #, c-format |
---|
855 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
856 | msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
859 | msgid "Done." |
---|
860 | msgstr "Fatto." |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
863 | #, c-format |
---|
864 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
865 | msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). " |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
868 | #, c-format |
---|
869 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
870 | msgstr "Errore%7.2f%%" |
---|
871 | |
---|
872 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
873 | #. error per metre is meaningless |
---|
874 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
875 | #. the numbers in the message above. |
---|
876 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
877 | msgid "Error N/A" |
---|
878 | msgstr "Errore N/A" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../src/cad3d.c:627 |
---|
881 | #, c-format |
---|
882 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
883 | msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../src/cad3d.c:628 |
---|
886 | #, c-format |
---|
887 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
888 | msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../src/cad3d.c:629 |
---|
891 | #, c-format |
---|
892 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
893 | msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../src/cad3d.c:631 |
---|
896 | #, c-format |
---|
897 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
898 | msgstr "fattore di scala (predefinito %s)" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../src/cad3d.c:632 |
---|
901 | msgid "produce DXF output" |
---|
902 | msgstr "produce un file DXF" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../src/cad3d.c:633 |
---|
905 | msgid "produce Sketch output" |
---|
906 | msgstr "produce un file Sketch" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../src/cad3d.c:634 |
---|
909 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
910 | msgstr "produce un file Compass PLT per Carto" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/cad3d.c:635 |
---|
913 | msgid "produce SVG output" |
---|
914 | msgstr "produce un file SVG" |
---|
915 | |
---|
916 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
917 | #: ../src/cmdline.c:137 |
---|
918 | msgid "display this help and exit" |
---|
919 | msgstr "mostra questo aiuto ed esce" |
---|
920 | |
---|
921 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
922 | #: ../src/cmdline.c:139 |
---|
923 | msgid "output version information and exit" |
---|
924 | msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce" |
---|
925 | |
---|
926 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… |
---|
927 | #: ../src/cmdline.c:166 |
---|
928 | msgid "OPTION" |
---|
929 | msgstr "OPZIONI" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
932 | #: ../src/printwx.cc:212 |
---|
933 | #: ../src/printwx.cc:692 |
---|
934 | #: ../src/printwx.cc:746 |
---|
935 | msgid "Scale" |
---|
936 | msgstr "Scala" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
941 | msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
944 | #, c-format |
---|
945 | msgid "Page %d of %d" |
---|
946 | msgstr "Pagina %d di %d" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../src/avenprcore.cc:265 |
---|
949 | #: ../src/printwx.cc:1170 |
---|
950 | #, c-format |
---|
951 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
952 | msgstr "Topografia “%s” Pagina %d (di %d) In corso su %s" |
---|
953 | |
---|
954 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
955 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
956 | #: ../src/printwx.cc:637 |
---|
957 | #, c-format |
---|
958 | msgid "Plan view, %s up page" |
---|
959 | msgstr "Vista in pianta, %s in alto" |
---|
960 | |
---|
961 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
962 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. |
---|
963 | #: ../src/printwx.cc:671 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "Elevation facing %s" |
---|
966 | msgstr "Elevazione orientata a %s" |
---|
967 | |
---|
968 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first |
---|
969 | #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". |
---|
970 | #. The bearing is the direction we’re looking. |
---|
971 | #: ../src/printwx.cc:676 |
---|
972 | #, c-format |
---|
973 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" |
---|
974 | msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s" |
---|
975 | |
---|
976 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. |
---|
977 | #: ../src/printwx.cc:684 |
---|
978 | msgid "Extended elevation" |
---|
979 | msgstr "Profilo longitudinale" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../src/cavern.c:410 |
---|
982 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
983 | msgstr "La topografia contiene una stazione," |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../src/cavern.c:412 |
---|
986 | #, c-format |
---|
987 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
988 | msgstr "La topografia contiene %ld stazioni," |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
991 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
992 | msgstr " unite per una battuta." |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/cavern.c:418 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
997 | msgstr " unite per %ld battute." |
---|
998 | |
---|
999 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1000 | #: ../src/listpos.c:164 |
---|
1001 | msgid "node" |
---|
1002 | msgstr "nodo" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1005 | #: ../src/listpos.c:164 |
---|
1006 | msgid "nodes" |
---|
1007 | msgstr "nodi" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
1010 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
1011 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
1012 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
1013 | #, c-format |
---|
1014 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
1015 | msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the |
---|
1018 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
1019 | #: ../src/cavernlog.cc:371 |
---|
1020 | #: ../src/cavernlog.cc:382 |
---|
1021 | msgid "Reprocess" |
---|
1022 | msgstr "Riprocessa" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
1025 | #: ../src/cmdline.c:257 |
---|
1026 | #, c-format |
---|
1027 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
1028 | msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
1031 | #, c-format |
---|
1032 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
1033 | msgstr "L’argomento “%s” non é un intero" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../src/cmdline.c:259 |
---|
1036 | #, c-format |
---|
1037 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
1038 | msgstr "L’argomento “%s” non é un numero" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
1041 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1042 | msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
1045 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1046 | msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
1049 | #, c-format |
---|
1050 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
1051 | msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
1054 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
1055 | msgstr "Manca il BEGIN corrispondente" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s |
---|
1058 | #. given at all |
---|
1059 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
1060 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" |
---|
1061 | msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
1064 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
1065 | msgstr "Prefisso omesso in END" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
1068 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place |
---|
1069 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
1070 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
1071 | msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
1074 | #: ../src/aboutdlg.cc:172 |
---|
1075 | #, c-format |
---|
1076 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
1077 | msgstr "Profondità display: %d bpp" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
1080 | #: ../src/aboutdlg.cc:173 |
---|
1081 | msgid " (colour)" |
---|
1082 | msgstr " (colore)" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
1085 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
1086 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
1087 | #, c-format |
---|
1088 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
1089 | msgstr "Attesa una data, trovato “%s”" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
1092 | #. "this" has been added to English translation |
---|
1093 | #: ../src/3dtopos.c:50 |
---|
1094 | #: ../src/aven.cc:61 |
---|
1095 | #: ../src/cad3d.c:623 |
---|
1096 | #: ../src/diffpos.c:57 |
---|
1097 | #: ../src/dump3d.c:47 |
---|
1098 | #: ../src/extend.c:443 |
---|
1099 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
1100 | msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
1103 | #: ../src/aven.cc:62 |
---|
1104 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
1105 | msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
1108 | #: ../src/cavern.c:121 |
---|
1109 | msgid "display percentage progress" |
---|
1110 | msgstr "mostra la percentuale di progresso" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
1113 | #: ../src/cavern.c:122 |
---|
1114 | msgid "set location for output files" |
---|
1115 | msgstr "seleziona dove salvare i file" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
1118 | #: ../src/cavern.c:123 |
---|
1119 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
1120 | msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
1123 | #: ../src/cavern.c:124 |
---|
1124 | msgid "do not create .err file" |
---|
1125 | msgstr "non creare il file .err" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
1128 | #: ../src/cavern.c:125 |
---|
1129 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
1130 | msgstr "cambia gli avvisi in errori" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
1133 | #: ../src/cavern.c:126 |
---|
1134 | msgid "log output to .log file" |
---|
1135 | msgstr "usa il file .log" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
1138 | #: ../src/cavern.c:127 |
---|
1139 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
1140 | msgstr "specifica il formato di file 3D da generare" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
1143 | #: ../src/sorterr.c:52 |
---|
1144 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
1145 | msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
1148 | #: ../src/sorterr.c:53 |
---|
1149 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
1150 | msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
1153 | #: ../src/sorterr.c:54 |
---|
1154 | msgid "sort by percentage error" |
---|
1155 | msgstr "ordina secondo l'errore percentuale" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
1158 | #: ../src/sorterr.c:55 |
---|
1159 | msgid "sort by error per leg" |
---|
1160 | msgstr "ordina secondo l'errore per tiro" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
1163 | #: ../src/sorterr.c:56 |
---|
1164 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
1165 | msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
1168 | #: ../src/dump3d.c:48 |
---|
1169 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
1170 | msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say |
---|
1173 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
1174 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
1175 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
1176 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
1177 | msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
1180 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
1181 | msgid "&Screenshot…" |
---|
1182 | msgstr "&Cattura schermo…" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../src/mainfrm.cc:1267 |
---|
1185 | #, c-format |
---|
1186 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
1187 | msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../src/gfxcore.cc:644 |
---|
1190 | msgid "Facing" |
---|
1191 | msgstr "Direzione" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
1194 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "About %s" |
---|
1197 | msgstr "Informazioni su %s" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. File->Open dialog: |
---|
1200 | #: ../src/mainfrm.cc:1715 |
---|
1201 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
1202 | msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../src/mainfrm.cc:1707 |
---|
1205 | msgid "Survex 3d files" |
---|
1206 | msgstr "File Survex 3d" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../src/mainfrm.cc:1712 |
---|
1209 | #: ../src/mainfrm.cc:2107 |
---|
1210 | msgid "All files" |
---|
1211 | msgstr "Tutti i file" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
1214 | msgid "All survey files" |
---|
1215 | msgstr "Tutti i file di rilievo" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
1218 | msgid "Survex svx files" |
---|
1219 | msgstr "file Survex svx" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../src/mainfrm.cc:1710 |
---|
1222 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
1223 | msgstr "file Compass DAT e MAK" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../src/printwx.cc:324 |
---|
1226 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
1227 | msgstr "file DXF |*.dxf|file SVG|*.svg|file Sketch|*.sk|file EPS|*.eps|Compass PLT per Carto|*.plt|HPGL per plotter|*.hpgl" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
1230 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
1231 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
1232 | msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1235 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
1236 | #: ../src/mainfrm.cc:828 |
---|
1237 | msgid "&File" |
---|
1238 | msgstr "&File" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
1241 | msgid "&Rotation" |
---|
1242 | msgstr "&Rotazione" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../src/mainfrm.cc:830 |
---|
1245 | msgid "&Orientation" |
---|
1246 | msgstr "&Orientazione" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../src/mainfrm.cc:831 |
---|
1249 | msgid "&View" |
---|
1250 | msgstr "&Vista" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
1253 | msgid "&Controls" |
---|
1254 | msgstr "&Controlli" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../src/mainfrm.cc:842 |
---|
1257 | msgid "&Help" |
---|
1258 | msgstr "&Aiuto" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
1261 | msgid "&Presentation" |
---|
1262 | msgstr "&Presentazione" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
1265 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
1266 | msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
1269 | #: ../src/3dtopos.c:85 |
---|
1270 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1274 | #: ../src/diffpos.c:261 |
---|
1275 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
1276 | msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1279 | #: ../src/diffpos.c:262 |
---|
1280 | #, c-format |
---|
1281 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
1282 | msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
1285 | #: ../src/extend.c:464 |
---|
1286 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
1287 | msgstr "" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
1290 | #: ../src/sorterr.c:121 |
---|
1291 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" |
---|
1292 | msgstr "" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
1295 | #: ../src/aven.cc:102 |
---|
1296 | #: ../src/aven.cc:129 |
---|
1297 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
1298 | msgstr "" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1301 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
1302 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1303 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
1304 | #: ../src/mainfrm.cc:712 |
---|
1305 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
1306 | msgstr "&Apri…\tCtrl+O" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
1309 | #. surveys without date information. |
---|
1310 | #: ../src/gfxcore.cc:925 |
---|
1311 | msgid "Undated" |
---|
1312 | msgstr "Senza data" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
1315 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
1316 | #: ../src/gfxcore.cc:947 |
---|
1317 | msgid "Not in loop" |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
1321 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
1322 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
1323 | msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
1326 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
1327 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
1328 | msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
1331 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
1332 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
1333 | msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
1336 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
1337 | #, c-format |
---|
1338 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
1339 | msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
1342 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
1343 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
1344 | msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
1347 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
1348 | msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
1351 | #. height values). |
---|
1352 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
1353 | #~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
1356 | #~ msgstr "File di modelli digitali del suolo" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
1359 | #: ../src/log.cc:30 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "%s Error Log" |
---|
1362 | msgstr "" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
1365 | #: ../src/printwx.cc:290 |
---|
1366 | msgid "&Export…" |
---|
1367 | msgstr "&Esporta…" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1370 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
1371 | #: ../src/mainfrm.cc:731 |
---|
1372 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
1373 | msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
1376 | msgid "Speed &Up" |
---|
1377 | msgstr "A&ccelera la rotazione" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../src/mainfrm.cc:734 |
---|
1380 | msgid "Slow &Down" |
---|
1381 | msgstr "&Rallenta la rotazione" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
1384 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
1385 | msgstr "&Inverte la direzione" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
1388 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
1389 | msgstr "Un passo a&ntiorario" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../src/mainfrm.cc:739 |
---|
1392 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
1393 | msgstr "Un passo &Orario" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
1396 | #: ../src/gfxcore.cc:2963 |
---|
1397 | #: ../src/mainfrm.cc:742 |
---|
1398 | msgid "View &North" |
---|
1399 | msgstr "Vista verso &Nord" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
1402 | #: ../src/gfxcore.cc:2964 |
---|
1403 | #: ../src/mainfrm.cc:743 |
---|
1404 | msgid "View &East" |
---|
1405 | msgstr "Vista verso &Est" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
1408 | #: ../src/gfxcore.cc:2965 |
---|
1409 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
1410 | msgid "View &South" |
---|
1411 | msgstr "Vista verso &Sud" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
1414 | #: ../src/gfxcore.cc:2966 |
---|
1415 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
1416 | msgid "View &West" |
---|
1417 | msgstr "Vista verso &Ovest" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
1420 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
1421 | msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../src/mainfrm.cc:748 |
---|
1424 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
1425 | msgstr "Sposta il rilievo a &Destra" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
1428 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
1429 | msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
1432 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
1433 | msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../src/gfxcore.cc:2978 |
---|
1436 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
1437 | msgid "&Plan View" |
---|
1438 | msgstr "&Pianta" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../src/gfxcore.cc:2979 |
---|
1441 | #: ../src/mainfrm.cc:753 |
---|
1442 | msgid "Ele&vation" |
---|
1443 | msgstr "Pro&filo" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
1446 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
1447 | msgstr "A&lza il punto di vista" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../src/mainfrm.cc:756 |
---|
1450 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
1451 | msgstr "A&bbassa il punto di vista" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci" |
---|
1454 | #: ../src/mainfrm.cc:759 |
---|
1455 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
1456 | msgstr "&Zoom avanti\t]" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #. TRANSLATORS: it: or "Riduci" |
---|
1459 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
1460 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
1461 | msgstr "Zoo&m indietro\t[" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../src/mainfrm.cc:762 |
---|
1464 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
1465 | msgstr "Ripristina la &vista predefinita" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
1468 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
1469 | #. "what to print" dialog. |
---|
1470 | #: ../src/printwx.cc:206 |
---|
1471 | msgid "View" |
---|
1472 | msgstr "Vista" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
1475 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a |
---|
1476 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
1477 | #: ../src/printwx.cc:207 |
---|
1478 | msgid "Elements" |
---|
1479 | msgstr "Elementi" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../src/printwx.cc:226 |
---|
1482 | #: ../src/printwx.cc:433 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
1485 | msgstr "%d pagine (%dx%d)" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
1488 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
1489 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
1490 | #: ../src/printwx.cc:213 |
---|
1491 | #: ../src/printwx.cc:458 |
---|
1492 | msgid "One page" |
---|
1493 | msgstr "Una pagina" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
1496 | #: ../src/printwx.cc:233 |
---|
1497 | msgid "Bearing" |
---|
1498 | msgstr "Azimut" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../src/printwx.cc:263 |
---|
1501 | msgid "Station Names" |
---|
1502 | msgstr "Nome di stazione" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../src/printwx.cc:261 |
---|
1505 | msgid "Crosses" |
---|
1506 | msgstr "Croci" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../src/printwx.cc:257 |
---|
1509 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
1510 | msgstr "Battute del rilievo sotterraneo" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
1513 | #: ../src/printwx.cc:238 |
---|
1514 | msgid "Tilt angle" |
---|
1515 | msgstr "Angolo di inclinazione" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
1518 | #: ../src/printwx.cc:266 |
---|
1519 | msgid "Page Borders" |
---|
1520 | msgstr "Bordi pagina" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
1523 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
1524 | #: ../src/printwx.cc:270 |
---|
1525 | msgid "Info Box" |
---|
1526 | msgstr "Riquadro informazioni" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
1529 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
1530 | #: ../src/printwx.cc:268 |
---|
1531 | msgid "Blank Pages" |
---|
1532 | msgstr "Pagine bianche" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: |
---|
1535 | #: ../src/mainfrm.cc:776 |
---|
1536 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
1537 | msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
1540 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
1541 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
1542 | msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
1545 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
1546 | msgstr "&Croci\tCtrl+X" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
1549 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1550 | msgstr "&Griglia\tCtrl+G" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
1553 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
1554 | msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../src/mainfrm.cc:782 |
---|
1557 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
1558 | msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
1561 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
1562 | msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../src/mainfrm.cc:785 |
---|
1565 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
1566 | msgstr "Nomi &Sovrapposti" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../src/gfxcore.cc:3001 |
---|
1569 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
1570 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
1571 | msgstr "Colori secondo &profonditá" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../src/gfxcore.cc:3002 |
---|
1574 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
1575 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
1576 | msgstr "Coloure per &Data" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../src/gfxcore.cc:3003 |
---|
1579 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
1580 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
1581 | msgstr "Colore di &Error" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../src/mainfrm.cc:790 |
---|
1584 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
1585 | msgstr "Marca gli Ing&ressi" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
1588 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
1589 | msgstr "Marca i Punti f&issi" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
1592 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
1593 | msgstr "Marca i p&unti Esportati" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../src/mainfrm.cc:797 |
---|
1596 | msgid "&Perspective" |
---|
1597 | msgstr "Prospetti&va" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../src/mainfrm.cc:799 |
---|
1600 | msgid "Textured &Walls" |
---|
1601 | msgstr "Pareti con te&xture" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
1604 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
1605 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
1606 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
1607 | msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
1610 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
1611 | msgstr "Battute topografiche &ammorbidite" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/mainfrm.cc:803 |
---|
1614 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
1615 | msgstr "&Modo schermo pieno\tF11" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../src/mainfrm.cc:816 |
---|
1618 | msgid "&Compass" |
---|
1619 | msgstr "&Bussola" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
1622 | msgid "C&linometer" |
---|
1623 | msgstr "&Clinometro" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
1626 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
1627 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
1628 | msgid "Colour &Key" |
---|
1629 | msgstr "" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
1632 | msgid "&Scale Bar" |
---|
1633 | msgstr "Barra di controllo della &Scala" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../src/mainfrm.cc:811 |
---|
1636 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
1637 | msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../src/mainfrm.cc:795 |
---|
1640 | #: ../src/mainfrm.cc:813 |
---|
1641 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
1642 | msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
1645 | msgid "&Indicators" |
---|
1646 | msgstr "I&ndicatori" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
1649 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
1652 | msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
1655 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
1656 | #, c-format |
---|
1657 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
1658 | msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
1661 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1664 | msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
1667 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
1668 | #, c-format |
---|
1669 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1670 | msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
1673 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
1674 | #, c-format |
---|
1675 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1676 | msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
1679 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
1680 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
1681 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
1682 | #, c-format |
---|
1683 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
1684 | msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
1687 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
1688 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
1689 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
1690 | #, c-format |
---|
1691 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
1692 | msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
1695 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
1696 | #, c-format |
---|
1697 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
1698 | msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
1701 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
1704 | msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
1707 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
1708 | #, c-format |
---|
1709 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
1710 | msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
1713 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
1714 | #, c-format |
---|
1715 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
1716 | msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../src/mainfrm.cc:765 |
---|
1719 | msgid "&New Presentation" |
---|
1720 | msgstr "&Nuova Presentazione" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
1723 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
1724 | msgstr "&Apri Presentazione…" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
1727 | msgid "&Save Presentation" |
---|
1728 | msgstr "&Salva Presentazione" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
1731 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
1732 | msgstr "Salva Presentazione &come…" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
1735 | #: ../src/mainfrm.cc:770 |
---|
1736 | msgid "&Mark" |
---|
1737 | msgstr "Se&gna" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
1740 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
1741 | msgid "Pla&y" |
---|
1742 | msgstr "&Visualizza" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
1745 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
1746 | msgstr "&Esporta come Animazione…" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../src/mainfrm.cc:2184 |
---|
1749 | msgid "Export Movie" |
---|
1750 | msgstr "Esporta filmato" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
1753 | msgid "Select an output filename" |
---|
1754 | msgstr "Seleziona un file di uscita" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
1757 | #: ../src/mainfrm.cc:2106 |
---|
1758 | msgid "Aven presentations" |
---|
1759 | msgstr "Presentazione Aven" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
1762 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
1763 | msgid "Save Screenshot" |
---|
1764 | msgstr "Salva Schermo catturato" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ../src/mainfrm.cc:2101 |
---|
1767 | #: ../src/mainfrm.cc:2104 |
---|
1768 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
1769 | msgstr "Seleziona una presentazione da aprire" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
1772 | #, c-format |
---|
1773 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
1774 | msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t |
---|
1777 | #. be translated |
---|
1778 | #: ../src/mainfrm.cc:1709 |
---|
1779 | msgid "Compass PLT files" |
---|
1780 | msgstr "File Compass PLT" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. |
---|
1783 | #: ../src/mainfrm.cc:1711 |
---|
1784 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
1785 | msgstr "File CMAP XYZ" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
1788 | #: ../src/mainfrm.cc:1784 |
---|
1789 | #: ../src/mainfrm.cc:2078 |
---|
1790 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
1791 | msgid "Modified Presentation" |
---|
1792 | msgstr "Presentazione Modificata" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
1795 | #: ../src/mainfrm.cc:1783 |
---|
1796 | #: ../src/mainfrm.cc:2077 |
---|
1797 | #: ../src/mainfrm.cc:2094 |
---|
1798 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
1799 | msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../src/mainfrm.cc:2382 |
---|
1802 | #: ../src/mainfrm.cc:2391 |
---|
1803 | msgid "No matches were found." |
---|
1804 | msgstr "Nessun elemento trovato." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
1807 | #~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
1810 | #~ msgstr "Superficie S&olida" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
1813 | #, c-format |
---|
1814 | #~ msgid "%d found" |
---|
1815 | #~ msgstr "%d trovate" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
1818 | #: ../src/mainfrm.cc:893 |
---|
1819 | msgid "Find" |
---|
1820 | msgstr "Trova" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
1823 | #: ../src/mainfrm.cc:895 |
---|
1824 | #: ../src/mainfrm.cc:2423 |
---|
1825 | msgid "Hide" |
---|
1826 | msgstr "Nascondi" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
1829 | #: ../src/mainfrm.cc:2384 |
---|
1830 | #, c-format |
---|
1831 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
1832 | msgstr "nascondi %d stazioni trovate" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
1835 | #: ../src/mainfrm.cc:1854 |
---|
1836 | #: ../src/mainfrm.cc:1858 |
---|
1837 | #: ../src/mainfrm.cc:1923 |
---|
1838 | #: ../src/mainfrm.cc:1925 |
---|
1839 | #: ../src/mainfrm.cc:1968 |
---|
1840 | #: ../src/mainfrm.cc:1972 |
---|
1841 | msgid "Altitude" |
---|
1842 | msgstr "Quota" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
1845 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
1846 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
1847 | msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta." |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
1850 | msgid "&Side Panel" |
---|
1851 | msgstr "&Riquadro Laterale" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
1854 | #: ../src/mainfrm.cc:1853 |
---|
1855 | #: ../src/mainfrm.cc:1856 |
---|
1856 | #: ../src/mainfrm.cc:1879 |
---|
1857 | #: ../src/mainfrm.cc:1881 |
---|
1858 | #: ../src/mainfrm.cc:1967 |
---|
1859 | #: ../src/mainfrm.cc:1970 |
---|
1860 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
1861 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
1864 | #. From <stationname> |
---|
1865 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
1866 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
1867 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
1868 | #: ../src/mainfrm.cc:1935 |
---|
1869 | #: ../src/mainfrm.cc:1991 |
---|
1870 | #, c-format |
---|
1871 | msgid "From %s" |
---|
1872 | msgstr "Da %s" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
1875 | #: ../src/mainfrm.cc:1995 |
---|
1876 | #: ../src/mainfrm.cc:1998 |
---|
1877 | #, c-format |
---|
1878 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1879 | msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
1882 | #: ../src/mainfrm.cc:2011 |
---|
1883 | #: ../src/mainfrm.cc:2015 |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
1886 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
1889 | #: ../src/gfxcore.cc:2992 |
---|
1890 | #: ../src/gfxcore.cc:3007 |
---|
1891 | #: ../src/mainfrm.cc:823 |
---|
1892 | msgid "&Metric" |
---|
1893 | msgstr "&Metrico" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
1896 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
1897 | #. full circle. |
---|
1898 | #: ../src/gfxcore.cc:2969 |
---|
1899 | #: ../src/gfxcore.cc:2982 |
---|
1900 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
1901 | msgid "&Degrees" |
---|
1902 | msgstr "&Gradi" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. |
---|
1905 | #: ../src/gfxcore.cc:2968 |
---|
1906 | msgid "&Hide Compass" |
---|
1907 | msgstr "" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. |
---|
1910 | #: ../src/gfxcore.cc:2981 |
---|
1911 | msgid "&Hide Clino" |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. |
---|
1915 | #: ../src/gfxcore.cc:2991 |
---|
1916 | msgid "&Hide scale bar" |
---|
1917 | msgstr "&Nascondi Scala" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. |
---|
1920 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
1921 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
1922 | #: ../src/gfxcore.cc:3005 |
---|
1923 | msgid "&Hide colour key" |
---|
1924 | msgstr "" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. |
---|
1927 | #: ../src/mainfrm.cc:1900 |
---|
1928 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
1929 | #: ../src/printwx.cc:635 |
---|
1930 | #: ../src/printwx.cc:660 |
---|
1931 | #: ../src/printwx.cc:664 |
---|
1932 | #: ../src/printwx.cc:668 |
---|
1933 | #: ../src/printwx.cc:675 |
---|
1934 | msgid "°" |
---|
1935 | msgstr "°" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
1938 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
1939 | #. |
---|
1940 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than |
---|
1941 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" |
---|
1942 | #: ../src/mainfrm.cc:1903 |
---|
1943 | #: ../src/mainfrm.cc:2007 |
---|
1944 | msgid "grad" |
---|
1945 | msgstr "g.cent." |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../src/mainfrm.cc:806 |
---|
1948 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
1949 | #~ msgstr "&Preferenze…" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
1952 | #~ msgstr "Disegna le pareti" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
1955 | #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
1958 | #~ msgstr "Segna le stazioni con croci" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
1961 | #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
1964 | #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
1967 | #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
1970 | #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
1973 | #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
1976 | #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
1979 | #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
1982 | #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
1985 | #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
1988 | #~ msgstr "Disegna una griglia" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #~ msgid "metric units" |
---|
1991 | #~ msgstr "metri" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
1994 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
1995 | #~ msgid "imperial units" |
---|
1996 | #~ msgstr "unitá inglesi" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
1999 | #. full circle. |
---|
2000 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
2001 | #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
2004 | #. full circle. |
---|
2005 | #~ msgid "grads" |
---|
2006 | #~ msgstr "gradi decimali" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
2009 | #~ msgstr "Mostra le distanze in" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
2012 | #~ msgstr "Mostra gli angoli in" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
2015 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
2016 | #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
2019 | #~ msgstr "Mostra la scala" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
2022 | #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #~ msgid "Display compass" |
---|
2025 | #~ msgstr "Mostra bussola" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
2028 | #~ msgstr "Mostra clinometro" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
2031 | #~ msgstr "Mostra pannello laterale" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
2034 | #: ../src/mainfrm.cc:1907 |
---|
2035 | #: ../src/mainfrm.cc:1910 |
---|
2036 | #, c-format |
---|
2037 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2038 | msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
2041 | #: ../src/mainfrm.cc:1938 |
---|
2042 | #: ../src/mainfrm.cc:1941 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
2045 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
2048 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
2049 | #: ../src/mainfrm.cc:946 |
---|
2050 | msgid "Surveys" |
---|
2051 | msgstr "Rilievi" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
2054 | msgid "Presentation" |
---|
2055 | msgstr "Presentazione" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
2058 | msgid "Easting" |
---|
2059 | msgstr "Est" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
2062 | msgid "Northing" |
---|
2063 | msgstr "Nord" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
2066 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
2067 | msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../src/mainfrm.cc:716 |
---|
2070 | msgid "P&age Setup…" |
---|
2071 | msgstr "&Imposta pagina…" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../src/mainfrm.cc:719 |
---|
2074 | msgid "&Export as…" |
---|
2075 | msgstr "E&sporta come…" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
2078 | #: ../src/printwx.cc:323 |
---|
2079 | msgid "Export as:" |
---|
2080 | msgstr "Esporta come:" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
2083 | #: ../src/printwx.cc:166 |
---|
2084 | msgid "Export" |
---|
2085 | msgstr "Esporta" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
2088 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
2089 | msgid "System Information:" |
---|
2090 | msgstr "Informazioni sul Sistema:" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
2093 | #: ../src/printwx.cc:349 |
---|
2094 | msgid "Print Preview" |
---|
2095 | msgstr "Anteprima di stampa" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
2098 | #: ../src/printwx.cc:166 |
---|
2099 | msgid "Print" |
---|
2100 | msgstr "Stampa" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../src/printwx.cc:287 |
---|
2103 | msgid "&Print…" |
---|
2104 | msgstr "&Stampa…" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../src/printwx.cc:259 |
---|
2107 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
2108 | msgstr "Battute topografia di Super&ficie" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2111 | #: ../src/mainfrm.cc:83 |
---|
2112 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
2113 | msgstr "Modifica Waypoint" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2116 | #: ../src/mainfrm.cc:120 |
---|
2117 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
2118 | msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2121 | #: ../src/mainfrm.cc:125 |
---|
2122 | msgid "Time: " |
---|
2123 | msgstr "Tempo: " |
---|
2124 | |
---|
2125 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2126 | #: ../src/mainfrm.cc:127 |
---|
2127 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
2128 | msgstr "" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
2131 | #. things in future). |
---|
2132 | #: ../src/aven.cc:214 |
---|
2133 | #, c-format |
---|
2134 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
2135 | msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili." |
---|
2136 | |
---|
2137 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2138 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
2139 | #, c-format |
---|
2140 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2141 | msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2144 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
2145 | #, c-format |
---|
2146 | msgid "Added: %s" |
---|
2147 | msgstr "Aggiunto: %s" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2150 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | msgid "Deleted: %s" |
---|
2153 | msgstr "Rimosso: %s" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2156 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
2157 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
2158 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
2159 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
2160 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
2161 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
2162 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
2163 | #, c-format |
---|
2164 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
2165 | msgstr "La stazione %s non é stata trovata" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2168 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
2169 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
2170 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
2171 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
2172 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
2173 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
2174 | #, c-format |
---|
2175 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
2176 | msgstr "Tiro %s → %s non trovato" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2179 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
2180 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
2181 | #, c-format |
---|
2182 | msgid "Starting from station %s" |
---|
2183 | msgstr "Inizio dalla stazione %s" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2186 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
2187 | #, c-format |
---|
2188 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
2189 | msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2192 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
2193 | #, c-format |
---|
2194 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
2195 | msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2198 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
2199 | #, c-format |
---|
2200 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
2201 | msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2204 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
2205 | #, c-format |
---|
2206 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
2207 | msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2210 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
2211 | #, c-format |
---|
2212 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
2213 | msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2216 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
2217 | #, c-format |
---|
2218 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
2219 | msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2222 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
2223 | #, c-format |
---|
2224 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
2225 | msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2228 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
2229 | #, c-format |
---|
2230 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
2231 | msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2234 | #: ../src/extend.c:535 |
---|
2235 | #, c-format |
---|
2236 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
2237 | msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2240 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
2241 | #: ../src/extend.c:595 |
---|
2242 | #, c-format |
---|
2243 | msgid "Writing %s…" |
---|
2244 | msgstr "Scrittura %s…" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../src/findentrances.cc:100 |
---|
2247 | #, c-format |
---|
2248 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" |
---|
2249 | msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../src/findentrances.cc:103 |
---|
2252 | #, c-format |
---|
2253 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" |
---|
2254 | msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../src/findentrances.cc:155 |
---|
2257 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" |
---|
2258 | msgstr "" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do |
---|
2261 | #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you |
---|
2262 | #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is. |
---|
2263 | #: ../src/findentrances.cc:146 |
---|
2264 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" |
---|
2265 | msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ" |
---|