source: git/lib/it.po@ c942888f

main
Last change on this file since c942888f was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 weeks ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 98.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation. It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avvertimento"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "errore"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file. Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "La distanza non puó essere omessa"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fine della linea non vuota"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Errore nella lettura del file"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "C’é un %s senza il corrispondente %s in questo file"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Manca il nome della stazione"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle. There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used. Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
446#: n:436
447#, c-format
448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1243
452#: n:437
453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
454msgstr ""
455
456#: ../src/commands.c:1245
457#: n:438
458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:1171
462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
470#: n:301
471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr ""
474
475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
481#: ../src/datain.c:3287
482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:2082
488#: n:309
489msgid "Expected number or “AUTO”"
490msgstr ""
491
492#: ../src/datain.c:3825
493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
503#: ../src/commands.c:937
504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s). The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message. It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
521#: ../src/cavern.c:505
522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
529#.
530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance <--[Message given here]
533#: ../src/commands.c:1099
534#: n:36
535#, fuzzy
536msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
537msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
538
539#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
540#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
541#: ../src/commands.c:570
542#: n:37
543#, c-format
544msgid "Invalid units “%s” for quantity"
545msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
546
547#: ../src/commands.c:634
548#: n:39
549#, c-format
550msgid "Unknown instrument “%s”"
551msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
552
553#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
554#. translate
555#: ../src/commands.c:2022
556#: n:40
557msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
558msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
559
560#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
561#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
562#: ../src/commands.c:2030
563#: n:391
564msgid "Scale factor must be non-zero"
565msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
566
567#: ../src/commands.c:2146
568#: n:41
569#, c-format
570msgid "Unknown setting “%s”"
571msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
572
573#: ../src/commands.c:678
574#: n:42
575#, c-format
576msgid "Unknown character class “%s”"
577msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
578
579#: ../src/extend.c:706
580#: ../src/netskel.c:93
581#: n:43
582msgid "No survey data"
583msgstr "Mancano i dati topografici"
584
585#: ../src/filename.c:80
586#: n:5
587#, c-format
588msgid "Filename “%s” refers to directory"
589msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
590
591#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
592#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
593#. network which are hanging.
594#: ../src/netartic.c:342
595#: n:45
596msgid "Survey not all connected to fixed stations"
597msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
598
599#: ../src/commands.c:1336
600#: ../src/datain.c:958
601#: ../src/datain.c:2726
602#: n:46
603msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
604msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
605
606#: ../src/commands.c:1341
607#: ../src/datain.c:963
608#: ../src/datain.c:2730
609#: n:493
610msgid "Previously fixed or equated here"
611msgstr ""
612
613#: ../src/cavern.c:312
614#: ../src/filename.c:83
615#: ../src/gfxcore.cc:4234
616#: n:3
617#, c-format
618msgid "Failed to open output file “%s”"
619msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:1252
622#: ../src/commands.c:1266
623#: ../src/commands.c:1278
624#: ../src/commands.c:2202
625#: n:48
626msgid "Standard deviation must be positive"
627msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
628
629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
630#. "survey stations".
631#.
632#. %s is replaced by the name of the station.
633#: ../src/netbits.c:327
634#: n:50
635#, c-format
636msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
637msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
638
639#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
640#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
641#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
642#. < -90° or > 90°.
643#: ../src/datain.c:3924
644#: ../src/datain.c:3937
645#: n:51
646#, c-format
647msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
648msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
649
650#: ../src/netbits.c:449
651#: n:52
652#, c-format
653msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
654msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
655
656#. TRANSLATORS: "equal" as in:
657#.
658#. *fix a 1 2 3
659#. *fix b 1 2 3
660#. *equate a b
661#: ../src/netbits.c:460
662#: n:53
663#, c-format
664msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
665msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
666
667#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
668#: ../src/commands.c:1191
669#: n:54
670msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
671msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
674#: ../src/commands.c:1339
675#: ../src/datain.c:960
676#: ../src/datain.c:2728
677#: n:55
678msgid "Station already fixed at the same coordinates"
679msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
680
681#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
682#. with no coordinates.
683#: ../src/commands.c:1187
684#: n:441
685#, fuzzy, c-format
686msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
687msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
688
689#: ../src/commands.c:2435
690#: n:442
691#, c-format
692msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
696#. <SURVEY>, so this would generate this error:
697#.
698#. *begin fred
699#. 1 2 1.23 045 -6
700#. *export 2
701#. *end fred
702#: ../src/commands.c:3166
703#: n:57
704msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
705msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
706
707#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
708#: ../src/commands.c:2873
709#: ../src/commands.c:2948
710#: ../src/readval.c:978
711#: n:76
712#, c-format
713msgid "Assuming 2 digit year is %d"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2937
717#: n:158
718#, c-format
719msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2877
723#: ../src/commands.c:2951
724#: ../src/readval.c:984
725#: n:58
726msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
727msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
728
729#: ../src/commands.c:2346
730#: ../src/commands.c:2349
731#: ../src/commands.c:2357
732#: ../src/commands.c:2360
733#: n:534
734msgid "Invalid year"
735msgstr "Anno non valido"
736
737#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
738#. degrees
739#: ../src/datain.c:3624
740#: ../src/datain.c:3633
741#: ../src/readval.c:722
742#: n:59
743msgid "Suspicious compass reading"
744msgstr "Lettura della bussola sospetta"
745
746#: ../src/datain.c:4753
747#: ../src/datain.c:4902
748#: n:60
749msgid "Negative tape reading"
750msgstr "Distanza negativa"
751
752#: ../src/commands.c:1176
753#: n:61
754msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
755msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
756
757#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
758#.
759#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
760#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
761#. vertical leg
762#: ../src/datain.c:4208
763#: n:62
764msgid "Tape reading is less than change in depth"
765msgstr "La distanza é minore del dislivello"
766
767#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
768#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
769#. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
770#.
771#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
772#. style, for example.
773#: ../src/commands.c:1683
774#: ../src/commands.c:1705
775#: n:63
776#, c-format
777msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
778msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
779
780#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
781#: ../src/commands.c:1886
782#: n:64
783#, c-format
784msgid "Too few readings for data style “%s”"
785msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
786
787#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
788#: ../src/commands.c:1653
789#: ../src/datain.c:2103
790#: n:65
791#, c-format
792msgid "Data style “%s” unknown"
793msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
794
795#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
796#.
797#. Exporting a station twice gives this error:
798#.
799#. *begin example
800#. *export 1
801#. *export 1
802#. 1 2 1.24 045 -6
803#. *end example
804#: ../src/commands.c:1509
805#: n:66
806#, c-format
807msgid "Station “%s” already exported"
808msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
809
810#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
811#. two from stations per leg
812#: ../src/commands.c:1730
813#: n:67
814#, c-format
815msgid "Duplicate reading “%s”"
816msgstr "Dato duplicato “%s”"
817
818#: ../src/commands.c:2902
819#: n:416
820#, c-format
821msgid "Duplicate date type “%s”"
822msgstr ""
823
824#: ../src/commands.c:1368
825#: n:68
826#, c-format
827msgid "FLAG “%s” unknown"
828msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
829
830#: ../src/readval.c:890
831#: n:69
832msgid "Missing \""
833msgstr "Manca \""
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
836#. station.
837#: ../src/listpos.c:145
838#: n:70
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
841msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
844#. train station.
845#: ../src/netartic.c:355
846#: n:71
847msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
848msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
849
850#: ../src/netskel.c:133
851#: n:72
852#, c-format
853msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
854msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
855
856#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
857#: ../src/listpos.c:68
858#: n:73
859#, c-format
860msgid "Unused fixed point “%s”"
861msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
862
863#: ../src/matrix.c:120
864#: n:75
865#, c-format
866msgid "Solving %d simultaneous equations"
867msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
868
869#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
870#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
871#. valid as the list of readings has already included the same
872#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
873#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
874#: ../src/commands.c:1794
875#: n:77
876#, c-format
877msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
878msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
879
880#: ../src/matrix.c:118
881#: n:78
882msgid "Solving one equation"
883msgstr "Sto risolvendo una equazione"
884
885#: ../src/datain.c:3961
886#: ../src/datain.c:4197
887#: ../src/datain.c:4612
888#: n:79
889msgid "Negative adjusted tape reading"
890msgstr "Distanza corretta negativa"
891
892#: ../src/commands.c:2352
893#: ../src/commands.c:2366
894#: ../src/commands.c:3049
895#: ../src/commands.c:3070
896#: n:80
897msgid "Date is in the future!"
898msgstr "La data é nel futuro!"
899
900#: ../src/commands.c:2363
901#: ../src/commands.c:3078
902#: n:81
903msgid "End of date range is before the start"
904msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
905
906#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
907#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
908#. the centre-line.
909#: ../src/netskel.c:1060
910#: n:83
911#, c-format
912msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
913msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
914
915#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
916#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
917#. something similar.
918#: ../src/datain.c:3985
919#: n:84
920msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
921msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
922
923#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
924#. both "UP", or that they're both "DOWN".
925#: ../src/datain.c:4011
926#: n:92
927msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
928msgstr ""
929
930#: ../src/commands.c:2979
931#: ../src/commands.c:3015
932#: ../src/readval.c:992
933#: n:86
934msgid "Invalid month"
935msgstr "Mese non valido"
936
937#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
938#: ../src/commands.c:2991
939#: ../src/commands.c:3028
940#: ../src/readval.c:999
941#: n:87
942msgid "Invalid day of the month"
943msgstr "Giorno del mese non valido"
944
945#: ../src/cavern.c:261
946#: n:88
947#, c-format
948msgid "3d file format versions %d to %d supported"
949msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
950
951#: ../src/readval.c:195
952#: n:89
953msgid "Expecting survey name"
954msgstr "Manca il nome del rilievo"
955
956#: ../src/datain.c:3131
957#: ../src/datain.c:3133
958#: ../src/datain.c:3456
959#: ../src/extend.c:691
960#: ../src/gfxcore.cc:4568
961#: ../src/mainfrm.cc:409
962#: ../src/sorterr.c:143
963#: n:1
964#, c-format
965msgid "Couldn’t open file “%s”"
966msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
967
968#: ../src/printing.cc:674
969#: ../src/survexport.cc:464
970#: n:402
971#, c-format
972msgid "Couldn’t write file “%s”"
973msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
974
975#: ../src/datain.c:2533
976#: ../src/datain.c:2538
977#: n:498
978msgid "Failed to create temporary file"
979msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
980
981#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
982#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
983#: ../src/commands.c:697
984#: ../src/commands.c:813
985#: ../src/commands.c:837
986#: ../src/commands.c:1667
987#: ../src/commands.c:2128
988#: ../src/readval.c:87
989#: n:95
990msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
991msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
992
993#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
994#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
995#: ../src/datain.c:5190
996#: ../src/datain.c:5318
997#: n:97
998#, c-format
999msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1000msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:3876
1005#: n:98
1006#, c-format
1007msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1008msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:4063
1013#: n:99
1014#, c-format
1015msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1016msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
1017
1018#: ../src/commands.c:1664
1019#: n:104
1020#, c-format
1021msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1022msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
1023
1024#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1025#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1026#: ../src/img_for_survex.h:41
1027#: n:4
1028#, c-format
1029msgid "Bad 3d image file “%s”"
1030msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
1031
1032#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1033#. files internally. Probably best to keep it the same for all
1034#. translations.
1035#: ../src/model.cc:382
1036#: n:107
1037#, c-format
1038msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1039msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1040
1041#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1042#: ../src/model.cc:375
1043#: n:108
1044msgid "Date and time not available."
1045msgstr "Data e ora non disponibili."
1046
1047#: ../src/img_for_survex.h:42
1048#: n:6
1049#, c-format
1050msgid "Error reading from file “%s”"
1051msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
1052
1053#: ../src/cavernlog.cc:662
1054#: ../src/filename.c:107
1055#: ../src/mainfrm.cc:371
1056#: ../src/mainfrm.cc:1549
1057#: n:7
1058#, c-format
1059msgid "Error writing to file “%s”"
1060msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
1061
1062#: ../src/filename.c:110
1063#: n:111
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Errore nella scrittura del file"
1066
1067#: ../src/cavern.c:410
1068#: n:113
1069#, c-format
1070msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1071msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
1072
1073#: ../src/img_for_survex.h:43
1074#: n:8
1075#, c-format
1076msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1077msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
1078
1079#: ../src/printing.cc:1182
1080#: n:115
1081msgid "North"
1082msgstr "Nord"
1083
1084#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1085#: ../src/printing.cc:1207
1086#: n:116
1087msgid "Elevation on"
1088msgstr "Profilo in direzione"
1089
1090#: ../src/printing.cc:468
1091#: n:117
1092msgid "P&lan view"
1093msgstr "&Pianta"
1094
1095#: ../src/printing.cc:470
1096#: n:285
1097msgid "&Elevation"
1098msgstr "P&rofilo"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. neither from directly above nor from directly below. It is
1102#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1103#. presentation.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:910
1109#: ../src/gfxcore.cc:2139
1110#: ../src/mainfrm.cc:160
1111#: n:118
1112msgid "Elevation"
1113msgstr "Profilo"
1114
1115#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1116#. from directly above.
1117#.
1118#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1119#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1120#. further apart to make room. */
1121#: ../src/gfxcore.cc:810
1122#: ../src/gfxcore.cc:2133
1123#: n:432
1124msgid "Plan"
1125msgstr "Pianta"
1126
1127#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1128#. from directly below.
1129#.
1130#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1131#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1132#. further apart to make room. */
1133#: ../src/gfxcore.cc:824
1134#: ../src/gfxcore.cc:2136
1135#: n:433
1136msgid "Kiwi Plan"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cavern.c:373
1140#: n:120
1141msgid "Calculating statistics"
1142msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1143
1144#: ../src/readval.c:906
1145#: n:121
1146msgid "Expecting string field"
1147msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1148
1149#: ../src/cmdline.c:211
1150#: n:122
1151msgid "too few arguments"
1152msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1153
1154#: ../src/cmdline.c:218
1155#: n:123
1156msgid "too many arguments"
1157msgstr "Troppi parametri"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:177
1160#: ../src/cmdline.c:180
1161#: ../src/cmdline.c:184
1162#: n:124
1163msgid "FILE"
1164msgstr "FILE"
1165
1166#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1167#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1168#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1169#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1170#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1171#.
1172#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1173#: ../src/netskel.c:173
1174#: n:125
1175msgid "Removing trailing traverses"
1176msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1177
1178#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1179#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1180#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1181#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1182#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1183#: ../src/netskel.c:232
1184#: n:126
1185msgid "Concatenating traverses"
1186msgstr "So connettendo le traverse"
1187
1188#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1189#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1190#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1191#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1192#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1193#: ../src/netskel.c:438
1194#: n:127
1195msgid "Calculating traverses"
1196msgstr "Sto calcolando le traverse"
1197
1198#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1199#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1200#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1201#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1202#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1203#.
1204#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1205#: ../src/netskel.c:787
1206#: n:128
1207msgid "Calculating trailing traverses"
1208msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1209
1210#: ../src/network.c:67
1211#: n:129
1212msgid "Simplifying network"
1213msgstr "Sto semplificando la rete"
1214
1215#: ../src/network.c:512
1216#: n:130
1217msgid "Calculating network"
1218msgstr "Sto calcolando la rete"
1219
1220#: ../src/datain.c:4734
1221#: n:131
1222#, c-format
1223msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1224msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1225
1226#: ../src/cavern.c:550
1227#: n:132
1228#, c-format
1229msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1230msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1231
1232#: ../src/cavern.c:553
1233#: n:133
1234#, c-format
1235msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1236msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1237
1238#: ../src/cavern.c:556
1239#: n:134
1240#, c-format
1241msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1242msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1243
1244#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1245#: ../src/cavern.c:563
1246#: n:135
1247#, c-format
1248msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1252#: ../src/cavern.c:566
1253#: n:136
1254#, c-format
1255msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1257
1258#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1259#: ../src/cavern.c:569
1260#: n:137
1261#, c-format
1262msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1263msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1264
1265#: ../src/cavern.c:531
1266#: n:138
1267msgid "There is 1 loop."
1268msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1269
1270#: ../src/cavern.c:533
1271#: n:139
1272#, c-format
1273msgid "There are %ld loops."
1274msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1275
1276#: ../src/cavern.c:395
1277#: n:140
1278#, c-format
1279msgid "CPU time used %5.2fs"
1280msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1281
1282#: ../src/cavern.c:398
1283#: n:141
1284#, c-format
1285msgid "Time used %5.2fs"
1286msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1287
1288#: ../src/cavern.c:400
1289#: n:142
1290msgid "Time used unavailable"
1291msgstr "Tempo totale non disponibile"
1292
1293#: ../src/cavern.c:403
1294#: n:143
1295#, c-format
1296msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1297msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1298
1299#: ../src/netskel.c:752
1300#: n:145
1301#, c-format
1302msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1303msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1304
1305#: ../src/netskel.c:755
1306#: n:146
1307#, c-format
1308msgid "Error %6.2f%%"
1309msgstr "Errore %6.2f%%"
1310
1311#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1312#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1313#.
1314#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1315#. up with the numbers in the message above.
1316#: ../src/netskel.c:762
1317#: n:147
1318msgid "Error N/A"
1319msgstr "Errore N/A"
1320
1321#. TRANSLATORS: description of --help option
1322#: ../src/cmdline.c:137
1323#: n:150
1324msgid "display this help and exit"
1325msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1326
1327#. TRANSLATORS: description of --version option
1328#: ../src/cmdline.c:140
1329#: n:151
1330msgid "output version information and exit"
1331msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1332
1333#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1334#: ../src/cmdline.c:169
1335#: n:153
1336msgid "OPTION"
1337msgstr "OPZIONI"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:164
1340#: ../src/printing.cc:406
1341#: ../src/printing.cc:1244
1342#: ../src/printing.cc:1293
1343#: n:154
1344msgid "Scale"
1345msgstr "Scala"
1346
1347#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1348#: ../src/survexport.cc:134
1349#: n:217
1350msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/cmdline.c:193
1354#: n:157
1355#, c-format
1356msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1357msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1358
1359#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1360#: ../src/printing.cc:1950
1361#: n:232
1362#, c-format
1363msgid "%d/%d"
1364msgstr "%d/%d"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1367#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1368#.
1369#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1370#. "2015-06-09 12:40:44").
1371#: ../src/printing.cc:1991
1372#: n:167
1373#, fuzzy, c-format
1374msgid "Processed: %s"
1375msgstr "In corso su %s"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1378#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1379#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1380#.
1381#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1382#: ../src/printing.cc:1905
1383#: n:233
1384#, c-format
1385msgid "↑%s 1:%.0f"
1386msgstr "↑%s 1:%.0f"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1390#. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1391#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1916
1395#: n:235
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1402#. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1403#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1404#. tilted at, and %.0f with the scale.
1405#.
1406#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1407#: ../src/printing.cc:1929
1408#: n:236
1409#, c-format
1410msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1411msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1414#. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1415#. %.0f with the scale.
1416#.
1417#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1418#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1419#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1420#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1421#. printout.
1422#: ../src/printing.cc:1945
1423#: n:244
1424#, c-format
1425msgid "Extended 1:%.0f"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1429#. something like "123°". The bearing is up the page.
1430#: ../src/printing.cc:1188
1431#: n:168
1432#, c-format
1433msgid "Plan view, %s up page"
1434msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1437#. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1438#. we’re looking.
1439#: ../src/printing.cc:1220
1440#: n:169
1441#, c-format
1442msgid "Elevation facing %s"
1443msgstr "Elevazione orientata a %s"
1444
1445#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1446#: ../src/survexport.cc:140
1447#: n:462
1448msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1452#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1453#. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1454#. looking.
1455#: ../src/printing.cc:1227
1456#: n:284
1457#, c-format
1458msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1459msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1460
1461#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1462#: ../src/survexport.cc:142
1463#: n:463
1464msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1468#: ../src/printing.cc:1236
1469#: n:191
1470msgid "Extended elevation"
1471msgstr "Profilo longitudinale"
1472
1473#: ../src/cavern.c:513
1474#: n:172
1475msgid "Survey contains 1 survey station,"
1476msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1477
1478#: ../src/cavern.c:515
1479#: n:173
1480#, c-format
1481msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1482msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1483
1484#: ../src/cavern.c:519
1485#: n:174
1486msgid " joined by 1 leg."
1487msgstr " unite per una battuta."
1488
1489#: ../src/cavern.c:521
1490#: n:175
1491#, c-format
1492msgid " joined by %ld legs."
1493msgstr " unite per %ld battute."
1494
1495#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1496#: n:176
1497msgid "node"
1498msgstr "nodo"
1499
1500#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1501#: n:177
1502msgid "nodes"
1503msgstr "nodi"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1506#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1507#. them. This message is only used if there are more than 1.
1508#: ../src/cavern.c:541
1509#: n:178
1510#, c-format
1511msgid "Survey has %ld connected components."
1512msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. allows the user to save the log to a file.
1516#: ../src/cavernlog.cc:600
1517#: n:446
1518msgid "&Save Log"
1519msgstr "&Salva Log"
1520
1521#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1522#. causes the survey data to be reprocessed.
1523#: ../src/cavernlog.cc:604
1524#: n:184
1525msgid "&Reprocess"
1526msgstr "&Riprocessa"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:241
1529#: ../src/cmdline.c:260
1530#: n:185
1531#, c-format
1532msgid "numeric argument “%s” out of range"
1533msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1534
1535#: ../src/cmdline.c:243
1536#: n:186
1537#, c-format
1538msgid "argument “%s” not an integer"
1539msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1540
1541#: ../src/cmdline.c:262
1542#: n:187
1543#, c-format
1544msgid "argument “%s” not a number"
1545msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1546
1547#: ../src/commands.c:2964
1548#: ../src/datain.c:631
1549#: ../src/datain.c:639
1550#: ../src/datain.c:1704
1551#: ../src/datain.c:1937
1552#: ../src/datain.c:4354
1553#: n:497
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s”"
1556msgstr "Atteso “%s”"
1557
1558#: ../src/commands.c:2896
1559#: ../src/datain.c:930
1560#: ../src/datain.c:1614
1561#: ../src/datain.c:1972
1562#: ../src/datain.c:2094
1563#: ../src/datain.c:2234
1564#: ../src/datain.c:2266
1565#: ../src/datain.c:2621
1566#: n:103
1567#, c-format
1568msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1569msgstr "Atteso “%s” o “%s”"
1570
1571#: ../src/commands.c:1384
1572#: ../src/commands.c:2056
1573#: ../src/datain.c:1571
1574#: ../src/datain.c:1994
1575#: ../src/datain.c:2017
1576#: ../src/datain.c:4397
1577#: n:188
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "Atteso “%s”, “%s” o “%s”"
1581
1582#: ../src/commands.c:1388
1583#: ../src/datain.c:2044
1584#: ../src/datain.c:2071
1585#: n:189
1586#, c-format
1587msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1588msgstr "Atteso “%s”, “%s”, “%s” o “%s”"
1589
1590#: ../src/readval.c:692
1591#: ../src/readval.c:700
1592#: ../src/readval.c:708
1593#: ../src/readval.c:716
1594#: n:483
1595#, c-format
1596msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1600#. the second %s by "entrance" or "export".
1601#: ../src/listpos.c:95
1602#: ../src/listpos.c:103
1603#: n:190
1604#, c-format
1605msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1606msgstr "Stazione “%s” referenziata da *%s ma mai usata"
1607
1608#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1609#: ../src/commands.c:1063
1610#: ../src/datain.c:2317
1611#: ../src/datain.c:2462
1612#: ../src/datain.c:3201
1613#: n:192
1614#, c-format
1615msgid "No matching %s"
1616msgstr "Manca il %s corrispondente"
1617
1618#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1619#. same <survey> if it’s given at all
1620#: ../src/commands.c:1103
1621#: n:193
1622#, fuzzy
1623msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1624msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1627#. END command omits it, e.g.:
1628#.
1629#. *begin entrance
1630#. 1 2 10.00 178 -01
1631#. *end <--[Message given here]
1632#: ../src/commands.c:1112
1633#: n:194
1634#, fuzzy
1635msgid "Survey name omitted from END"
1636msgstr "Prefisso omesso in END"
1637
1638#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1639#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1640#: ../src/pos.cc:98
1641#: n:195
1642msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1643msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1644
1645#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1646#: ../src/aboutdlg.cc:172
1647#: n:196
1648#, c-format
1649msgid "Display Depth: %d bpp"
1650msgstr "Profondità display: %d bpp"
1651
1652#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1653#: ../src/aboutdlg.cc:174
1654#: n:197
1655msgid " (colour)"
1656msgstr " (colore)"
1657
1658#: ../src/commands.c:2865
1659#: ../src/commands.c:2927
1660#: ../src/commands.c:2970
1661#: ../src/commands.c:2986
1662#: ../src/commands.c:3011
1663#: ../src/commands.c:3022
1664#: ../src/readval.c:941
1665#: ../src/readval.c:949
1666#: ../src/readval.c:955
1667#: n:198
1668#, c-format
1669msgid "Expecting date, found “%s”"
1670msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1673#.
1674#. "this" has been added to English translation
1675#: ../src/aven.cc:70
1676#: ../src/diffpos.c:56
1677#: ../src/dump3d.c:48
1678#: ../src/extend.c:486
1679#: ../src/survexport.cc:132
1680#: n:199
1681msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1682msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1685#: ../src/aven.cc:72
1686#: n:119
1687msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1688msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1691#: ../src/cavern.c:115
1692#: n:162
1693msgid "set location for output files"
1694msgstr "seleziona dove salvare i file"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1697#: ../src/cavern.c:117
1698#: n:163
1699#, fuzzy
1700msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1701msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1702
1703#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1704#: ../src/cavern.c:119
1705#: n:164
1706msgid "do not create .err file"
1707msgstr "non creare il file .err"
1708
1709#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1710#: ../src/cavern.c:121
1711#: n:165
1712msgid "turn warnings into errors"
1713msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1714
1715#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1716#: ../src/cavern.c:123
1717#: n:170
1718msgid "log output to .log file"
1719msgstr "usa il file .log"
1720
1721#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1722#: ../src/cavern.c:125
1723#: n:171
1724msgid "specify the 3d file format version to output"
1725msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1726
1727#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1728#: ../src/extend.c:488
1729#: n:90
1730msgid ".espec file to control extending"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1734#: ../src/extend.c:490
1735#: n:91
1736msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1740#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1741#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1742#. every "2 feet").
1743#: ../src/commands.c:1937
1744#: n:200
1745msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1746msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1747
1748#: ../src/model.cc:392
1749#: n:202
1750#, c-format
1751msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1752msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1753
1754#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1755#. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1756#. direction the viewer is "facing" in.
1757#.
1758#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1759#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1760#. make room. */
1761#: ../src/gfxcore.cc:796
1762#: ../src/gfxcore.cc:2120
1763#: n:203
1764msgid "Facing"
1765msgstr "Direzione"
1766
1767#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1768#: ../src/aboutdlg.cc:60
1769#: n:205
1770#, c-format
1771msgid "About %s"
1772msgstr "Informazioni su %s"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1775#. grid of height values).
1776#: ../src/mainfrm.cc:1468
1777#: n:451
1778msgid "Select a terrain file to view"
1779msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:1498
1782#: n:496
1783msgid "Select a geodata file to overlay"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:1462
1787#: n:452
1788msgid "Terrain files"
1789msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:1494
1792#: n:495
1793msgid "Geodata files"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1797#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1798#. contain any data inside that circle.
1799#: ../src/gfxcore.cc:3175
1800#: n:161
1801msgid "No terrain data near area of survey"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#.
1808#. File->Open dialog:
1809#: ../src/mainfrm.cc:1439
1810#: n:206
1811msgid "Select a survey file to view"
1812msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1813
1814#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1815#. file extension, so neither should be translated.
1816#: ../src/export.cc:64
1817#: ../src/mainfrm.cc:1400
1818#: ../src/mainfrm.cc:1603
1819#: n:207
1820msgid "Survex 3d files"
1821msgstr "File Survex 3d"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:1431
1824#: ../src/mainfrm.cc:1463
1825#: ../src/mainfrm.cc:1495
1826#: ../src/mainfrm.cc:2037
1827#: ../src/printing.cc:644
1828#: n:208
1829msgid "All files"
1830msgstr "Tutti i file"
1831
1832#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1833#. list of questions - it should be translated to the
1834#. terminology that cavers using the language would use.
1835#: ../src/mainfrm.cc:1397
1836#: n:229
1837msgid "All survey files"
1838msgstr "Tutti i file di rilievo"
1839
1840#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1841#. file extension, so neither should be translated.
1842#: ../src/mainfrm.cc:1403
1843#: n:329
1844msgid "Survex svx files"
1845msgstr "File Survex svx"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1411
1850#: n:330
1851msgid "Compass MAK files"
1852msgstr "File Compass MAK"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1415
1857#: n:490
1858msgid "Compass DAT files"
1859msgstr "File Compass DAT"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1419
1864#: n:491
1865msgid "Compass CLP files"
1866msgstr "File Compass CLP"
1867
1868#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1423
1871#: n:504
1872msgid "Walls project files"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1876#. surveying package, so should not be translated
1877#: ../src/mainfrm.cc:1427
1878#: n:505
1879msgid "Walls survey data files"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/export.cc:67
1883#: n:101
1884msgid "CSV files"
1885msgstr "File CSV"
1886
1887#: ../src/export.cc:70
1888#: n:411
1889msgid "DXF files"
1890msgstr "File DXF"
1891
1892#: ../src/export.cc:73
1893#: n:412
1894msgid "EPS files"
1895msgstr "File EPS"
1896
1897#: ../src/export.cc:76
1898#: n:413
1899msgid "GPX files"
1900msgstr "File GPX"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1903#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1904#. mechanism.
1905#: ../src/export.cc:82
1906#: n:414
1907msgid "HPGL for plotters"
1908msgstr "HPGL per plotter"
1909
1910#: ../src/export.cc:88
1911#: n:444
1912msgid "KML files"
1913msgstr "File KML"
1914
1915#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1916#. so should not be translated:
1917#. https://www.fountainware.com/compass/
1918#: ../src/export.cc:94
1919#: n:415
1920msgid "Compass PLT for use with Carto"
1921msgstr "Compass PLT per Carto"
1922
1923#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1924#. file extension, so neither should be translated.
1925#: ../src/export.cc:99
1926#: n:166
1927msgid "Survex pos files"
1928msgstr "File Survex pos"
1929
1930#: ../src/export.cc:102
1931#: n:417
1932msgid "SVG files"
1933msgstr "File SVG"
1934
1935#: ../src/export.cc:85
1936#: n:445
1937msgid "JSON files"
1938msgstr "File JSON"
1939
1940#: ../src/export.cc:105
1941#: ../src/printing.cc:376
1942#: n:523
1943msgid "Shapefiles (lines)"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/export.cc:108
1947#: ../src/printing.cc:377
1948#: n:524
1949msgid "Shapefiles (points)"
1950msgstr ""
1951
1952#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1953#: ../src/cavernlog.cc:652
1954#: n:447
1955msgid "Log files"
1956msgstr "File di log"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1959#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1960#. language would use.
1961#.
1962#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1963#: ../src/aboutdlg.cc:88
1964#: n:209
1965msgid "Survey visualisation tool"
1966msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1967
1968#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1969#. some languages here:
1970#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1971#: ../src/aboutdlg.cc:102
1972#: n:219
1973msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1974msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1977#: ../src/diffpos.c:264
1978#: n:218
1979msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1980msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1983#: ../src/diffpos.c:266
1984#: n:255
1985#, c-format
1986msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1987msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1988
1989#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1990#: ../src/extend.c:559
1991#: n:267
1992msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1996#: ../src/sorterr.c:124
1997#: n:268
1998msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2002#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2003#. language would use.
2004#.
2005#. Part of aven --help
2006#: ../src/aven.cc:170
2007#: ../src/aven.cc:215
2008#: n:269
2009msgid "[SURVEY_FILE]"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2013#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2014#. language would use.
2015#.
2016#. Part of cavern --help
2017#: ../src/cavern.c:227
2018#: n:507
2019msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2023#. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
2024#: ../src/gfxcore.cc:1164
2025#: n:221
2026msgid "Undated"
2027msgstr "Senza data"
2028
2029#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2030#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2031#. this fairly short.
2032#: ../src/gfxcore.cc:1189
2033#: n:290
2034msgid "Not in loop"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: error from:
2038#.
2039#. *data normal newline from to tape compass clino
2040#: ../src/commands.c:1778
2041#: n:222
2042msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2043msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
2044
2045#. TRANSLATORS: error from:
2046#.
2047#. *data normal from to tape compass clino newline
2048#: ../src/commands.c:1819
2049#: n:223
2050msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2051msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
2052
2053#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2054#.
2055#. *data normal station tape compass clino
2056#.
2057#. ("station" signifies interleaved data).
2058#: ../src/commands.c:1842
2059#: n:224
2060msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2061msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
2062
2063#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2064#.
2065#. *data diving station newline depth tape compass
2066#.
2067#. ("depth" needs to occur before "newline").
2068#: ../src/commands.c:1718
2069#: n:225
2070#, c-format
2071msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2072msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
2073
2074#. TRANSLATORS: e.g.
2075#.
2076#. *data normal from to tape newline compass clino
2077#: ../src/commands.c:1769
2078#: n:226
2079msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2080msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
2081
2082#. TRANSLATORS: e.g.
2083#.
2084#. *calibrate tape compass 1 1
2085#: ../src/commands.c:1987
2086#: n:227
2087msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2088msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
2089
2090#: ../src/commands.c:855
2091#: ../src/commands.c:867
2092#: n:397
2093msgid "Bad *alias command"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2097#. currently)
2098#: ../src/log.cc:30
2099#: n:228
2100#, c-format
2101msgid "%s Error Log"
2102msgstr ""
2103
2104#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2105#. dialog
2106#: ../src/printing.cc:586
2107#: n:230
2108msgid "&Export..."
2109msgstr "&Esporta..."
2110
2111#. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
2112#. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2113#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2114#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2115#: ../src/mainfrm.cc:791
2116#: n:231
2117msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2118msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:793
2121#: n:234
2122msgid "&Reverse Direction\tR"
2123msgstr "&Inverte la direzione\tR"
2124
2125#. TRANSLATORS: View *looking* North
2126#: ../src/gfxcore.cc:4393
2127#: ../src/mainfrm.cc:796
2128#: n:240
2129msgid "View &North\tN"
2130msgstr "Vista verso &Nord\tN"
2131
2132#. TRANSLATORS: View *looking* East
2133#: ../src/gfxcore.cc:4395
2134#: ../src/mainfrm.cc:797
2135#: n:241
2136msgid "View &East\tE"
2137msgstr "Vista verso &Est\tE"
2138
2139#. TRANSLATORS: View *looking* South
2140#: ../src/gfxcore.cc:4397
2141#: ../src/mainfrm.cc:798
2142#: n:242
2143msgid "View &South\tS"
2144msgstr "Vista verso &Sud\tS"
2145
2146#. TRANSLATORS: View *looking* West
2147#: ../src/gfxcore.cc:4399
2148#: ../src/mainfrm.cc:799
2149#: n:243
2150msgid "View &West\tW"
2151msgstr "Vista verso &Ovest\tW"
2152
2153#: ../src/gfxcore.cc:4419
2154#: ../src/mainfrm.cc:801
2155#: n:248
2156msgid "&Plan View\tP"
2157msgstr "&Pianta\tP"
2158
2159#: ../src/gfxcore.cc:4420
2160#: ../src/mainfrm.cc:802
2161#: n:249
2162msgid "E&levation\tL"
2163msgstr "Profi&lo\tL"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:804
2166#: n:254
2167msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2168msgstr "Ripristina la &vista predefinita\tDelete"
2169
2170#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2171#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2172#. the "what to print/export" dialog.
2173#: ../src/printing.cc:364
2174#: n:283
2175msgid "View"
2176msgstr "Vista"
2177
2178#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2179#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2180#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2181#. mind!
2182#: ../src/printing.cc:369
2183#: n:256
2184msgid "Elements"
2185msgstr "Elementi"
2186
2187#: ../src/printing.cc:374
2188#: n:410
2189msgid "Export format"
2190msgstr "Formato d'esportazione"
2191
2192#: ../src/printing.cc:439
2193#: ../src/printing.cc:847
2194#: n:257
2195#, c-format
2196msgid "%d pages (%dx%d)"
2197msgstr "%d pagine (%dx%d)"
2198
2199#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2200#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2201#. the plot on a single page", but we need something shorter
2202#: ../src/printing.cc:411
2203#: n:258
2204msgid "One page"
2205msgstr "Una pagina"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:156
2208#: ../src/printing.cc:446
2209#: n:259
2210msgid "Bearing"
2211msgstr "Azimut"
2212
2213#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2214#: ../src/survexport.cc:136
2215#: n:460
2216msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/pos.cc:90
2220#: n:100
2221msgid "Station Name"
2222msgstr "Nome di stazione"
2223
2224#: ../src/printing.cc:496
2225#: n:260
2226msgid "Station Names"
2227msgstr "Nome di stazione"
2228
2229#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2230#: ../src/printing.cc:500
2231#: n:537
2232msgid "Anonymous stations"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2236#: ../src/survexport.cc:149
2237#: n:538
2238msgid "anonymous stations"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/survexport.cc:147
2242#: n:475
2243msgid "station labels"
2244msgstr "etichette di stazione"
2245
2246#: ../src/printing.cc:492
2247#: n:261
2248msgid "Crosses"
2249msgstr "Croci"
2250
2251#: ../src/survexport.cc:146
2252#: n:474
2253msgid "station markers"
2254msgstr "simboli di stazione"
2255
2256#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2257#. "survey stations".
2258#: ../src/printing.cc:478
2259#: n:262
2260msgid "Underground Survey Legs"
2261msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2262
2263#: ../src/survexport.cc:143
2264#: n:476
2265msgid "underground survey legs"
2266msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2267
2268#: ../src/printing.cc:512
2269#: n:393
2270msgid "Cross-sections"
2271msgstr "Sezioni trasversali"
2272
2273#: ../src/survexport.cc:151
2274#: n:469
2275msgid "cross-sections"
2276msgstr "sezioni trasversali"
2277
2278#: ../src/printing.cc:517
2279#: n:394
2280msgid "Walls"
2281msgstr "Pareti"
2282
2283#: ../src/survexport.cc:152
2284#: n:470
2285msgid "walls"
2286msgstr "pareti"
2287
2288#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2289#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2290#. containing polygons for the inside of cave passages).
2291#: ../src/printing.cc:524
2292#: n:395
2293msgid "Passages"
2294msgstr "Passaggi"
2295
2296#: ../src/survexport.cc:153
2297#: n:471
2298msgid "passages"
2299msgstr "passaggi"
2300
2301#: ../src/printing.cc:528
2302#: n:421
2303msgid "Origin in centre"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/survexport.cc:154
2307#: n:472
2308msgid "origin in centre"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/printing.cc:532
2312#: n:422
2313msgid "Full coordinates"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/survexport.cc:155
2317#: n:473
2318msgid "full coordinates"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/printing.cc:536
2322#: n:477
2323msgid "Clamp to ground"
2324msgstr "Fisso a terra"
2325
2326#: ../src/survexport.cc:156
2327#: n:478
2328msgid "clamp to ground"
2329msgstr "fisso a terra"
2330
2331#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2332#: ../src/printing.cc:456
2333#: n:263
2334msgid "Tilt angle"
2335msgstr "Angolo di inclinazione"
2336
2337#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2338#: ../src/survexport.cc:138
2339#: n:461
2340msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2341msgstr ""
2342
2343#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2344#. around each page
2345#: ../src/printing.cc:544
2346#: n:264
2347msgid "Page Borders"
2348msgstr "Bordi pagina"
2349
2350#. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2351#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2352#. angles, etc
2353#: ../src/printing.cc:555
2354#: n:265
2355msgid "Legend"
2356msgstr "Didascalia"
2357
2358#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2359#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2360#: ../src/printing.cc:550
2361#: n:266
2362msgid "Blank Pages"
2363msgstr "Pagine bianche"
2364
2365#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2366#: ../src/mainfrm.cc:821
2367#: n:270
2368msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2369msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2372#: ../src/mainfrm.cc:823
2373#: n:346
2374msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2375msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2376
2377#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2378#: ../src/mainfrm.cc:825
2379#: n:449
2380#, fuzzy
2381msgid "Terr&ain"
2382msgstr "T&errain"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:826
2385#: n:271
2386msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2387msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:827
2390#: n:297
2391msgid "&Grid\tCtrl+G"
2392msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:828
2395#: n:318
2396msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2397msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2398
2399#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2400#. "survey stations".
2401#: ../src/mainfrm.cc:832
2402#: n:272
2403msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2404msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2405
2406#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2407#. "survey stations".
2408#: ../src/mainfrm.cc:835
2409#: n:291
2410msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2411msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2412
2413#: ../src/survexport.cc:144
2414#: n:464
2415msgid "surface survey legs"
2416msgstr "battute topografia di superficie"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:860
2419#: n:273
2420msgid "&Overlapping Names"
2421msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:873
2424#: n:450
2425#, fuzzy
2426msgid "Co&lour by"
2427msgstr "Color&i secondo"
2428
2429#: ../src/mainfrm.cc:876
2430#: n:294
2431msgid "Highlight &Entrances"
2432msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:877
2435#: n:295
2436msgid "Highlight &Fixed Points"
2437msgstr "Marca i &punti fissi"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:878
2440#: n:296
2441msgid "Highlight E&xported Points"
2442msgstr "Marca i p&unti esportati"
2443
2444#: ../src/printing.cc:500
2445#: n:418
2446msgid "Entrances"
2447msgstr "Ingressi"
2448
2449#: ../src/survexport.cc:148
2450#: n:466
2451msgid "entrances"
2452msgstr "ingressi"
2453
2454#: ../src/printing.cc:504
2455#: n:419
2456msgid "Fixed Points"
2457msgstr "Punti fissi"
2458
2459#: ../src/survexport.cc:149
2460#: n:467
2461msgid "fixed points"
2462msgstr "punti fissi"
2463
2464#: ../src/printing.cc:508
2465#: n:420
2466msgid "Exported Stations"
2467msgstr "Punti Esportati"
2468
2469#: ../src/survexport.cc:150
2470#: n:468
2471msgid "exported stations"
2472msgstr "punti esportati"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:887
2475#: n:237
2476msgid "&Perspective"
2477msgstr "Prospetti&va"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:889
2480#: n:238
2481msgid "Textured &Walls"
2482msgstr "Pareti con te&xture"
2483
2484#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2485#. using that term instead if it gives a better translation which most
2486#. users will understand.
2487#: ../src/mainfrm.cc:893
2488#: n:239
2489msgid "Fade Distant Ob&jects"
2490msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2491
2492#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2493#. "survey stations".
2494#: ../src/mainfrm.cc:896
2495#: n:298
2496msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2497msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:902
2500#: ../src/mainfrm.cc:909
2501#: n:356
2502msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2503msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2504
2505#: ../src/gfxcore.cc:4463
2506#: ../src/mainfrm.cc:863
2507#: n:292
2508msgid "Colour by &Depth"
2509msgstr "Colori secondo &profonditá"
2510
2511#: ../src/gfxcore.cc:4464
2512#: ../src/mainfrm.cc:864
2513#: n:293
2514#, fuzzy
2515msgid "Colour by D&ate"
2516msgstr "Colori secondo &Data"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4465
2519#: ../src/mainfrm.cc:865
2520#: n:289
2521#, fuzzy
2522msgid "Colour by &Error"
2523msgstr "Colori secondo &Errore"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4466
2526#: ../src/mainfrm.cc:866
2527#: n:480
2528msgid "Colour by &Horizontal Error"
2529msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2530
2531#: ../src/gfxcore.cc:4467
2532#: ../src/mainfrm.cc:867
2533#: n:481
2534msgid "Colour by &Vertical Error"
2535msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2536
2537#: ../src/gfxcore.cc:4468
2538#: ../src/mainfrm.cc:868
2539#: n:85
2540#, fuzzy
2541msgid "Colour by &Gradient"
2542msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2543
2544#: ../src/gfxcore.cc:4469
2545#: ../src/mainfrm.cc:869
2546#: n:82
2547#, fuzzy
2548msgid "Colour by &Length"
2549msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2550
2551#: ../src/gfxcore.cc:4470
2552#: ../src/mainfrm.cc:870
2553#: n:448
2554#, fuzzy
2555msgid "Colour by &Survey"
2556msgstr "Colori secondo &Topografia"
2557
2558#: ../src/gfxcore.cc:4471
2559#: ../src/mainfrm.cc:871
2560#: n:482
2561msgid "Colour by St&yle"
2562msgstr ""
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:937
2565#: n:274
2566msgid "&Compass"
2567msgstr "&Bussola"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:938
2570#: n:275
2571msgid "C&linometer"
2572msgstr "&Clinometro"
2573
2574#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2575#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2576#: ../src/mainfrm.cc:941
2577#: n:276
2578msgid "Colour &Key"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:942
2582#: n:277
2583msgid "&Scale Bar"
2584msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:918
2587#: n:280
2588msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2589msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2590
2591#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2592#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2593#. translating.
2594#: ../src/mainfrm.cc:885
2595#: ../src/mainfrm.cc:927
2596#: ../src/mainfrm.cc:933
2597#: n:281
2598msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2599msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:943
2602#: n:299
2603msgid "&Indicators"
2604msgstr "I&ndicatori"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:716
2607#: n:300
2608#, c-format
2609msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2610msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:766
2613#: n:302
2614#, c-format
2615msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2616msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2617
2618#: ../src/z_getopt.c:753
2619#: n:303
2620#, c-format
2621msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2622msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2623
2624#: ../src/z_getopt.c:814
2625#: n:305
2626#, c-format
2627msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2628msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2629
2630#: ../src/z_getopt.c:1186
2631#: n:306
2632#, c-format
2633msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2634msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2635
2636#: ../src/z_getopt.c:855
2637#: n:307
2638#, c-format
2639msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2640msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2641
2642#: ../src/z_getopt.c:866
2643#: n:308
2644#, c-format
2645msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2646msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2647
2648#: ../src/z_getopt.c:927
2649#: n:310
2650#, c-format
2651msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2652msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:807
2655#: n:311
2656msgid "&New Presentation"
2657msgstr "&Nuova Presentazione"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:808
2660#: n:312
2661msgid "&Open Presentation..."
2662msgstr "&Apri Presentazione..."
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:809
2665#: n:313
2666msgid "&Save Presentation"
2667msgstr "&Salva Presentazione"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:810
2670#: n:314
2671msgid "Sa&ve Presentation As..."
2672msgstr "Salva Presentazione &come..."
2673
2674#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2675#: ../src/mainfrm.cc:813
2676#: n:315
2677msgid "&Mark"
2678msgstr "Se&gna"
2679
2680#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2681#: ../src/mainfrm.cc:815
2682#: n:316
2683msgid "Pla&y"
2684msgstr "&Visualizza"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:816
2687#: n:317
2688msgid "&Export as Movie..."
2689msgstr "&Esporta come Animazione..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:2114
2692#: n:331
2693msgid "Export Movie"
2694msgstr "Esporta filmato"
2695
2696#: ../src/cavernlog.cc:655
2697#: ../src/mainfrm.cc:362
2698#: ../src/mainfrm.cc:1606
2699#: n:319
2700msgid "Select an output filename"
2701msgstr "Seleziona un file di uscita"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:359
2704#: ../src/mainfrm.cc:2036
2705#: n:320
2706msgid "Aven presentations"
2707msgstr "Presentazione Aven"
2708
2709#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2710#: ../src/mainfrm.cc:1535
2711#: n:321
2712msgid "Save Screenshot"
2713msgstr "Salva Schermo catturato"
2714
2715#: ../src/mainfrm.cc:2031
2716#: ../src/mainfrm.cc:2034
2717#: n:322
2718msgid "Select a presentation to open"
2719msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:433
2722#: n:323
2723#, c-format
2724msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2725msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2726
2727#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2728#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2729#: ../src/mainfrm.cc:1407
2730#: n:324
2731msgid "Compass PLT files"
2732msgstr "File Compass PLT"
2733
2734#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2735#. package, so don’t translate it.
2736#: ../src/mainfrm.cc:1430
2737#: n:325
2738msgid "CMAP XYZ files"
2739msgstr "File CMAP XYZ"
2740
2741#. TRANSLATORS: title of message box
2742#: ../src/mainfrm.cc:1642
2743#: ../src/mainfrm.cc:2009
2744#: ../src/mainfrm.cc:2025
2745#: n:326
2746msgid "Modified Presentation"
2747msgstr "Presentazione Modificata"
2748
2749#. TRANSLATORS: and the question in that box
2750#: ../src/mainfrm.cc:1640
2751#: ../src/mainfrm.cc:2008
2752#: ../src/mainfrm.cc:2024
2753#: n:327
2754msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2755msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:2367
2758#: ../src/mainfrm.cc:2380
2759#: n:328
2760msgid "No matches were found."
2761msgstr "Nessun elemento trovato."
2762
2763#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2764#: ../src/aventreectrl.cc:375
2765#: ../src/aventreectrl.cc:406
2766#: n:332
2767msgid "Find"
2768msgstr "Trova"
2769
2770#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2771#: ../src/mainfrm.cc:1033
2772#: n:333
2773msgid "Find stations"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found. %d is
2777#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2778#. pattern searched for.
2779#: ../src/mainfrm.cc:2357
2780#: n:334
2781#, c-format
2782msgid "%d stations match %s%s%s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2786#: ../src/mainfrm.cc:1037
2787#: ../src/mainfrm.cc:2365
2788#: n:533
2789msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2790msgstr ""
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:1050
2793#: n:535
2794msgid "Z exaggeration factor"
2795msgstr ""
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:243
2798#: ../src/mainfrm.cc:1729
2799#: ../src/mainfrm.cc:1805
2800#: ../src/mainfrm.cc:1857
2801#: ../src/pos.cc:89
2802#: n:335
2803msgid "Altitude"
2804msgstr "Quota"
2805
2806#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2807#. window
2808#: ../src/mainfrm.cc:688
2809#: n:336
2810msgid "You may only view one 3d file at a time."
2811msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:944
2814#: n:337
2815msgid "&Side Panel"
2816msgstr "&Riquadro Laterale"
2817
2818#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2819#. Easting)
2820#: ../src/mainfrm.cc:1727
2821#: ../src/mainfrm.cc:1749
2822#: ../src/mainfrm.cc:1751
2823#: ../src/mainfrm.cc:1856
2824#: n:338
2825#, c-format
2826msgid "%.2f E, %.2f N"
2827msgstr "%.2f E, %.2f N"
2828
2829#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2830#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2831#: ../src/mainfrm.cc:1769
2832#: ../src/mainfrm.cc:1814
2833#: ../src/mainfrm.cc:1878
2834#: n:339
2835#, c-format
2836msgid "From %s"
2837msgstr "Da %s"
2838
2839#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2840#: ../src/mainfrm.cc:1891
2841#: n:340
2842#, c-format
2843msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2844msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2845
2846#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2847#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2848#. measured by the clino)
2849#: ../src/mainfrm.cc:1931
2850#: n:341
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2853msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2856#.
2857#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2858#: ../src/gfxcore.cc:4451
2859#: ../src/gfxcore.cc:4478
2860#: ../src/mainfrm.cc:946
2861#: n:342
2862msgid "&Metric"
2863msgstr "&Metrico"
2864
2865#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2866#.
2867#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2868#. circle.
2869#: ../src/gfxcore.cc:4407
2870#: ../src/gfxcore.cc:4428
2871#: ../src/gfxcore.cc:4480
2872#: ../src/mainfrm.cc:947
2873#: n:343
2874msgid "&Degrees"
2875msgstr "&Gradi"
2876
2877#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2878#.
2879#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2880#. degrees = 50 grad).
2881#: ../src/gfxcore.cc:4433
2882#: ../src/mainfrm.cc:948
2883#: n:430
2884msgid "&Percent"
2885msgstr "&Percento"
2886
2887#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2888#. used e.g. "5km".
2889#.
2890#. If there should be a space between the number and this, include
2891#. one in the translation.
2892#: ../src/gfxcore.cc:1355
2893#: ../src/printing.cc:1285
2894#: n:423
2895msgid "km"
2896msgstr "km"
2897
2898#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2899#. e.g. "10m".
2900#.
2901#. If there should be a space between the number and this, include
2902#. one in the translation.
2903#: ../src/commands.c:491
2904#: ../src/gfxcore.cc:1124
2905#: ../src/gfxcore.cc:1216
2906#: ../src/gfxcore.cc:1362
2907#: ../src/mainfrm.cc:1718
2908#: ../src/mainfrm.cc:1780
2909#: ../src/mainfrm.cc:1800
2910#: ../src/mainfrm.cc:1849
2911#: ../src/mainfrm.cc:1882
2912#: ../src/printing.cc:1287
2913#: n:424
2914msgid "m"
2915msgstr "m"
2916
2917#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2918#. used e.g. "50cm".
2919#.
2920#. If there should be a space between the number and this, include
2921#. one in the translation.
2922#: ../src/gfxcore.cc:1370
2923#: ../src/printing.cc:1290
2924#: n:425
2925msgid "cm"
2926msgstr "cm"
2927
2928#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2929#. plural), used e.g. "2 miles".
2930#.
2931#. If there should be a space between the number and this,
2932#. include one in the translation.
2933#: ../src/gfxcore.cc:1383
2934#: n:426
2935msgid " miles"
2936msgstr " miglia"
2937
2938#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2939#. singular), used e.g. "1 mile".
2940#.
2941#. If there should be a space between the number and this,
2942#. include one in the translation.
2943#: ../src/gfxcore.cc:1390
2944#: n:427
2945msgid " mile"
2946msgstr " miglio"
2947
2948#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2949#. as: 10′
2950#.
2951#. If there should be a space between the number and this, include
2952#. one in the translation.
2953#: ../src/commands.c:492
2954#: ../src/gfxcore.cc:1124
2955#: ../src/gfxcore.cc:1216
2956#: ../src/gfxcore.cc:1398
2957#: ../src/mainfrm.cc:1723
2958#: ../src/mainfrm.cc:1783
2959#: ../src/mainfrm.cc:1803
2960#: ../src/mainfrm.cc:1854
2961#: ../src/mainfrm.cc:1887
2962#: n:428
2963msgid "′"
2964msgstr "′"
2965
2966#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2967#. e.g. as: 6″
2968#.
2969#. If there should be a space between the number and this, include
2970#. one in the translation.
2971#: ../src/gfxcore.cc:1406
2972#: n:429
2973msgid "″"
2974msgstr "″"
2975
2976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2977#: ../src/gfxcore.cc:4402
2978#: n:387
2979msgid "&Hide Compass"
2980msgstr "&Nascondi Bussola"
2981
2982#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2983#: ../src/gfxcore.cc:4423
2984#: n:384
2985msgid "&Hide Clino"
2986msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2987
2988#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2989#: ../src/gfxcore.cc:4446
2990#: n:385
2991msgid "&Hide scale bar"
2992msgstr "&Nascondi Scala"
2993
2994#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2995#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2996#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2997#: ../src/gfxcore.cc:4476
2998#: n:386
2999msgid "&Hide colour key"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3003#. itself.
3004#: ../src/cavern.c:486
3005#: ../src/commands.c:494
3006#: ../src/commands.c:495
3007#: ../src/commands.c:917
3008#: ../src/gfxcore.cc:778
3009#: ../src/gfxcore.cc:868
3010#: ../src/gfxcore.cc:1197
3011#: ../src/mainfrm.cc:1772
3012#: ../src/mainfrm.cc:1895
3013#: ../src/mainfrm.cc:1918
3014#: ../src/printing.cc:87
3015#: n:344
3016msgid "°"
3017msgstr "°"
3018
3019#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3020#. circle).
3021#: ../src/commands.c:496
3022#: ../src/gfxcore.cc:783
3023#: ../src/gfxcore.cc:873
3024#: ../src/gfxcore.cc:1197
3025#: ../src/mainfrm.cc:1775
3026#: ../src/mainfrm.cc:1898
3027#: ../src/mainfrm.cc:1921
3028#: n:345
3029msgid "ᵍ"
3030msgstr "ᵍ"
3031
3032#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3033#. degrees = 50 grad).
3034#: ../src/commands.c:497
3035#: ../src/gfxcore.cc:859
3036#: ../src/gfxcore.cc:877
3037#: ../src/mainfrm.cc:1916
3038#: n:96
3039msgid "%"
3040msgstr "%"
3041
3042#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3043#. vertical angles.
3044#: ../src/gfxcore.cc:853
3045#: ../src/mainfrm.cc:1914
3046#: n:431
3047msgid "∞"
3048msgstr "∞"
3049
3050#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3051#. in Compass bearing)
3052#: ../src/mainfrm.cc:1787
3053#: n:374
3054#, c-format
3055msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3056msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
3057
3058#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3059#: ../src/mainfrm.cc:1820
3060#: n:375
3061#, c-format
3062msgid "%s: V %.2f%s"
3063msgstr "%s: V %.2f%s"
3064
3065#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3066#. tree hierarchy of survey station names
3067#: ../src/mainfrm.cc:1105
3068#: n:376
3069msgid "Surveys"
3070msgstr "Rilievi"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:1106
3073#: n:377
3074msgid "Presentation"
3075msgstr "Presentazione"
3076
3077#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3078#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3079#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3080#. survey file with the who survey visible.
3081#: ../src/aventreectrl.cc:367
3082#: n:245
3083msgid "Show all"
3084msgstr "Visualizza tutto"
3085
3086#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3087#. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
3088#. current survey file with the view restricted to the survey
3089#. clicked upon.
3090#: ../src/aventreectrl.cc:385
3091#: n:246
3092msgid "Hide others"
3093msgstr "Nascondi altri"
3094
3095#: ../src/aventreectrl.cc:389
3096#: n:388
3097msgid "Hide si&blings"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:241
3101#: ../src/pos.cc:87
3102#: n:378
3103msgid "Easting"
3104msgstr "Est"
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:242
3107#: ../src/pos.cc:88
3108#: n:379
3109msgid "Northing"
3110msgstr "Nord"
3111
3112#. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3113#. accelerator key.
3114#.
3115#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3116#.
3117#. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3118#. c.f. 201, 380, 381.
3119#: ../src/mainfrm.cc:753
3120#: n:220
3121msgid "&Open...\tCtrl+O"
3122msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
3123
3124#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3125#. terrain.
3126#: ../src/mainfrm.cc:756
3127#: n:453
3128msgid "Open &Terrain..."
3129msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
3130
3131#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3132#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3133#: ../src/mainfrm.cc:757
3134#: n:494
3135msgid "Overlay &Geodata..."
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:758
3139#: n:144
3140msgid "Show &Log"
3141msgstr "Mostra &Log"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:761
3144#: n:380
3145msgid "&Print...\tCtrl+P"
3146msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
3147
3148#: ../src/mainfrm.cc:762
3149#: n:381
3150msgid "P&age Setup..."
3151msgstr "&Imposta pagina..."
3152
3153#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3154#: ../src/mainfrm.cc:765
3155#: n:201
3156msgid "&Screenshot..."
3157msgstr "&Cattura schermo..."
3158
3159#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3160#: ../src/mainfrm.cc:768
3161#: n:247
3162msgid "E&xtended Elevation..."
3163msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
3164
3165#: ../src/mainfrm.cc:766
3166#: n:382
3167msgid "&Export as..."
3168msgstr "E&sporta come..."
3169
3170#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3171#. file.
3172#: ../src/printing.cc:650
3173#: n:401
3174msgid "Export as:"
3175msgstr "Esporta come:"
3176
3177#. TRANSLATORS: Title of the export
3178#. dialog
3179#: ../src/printing.cc:316
3180#: n:383
3181msgid "Export"
3182msgstr "Esporta"
3183
3184#. TRANSLATORS: for about box:
3185#: ../src/aboutdlg.cc:139
3186#: n:390
3187msgid "System Information:"
3188msgstr "Informazioni sul Sistema:"
3189
3190#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3191#: ../src/printing.cc:697
3192#: n:398
3193msgid "Print Preview"
3194msgstr "Anteprima di stampa"
3195
3196#. TRANSLATORS: Title of the print
3197#. dialog
3198#: ../src/printing.cc:313
3199#: n:399
3200msgid "Print"
3201msgstr "Stampa"
3202
3203#: ../src/printing.cc:581
3204#: n:400
3205msgid "&Print..."
3206msgstr "&Stampa..."
3207
3208#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3209#. "survey stations".
3210#: ../src/printing.cc:484
3211#: n:403
3212msgid "Sur&face Survey Legs"
3213msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
3214
3215#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3216#: ../src/mainfrm.cc:129
3217#: n:404
3218msgid "Edit Waypoint"
3219msgstr "Modifica Waypoint"
3220
3221#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3222#. in a presentation.
3223#: ../src/mainfrm.cc:168
3224#: n:278
3225msgid " (unused in perspective view)"
3226msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3229#. presentation.
3230#: ../src/mainfrm.cc:175
3231#: n:279
3232msgid "Time: "
3233msgstr "Tempo: "
3234
3235#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3236#. waypoint in a presentation.
3237#: ../src/mainfrm.cc:179
3238#: n:282
3239msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3240msgstr ""
3241
3242#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3243#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3244#: ../src/aven.cc:305
3245#: n:405
3246#, c-format
3247msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3248msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3249
3250#: ../src/readval.c:357
3251#: n:392
3252msgid "Separator in survey name"
3253msgstr ""
3254
3255#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3256#. anonymous station.
3257#: ../src/labelinfo.h:102
3258#: n:56
3259msgid "anonymous station"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/readval.c:115
3263#: ../src/readval.c:131
3264#: ../src/readval.c:149
3265#: ../src/readval.c:413
3266#: n:47
3267msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/mainfrm.cc:850
3271#: ../src/printing.cc:488
3272#: n:406
3273msgid "Spla&y Legs"
3274msgstr ""
3275
3276#: ../src/survexport.cc:145
3277#: n:465
3278msgid "splay legs"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/mainfrm.cc:857
3282#: n:251
3283msgid "&Duplicate Legs"
3284msgstr ""
3285
3286#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3287#. this is selected, such legs are not shown.
3288#: ../src/aventreectrl.cc:387
3289#: ../src/mainfrm.cc:840
3290#: ../src/mainfrm.cc:853
3291#: n:407
3292msgid "&Hide"
3293msgstr "&Nascondi"
3294
3295#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3296#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3297#: ../src/mainfrm.cc:846
3298#: ../src/mainfrm.cc:855
3299#: n:408
3300msgid "&Fade"
3301msgstr "&Sbiadire"
3302
3303#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3304#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3305#: ../src/mainfrm.cc:843
3306#: ../src/mainfrm.cc:854
3307#: n:250
3308msgid "&Dashed"
3309msgstr ""
3310
3311#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3312#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3313#: ../src/aventreectrl.cc:388
3314#: ../src/mainfrm.cc:849
3315#: ../src/mainfrm.cc:856
3316#: n:409
3317msgid "&Show"
3318msgstr "&Mostra"
3319
3320#: ../src/extend.c:594
3321#: n:105
3322msgid "Reading in data - please wait…"
3323msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3324
3325#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3326#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3327#. the 3d file
3328#: ../src/extend.c:284
3329#: ../src/extend.c:303
3330#: ../src/extend.c:349
3331#: ../src/extend.c:392
3332#: ../src/extend.c:435
3333#: n:510
3334#, c-format
3335msgid "Failed to find station %s"
3336msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3339#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3340#. 3d file
3341#: ../src/extend.c:329
3342#: ../src/extend.c:372
3343#: ../src/extend.c:415
3344#: ../src/extend.c:459
3345#: n:511
3346#, c-format
3347msgid "Failed to find leg %s → %s"
3348msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3351#: ../src/extend.c:275
3352#: n:512
3353#, c-format
3354msgid "Starting from station %s"
3355msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:296
3359#: n:513
3360#, c-format
3361msgid "Extending to the left from station %s"
3362msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:342
3366#: n:514
3367#, c-format
3368msgid "Extending to the right from station %s"
3369msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#: ../src/extend.c:316
3373#: n:515
3374#, c-format
3375msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3376msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3377
3378#. TRANSLATORS: for extend:
3379#: ../src/extend.c:362
3380#: n:516
3381#, c-format
3382msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3383msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3384
3385#. TRANSLATORS: for extend:
3386#: ../src/extend.c:428
3387#: n:517
3388#, c-format
3389msgid "Breaking survey loop at station %s"
3390msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3391
3392#. TRANSLATORS: for extend:
3393#: ../src/extend.c:449
3394#: n:518
3395#, c-format
3396msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3397msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3398
3399#. TRANSLATORS: for extend:
3400#: ../src/extend.c:385
3401#: n:519
3402#, c-format
3403msgid "Swapping extend direction from station %s"
3404msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3405
3406#. TRANSLATORS: for extend:
3407#: ../src/extend.c:405
3408#: n:520
3409#, c-format
3410msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3411msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3412
3413#. TRANSLATORS: for extend:
3414#: ../src/extend.c:688
3415#: n:521
3416#, c-format
3417msgid "Applying specfile: “%s”"
3418msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3419
3420#. TRANSLATORS: for extend:
3421#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3422#: ../src/extend.c:712
3423#: n:522
3424#, c-format
3425msgid "Writing %s…"
3426msgstr "Scrittura %s…"
3427
3428#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3429#: ../src/sorterr.c:50
3430#: n:179
3431msgid "sort by horizontal error factor"
3432msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3433
3434#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3435#: ../src/sorterr.c:52
3436#: n:180
3437msgid "sort by vertical error factor"
3438msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3439
3440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3441#: ../src/sorterr.c:54
3442#: n:181
3443msgid "sort by percentage error"
3444msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3445
3446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3447#: ../src/sorterr.c:56
3448#: n:182
3449msgid "sort by error per leg"
3450msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3451
3452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3453#: ../src/sorterr.c:58
3454#: n:183
3455msgid "replace .err file with re-sorted version"
3456msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3457
3458#: ../src/sorterr.c:78
3459#: ../src/sorterr.c:95
3460#: ../src/sorterr.c:167
3461#: n:112
3462msgid "Couldn’t parse .err file"
3463msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3464
3465#. TRANSLATORS: for diffpos:
3466#: ../src/diffpos.c:158
3467#: n:500
3468#, c-format
3469msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3470msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3471
3472#. TRANSLATORS: for diffpos:
3473#: ../src/diffpos.c:195
3474#: n:501
3475#, c-format
3476msgid "Added: %s"
3477msgstr "Aggiunto: %s"
3478
3479#. TRANSLATORS: for diffpos:
3480#: ../src/diffpos.c:218
3481#: n:502
3482#, c-format
3483msgid "Deleted: %s"
3484msgstr "Rimosso: %s"
3485
3486#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3487#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3488#.
3489#. *begin crawl ; <- second warning here
3490#. 1 2 9.45 234 -01
3491#. *end crawl
3492#. *begin crawl ; <- first warning here
3493#. 2 3 7.67 223 -03
3494#. *end crawl
3495#.
3496#. Would lead to:
3497#.
3498#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3499#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3500#.
3501#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3502#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3503#: ../src/commands.c:787
3504#: n:29
3505#, fuzzy
3506msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3507msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3508
3509#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3510#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3511#.
3512#. *begin crawl ; <- second warning here
3513#. 1 2 9.45 234 -01
3514#. *end crawl
3515#. *begin crawl ; <- first warning here
3516#. 2 3 7.67 223 -03
3517#. *end crawl
3518#.
3519#. Would lead to:
3520#.
3521#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3522#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3523#.
3524#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3525#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3526#: ../src/commands.c:806
3527#: n:30
3528msgid "Originally entered here"
3529msgstr "Giá utilizzato qui"
3530
3531#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3532#. END command omits it, e.g.:
3533#.
3534#. *begin entrance
3535#. 1 2 10.00 178 -01
3536#. *end
3537#.
3538#. gives:
3539#.
3540#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3541#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3542#: ../src/commands.c:1123
3543#: n:22
3544#, c-format
3545msgid "Corresponding %s was here"
3546msgstr ""
3547
3548#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3549#. deprecated, so this warning would be generated by:
3550#.
3551#. *equate \foo.7 1
3552#.
3553#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3554#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3555#: ../src/commands.c:693
3556#: ../src/readval.c:81
3557#: ../src/readval.c:85
3558#: n:25
3559msgid "ROOT is deprecated"
3560msgstr "ROOT é sconsigliato"
3561
3562#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3563#: ../src/dump3d.c:50
3564#: n:204
3565msgid "rewind file and read it a second time"
3566msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3567
3568#: ../src/dump3d.c:51
3569#: n:396
3570msgid "show survey date information (if present)"
3571msgstr ""
3572
3573#: ../src/dump3d.c:52
3574#: n:509
3575msgid "equivalent to --show-dates=-"
3576msgstr ""
3577
3578#: ../src/dump3d.c:53
3579#: n:486
3580msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3581msgstr ""
3582
3583#: ../src/gpx.cc:86
3584#: ../src/kml.cc:85
3585#: n:287
3586#, c-format
3587msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3588msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3589
3590#: ../src/gfxcore.cc:3056
3591#: n:288
3592#, c-format
3593msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3594msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3595
3596#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3597#. file, e.g. GPX, KML.
3598#: ../src/gfxcore.cc:4607
3599#: ../src/gfxcore.cc:4624
3600#: n:492
3601#, c-format
3602msgid "File “%s” not georeferenced"
3603msgstr ""
3604
3605#: ../src/survexport.cc:158
3606#: n:148
3607#, c-format
3608msgid "generate grid (default %sm)"
3609msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3610
3611#: ../src/survexport.cc:159
3612#: n:149
3613#, c-format
3614msgid "station labels text height (default %s)"
3615msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3616
3617#: ../src/survexport.cc:160
3618#: n:152
3619#, c-format
3620msgid "station marker size (default %s)"
3621msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3622
3623#: ../src/survexport.cc:161
3624#: n:487
3625msgid "produce Survex 3d output"
3626msgstr "produce un file Survex 3d"
3627
3628#: ../src/survexport.cc:162
3629#: n:102
3630msgid "produce CSV output"
3631msgstr "produce un file CSV"
3632
3633#: ../src/survexport.cc:163
3634#: n:156
3635msgid "produce DXF output"
3636msgstr "produce un file DXF"
3637
3638#: ../src/survexport.cc:164
3639#: n:454
3640msgid "produce EPS output"
3641msgstr "produce un file EPS"
3642
3643#: ../src/survexport.cc:165
3644#: n:455
3645msgid "produce GPX output"
3646msgstr "produce un file GPX"
3647
3648#: ../src/survexport.cc:166
3649#: n:456
3650msgid "produce HPGL output"
3651msgstr "produce un file HPGL"
3652
3653#: ../src/survexport.cc:167
3654#: n:457
3655msgid "produce JSON output"
3656msgstr "produce un file JSON"
3657
3658#: ../src/survexport.cc:168
3659#: n:458
3660msgid "produce KML output"
3661msgstr "produce un file KML"
3662
3663#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3664#. so should not be translated.
3665#: ../src/survexport.cc:171
3666#: n:159
3667msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3668msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3669
3670#: ../src/survexport.cc:172
3671#: n:459
3672msgid "produce Survex POS output"
3673msgstr "produce un file Survex POS"
3674
3675#: ../src/survexport.cc:173
3676#: n:525
3677msgid "produce Shapefile (lines) output"
3678msgstr ""
3679
3680#: ../src/survexport.cc:174
3681#: n:526
3682msgid "produce Shapefile (points) output"
3683msgstr ""
3684
3685#: ../src/survexport.cc:175
3686#: n:160
3687msgid "produce SVG output"
3688msgstr "produce un file SVG"
3689
3690#: ../src/survexport.cc:411
3691#: n:252
3692msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3693msgstr ""
3694
3695#: ../src/survexport.cc:416
3696#: n:253
3697msgid "Export format not specified"
3698msgstr ""
3699
3700#: ../src/survexport.cc:157
3701#: n:155
3702msgid "include items exported by default"
3703msgstr ""
3704
3705#: ../src/datain.c:2515
3706#: n:499
3707#, c-format
3708msgid "Macro “%s” not defined"
3709msgstr ""
3710
3711#: ../src/datain.c:2244
3712#: ../src/datain.c:2276
3713#: ../src/datain.c:2296
3714#: ../src/datain.c:4349
3715#: n:506
3716#, c-format
3717msgid "Ignoring “%s”"
3718msgstr ""
3719
3720#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3721#. Walls format (.srv). Real world example:
3722#.
3723#. P25 *8 5 15 3.58
3724#.
3725#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3726#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3727#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3728#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3729#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3730#: ../src/datain.c:4453
3731#: n:508
3732msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3733msgstr ""
3734
3735#: ../src/gdalexport.cc:47
3736#: ../src/gdalexport.cc:53
3737#: n:527
3738#, c-format
3739msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3740msgstr ""
3741
3742#: ../src/gdalexport.cc:142
3743#: n:528
3744msgid "Failed to create GDAL layer"
3745msgstr ""
3746
3747#: ../src/gdalexport.cc:152
3748#: n:529
3749msgid "Failed to create GDAL field"
3750msgstr ""
3751
3752#: ../src/gdalexport.cc:189
3753#: ../src/gdalexport.cc:207
3754#: n:530
3755msgid "Failed to create GDAL feature"
3756msgstr ""
3757
3758#, c-format
3759#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3760#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3761
3762#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3763#~ msgid "Solid Su&rface"
3764#~ msgstr "Superficie S&olida"
3765
3766#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3767#, c-format
3768#~ msgid "%d found"
3769#~ msgstr "%d trovate"
3770
3771#: ../src/mainfrm.cc:913
3772#: n:347
3773#~ msgid "&Preferences..."
3774#~ msgstr "&Preferenze..."
3775
3776#: n:348
3777#~ msgid "Draw passage walls"
3778#~ msgstr "Disegna le pareti"
3779
3780#: n:349
3781#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3782#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3783
3784#: n:350
3785#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3786#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3787
3788#: n:351
3789#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3790#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3791
3792#: n:352
3793#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3794#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3795
3796#: n:353
3797#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3798#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3799
3800#: n:354
3801#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3802#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3803
3804#: n:355
3805#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3806#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3807
3808#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3809#. "survey stations".
3810#: n:357
3811#~ msgid "Display underground survey legs"
3812#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3813
3814#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3815#. "survey stations".
3816#: n:358
3817#~ msgid "Display surface survey legs"
3818#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3819
3820#: n:359
3821#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3822#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3823
3824#: n:360
3825#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3826#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3827
3828#: n:361
3829#~ msgid "Draw a grid"
3830#~ msgstr "Disegna una griglia"
3831
3832#: n:362
3833#~ msgid "metric units"
3834#~ msgstr "metri"
3835
3836#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3837#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3838#: n:363
3839#~ msgid "imperial units"
3840#~ msgstr "unitá inglesi"
3841
3842#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3843#. full circle.
3844#: n:364
3845#~ msgid "degrees (°)"
3846#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3847
3848#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3849#. full circle.
3850#: n:365
3851#~ msgid "grads"
3852#~ msgstr "gradi decimali"
3853
3854#: n:366
3855#~ msgid "Display measurements in"
3856#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3857
3858#: n:367
3859#~ msgid "Display angles in"
3860#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3861
3862#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3863#: n:368
3864#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3865#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3866
3867#: n:369
3868#~ msgid "Display scale bar"
3869#~ msgstr "Mostra la scala"
3870
3871#: n:370
3872#~ msgid "Display depth bar"
3873#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3874
3875#: n:371
3876#~ msgid "Display compass"
3877#~ msgstr "Mostra bussola"
3878
3879#: n:372
3880#~ msgid "Display clinometer"
3881#~ msgstr "Mostra clinometro"
3882
3883#: n:373
3884#~ msgid "Display side panel"
3885#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
3886
3887#: n:440
3888#~ msgid "Coordinate projection"
3889#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.