source: git/lib/it.po @ dcd60d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avvertimento"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "errore"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "La distanza non puó essere omessa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fine della linea non vuota"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Errore nella lettura del file"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Manca il nome della stazione"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Mancano i dati topografici"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Lettura della bussola sospetta"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Distanza negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "La distanza é minore del dislivello"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Dato duplicato “%s”"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Manca \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Sto risolvendo una equazione"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distanza corretta negativa"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "La data é nel futuro!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Mese non valido"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Giorno del mese non valido"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Manca il nome del rilievo"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data e ora non disponibili."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Errore nella scrittura del file"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Nord"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Profilo in direzione"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Pianta"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "P&rofilo"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Profilo"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Pianta"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Sto calcolando le statistiche"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "Numero di parametri insufficiente"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "Troppi parametri"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "FILE"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "So connettendo le traverse"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Sto calcolando le traverse"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Sto semplificando la rete"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Sto calcolando la rete"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Tempo totale non disponibile"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Errore %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Errore    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPZIONI"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Scala"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "In corso su %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Elevazione orientata a %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Profilo longitudinale"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unite per una battuta."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unite per %ld battute."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "nodo"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "nodi"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Salva Log"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Riprocessa"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/datain.c:757
1391#: n:103
1392msgid "Expecting “F” or “M”"
1393msgstr "Atteso “F” o “M”"
1394
1395#: ../src/listpos.c:82
1396#: n:190
1397#, c-format
1398msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1400
1401#: ../src/commands.c:736
1402#: n:192
1403msgid "No matching BEGIN"
1404msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1405
1406#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407#. same <survey> if it’s given at all
1408#: ../src/commands.c:772
1409#: n:193
1410#, fuzzy
1411msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1412msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1413
1414#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1415#. END command omits it, e.g.:
1416#.
1417#. *begin entrance
1418#. 1 2 10.00 178 -01
1419#. *end     <--[Message given here]
1420#: ../src/commands.c:782
1421#: n:194
1422#, fuzzy
1423msgid "Survey name omitted from END"
1424msgstr "Prefisso omesso in END"
1425
1426#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1427#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1428#: ../src/pos.cc:102
1429#: n:195
1430msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1432
1433#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434#: ../src/aboutdlg.cc:178
1435#: n:196
1436#, c-format
1437msgid "Display Depth: %d bpp"
1438msgstr "Profondità display: %d bpp"
1439
1440#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441#: ../src/aboutdlg.cc:180
1442#: n:197
1443msgid " (colour)"
1444msgstr " (colore)"
1445
1446#: ../src/readval.c:527
1447#: ../src/readval.c:548
1448#: ../src/readval.c:558
1449#: n:198
1450#, c-format
1451msgid "Expecting date, found “%s”"
1452msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1455#.
1456#. "this" has been added to English translation
1457#: ../src/aven.cc:70
1458#: ../src/diffpos.c:57
1459#: ../src/dump3d.c:49
1460#: ../src/extend.c:480
1461#: ../src/survexport.cc:117
1462#: n:199
1463msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1464msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1467#: ../src/aven.cc:72
1468#: n:119
1469msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1470msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1473#: ../src/cavern.c:121
1474#: n:162
1475msgid "set location for output files"
1476msgstr "seleziona dove salvare i file"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1479#: ../src/cavern.c:123
1480#: n:163
1481msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1482msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1485#: ../src/cavern.c:125
1486#: n:164
1487msgid "do not create .err file"
1488msgstr "non creare il file .err"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1491#: ../src/cavern.c:127
1492#: n:165
1493msgid "turn warnings into errors"
1494msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1497#: ../src/cavern.c:129
1498#: n:170
1499msgid "log output to .log file"
1500msgstr "usa il file .log"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1503#: ../src/cavern.c:131
1504#: n:171
1505msgid "specify the 3d file format version to output"
1506msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1509#: ../src/extend.c:482
1510#: n:90
1511msgid ".espec file to control extending"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1515#: ../src/extend.c:484
1516#: n:91
1517msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1521#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1522#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1523#. every "2 feet").
1524#: ../src/commands.c:1560
1525#: n:200
1526msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1527msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1528
1529#: ../src/model.cc:398
1530#: n:202
1531#, c-format
1532msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1533msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1534
1535#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1536#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1537#. direction the viewer is "facing" in.
1538#.
1539#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1540#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1541#. make room. */
1542#: ../src/gfxcore.cc:804
1543#: ../src/gfxcore.cc:2060
1544#: n:203
1545msgid "Facing"
1546msgstr "Direzione"
1547
1548#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1549#: ../src/aboutdlg.cc:62
1550#: n:205
1551#, c-format
1552msgid "About %s"
1553msgstr "Informazioni su %s"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1556#. grid of height values).
1557#: ../src/mainfrm.cc:1456
1558#: n:451
1559msgid "Select a terrain file to view"
1560msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1450
1563#: n:452
1564msgid "Terrain files"
1565msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1566
1567#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1568#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1569#. contain any data inside that circle.
1570#: ../src/gfxcore.cc:3094
1571#: n:161
1572msgid "No terrain data near area of survey"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. File->Open dialog:
1580#: ../src/mainfrm.cc:1427
1581#: n:206
1582msgid "Select a survey file to view"
1583msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1584
1585#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1586#. file extension, so neither should be translated.
1587#: ../src/mainfrm.cc:1404
1588#: ../src/mainfrm.cc:1557
1589#: n:207
1590msgid "Survex 3d files"
1591msgstr "File Survex 3d"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:1419
1594#: ../src/mainfrm.cc:1451
1595#: ../src/mainfrm.cc:1978
1596#: ../src/printing.cc:627
1597#: n:208
1598msgid "All files"
1599msgstr "Tutti i file"
1600
1601#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1602#. list of questions - it should be translated to the
1603#. terminology that cavers using the language would use.
1604#: ../src/mainfrm.cc:1401
1605#: n:229
1606msgid "All survey files"
1607msgstr "Tutti i file di rilievo"
1608
1609#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1610#. file extension, so neither should be translated.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1407
1612#: n:329
1613msgid "Survex svx files"
1614msgstr "File Survex svx"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1617#. surveying package, so should not be translated
1618#: ../src/mainfrm.cc:1415
1619#: n:330
1620msgid "Compass DAT and MAK files"
1621msgstr "File Compass DAT e MAK"
1622
1623#: ../src/export.cc:72
1624#: n:101
1625msgid "CSV files"
1626msgstr "File CSV"
1627
1628#: ../src/export.cc:75
1629#: n:411
1630msgid "DXF files"
1631msgstr "File DXF"
1632
1633#: ../src/export.cc:78
1634#: n:412
1635msgid "EPS files"
1636msgstr "File EPS"
1637
1638#: ../src/export.cc:81
1639#: n:413
1640msgid "GPX files"
1641msgstr "File GPX"
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1644#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1645#. mechanism.
1646#: ../src/export.cc:87
1647#: n:414
1648msgid "HPGL for plotters"
1649msgstr "HPGL per plotter"
1650
1651#: ../src/export.cc:93
1652#: n:444
1653msgid "KML files"
1654msgstr "File KML"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1657#. so should not be translated:
1658#. http://www.fountainware.com/compass/
1659#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1660#: ../src/export.cc:100
1661#: n:415
1662msgid "Compass PLT for use with Carto"
1663msgstr "Compass PLT per Carto"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1666#. translated: http://www.skencil.org/
1667#: ../src/export.cc:105
1668#: n:416
1669msgid "Skencil files"
1670msgstr "File Skencil"
1671
1672#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1673#. file extension, so neither should be translated.
1674#: ../src/export.cc:110
1675#: n:166
1676msgid "Survex pos files"
1677msgstr "File Survex pos"
1678
1679#: ../src/export.cc:113
1680#: n:417
1681msgid "SVG files"
1682msgstr "File SVG"
1683
1684#: ../src/export.cc:90
1685#: n:445
1686msgid "JSON files"
1687msgstr "File JSON"
1688
1689#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1690#: ../src/cavernlog.cc:830
1691#: n:447
1692msgid "Log files"
1693msgstr "File di log"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#.
1699#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1700#: ../src/aboutdlg.cc:90
1701#: n:209
1702msgid "Survey visualisation tool"
1703msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1704
1705#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1706#. some languages here:
1707#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1708#: ../src/aboutdlg.cc:104
1709#: n:219
1710msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1711msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1714#: ../src/diffpos.c:265
1715#: n:218
1716msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1717msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:267
1721#: n:255
1722#, c-format
1723msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1724msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1727#: ../src/extend.c:553
1728#: n:267
1729msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1733#: ../src/sorterr.c:127
1734#: n:268
1735msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#.
1742#. Part of aven --help
1743#: ../src/aven.cc:169
1744#: ../src/aven.cc:196
1745#: n:269
1746msgid "[SURVEY_FILE]"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1750#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1163
1752#: n:221
1753msgid "Undated"
1754msgstr "Senza data"
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1757#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1758#. this fairly short.
1759#: ../src/gfxcore.cc:1188
1760#: n:290
1761msgid "Not in loop"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal newline from to tape compass clino
1767#: ../src/commands.c:1401
1768#: n:222
1769msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1770msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1771
1772#. TRANSLATORS: error from:
1773#.
1774#. *data normal from to tape compass clino newline
1775#: ../src/commands.c:1442
1776#: n:223
1777msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1778msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1779
1780#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1781#.
1782#. *data normal station tape compass clino
1783#.
1784#. ("station" signifies interleaved data).
1785#: ../src/commands.c:1465
1786#: n:224
1787msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1788msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1789
1790#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1791#.
1792#. *data diving station newline depth tape compass
1793#.
1794#. ("depth" needs to occur before "newline").
1795#: ../src/commands.c:1341
1796#: n:225
1797#, c-format
1798msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1799msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *data normal from to tape newline compass clino
1804#: ../src/commands.c:1392
1805#: n:226
1806msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1807msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1808
1809#. TRANSLATORS: e.g.
1810#.
1811#. *calibrate tape compass 1 1
1812#: ../src/commands.c:1603
1813#: n:227
1814msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1815msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1816
1817#: ../src/commands.c:674
1818#: n:397
1819msgid "Bad *alias command"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1823#. currently)
1824#: ../src/log.cc:32
1825#: n:228
1826#, c-format
1827msgid "%s Error Log"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1831#. dialog
1832#: ../src/printing.cc:569
1833#: n:230
1834msgid "&Export..."
1835msgstr "&Esporta..."
1836
1837#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1838#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1839#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1840#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1841#: ../src/mainfrm.cc:817
1842#: n:231
1843msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1844msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:819
1847#: n:234
1848msgid "&Reverse Direction"
1849msgstr "&Inverte la direzione"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* North
1852#: ../src/gfxcore.cc:4187
1853#: ../src/mainfrm.cc:822
1854#: n:240
1855msgid "View &North"
1856msgstr "Vista verso &Nord"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* East
1859#: ../src/gfxcore.cc:4189
1860#: ../src/mainfrm.cc:823
1861#: n:241
1862msgid "View &East"
1863msgstr "Vista verso &Est"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* South
1866#: ../src/gfxcore.cc:4191
1867#: ../src/mainfrm.cc:824
1868#: n:242
1869msgid "View &South"
1870msgstr "Vista verso &Sud"
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* West
1873#: ../src/gfxcore.cc:4193
1874#: ../src/mainfrm.cc:825
1875#: n:243
1876msgid "View &West"
1877msgstr "Vista verso &Ovest"
1878
1879#: ../src/gfxcore.cc:4210
1880#: ../src/mainfrm.cc:827
1881#: n:248
1882msgid "&Plan View"
1883msgstr "&Pianta"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4211
1886#: ../src/mainfrm.cc:828
1887#: n:249
1888msgid "Ele&vation"
1889msgstr "Pro&filo"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:830
1892#: n:254
1893msgid "Restore De&fault View"
1894msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1897#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1898#. the "what to print/export" dialog.
1899#: ../src/printing.cc:356
1900#: n:283
1901msgid "View"
1902msgstr "Vista"
1903
1904#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1905#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1906#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1907#. mind!
1908#: ../src/printing.cc:361
1909#: n:256
1910msgid "Elements"
1911msgstr "Elementi"
1912
1913#: ../src/printing.cc:366
1914#: n:410
1915msgid "Export format"
1916msgstr "Formato d'esportazione"
1917
1918#: ../src/printing.cc:424
1919#: ../src/printing.cc:807
1920#: n:257
1921#, c-format
1922msgid "%d pages (%dx%d)"
1923msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1926#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1927#. the plot on a single page", but we need something shorter
1928#: ../src/printing.cc:396
1929#: n:258
1930msgid "One page"
1931msgstr "Una pagina"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:158
1934#: ../src/printing.cc:431
1935#: n:259
1936msgid "Bearing"
1937msgstr "Azimut"
1938
1939#: ../src/survexport.cc:119
1940#: n:460
1941msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/pos.cc:93
1945#: n:100
1946msgid "Station Name"
1947msgstr "Nome di stazione"
1948
1949#: ../src/printing.cc:479
1950#: n:260
1951msgid "Station Names"
1952msgstr "Nome di stazione"
1953
1954#: ../src/survexport.cc:127
1955#: n:475
1956msgid "station labels"
1957msgstr "etichette di stazione"
1958
1959#: ../src/printing.cc:475
1960#: n:261
1961msgid "Crosses"
1962msgstr "Croci"
1963
1964#: ../src/survexport.cc:126
1965#: n:474
1966msgid "station markers"
1967msgstr "simboli di stazione"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/printing.cc:461
1972#: n:262
1973msgid "Underground Survey Legs"
1974msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:123
1977#: n:476
1978msgid "underground survey legs"
1979msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
1980
1981#: ../src/printing.cc:495
1982#: n:393
1983msgid "Cross-sections"
1984msgstr "Sezioni trasversali"
1985
1986#: ../src/survexport.cc:131
1987#: n:469
1988msgid "cross-sections"
1989msgstr "sezioni trasversali"
1990
1991#: ../src/printing.cc:500
1992#: n:394
1993msgid "Walls"
1994msgstr "Pareti"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:132
1997#: n:470
1998msgid "walls"
1999msgstr "pareti"
2000
2001#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2002#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2003#. containing polygons for the inside of cave passages).
2004#: ../src/printing.cc:507
2005#: n:395
2006msgid "Passages"
2007msgstr "Passaggi"
2008
2009#: ../src/survexport.cc:133
2010#: n:471
2011msgid "passages"
2012msgstr "passaggi"
2013
2014#: ../src/printing.cc:511
2015#: n:421
2016msgid "Origin in centre"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/survexport.cc:134
2020#: n:472
2021msgid "origin in centre"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/printing.cc:515
2025#: n:422
2026msgid "Full coordinates"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/survexport.cc:135
2030#: n:473
2031msgid "full coordinates"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/printing.cc:519
2035#: n:477
2036msgid "Clamp to ground"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/survexport.cc:136
2040#: n:478
2041msgid "clamp to ground"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2045#: ../src/printing.cc:441
2046#: n:263
2047msgid "Tilt angle"
2048msgstr "Angolo di inclinazione"
2049
2050#: ../src/survexport.cc:120
2051#: n:461
2052msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2056#. around each page
2057#: ../src/printing.cc:527
2058#: n:264
2059msgid "Page Borders"
2060msgstr "Bordi pagina"
2061
2062#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2063#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2064#. angles, etc
2065#: ../src/printing.cc:538
2066#: n:265
2067msgid "Legend"
2068msgstr "Didascalia"
2069
2070#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2071#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2072#: ../src/printing.cc:533
2073#: n:266
2074msgid "Blank Pages"
2075msgstr "Pagine bianche"
2076
2077#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2078#: ../src/mainfrm.cc:847
2079#: n:270
2080msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2081msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2082
2083#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2084#: ../src/mainfrm.cc:849
2085#: n:346
2086msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2087msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2090#: ../src/mainfrm.cc:851
2091#: n:449
2092#, fuzzy
2093msgid "Terr&ain"
2094msgstr "T&errain"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:852
2097#: n:271
2098msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2099msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:853
2102#: n:297
2103msgid "&Grid\tCtrl+G"
2104msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:854
2107#: n:318
2108msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2109msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2110
2111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2112#. "survey stations".
2113#: ../src/mainfrm.cc:858
2114#: n:272
2115msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2116msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2117
2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
2120#: ../src/mainfrm.cc:861
2121#: n:291
2122msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2123msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2124
2125#: ../src/survexport.cc:124
2126#: n:464
2127msgid "surface survey legs"
2128msgstr "battute topografia di superficie"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:886
2131#: n:273
2132msgid "&Overlapping Names"
2133msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:895
2136#: n:450
2137#, fuzzy
2138msgid "Co&lour by"
2139msgstr "Color&i secondo"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:898
2142#: n:294
2143msgid "Highlight &Entrances"
2144msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:899
2147#: n:295
2148msgid "Highlight &Fixed Points"
2149msgstr "Marca i &punti fissi"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:900
2152#: n:296
2153msgid "Highlight E&xported Points"
2154msgstr "Marca i p&unti esportati"
2155
2156#: ../src/printing.cc:483
2157#: n:418
2158msgid "Entrances"
2159msgstr "Ingressi"
2160
2161#: ../src/survexport.cc:128
2162#: n:466
2163msgid "entrances"
2164msgstr "ingressi"
2165
2166#: ../src/printing.cc:487
2167#: n:419
2168msgid "Fixed Points"
2169msgstr "Punti fissi"
2170
2171#: ../src/survexport.cc:129
2172#: n:467
2173msgid "fixed points"
2174msgstr "punti fissi"
2175
2176#: ../src/printing.cc:491
2177#: n:420
2178msgid "Exported Stations"
2179msgstr "Punti Esportati"
2180
2181#: ../src/survexport.cc:130
2182#: n:468
2183msgid "exported stations"
2184msgstr "punti esportati"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:909
2187#: n:237
2188msgid "&Perspective"
2189msgstr "Prospetti&va"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:911
2192#: n:238
2193msgid "Textured &Walls"
2194msgstr "Pareti con te&xture"
2195
2196#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2197#. using that term instead if it gives a better translation which most
2198#. users will understand.
2199#: ../src/mainfrm.cc:915
2200#: n:239
2201msgid "Fade Distant Ob&jects"
2202msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2203
2204#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2205#. "survey stations".
2206#: ../src/mainfrm.cc:918
2207#: n:298
2208msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2209msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:924
2212#: ../src/mainfrm.cc:931
2213#: n:356
2214msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2215msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2216
2217#: ../src/gfxcore.cc:4248
2218#: ../src/mainfrm.cc:889
2219#: n:292
2220msgid "Colour by &Depth"
2221msgstr "Colori secondo &profonditá"
2222
2223#: ../src/gfxcore.cc:4249
2224#: ../src/mainfrm.cc:890
2225#: n:293
2226#, fuzzy
2227msgid "Colour by D&ate"
2228msgstr "Colori secondo &Data"
2229
2230#: ../src/gfxcore.cc:4250
2231#: ../src/mainfrm.cc:891
2232#: n:289
2233#, fuzzy
2234msgid "Colour by &Error"
2235msgstr "Colori secondo &Errore"
2236
2237#: ../src/gfxcore.cc:4251
2238#: ../src/mainfrm.cc:892
2239#: n:85
2240#, fuzzy
2241msgid "Colour by &Gradient"
2242msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4252
2245#: ../src/mainfrm.cc:893
2246#: n:82
2247#, fuzzy
2248msgid "Colour by &Length"
2249msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2250
2251#: n:448
2252#, fuzzy
2253msgid "Colour by &Survey"
2254msgstr "Colori secondo &Topografia"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:959
2257#: n:274
2258msgid "&Compass"
2259msgstr "&Bussola"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:960
2262#: n:275
2263msgid "C&linometer"
2264msgstr "&Clinometro"
2265
2266#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2267#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2268#: ../src/mainfrm.cc:963
2269#: n:276
2270msgid "Colour &Key"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:964
2274#: n:277
2275msgid "&Scale Bar"
2276msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:940
2279#: n:280
2280msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2281msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2282
2283#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2284#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2285#. translating.
2286#: ../src/mainfrm.cc:907
2287#: ../src/mainfrm.cc:949
2288#: ../src/mainfrm.cc:955
2289#: n:281
2290msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2291msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:965
2294#: n:299
2295msgid "&Indicators"
2296msgstr "I&ndicatori"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:712
2299#: n:300
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2302msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:762
2305#: n:302
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2308msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:749
2311#: n:303
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2314msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:810
2317#: n:305
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2320msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:1182
2323#: n:306
2324#, c-format
2325msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2326msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:851
2329#: n:307
2330#, c-format
2331msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2332msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:862
2335#: n:308
2336#, c-format
2337msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2338msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:923
2341#: n:310
2342#, c-format
2343msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2344msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:833
2347#: n:311
2348msgid "&New Presentation"
2349msgstr "&Nuova Presentazione"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:834
2352#: n:312
2353msgid "&Open Presentation..."
2354msgstr "&Apri Presentazione..."
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:835
2357#: n:313
2358msgid "&Save Presentation"
2359msgstr "&Salva Presentazione"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:836
2362#: n:314
2363msgid "Sa&ve Presentation As..."
2364msgstr "Salva Presentazione &come..."
2365
2366#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2367#: ../src/mainfrm.cc:839
2368#: n:315
2369msgid "&Mark"
2370msgstr "Se&gna"
2371
2372#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2373#: ../src/mainfrm.cc:841
2374#: n:316
2375msgid "Pla&y"
2376msgstr "&Visualizza"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:842
2379#: n:317
2380msgid "&Export as Movie..."
2381msgstr "&Esporta come Animazione..."
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:2056
2384#: n:331
2385msgid "Export Movie"
2386msgstr "Esporta filmato"
2387
2388#: ../src/cavernlog.cc:833
2389#: ../src/mainfrm.cc:366
2390#: ../src/mainfrm.cc:1560
2391#: n:319
2392msgid "Select an output filename"
2393msgstr "Seleziona un file di uscita"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:363
2396#: ../src/mainfrm.cc:1977
2397#: n:320
2398msgid "Aven presentations"
2399msgstr "Presentazione Aven"
2400
2401#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2402#: ../src/mainfrm.cc:1488
2403#: n:321
2404msgid "Save Screenshot"
2405msgstr "Salva Schermo catturato"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:1972
2408#: ../src/mainfrm.cc:1975
2409#: n:322
2410msgid "Select a presentation to open"
2411msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:437
2414#: n:323
2415#, c-format
2416msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2417msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2418
2419#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2420#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2421#: ../src/mainfrm.cc:1411
2422#: n:324
2423msgid "Compass PLT files"
2424msgstr "File Compass PLT"
2425
2426#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2427#. package, so don’t translate it.
2428#: ../src/mainfrm.cc:1418
2429#: n:325
2430msgid "CMAP XYZ files"
2431msgstr "File CMAP XYZ"
2432
2433#. TRANSLATORS: title of message box
2434#: ../src/mainfrm.cc:1597
2435#: ../src/mainfrm.cc:1949
2436#: ../src/mainfrm.cc:1966
2437#: n:326
2438msgid "Modified Presentation"
2439msgstr "Presentazione Modificata"
2440
2441#. TRANSLATORS: and the question in that box
2442#: ../src/mainfrm.cc:1595
2443#: ../src/mainfrm.cc:1948
2444#: ../src/mainfrm.cc:1965
2445#: n:327
2446msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2447msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:2290
2450#: ../src/mainfrm.cc:2301
2451#: n:328
2452msgid "No matches were found."
2453msgstr "Nessun elemento trovato."
2454
2455#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2456#: ../src/mainfrm.cc:1056
2457#: n:332
2458msgid "Find"
2459msgstr "Trova"
2460
2461#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2462#: ../src/mainfrm.cc:1058
2463#: ../src/mainfrm.cc:2333
2464#: n:333
2465msgid "Hide"
2466msgstr "Nascondi"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2469#: ../src/mainfrm.cc:2294
2470#: n:334
2471#, c-format
2472msgid "Hide %d found stations"
2473msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:246
2476#: ../src/mainfrm.cc:1685
2477#: ../src/mainfrm.cc:1761
2478#: ../src/mainfrm.cc:1813
2479#: ../src/pos.cc:92
2480#: n:335
2481msgid "Altitude"
2482msgstr "Quota"
2483
2484#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2485#. window
2486#: ../src/mainfrm.cc:715
2487#: n:336
2488msgid "You may only view one 3d file at a time."
2489msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:966
2492#: n:337
2493msgid "&Side Panel"
2494msgstr "&Riquadro Laterale"
2495
2496#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2497#. Easting)
2498#: ../src/mainfrm.cc:1683
2499#: ../src/mainfrm.cc:1705
2500#: ../src/mainfrm.cc:1707
2501#: ../src/mainfrm.cc:1812
2502#: n:338
2503#, c-format
2504msgid "%.2f E, %.2f N"
2505msgstr "%.2f E, %.2f N"
2506
2507#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2508#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2509#: ../src/mainfrm.cc:1725
2510#: ../src/mainfrm.cc:1770
2511#: ../src/mainfrm.cc:1834
2512#: n:339
2513#, c-format
2514msgid "From %s"
2515msgstr "Da %s"
2516
2517#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2518#: ../src/mainfrm.cc:1847
2519#: n:340
2520#, c-format
2521msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2522msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2525#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2526#. measured by the clino)
2527#: ../src/mainfrm.cc:1887
2528#: n:341
2529#, fuzzy, c-format
2530msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2531msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2532
2533#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2534#.
2535#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2536#: ../src/gfxcore.cc:4239
2537#: ../src/gfxcore.cc:4259
2538#: ../src/mainfrm.cc:968
2539#: n:342
2540msgid "&Metric"
2541msgstr "&Metrico"
2542
2543#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2544#.
2545#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2546#. circle.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4201
2548#: ../src/gfxcore.cc:4219
2549#: ../src/gfxcore.cc:4261
2550#: ../src/mainfrm.cc:969
2551#: n:343
2552msgid "&Degrees"
2553msgstr "&Gradi"
2554
2555#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556#.
2557#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2558#. degrees = 50 grad).
2559#: ../src/gfxcore.cc:4224
2560#: ../src/mainfrm.cc:970
2561#: n:430
2562msgid "&Percent"
2563msgstr "&Percento"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2566#. used e.g.  "5km".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1295
2571#: ../src/printing.cc:1248
2572#: n:423
2573msgid "km"
2574msgstr "km"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2577#. e.g. "10m".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this, include
2580#. one in the translation.
2581#: ../src/commands.c:330
2582#: ../src/gfxcore.cc:1133
2583#: ../src/gfxcore.cc:1225
2584#: ../src/gfxcore.cc:1302
2585#: ../src/mainfrm.cc:1674
2586#: ../src/mainfrm.cc:1736
2587#: ../src/mainfrm.cc:1756
2588#: ../src/mainfrm.cc:1805
2589#: ../src/mainfrm.cc:1838
2590#: ../src/printing.cc:1250
2591#: n:424
2592msgid "m"
2593msgstr "m"
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2596#. used e.g.  "50cm".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this, include
2599#. one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1310
2601#: ../src/printing.cc:1253
2602#: n:425
2603msgid "cm"
2604msgstr "cm"
2605
2606#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2607#. plural), used e.g.  "2 miles".
2608#.
2609#. If there should be a space between the number and this,
2610#. include one in the translation.
2611#: ../src/gfxcore.cc:1323
2612#: n:426
2613msgid " miles"
2614msgstr " miglia"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2617#. singular), used e.g.  "1 mile".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this,
2620#. include one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1330
2622#: n:427
2623msgid " mile"
2624msgstr " miglio"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2627#. as "10ft".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/commands.c:331
2632#: ../src/gfxcore.cc:1133
2633#: ../src/gfxcore.cc:1225
2634#: ../src/gfxcore.cc:1338
2635#: ../src/mainfrm.cc:1679
2636#: ../src/mainfrm.cc:1739
2637#: ../src/mainfrm.cc:1759
2638#: ../src/mainfrm.cc:1810
2639#: ../src/mainfrm.cc:1843
2640#: n:428
2641msgid "ft"
2642msgstr "pd"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2645#. e.g. as "6in".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1346
2650#: n:429
2651msgid "in"
2652msgstr "in"
2653
2654#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2655#: ../src/gfxcore.cc:4196
2656#: n:387
2657msgid "&Hide Compass"
2658msgstr "&Nascondi Bussola"
2659
2660#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2661#: ../src/gfxcore.cc:4214
2662#: n:384
2663msgid "&Hide Clino"
2664msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2667#: ../src/gfxcore.cc:4234
2668#: n:385
2669msgid "&Hide scale bar"
2670msgstr "&Nascondi Scala"
2671
2672#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2673#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2674#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2675#: ../src/gfxcore.cc:4257
2676#: n:386
2677msgid "&Hide colour key"
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2681#. itself.
2682#: ../src/commands.c:333
2683#: ../src/gfxcore.cc:786
2684#: ../src/gfxcore.cc:876
2685#: ../src/gfxcore.cc:1197
2686#: ../src/mainfrm.cc:1728
2687#: ../src/mainfrm.cc:1851
2688#: ../src/mainfrm.cc:1874
2689#: ../src/printing.cc:88
2690#: n:344
2691msgid "°"
2692msgstr "°"
2693
2694#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2695#. circle).
2696#: ../src/commands.c:334
2697#: ../src/gfxcore.cc:791
2698#: ../src/gfxcore.cc:881
2699#: ../src/gfxcore.cc:1197
2700#: ../src/mainfrm.cc:1731
2701#: ../src/mainfrm.cc:1854
2702#: ../src/mainfrm.cc:1877
2703#: n:345
2704msgid "ᵍ"
2705msgstr "ᵍ"
2706
2707#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2708#. degrees = 50 grad).
2709#: ../src/commands.c:335
2710#: ../src/gfxcore.cc:867
2711#: ../src/gfxcore.cc:885
2712#: ../src/mainfrm.cc:1872
2713#: n:96
2714msgid "%"
2715msgstr "%"
2716
2717#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2718#. vertical angles.
2719#: ../src/gfxcore.cc:861
2720#: ../src/mainfrm.cc:1870
2721#: n:431
2722msgid "∞"
2723msgstr "∞"
2724
2725#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2726#. in Compass bearing)
2727#: ../src/mainfrm.cc:1743
2728#: n:374
2729#, c-format
2730msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2731msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2732
2733#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2734#: ../src/mainfrm.cc:1776
2735#: n:375
2736#, c-format
2737msgid "%s: V %.2f%s"
2738msgstr "%s: V %.2f%s"
2739
2740#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2741#. tree hierarchy of survey station names
2742#: ../src/mainfrm.cc:1113
2743#: n:376
2744msgid "Surveys"
2745msgstr "Rilievi"
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:1114
2748#: n:377
2749msgid "Presentation"
2750msgstr "Presentazione"
2751
2752#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2753#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2754#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2755#. survey file with the who survey visible.
2756#: ../src/aventreectrl.cc:362
2757#: n:245
2758msgid "Show all"
2759msgstr "Visualizza tutto"
2760
2761#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2762#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2763#. current survey file with the view restricted to the survey
2764#. clicked upon.
2765#: ../src/aventreectrl.cc:376
2766#: n:246
2767msgid "Hide others"
2768msgstr "Nascondi altri"
2769
2770#: ../src/aventreectrl.cc:380
2771#: n:388
2772msgid "Hide si&blings"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:244
2776#: ../src/pos.cc:90
2777#: n:378
2778msgid "Easting"
2779msgstr "Est"
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:245
2782#: ../src/pos.cc:91
2783#: n:379
2784msgid "Northing"
2785msgstr "Nord"
2786
2787#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2788#. accelerator key.
2789#.
2790#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2791#.
2792#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2793#. c.f. 201, 380, 381.
2794#: ../src/mainfrm.cc:780
2795#: n:220
2796msgid "&Open...\tCtrl+O"
2797msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2798
2799#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2800#. terrain.
2801#: ../src/mainfrm.cc:783
2802#: n:453
2803msgid "Open &Terrain..."
2804msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:784
2807#: n:144
2808msgid "Show &Log"
2809msgstr "Mostra &Log"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:787
2812#: n:380
2813msgid "&Print...\tCtrl+P"
2814msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:788
2817#: n:381
2818msgid "P&age Setup..."
2819msgstr "&Imposta pagina..."
2820
2821#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2822#: ../src/mainfrm.cc:791
2823#: n:201
2824msgid "&Screenshot..."
2825msgstr "&Cattura schermo..."
2826
2827#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2828#: ../src/mainfrm.cc:794
2829#: n:247
2830msgid "E&xtended Elevation..."
2831msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:792
2834#: n:382
2835msgid "&Export as..."
2836msgstr "E&sporta come..."
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2839#. file.
2840#: ../src/printing.cc:633
2841#: n:401
2842msgid "Export as:"
2843msgstr "Esporta come:"
2844
2845#. TRANSLATORS: Title of the export
2846#. dialog
2847#: ../src/printing.cc:303
2848#: n:383
2849msgid "Export"
2850msgstr "Esporta"
2851
2852#. TRANSLATORS: for about box:
2853#: ../src/aboutdlg.cc:141
2854#: n:390
2855msgid "System Information:"
2856msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2857
2858#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2859#: ../src/printing.cc:680
2860#: n:398
2861msgid "Print Preview"
2862msgstr "Anteprima di stampa"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of the print
2865#. dialog
2866#: ../src/printing.cc:300
2867#: n:399
2868msgid "Print"
2869msgstr "Stampa"
2870
2871#: ../src/printing.cc:564
2872#: n:400
2873msgid "&Print..."
2874msgstr "&Stampa..."
2875
2876#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2877#. "survey stations".
2878#: ../src/printing.cc:467
2879#: n:403
2880msgid "Sur&face Survey Legs"
2881msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2884#: ../src/mainfrm.cc:131
2885#: n:404
2886msgid "Edit Waypoint"
2887msgstr "Modifica Waypoint"
2888
2889#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2890#. in a presentation.
2891#: ../src/mainfrm.cc:170
2892#: n:278
2893msgid " (unused in perspective view)"
2894msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2895
2896#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2897#. presentation.
2898#: ../src/mainfrm.cc:177
2899#: n:279
2900msgid "Time: "
2901msgstr "Tempo: "
2902
2903#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2904#. waypoint in a presentation.
2905#: ../src/mainfrm.cc:181
2906#: n:282
2907msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2911#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2912#: ../src/aven.cc:288
2913#: n:405
2914#, c-format
2915msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2916msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2917
2918#: ../src/readval.c:348
2919#: n:392
2920msgid "Separator in survey name"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2924#. anonymous station.
2925#: ../src/labelinfo.h:83
2926#: n:56
2927msgid "anonymous station"
2928msgstr ""
2929
2930#: ../src/readval.c:122
2931#: ../src/readval.c:138
2932#: ../src/readval.c:156
2933#: n:3
2934msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2935msgstr ""
2936
2937#: ../src/mainfrm.cc:876
2938#: ../src/printing.cc:471
2939#: n:406
2940msgid "Spla&y Legs"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/survexport.cc:125
2944#: n:465
2945msgid "splay legs"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/mainfrm.cc:883
2949#: n:251
2950msgid "&Duplicate Legs"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2954#. this is selected, such legs are not shown.
2955#: ../src/aventreectrl.cc:378
2956#: ../src/mainfrm.cc:866
2957#: ../src/mainfrm.cc:879
2958#: n:407
2959msgid "&Hide"
2960msgstr "&Nascondi"
2961
2962#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2963#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2964#: ../src/mainfrm.cc:872
2965#: ../src/mainfrm.cc:881
2966#: n:408
2967msgid "&Fade"
2968msgstr "&Sbiadire"
2969
2970#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2971#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2972#: ../src/mainfrm.cc:869
2973#: ../src/mainfrm.cc:880
2974#: n:250
2975msgid "&Dashed"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2979#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2980#: ../src/aventreectrl.cc:379
2981#: ../src/mainfrm.cc:875
2982#: ../src/mainfrm.cc:882
2983#: n:409
2984msgid "&Show"
2985msgstr "&Mostra"
2986
2987#: ../src/extend.c:588
2988#: n:105
2989msgid "Reading in data - please wait…"
2990msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2993#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2994#. the 3d file
2995#: ../src/extend.c:274
2996#: ../src/extend.c:293
2997#: ../src/extend.c:340
2998#: ../src/extend.c:384
2999#: ../src/extend.c:428
3000#: n:510
3001#, c-format
3002msgid "Failed to find station %s"
3003msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3006#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3007#. 3d file
3008#: ../src/extend.c:320
3009#: ../src/extend.c:364
3010#: ../src/extend.c:408
3011#: ../src/extend.c:453
3012#: n:511
3013#, c-format
3014msgid "Failed to find leg %s → %s"
3015msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3018#: ../src/extend.c:265
3019#: n:512
3020#, c-format
3021msgid "Starting from station %s"
3022msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:286
3026#: n:513
3027#, c-format
3028msgid "Extending to the left from station %s"
3029msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:333
3033#: n:514
3034#, c-format
3035msgid "Extending to the right from station %s"
3036msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:307
3040#: n:515
3041#, c-format
3042msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3043msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:354
3047#: n:516
3048#, c-format
3049msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3050msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:421
3054#: n:517
3055#, c-format
3056msgid "Breaking survey loop at station %s"
3057msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#: ../src/extend.c:443
3061#: n:518
3062#, c-format
3063msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3064msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend:
3067#: ../src/extend.c:377
3068#: n:519
3069#, c-format
3070msgid "Swapping extend direction from station %s"
3071msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:398
3075#: n:520
3076#, c-format
3077msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3078msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:682
3082#: n:521
3083#, c-format
3084msgid "Applying specfile: “%s”"
3085msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3089#: ../src/extend.c:706
3090#: n:522
3091#, c-format
3092msgid "Writing %s…"
3093msgstr "Scrittura %s…"
3094
3095#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3096#: ../src/sorterr.c:53
3097#: n:179
3098msgid "sort by horizontal error factor"
3099msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3100
3101#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3102#: ../src/sorterr.c:55
3103#: n:180
3104msgid "sort by vertical error factor"
3105msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3106
3107#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3108#: ../src/sorterr.c:57
3109#: n:181
3110msgid "sort by percentage error"
3111msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3112
3113#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3114#: ../src/sorterr.c:59
3115#: n:182
3116msgid "sort by error per leg"
3117msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3118
3119#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3120#: ../src/sorterr.c:61
3121#: n:183
3122msgid "replace .err file with resorted version"
3123msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3124
3125#: ../src/sorterr.c:81
3126#: ../src/sorterr.c:98
3127#: ../src/sorterr.c:170
3128#: n:112
3129msgid "Couldn’t parse .err file"
3130msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3131
3132#. TRANSLATORS: for diffpos:
3133#: ../src/diffpos.c:159
3134#: n:500
3135#, c-format
3136msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3137msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3138
3139#. TRANSLATORS: for diffpos:
3140#: ../src/diffpos.c:196
3141#: n:501
3142#, c-format
3143msgid "Added: %s"
3144msgstr "Aggiunto: %s"
3145
3146#. TRANSLATORS: for diffpos:
3147#: ../src/diffpos.c:219
3148#: n:502
3149#, c-format
3150msgid "Deleted: %s"
3151msgstr "Rimosso: %s"
3152
3153#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3154#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3155#.
3156#. *begin crawl     ; <- second warning here
3157#. 1 2 9.45 234 -01
3158#. *end crawl
3159#. *begin crawl     ; <- first warning here
3160#. 2 3 7.67 223 -03
3161#. *end crawl
3162#.
3163#. Would lead to:
3164#.
3165#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3166#. crawl.svx:1: Originally entered here
3167#.
3168#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3169#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3170#: ../src/commands.c:596
3171#: n:29
3172#, fuzzy
3173msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3174msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3175
3176#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3177#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3178#.
3179#. *begin crawl
3180#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3181#. *end crawl
3182#. *begin crawl     # <- first warning here
3183#. 2 3 7.67 223 -03
3184#. *end crawl
3185#.
3186#. Would lead to:
3187#.
3188#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3189#. crawl.svx:1: Originally entered here
3190#.
3191#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3192#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3193#: ../src/commands.c:615
3194#: n:30
3195msgid "Originally entered here"
3196msgstr "Giá utilizzato qui"
3197
3198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3199#. deprecated, so this error would be generated by:
3200#.
3201#. *equate \foo.7 1
3202#.
3203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3204#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3205#: ../src/commands.c:513
3206#: ../src/readval.c:86
3207#: ../src/readval.c:90
3208#: n:25
3209msgid "ROOT is deprecated"
3210msgstr "ROOT é sconsigliato"
3211
3212#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3213#: ../src/dump3d.c:51
3214#: n:204
3215msgid "rewind file and read it a second time"
3216msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3217
3218#: ../src/dump3d.c:52
3219#: n:396
3220msgid "show survey date information (if present)"
3221msgstr ""
3222
3223#: ../src/gfxcore.cc:2973
3224#: ../src/gpx.cc:70
3225#: ../src/kml.cc:69
3226#: n:287
3227#, c-format
3228msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3229msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3230
3231#: ../src/gfxcore.cc:2982
3232#: ../src/gpx.cc:75
3233#: ../src/kml.cc:74
3234#: n:288
3235#, c-format
3236msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3237msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3238
3239#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3240#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3241#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3242#. user must specify it here for export formats which need to know it
3243#. (e.g. GPX).
3244#: n:440
3245msgid "Coordinate projection"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:138
3249#: n:148
3250#, c-format
3251msgid "generate grid (default %sm)"
3252msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3253
3254#: ../src/survexport.cc:139
3255#: n:149
3256#, c-format
3257msgid "station labels text height (default %s)"
3258msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:140
3261#: n:152
3262#, c-format
3263msgid "station marker size (default %s)"
3264msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3265
3266#: ../src/survexport.cc:141
3267#: n:102
3268msgid "produce CSV output"
3269msgstr "produce un file CSV"
3270
3271#: ../src/survexport.cc:142
3272#: n:156
3273msgid "produce DXF output"
3274msgstr "produce un file DXF"
3275
3276#: ../src/survexport.cc:143
3277#: n:454
3278msgid "produce EPS output"
3279msgstr "produce un file EPS"
3280
3281#: ../src/survexport.cc:144
3282#: n:455
3283msgid "produce GPX output"
3284msgstr "produce un file GPX"
3285
3286#: ../src/survexport.cc:145
3287#: n:456
3288msgid "produce HPGL output"
3289msgstr "produce un file HPGL"
3290
3291#: ../src/survexport.cc:146
3292#: n:457
3293msgid "produce JSON output"
3294msgstr "produce un file JSON"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:147
3297#: n:458
3298msgid "produce KML output"
3299msgstr "produce un file KML"
3300
3301#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3302#. translated.
3303#: ../src/survexport.cc:153
3304#: n:158
3305msgid "produce Skencil output"
3306msgstr "produce un file Skencil"
3307
3308#: ../src/survexport.cc:154
3309#: n:459
3310msgid "produce Survex POS output"
3311msgstr "produce un file Survex POS"
3312
3313#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3314#. so should not be translated.
3315#: ../src/survexport.cc:150
3316#: n:159
3317msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3318msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:155
3321#: n:160
3322msgid "produce SVG output"
3323msgstr "produce un file SVG"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:383
3326#: n:252
3327msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3328msgstr ""
3329
3330#: ../src/survexport.cc:388
3331#: n:253
3332msgid "Export format not specified"
3333msgstr ""
3334
3335#: ../src/survexport.cc:137
3336#: n:155
3337msgid "include items exported by default"
3338msgstr ""
3339
3340#, c-format
3341#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3342#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3343
3344#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3345#~ msgid "Solid Su&rface"
3346#~ msgstr "Superficie S&olida"
3347
3348#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3349#, c-format
3350#~ msgid "%d found"
3351#~ msgstr "%d trovate"
3352
3353#: ../src/mainfrm.cc:935
3354#: n:347
3355#~ msgid "&Preferences..."
3356#~ msgstr "&Preferenze..."
3357
3358#: n:348
3359#~ msgid "Draw passage walls"
3360#~ msgstr "Disegna le pareti"
3361
3362#: n:349
3363#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3364#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3365
3366#: n:350
3367#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3368#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3369
3370#: n:351
3371#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3372#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3373
3374#: n:352
3375#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3376#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3377
3378#: n:353
3379#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3380#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3381
3382#: n:354
3383#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3384#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3385
3386#: n:355
3387#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3388#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3389
3390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3391#. "survey stations".
3392#: n:357
3393#~ msgid "Display underground survey legs"
3394#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3395
3396#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3397#. "survey stations".
3398#: n:358
3399#~ msgid "Display surface survey legs"
3400#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3401
3402#: n:359
3403#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3404#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3405
3406#: n:360
3407#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3408#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3409
3410#: n:361
3411#~ msgid "Draw a grid"
3412#~ msgstr "Disegna una griglia"
3413
3414#: n:362
3415#~ msgid "metric units"
3416#~ msgstr "metri"
3417
3418#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3419#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3420#: n:363
3421#~ msgid "imperial units"
3422#~ msgstr "unitá inglesi"
3423
3424#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3425#. full circle.
3426#: n:364
3427#~ msgid "degrees (°)"
3428#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3429
3430#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3431#. full circle.
3432#: n:365
3433#~ msgid "grads"
3434#~ msgstr "gradi decimali"
3435
3436#: n:366
3437#~ msgid "Display measurements in"
3438#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3439
3440#: n:367
3441#~ msgid "Display angles in"
3442#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3443
3444#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3445#: n:368
3446#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3447#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3448
3449#: n:369
3450#~ msgid "Display scale bar"
3451#~ msgstr "Mostra la scala"
3452
3453#: n:370
3454#~ msgid "Display depth bar"
3455#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3456
3457#: n:371
3458#~ msgid "Display compass"
3459#~ msgstr "Mostra bussola"
3460
3461#: n:372
3462#~ msgid "Display clinometer"
3463#~ msgstr "Mostra clinometro"
3464
3465#: n:373
3466#~ msgid "Display side panel"
3467#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.