source: git/lib/it.po @ d4d6909

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since d4d6909 was 8a78ca1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/printwx.cc: Add mnemonics to the "Plan" and "Elevation"
buttons in the print dialog.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3825 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere `%c' non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Trovato `%s', atteso `PRESERVE', `TOUPPER' o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comando sconosciuto `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Stazione `%s' uguagliata a se stessa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "C'é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "C'é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "La stazione `%s' non é stata esportata dal rilievo `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Manca il nome della stazione"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Giá utilizzato qui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Trovato `%s', atteso `EQUATES', `EXPORTS' o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Trovato `%s', atteso `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantitá `%s' sconosciuta"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitá `%s' sconosciute"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitá `%s' non valida per questa quantitá"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Strumento `%s' sconosciuto"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Parametro `%s' sconosciuto"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Carattere sconosciuto classe `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Mancano i dati topografici"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Il nome del file `%s' corrisponde ad una directory"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilizzo"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Alle estremitá di una battuta c'é la stessa stazione (`%s') - Errore di trascrizione?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
319msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
320
321#: ../src/netbits.c:422
322#, c-format
323msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
324msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: `%s' e `%s'"
325
326#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
327#: ../src/netbits.c:428
328#, c-format
329msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
330msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: `%s' e `%s'"
331
332#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
333#: ../src/commands.c:643
334msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
335msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
336
337#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
338#: ../src/commands.c:728
339#: ../src/datain.c:635
340msgid "Station already fixed at the same coordinates"
341msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
342
343#: ../src/commands.c:636
344msgid "More than one FIX command with no coordinates"
345msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
346
347#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
348#. would generate error 57:
349#. *begin fred
350#. 1 2 1.23 045 -6
351#. *export 2
352#. *end fred
353#: ../src/commands.c:1627
354msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
355msgstr "*EXPORT deve seguire `*BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
356
357#: ../src/readval.c:448
358msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
359msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
360
361#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
362#: ../src/datain.c:818
363#: ../src/datain.c:827
364msgid "Suspicious compass reading"
365msgstr "Lettura della bussola sospetta"
366
367#: ../src/datain.c:1414
368msgid "Negative tape reading"
369msgstr "Distanza negativa"
370
371#: ../src/commands.c:638
372msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
373msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
374
375#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
376#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
377#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
378#. a near vertical leg
379#: ../src/datain.c:1117
380msgid "Tape reading is less than change in depth"
381msgstr "La distanza é minore del dislivello"
382
383#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
384#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
385#. neither style nor reading is a keyword in the program
386#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
387#: ../src/commands.c:1018
388#, c-format
389msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
390msgstr "Dato `%s' non permesso nel tipo di dati `%s'"
391
392#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
393#: ../src/commands.c:1181
394#, c-format
395msgid "Too few readings for data style `%s'"
396msgstr "Mancano dati per il tipo di dati `%s'"
397
398#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
399#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
400#. to a known style.
401#. STYLE `%s' scorretto
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style `%s' unknown"
405msgstr "Tipo di dati `%s' sconosciuto"
406
407#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station `%s' already exported"
416msgstr "Stazione `%s' giá esportata"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading `%s'"
422msgstr "Dato duplicato `%s'"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG `%s' unknown"
427msgstr "FLAG `%s' sconosciuto"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "La statione `%s' é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point `%s'"
454msgstr "Punto fisso non usato `%s'"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
464
465#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
474msgstr "La lettura `%s' duplica precedenti letture"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Sto risolvendo una equazione"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distanza corretta negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1545
487#: ../src/commands.c:1565
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data é nel futuro!"
490
491#: ../src/commands.c:1569
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
498msgstr "Parametro `%s' ha un valore `%s' non valido nel file di configurazione della stampante"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
505msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: `%s'"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
517msgstr "Il parametro `%s' manca nel file di configurazione della stampante"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mese non valido"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "Giorno del mese non valido"
527
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
534#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri `%s'"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Manca il nome del rilievo"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Terminazione anormale"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Errore aritmetico"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Istruzione illegale"
553
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/extend.c:539
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn't open file `%s'"
559msgstr "Non riesco ad aprire il file `%s'"
560
561#: ../src/printwx.cc:335
562#, c-format
563msgid "Couldn't write file `%s'"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Accesso alla memoria errato"
569
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
577msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
578
579#: ../src/message.c:228
580msgid "Unknown signal received"
581msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
582
583#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
584#. full circle.
585#: ../src/datain.c:855
586#, c-format
587msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
588msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:999
593#, c-format
594msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
596
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600msgid "do not generate station labels"
601msgstr ""
602
603msgid "do not generate survey legs"
604msgstr ""
605
606msgid "produce an elevation view"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
610#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
611#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
612#. correct.
613#~ msgid "No mouse detected"
614#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
615
616#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
617#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
618
619#: ../src/commands.c:996
620#, c-format
621msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
622msgstr "`*data %s %c …' é una funzionalitá non piú usata - usare `*data %s …'"
623
624#: ../src/extend.c:491
625msgid "Reading in data - please wait…"
626msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
627
628#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
629#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
630#: ../src/3dtopos.c:154
631#: ../src/3dtopos.c:160
632#: ../src/cad3d.c:865
633#: ../src/cad3d.c:876
634#: ../src/img.c:180
635#, c-format
636msgid "Bad 3d image file `%s'"
637msgstr "File immagine 3d `%s' errato"
638
639#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
640#. Probably best to keep it the same for all translations
641#: ../src/img.c:48
642#, c-format
643msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
644msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
645
646#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
647#: ../src/img.c:47
648msgid "Date and time not available."
649msgstr "Data e ora non disponibili."
650
651#: ../src/img.c:181
652#, c-format
653msgid "Error reading from file `%s'"
654msgstr "Errore nella lettura del file `%s'"
655
656#: ../src/gfxcore.cc:2886
657#: ../src/mainfrm.cc:322
658#: ../src/mainfrm.cc:1728
659#: ../src/mainfrm.cc:2179
660#: ../src/filename.c:79
661#: ../src/img.c:182
662#, c-format
663msgid "Error writing to file `%s'"
664msgstr "Errore nella scrittura del file `%s'"
665
666#: ../src/filename.c:82
667msgid "Error writing to file"
668msgstr "Errore nella scrittura del file"
669
670#: ../src/sorterr.c:76
671#: ../src/sorterr.c:93
672#: ../src/sorterr.c:164
673msgid "Couldn't parse .err file"
674msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
675
676#: ../src/cavern.c:370
677#, c-format
678msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
679msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
680
681#: ../src/img.c:183
682#, c-format
683msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
684msgstr "Il file `%s' é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
685
686#: ../src/printwx.cc:634
687msgid "North"
688msgstr "Nord"
689
690#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
691#: ../src/printwx.cc:651
692msgid "Elevation on"
693msgstr "Profilo in direzione"
694
695#: ../src/printwx.cc:244
696msgid "P&lan view"
697msgstr "&Pianta"
698
699#: ../src/printwx.cc:246
700msgid "&Elevation"
701msgstr "P&rofilo"
702
703#: ../src/gfxcore.cc:713
704#: ../src/mainfrm.cc:114
705msgid "Elevation"
706msgstr "Profilo"
707
708#~ msgid "3d file"
709#~ msgstr "File immagine 3d"
710
711#: ../src/cavern.c:332
712msgid "Calculating statistics"
713msgstr "Sto calcolando le statistiche"
714
715#: ../src/readval.c:420
716msgid "Expecting string field"
717msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
718
719#: ../src/cmdline.c:190
720msgid "too few arguments"
721msgstr "Numero di parametri insufficiente"
722
723#: ../src/cmdline.c:197
724msgid "too many arguments"
725msgstr "Troppi parametri"
726
727#: ../src/cmdline.c:156
728#: ../src/cmdline.c:159
729#: ../src/cmdline.c:163
730msgid "FILE"
731msgstr "FILE"
732
733#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
734#: ../src/netskel.c:162
735msgid "Removing trailing traverses"
736msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
737
738#: ../src/netskel.c:216
739msgid "Concatenating traverses between nodes"
740msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
741
742#: ../src/netskel.c:409
743msgid "Calculating traverses between nodes"
744msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
745
746#: ../src/netskel.c:739
747msgid "Calculating trailing traverses"
748msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
749
750#: ../src/network.c:82
751msgid "Simplifying network"
752msgstr "Sto semplificando la rete"
753
754#: ../src/network.c:540
755msgid "Calculating network"
756msgstr "Sto calcolando la rete"
757
758#: ../src/datain.c:1404
759#, c-format
760msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
761msgstr "Trovato `%s', atteso `F' o `B'"
762
763#: ../src/cavern.c:426
764#, c-format
765msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
766msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
767
768#: ../src/cavern.c:429
769#, c-format
770msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
771msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
772
773#: ../src/cavern.c:432
774#, c-format
775msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
777
778#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
779#: ../src/cavern.c:457
780#, c-format
781msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
782msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
783
784#. TRANSLATORS: c.f. previous message
785#: ../src/cavern.c:458
786#, c-format
787msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
788msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
789
790#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
791#: ../src/cavern.c:459
792#, c-format
793msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
795
796#: ../src/cavern.c:414
797msgid "There is 1 loop."
798msgstr "C'é una poligonale chiusa."
799
800#: ../src/cavern.c:416
801#, c-format
802msgid "There are %ld loops."
803msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
804
805#: ../src/cavern.c:354
806#, c-format
807msgid "CPU time used %5.2fs"
808msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
809
810#: ../src/cavern.c:357
811#, c-format
812msgid "Time used %5.2fs"
813msgstr "Tempo totale %5.2fs"
814
815#: ../src/cavern.c:359
816msgid "Time used unavailable"
817msgstr "Tempo totale non disponibile"
818
819#: ../src/cavern.c:362
820#, c-format
821msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
822msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
823
824#: ../src/cavern.c:366
825msgid "Done."
826msgstr "Fatto."
827
828#: ../src/netskel.c:717
829#, c-format
830msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
831msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
832
833#: ../src/netskel.c:720
834#, c-format
835msgid "Error%7.2f%%"
836msgstr "Errore%7.2f%%"
837
838#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
839#. error per metre is meaningless
840#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
841#. the numbers in the message above.
842#: ../src/netskel.c:722
843msgid "Error    N/A"
844msgstr "Errore    N/A"
845
846#, c-format
847msgid "generate grid (default %sm)"
848msgstr ""
849
850#, c-format
851msgid "station labels text height (default %s)"
852msgstr ""
853
854#, c-format
855msgid "station marker size (default %s)"
856msgstr ""
857
858#, c-format
859msgid "factor to scale down by (default %s)"
860msgstr ""
861
862msgid "produce DXF output"
863msgstr ""
864
865msgid "produce Sketch output"
866msgstr ""
867
868msgid "produce Compass PLT output for Carto"
869msgstr ""
870
871msgid "produce SVG output"
872msgstr ""
873
874#. TRANSLATORS: description of --help option
875#: ../src/cmdline.c:127
876msgid "display this help and exit"
877msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
878
879#. TRANSLATORS: description of --verbose option
880#: ../src/cmdline.c:128
881msgid "output version information and exit"
882msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
883
884#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
885#~ msgid "Driver"
886#~ msgstr "Driver"
887
888#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
889#: ../src/cmdline.c:148
890msgid "OPTION"
891msgstr "OPZIONI"
892
893#: ../src/printwx.cc:220
894#: ../src/printwx.cc:672
895#: ../src/printwx.cc:733
896#: ../src/mainfrm.cc:118
897msgid "Scale"
898msgstr "Scala"
899
900#~ msgid "Continue"
901#~ msgstr "Continua"
902
903#~ msgid "Exiting."
904#~ msgstr "Fine."
905
906#: ../src/cmdline.c:172
907#, c-format
908msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
909msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
910
911#~ msgid "Plan or Elevation"
912#~ msgstr "Pianta o profilo"
913
914#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
915#. full circle.
916#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
917#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
918
919#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
920#. full circle.
921#~ msgid "Tilt (degrees): "
922#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
923
924#, c-format
925#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
926#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
927
928#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
929#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
930
931#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
932#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; 'n' per una pagina 'm-n', 'm-', '-n' per un intervallo)\n: "
933
934#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
935#, c-format
936#~ msgid "Printing to `%s'…"
937#~ msgstr "In stampa su `%s'…"
938
939#: ../src/avenprcore.cc:262
940#, c-format
941msgid "Page %d of %d"
942msgstr "Pagina %d di %d"
943
944#: ../src/avenprcore.cc:266
945#: ../src/printwx.cc:1172
946#, c-format
947msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
948msgstr "Topografia `%s'   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
949
950#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
951#~ msgid "Plan, %s up screen"
952#~ msgstr "Pianta, %s cima schermo"
953
954#~ msgid "View towards: "
955#~ msgstr "Vista verso: "
956
957#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
958#. something like "123°".  The bearing is up the page.
959#: ../src/printwx.cc:677
960#, fuzzy
961msgid "%s up page"
962msgstr "%s alto della pagina"
963
964#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
965#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
966msgid "View towards %s"
967msgstr "Vista in direzione %s"
968
969#, c-format
970#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
971#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
972
973#~ msgid "This will need 1 page."
974#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
975
976#: ../src/cavern.c:400
977msgid "Survey contains 1 survey station,"
978msgstr "La topografia contiene una stazione,"
979
980#: ../src/cavern.c:402
981#, c-format
982msgid "Survey contains %ld survey stations,"
983msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
984
985#: ../src/cavern.c:406
986msgid " joined by 1 leg."
987msgstr " unite per una battuta."
988
989#: ../src/cavern.c:408
990#, c-format
991msgid " joined by %ld legs."
992msgstr " unite per %ld battute."
993
994#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
995#: ../src/listpos.c:159
996msgid "node"
997msgstr "nodo"
998
999#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1000#: ../src/listpos.c:159
1001msgid "nodes"
1002msgstr "nodi"
1003
1004#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1005#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1006#. This message is only used if there are more than 1
1007#: ../src/cavern.c:422
1008#, c-format
1009msgid "Survey has %ld connected components."
1010msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1011
1012#, c-format
1013#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1014#~ msgstr "Lista di pagine da stampare `%s' errata"
1015
1016#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1017#~ msgid "yes"
1018#~ msgstr "si"
1019
1020#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1021#~ msgid "no"
1022#~ msgstr "no"
1023
1024#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1025#~ msgid "quit"
1026#~ msgstr "annulla"
1027
1028#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1029#~ msgid "plan"
1030#~ msgstr "pianta"
1031
1032#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1033#~ msgid "elevation"
1034#~ msgstr "profilo"
1035
1036#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1037#. survey data to be reprocessed.
1038msgid "Reprocess"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cmdline.c:219
1042#: ../src/cmdline.c:238
1043#, c-format
1044msgid "numeric argument `%s' out of range"
1045msgstr "argomento numerico `%s' al di fuori dell'intervallo consentito"
1046
1047#: ../src/cmdline.c:221
1048#, c-format
1049msgid "argument `%s' not an integer"
1050msgstr "L'argomento `%s' non é un intero"
1051
1052#: ../src/cmdline.c:240
1053#, c-format
1054msgid "argument `%s' not a number"
1055msgstr "L'argomento `%s' non é un numero"
1056
1057#: ../src/commands.c:768
1058msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1059msgstr "Atteso `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1060
1061#: ../src/commands.c:770
1062msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1063msgstr "Atteso `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1064
1065#: ../src/listpos.c:86
1066#, c-format
1067msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1068msgstr "Stazione `%s' referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1069
1070#: ../src/printwx.cc:665
1071msgid "Extended elevation"
1072msgstr "Profilo longitudinale"
1073
1074#: ../src/commands.c:567
1075msgid "No matching BEGIN"
1076msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1077
1078#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1079#. given at all
1080#: ../src/commands.c:589
1081msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1082msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1083
1084#: ../src/commands.c:593
1085msgid "Closing prefix omitted from END"
1086msgstr "Prefisso omesso in END"
1087
1088#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1089#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1090#: ../src/3dtopos.c:109
1091msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1092msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1093
1094#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1095msgid "Display Depth: %d bpp"
1096msgstr ""
1097
1098#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1099msgid " (colour)"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/readval.c:444
1103#: ../src/readval.c:454
1104#: ../src/readval.c:462
1105#, c-format
1106msgid "Expecting date, found `%s'"
1107msgstr "Attesa una data, trovato `%s'"
1108
1109#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1110#. "this" has been added to English translation
1111msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1112msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1113
1114#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1115msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1116msgstr ""
1117
1118#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1119msgid "display percentage progress"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1123msgid "set location for output files"
1124msgstr ""
1125
1126#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1127msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1131msgid "do not create .err file"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1135msgid "turn warnings into errors"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1139msgid "log output to .log file"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1143msgid "specify the 3d file format version to output"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1147msgid "sort by horizontal error factor"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1151msgid "sort by vertical error factor"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1155msgid "sort by percentage error"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1159msgid "sort by error per leg"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1163msgid "replace .err file with resorted version"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1167msgid "rewind file and read it a second time"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1171#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1172#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1173#: ../src/commands.c:1223
1174msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1175msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1176
1177#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1178#: ../src/mainfrm.cc:720
1179msgid "&Screenshot…"
1180msgstr "&Cattura schermo…"
1181
1182#: ../src/mainfrm.cc:1254
1183#, c-format
1184msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1185msgstr "Nel file 3D `%s' non ci sono dati di topografia"
1186
1187#: ../src/gfxcore.cc:671
1188msgid "Facing"
1189msgstr "Direzione"
1190
1191#~ msgid "Close"
1192#~ msgstr "Chiudi"
1193
1194#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1195#: ../src/aboutdlg.cc:69
1196#, c-format
1197msgid "About %s"
1198msgstr "Informazioni su %s"
1199
1200#. File->Open dialog:
1201#: ../src/mainfrm.cc:1714
1202#, fuzzy
1203msgid "Select a survey file to view"
1204msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1205
1206#: ../src/mainfrm.cc:1692
1207msgid "Survex 3d files"
1208msgstr "File Survex 3d"
1209
1210#: ../src/mainfrm.cc:1697
1211#: ../src/mainfrm.cc:2096
1212msgid "All files"
1213msgstr "Tutti i file"
1214
1215#: ../src/mainfrm.cc:1704
1216msgid "All survey files"
1217msgstr ""
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:1706
1220msgid "Survex svx files"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:1708
1224msgid "Compass DAT and MAK files"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/printwx.cc:328
1228msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1232#: ../src/aboutdlg.cc:87
1233msgid "Survey visualisation tool"
1234msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1235
1236#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1237#. The accelerators must be different within this group
1238#: ../src/mainfrm.cc:832
1239msgid "&File"
1240msgstr "&File"
1241
1242#: ../src/mainfrm.cc:833
1243msgid "&Rotation"
1244msgstr "&Rotazione"
1245
1246#: ../src/mainfrm.cc:834
1247msgid "&Orientation"
1248msgstr "&Orientazione"
1249
1250#: ../src/mainfrm.cc:835
1251msgid "&View"
1252msgstr "&Vista"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:837
1255msgid "&Controls"
1256msgstr "&Controlli"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:843
1259msgid "&Help"
1260msgstr "&Aiuto"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:839
1263msgid "&Presentation"
1264msgstr "&Presentazione"
1265
1266#: ../src/aboutdlg.cc:98
1267msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1268msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1269
1270#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1271msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1275msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1279msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1283msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1287msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1291msgid "[SURVEY_FILE]"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1295#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1296#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1297#. c.f. 201, 380, 381.
1298#: ../src/mainfrm.cc:715
1299msgid "&Open…\tCtrl+O"
1300msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1301
1302#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1303#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1304
1305#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1306#. surveys without date information.
1307msgid "Undated"
1308msgstr "Senza data"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1311#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1312msgid "Not in loop"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1316#: ../src/commands.c:1079
1317msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1318msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1319
1320#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1321#: ../src/commands.c:1112
1322msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1323msgstr "NEWLINE non puó essere l'ultima lettura"
1324
1325#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1326#: ../src/commands.c:1134
1327msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1328msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1329
1330#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1331#: ../src/commands.c:1026
1332#, c-format
1333msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1334msgstr "La lettura `%s' deve precedere NEWLINE"
1335
1336#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1337#: ../src/commands.c:1073
1338msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1339msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1340
1341#: ../src/commands.c:1257
1342msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1343msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1344
1345#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1346#. height values).
1347#~ msgid "Select a terrain file to view"
1348#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1349
1350#~ msgid "Terrain files"
1351#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1352
1353#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1354msgid "%s Error Log"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1358#: ../src/printwx.cc:298
1359msgid "&Export…"
1360msgstr "&Esporta…"
1361
1362#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1363#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1364#: ../src/mainfrm.cc:733
1365msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1366msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1367
1368#: ../src/mainfrm.cc:735
1369msgid "Speed &Up"
1370msgstr "A&ccelera la rotazione"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:736
1373msgid "Slow &Down"
1374msgstr "&Rallenta la rotazione"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:738
1377msgid "&Reverse Direction"
1378msgstr "&Inverte la direzione"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:740
1381msgid "Step Once &Anticlockwise"
1382msgstr "Un passo a&ntiorario"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:741
1385msgid "Step Once &Clockwise"
1386msgstr "Un passo &Orario"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:798
1389msgid "&Perspective"
1390msgstr "Prospetti&va"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:800
1393msgid "Textured &Walls"
1394msgstr "Pareti con te&xture"
1395
1396#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1397#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1398#: ../src/mainfrm.cc:801
1399msgid "Fade Distant Ob&jects"
1400msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1401
1402#. TRANSLATORS: View *looking* North
1403#: ../src/mainfrm.cc:744
1404msgid "View &North"
1405msgstr "Vista verso &Nord"
1406
1407#. TRANSLATORS: View *looking* East
1408#: ../src/mainfrm.cc:745
1409msgid "View &East"
1410msgstr "Vista verso &Est"
1411
1412#. TRANSLATORS: View *looking* South
1413#: ../src/mainfrm.cc:746
1414msgid "View &South"
1415msgstr "Vista verso &Sud"
1416
1417#. TRANSLATORS: View *looking* West
1418#: ../src/mainfrm.cc:747
1419msgid "View &West"
1420msgstr "Vista verso &Ovest"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:749
1423msgid "Shift Survey &Left"
1424msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:750
1427msgid "Shift Survey &Right"
1428msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:751
1431msgid "Shift Survey &Up"
1432msgstr "Sposta il rilievo verso l'&Alto"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:752
1435msgid "Shift Survey &Down"
1436msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:754
1439msgid "&Plan View"
1440msgstr "&Pianta"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:755
1443msgid "Ele&vation"
1444msgstr "Pro&filo"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:757
1447msgid "&Higher Viewpoint"
1448msgstr "A&lza il punto di vista"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:758
1451msgid "L&ower Viewpoint"
1452msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1453
1454#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1455#: ../src/mainfrm.cc:760
1456msgid "&Zoom In\t]"
1457msgstr "&Zoom avanti\t]"
1458
1459#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1460#: ../src/mainfrm.cc:761
1461msgid "Zoo&m Out\t["
1462msgstr "Zoo&m indietro\t["
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:763
1465msgid "Restore De&fault View"
1466msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1467
1468#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1469#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1470#. "what to print" dialog.
1471#: ../src/printwx.cc:210
1472msgid "View"
1473msgstr "Vista"
1474
1475#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1476#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1477#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1478#: ../src/printwx.cc:215
1479msgid "Elements"
1480msgstr "Elementi"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:234
1483#: ../src/printwx.cc:421
1484#, c-format
1485msgid "%d pages (%dx%d)"
1486msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1487
1488#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1489#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1490#. plot on a single page", but we need something shorter
1491#: ../src/printwx.cc:221
1492#: ../src/printwx.cc:453
1493msgid "One page"
1494msgstr "Una pagina"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:241
1497#: ../src/mainfrm.cc:110
1498msgid "Bearing"
1499msgstr "Azimut"
1500
1501#: ../src/printwx.cc:271
1502msgid "Station Names"
1503msgstr "Nome di stazione"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:269
1506msgid "Crosses"
1507msgstr "Croci"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:265
1510msgid "Underground Survey Legs"
1511msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1514#: ../src/printwx.cc:246
1515msgid "Tilt angle"
1516msgstr "Angolo di inclinazione"
1517
1518#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1519#: ../src/printwx.cc:274
1520msgid "Page Borders"
1521msgstr "Bordi pagina"
1522
1523#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1524#. with survey name, view angles, etc
1525#: ../src/printwx.cc:278
1526msgid "Info Box"
1527msgstr "Riquadro informazioni"
1528
1529#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1530#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1531#: ../src/printwx.cc:276
1532msgid "Blank Pages"
1533msgstr "Pagine bianche"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:777
1536msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1537msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:779
1540msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1541msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:783
1544msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1545msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:786
1548msgid "&Overlapping Names"
1549msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:817
1552msgid "&Compass"
1553msgstr "&Bussola"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:818
1556msgid "C&linometer"
1557msgstr "&Clinometro"
1558
1559#~ msgid "&Depth Bar"
1560#~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:819
1563msgid "Colour &Key"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:820
1567msgid "&Scale Bar"
1568msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:812
1571msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1572msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:796
1575#: ../src/mainfrm.cc:814
1576msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1577msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:789
1580msgid "Colour by E&rror"
1581msgstr "Colore di &Error"
1582
1583#~ msgid "&About…"
1584#~ msgstr "&Informazioni su…"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:784
1587msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1588msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:787
1591msgid "Colour by &Depth"
1592msgstr "Colori secondo &profonditá"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:788
1595msgid "Colour by D&ate"
1596msgstr "Coloure per &Data"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:791
1599msgid "Highlight &Entrances"
1600msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:792
1603msgid "Highlight &Fixed Points"
1604msgstr "Marca i Punti f&issi"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:793
1607msgid "Highlight E&xported Points"
1608msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:780
1611msgid "&Grid\tCtrl+G"
1612msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:802
1615msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1616msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:821
1619msgid "&Indicators"
1620msgstr "I&ndicatori"
1621
1622#: ../src/z_getopt.c:695
1623#: ../src/z_getopt.c:707
1624#, c-format
1625msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1626msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
1627
1628#: ../src/z_getopt.c:1023
1629#: ../src/z_getopt.c:1034
1630#, c-format
1631msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1632msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
1633
1634#: ../src/z_getopt.c:751
1635#: ../src/z_getopt.c:755
1636#, c-format
1637msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1638msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non permette un argomento\n"
1639
1640#: ../src/z_getopt.c:740
1641#: ../src/z_getopt.c:743
1642#, c-format
1643msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1644msgstr "%s: l'opzione `--%s' non permette un argomento\n"
1645
1646#: ../src/z_getopt.c:1058
1647#: ../src/z_getopt.c:1069
1648#, c-format
1649msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1650msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non permette un argomento\n"
1651
1652#: ../src/z_getopt.c:790
1653#: ../src/z_getopt.c:802
1654#: ../src/z_getopt.c:1089
1655#: ../src/z_getopt.c:1101
1656#, c-format
1657msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1658msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
1659
1660#: ../src/z_getopt.c:960
1661#: ../src/z_getopt.c:971
1662#: ../src/z_getopt.c:1154
1663#: ../src/z_getopt.c:1166
1664#, c-format
1665msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1666msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
1667
1668#: ../src/z_getopt.c:840
1669#: ../src/z_getopt.c:843
1670#, c-format
1671msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1672msgstr "%s: opzione non riconosciuta `--%s'\n"
1673
1674#: ../src/z_getopt.c:851
1675#: ../src/z_getopt.c:854
1676#, c-format
1677msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1678msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
1679
1680#: ../src/z_getopt.c:901
1681#: ../src/z_getopt.c:904
1682#, c-format
1683msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1684msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1685
1686#: ../src/z_getopt.c:910
1687#: ../src/z_getopt.c:913
1688#, c-format
1689msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1690msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:766
1693msgid "&New Presentation"
1694msgstr "&Nuova PResentazione"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:767
1697msgid "&Open Presentation…"
1698msgstr "&Apri Presentazione…"
1699
1700#: ../src/mainfrm.cc:768
1701msgid "&Save Presentation"
1702msgstr "&Salva Presentazione"
1703
1704#: ../src/mainfrm.cc:769
1705msgid "Sa&ve Presentation As…"
1706msgstr "Salva Presentazione &come…"
1707
1708#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1709#: ../src/mainfrm.cc:771
1710msgid "&Mark"
1711msgstr "Se&gna"
1712
1713#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1714#: ../src/mainfrm.cc:772
1715msgid "Pla&y"
1716msgstr "&Visualizza"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:773
1719msgid "&Export as Movie…"
1720msgstr "&Esporta come Animazione…"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:2182
1723msgid "Export Movie"
1724msgstr ""
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:781
1727msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1728msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1729
1730#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1731#: ../src/mainfrm.cc:309
1732msgid "Select an output filename"
1733msgstr "Seleziona un file di uscita"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:306
1736#: ../src/mainfrm.cc:2095
1737msgid "Aven presentations"
1738msgstr "Presentazione Aven"
1739
1740#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1741#: ../src/mainfrm.cc:1714
1742msgid "Save Screenshot"
1743msgstr "Salva Schermo catturato"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:2090
1746#: ../src/mainfrm.cc:2093
1747msgid "Select a presentation to open"
1748msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:388
1751#, c-format
1752msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1753msgstr "Errore nel formato del file di presentazione `%s'"
1754
1755#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1756#. be translated
1757#: ../src/mainfrm.cc:1694
1758msgid "Compass PLT files"
1759msgstr "File Compass PLT"
1760
1761#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1762#: ../src/mainfrm.cc:1696
1763msgid "CMAP XYZ files"
1764msgstr "File CMAP XYZ"
1765
1766#. TRANSLATORS: title of message box
1767#: ../src/mainfrm.cc:1770
1768#: ../src/mainfrm.cc:2067
1769#: ../src/mainfrm.cc:2084
1770msgid "Modified Presentation"
1771msgstr "Presentazione Modificata"
1772
1773#. TRANSLATORS: and the question in that box
1774#: ../src/mainfrm.cc:1769
1775#: ../src/mainfrm.cc:2066
1776#: ../src/mainfrm.cc:2083
1777msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1778msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:2372
1781#: ../src/mainfrm.cc:2381
1782msgid "No matches were found."
1783msgstr "Nessun elemento trovato."
1784
1785#~ msgid "Open &Terrain…"
1786#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1787
1788#~ msgid "Solid Su&rface"
1789#~ msgstr "Superficie S&olida"
1790
1791#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1792#, c-format
1793#~ msgid "%d found"
1794#~ msgstr "%d trovate"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1797#: ../src/mainfrm.cc:894
1798msgid "Find"
1799msgstr "Trova"
1800
1801#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1802#: ../src/mainfrm.cc:896
1803msgid "Hide"
1804msgstr "Nascondi"
1805
1806#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1807#, c-format
1808msgid "Hide %d found stations"
1809msgstr ""
1810
1811#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1812#~ msgid "Regular expression"
1813#~ msgstr "Espressione regolare"
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:193
1816#: ../src/mainfrm.cc:1843
1817#: ../src/mainfrm.cc:1847
1818#: ../src/mainfrm.cc:1912
1819#: ../src/mainfrm.cc:1914
1820#: ../src/mainfrm.cc:1957
1821#: ../src/mainfrm.cc:1961
1822msgid "Altitude"
1823msgstr "Quota"
1824
1825#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1826#: ../src/mainfrm.cc:654
1827msgid "You may only view one 3d file at a time."
1828msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:822
1831msgid "&Side Panel"
1832msgstr "&Riquadro Laterale"
1833
1834#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1835#: ../src/mainfrm.cc:1842
1836#: ../src/mainfrm.cc:1845
1837#: ../src/mainfrm.cc:1868
1838#: ../src/mainfrm.cc:1870
1839#: ../src/mainfrm.cc:1956
1840#: ../src/mainfrm.cc:1959
1841msgid "%.2f E, %.2f N"
1842msgstr "%.2f E, %.2f N"
1843
1844#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1845#. From <stationname>
1846#. H: 123.45m V: 234.56m
1847#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1848#: ../src/mainfrm.cc:1885
1849#: ../src/mainfrm.cc:1924
1850#: ../src/mainfrm.cc:1980
1851#, c-format
1852msgid "From %s"
1853msgstr "Da %s"
1854
1855#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1856#: ../src/mainfrm.cc:1984
1857#: ../src/mainfrm.cc:1987
1858#, c-format
1859msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1860msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1861
1862#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1863#: ../src/mainfrm.cc:2000
1864#: ../src/mainfrm.cc:2004
1865#, c-format
1866msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1867msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1868
1869#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1870#: ../src/mainfrm.cc:824
1871msgid "&Metric"
1872msgstr "&Metrico"
1873
1874#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1875#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1876#. full circle.
1877#: ../src/mainfrm.cc:825
1878msgid "&Degrees"
1879msgstr "&Gradi"
1880
1881#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1882#. Try to make this as short as sensibly possible.
1883#. it: gradi centesimali
1884#: ../src/mainfrm.cc:1892
1885#: ../src/mainfrm.cc:1996
1886msgid "grad"
1887msgstr "g.cent."
1888
1889#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1890#: ../src/mainfrm.cc:778
1891msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1892msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:807
1895#~ msgid "&Preferences…"
1896#~ msgstr "&Preferenze…"
1897
1898#: ../src/tubeprefs.cc:37
1899#~ msgid "Draw passage walls"
1900#~ msgstr "Disegna le pareti"
1901
1902#: ../src/tubeprefs.cc:39
1903#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1904#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
1905
1906#: ../src/stnprefs.cc:62
1907#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1908#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
1909
1910#: ../src/stnprefs.cc:63
1911#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1912#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
1913
1914#: ../src/stnprefs.cc:65
1915#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1916#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
1917
1918#: ../src/stnprefs.cc:66
1919#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1920#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
1921
1922#: ../src/stnprefs.cc:67
1923#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1924#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
1925
1926#: ../src/stnprefs.cc:69
1927#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1928#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:804
1931msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1932msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1933
1934#: ../src/legprefs.cc:39
1935#~ msgid "Display underground survey legs"
1936#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
1937
1938#: ../src/legprefs.cc:40
1939#~ msgid "Display surface survey legs"
1940#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
1941
1942#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1943#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
1944
1945#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1946#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
1947
1948#: ../src/gridprefs.cc:36
1949#~ msgid "Draw a grid"
1950#~ msgstr "Disegna una griglia"
1951
1952#: ../src/unitsprefs.cc:44
1953#~ msgid "metric units"
1954#~ msgstr "metri"
1955
1956#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1957#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1958#: ../src/unitsprefs.cc:46
1959#~ msgid "imperial units"
1960#~ msgstr "unitá inglesi"
1961
1962#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1963#. full circle.
1964#: ../src/unitsprefs.cc:47
1965#~ msgid "degrees (°)"
1966#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
1967
1968#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1969#. full circle.
1970#: ../src/unitsprefs.cc:49
1971#~ msgid "grads"
1972#~ msgstr "gradi decimali"
1973
1974#: ../src/unitsprefs.cc:53
1975#~ msgid "Display measurements in"
1976#~ msgstr "Mostra le distanze in"
1977
1978#: ../src/unitsprefs.cc:61
1979#~ msgid "Display angles in"
1980#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
1981
1982#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1983#: ../src/ctlprefs.cc:38
1984#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1985#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
1986
1987#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1988#~ msgid "Display scale bar"
1989#~ msgstr "Mostra la scala"
1990
1991#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1992#~ msgid "Display depth bar"
1993#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
1994
1995#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1996#~ msgid "Display compass"
1997#~ msgstr "Mostra bussola"
1998
1999#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2000#~ msgid "Display clinometer"
2001#~ msgstr "Mostra clinometro"
2002
2003#: ../src/winprefs.cc:42
2004#~ msgid "Display side panel"
2005#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2006
2007#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2008#: ../src/mainfrm.cc:1896
2009#: ../src/mainfrm.cc:1899
2010#, c-format
2011msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2012msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2013
2014#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2015#: ../src/mainfrm.cc:1927
2016#: ../src/mainfrm.cc:1930
2017#, c-format
2018msgid "%s: V %.2f%s"
2019msgstr "%s: V %.2f%s"
2020
2021#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2022#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2023#: ../src/mainfrm.cc:947
2024msgid "Surveys"
2025msgstr "Rilievi"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:948
2028msgid "Presentation"
2029msgstr "Presentazione"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:191
2032msgid "Easting"
2033msgstr "Est"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:192
2036msgid "Northing"
2037msgstr "Nord"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:717
2040msgid "&Print…\tCtrl+P"
2041msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:718
2044msgid "P&age Setup…"
2045msgstr "&Imposta pagina…"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:721
2048msgid "&Export as…"
2049msgstr "E&sporta come…"
2050
2051#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2052#: ../src/mainfrm.cc:721
2053msgid "Export as:"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2057#: ../src/printwx.cc:171
2058msgid "Export"
2059msgstr "Esporta"
2060
2061#. TRANSLATORS: for about box:
2062#: ../src/aboutdlg.cc:134
2063msgid "System Information:"
2064msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2065
2066#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2067#: ../src/printwx.cc:355
2068msgid "Print Preview"
2069msgstr "Anteprima di stampa"
2070
2071#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2072#: ../src/printwx.cc:171
2073msgid "Print"
2074msgstr "Stampa"
2075
2076#: ../src/printwx.cc:291
2077msgid "&Print…"
2078msgstr "&Stampa…"
2079
2080#~ msgid "Pre&view"
2081#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2082
2083#~ msgid "&Cancel"
2084#~ msgstr "&Annulla"
2085
2086#: ../src/printwx.cc:267
2087msgid "Sur&face Survey Legs"
2088msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2089
2090#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2091#, c-format
2092#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2093#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2094
2095#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2096msgid "Edit Waypoint"
2097msgstr "Modifica Waypoint"
2098
2099#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2100msgid " (unused in perspective view)"
2101msgstr ""
2102
2103#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2104msgid "Time: "
2105msgstr "Tempo: "
2106
2107#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2108msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2109msgstr ""
2110
2111#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2112#. things in future).
2113#: ../src/aven.cc:207
2114#, c-format
2115msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2116msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2117
2118#. TRANSLATORS: for diffpos:
2119#: ../src/diffpos.c:158
2120#, c-format
2121msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2122msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2123
2124#. TRANSLATORS: for diffpos:
2125#: ../src/diffpos.c:194
2126#, c-format
2127msgid "Added: %s"
2128msgstr "Aggiunto: %s"
2129
2130#. TRANSLATORS: for diffpos:
2131#: ../src/diffpos.c:216
2132#, c-format
2133msgid "Deleted: %s"
2134msgstr "Rimosso: %s"
2135
2136#. TRANSLATORS: for extend:
2137#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2138#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2139#: ../src/extend.c:258
2140#: ../src/extend.c:275
2141#: ../src/extend.c:315
2142#: ../src/extend.c:355
2143#: ../src/extend.c:395
2144#, c-format
2145msgid "Failed to find station %s"
2146msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2147
2148#. TRANSLATORS: for extend:
2149#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2150#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2151#: ../src/extend.c:297
2152#: ../src/extend.c:337
2153#: ../src/extend.c:377
2154#: ../src/extend.c:417
2155#, c-format
2156msgid "Failed to find leg %s → %s"
2157msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2158
2159#. TRANSLATORS: for extend:
2160#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2161#: ../src/extend.c:252
2162#, c-format
2163msgid "Starting from station %s"
2164msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2165
2166#. TRANSLATORS: for extend:
2167#: ../src/extend.c:268
2168#, c-format
2169msgid "Extending to the left from station %s"
2170msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2171
2172#. TRANSLATORS: for extend:
2173#: ../src/extend.c:308
2174#, c-format
2175msgid "Extending to the right from station %s"
2176msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2177
2178#. TRANSLATORS: for extend:
2179#: ../src/extend.c:287
2180#, c-format
2181msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2182msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2183
2184#. TRANSLATORS: for extend:
2185#: ../src/extend.c:327
2186#, c-format
2187msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2188msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2189
2190#. TRANSLATORS: for extend:
2191#: ../src/extend.c:388
2192#, c-format
2193msgid "Breaking survey loop at station %s"
2194msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2195
2196#. TRANSLATORS: for extend:
2197#: ../src/extend.c:407
2198#, c-format
2199msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2200msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2201
2202#. TRANSLATORS: for extend:
2203#: ../src/extend.c:348
2204#, c-format
2205msgid "Swapping extend direction from station %s"
2206msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2207
2208#. TRANSLATORS: for extend:
2209#: ../src/extend.c:367
2210#, c-format
2211msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2212msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2213
2214#. TRANSLATORS: for extend:
2215#: ../src/extend.c:536
2216#, c-format
2217msgid "Applying specfile: `%s'"
2218msgstr "Applicazione del file di specifiche: `%s'"
2219
2220#. TRANSLATORS: for extend:
2221#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2222#: ../src/extend.c:596
2223#, c-format
2224msgid "Writing %s…"
2225msgstr "Scrittura %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.