source: git/lib/it.po @ bf3acff

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since bf3acff was bf3acff, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

cavern: Support reading Compass CLP files

These are very like DAT files, except they contain loop-closed
data. The only parsing differences are we need to not apply the
instrument corrections as they've already been applied, and to
work around an apparently Compass bug in handling corrected
backsights.

  • Property mode set to 100644
File size: 90.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "avvertimento"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "errore"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "La distanza non puó essere omessa"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fine della linea non vuota"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Errore nella lettura del file"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Manca il nome della stazione"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/datain.c:1041
410#: n:488
411msgid "Output coordinate system not set"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:1688
415#: n:309
416msgid "Expected number or “AUTO”"
417msgstr ""
418
419#: ../src/datain.c:1005
420#: n:304
421msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422msgstr ""
423
424#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425#. declination values and the grid convergence value calculated for
426#. each "*declination auto ..." command.
427#.
428#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430#: ../src/commands.c:743
431#: n:484
432#, c-format
433msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434msgstr ""
435
436#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437#. END command does, e.g.:
438#.
439#. *begin
440#. 1 2 10.00 178 -01
441#. *end entrance      <--[Message given here]
442#: ../src/commands.c:791
443#: n:36
444#, fuzzy
445msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
446msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
447
448#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
449#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
450#: ../src/commands.c:413
451#: n:37
452#, c-format
453msgid "Invalid units “%s” for quantity"
454msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
455
456#: ../src/commands.c:477
457#: n:39
458#, c-format
459msgid "Unknown instrument “%s”"
460msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
461
462#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
463#. translate
464#: ../src/commands.c:1661
465#: n:40
466msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
467msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
468
469#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
470#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
471#: ../src/commands.c:1669
472#: n:391
473msgid "Scale factor must be non-zero"
474msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
475
476#: ../src/commands.c:1778
477#: n:41
478#, c-format
479msgid "Unknown setting “%s”"
480msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
481
482#: ../src/commands.c:522
483#: n:42
484#, c-format
485msgid "Unknown character class “%s”"
486msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
487
488#: ../src/extend.c:700
489#: ../src/netskel.c:93
490#: n:43
491msgid "No survey data"
492msgstr "Mancano i dati topografici"
493
494#: ../src/filename.c:52
495#: ../src/img_hosted.c:39
496#: n:44
497#, c-format
498msgid "Filename “%s” refers to directory"
499msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
500
501#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
502#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
503#. network which are hanging.
504#: ../src/netartic.c:387
505#: n:45
506msgid "Survey not all connected to fixed stations"
507msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
508
509#: ../src/commands.c:1008
510#: ../src/datain.c:788
511#: n:46
512msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
513msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
514
515#: ../src/cavern.c:287
516#: ../src/filename.c:55
517#: ../src/gfxcore.cc:4201
518#: ../src/img_hosted.c:35
519#: n:47
520#, c-format
521msgid "Failed to open output file “%s”"
522msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
523
524#: ../src/commands.c:905
525#: ../src/commands.c:919
526#: ../src/commands.c:931
527#: ../src/commands.c:1833
528#: n:48
529msgid "Standard deviation must be positive"
530msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
531
532#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
533#. "survey stations".
534#.
535#. %s is replaced by the name of the station.
536#: ../src/netbits.c:339
537#: n:50
538#, c-format
539msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
541
542#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
543#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
544#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
545#. < -90° or > 90°.
546#: ../src/datain.c:1085
547#: ../src/datain.c:1098
548#: n:51
549#, c-format
550msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
552
553#: ../src/netbits.c:457
554#: n:52
555#, c-format
556msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
558
559#. TRANSLATORS: "equal" as in:
560#.
561#. *fix a 1 2 3
562#. *fix b 1 2 3
563#. *equate a b
564#: ../src/netbits.c:468
565#: n:53
566#, c-format
567msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
569
570#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
571#: ../src/commands.c:862
572#: n:54
573msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
574msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
575
576#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
577#: ../src/commands.c:1012
578#: ../src/datain.c:790
579#: n:55
580msgid "Station already fixed at the same coordinates"
581msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
582
583#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
584#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
585#: ../src/commands.c:871
586#: n:441
587#, fuzzy, c-format
588msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
589msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
590
591#: ../src/commands.c:1932
592#: n:442
593#, c-format
594msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
598#. <SURVEY>, so this would generate this error:
599#.
600#. *begin fred
601#. 1 2 1.23 045 -6
602#. *export 2
603#. *end fred
604#: ../src/commands.c:2442
605#: n:57
606msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
607msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
608
609#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
610#: ../src/readval.c:539
611#: n:76
612#, c-format
613msgid "Assuming 2 digit year is %d"
614msgstr ""
615
616#: ../src/readval.c:544
617#: n:58
618msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
619msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
620
621#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
622#. degrees
623#: ../src/datain.c:973
624#: ../src/datain.c:982
625#: n:59
626msgid "Suspicious compass reading"
627msgstr "Lettura della bussola sospetta"
628
629#: ../src/datain.c:1660
630#: n:60
631msgid "Negative tape reading"
632msgstr "Distanza negativa"
633
634#: ../src/commands.c:857
635#: n:61
636msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
637msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
638
639#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
640#.
641#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
642#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
643#. vertical leg
644#: ../src/datain.c:1349
645#: n:62
646msgid "Tape reading is less than change in depth"
647msgstr "La distanza é minore del dislivello"
648
649#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
650#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
651#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
652#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
653#: ../src/commands.c:1351
654#: n:63
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
657msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
658
659#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
660#: ../src/commands.c:1532
661#: n:64
662#, c-format
663msgid "Too few readings for data style “%s”"
664msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
665
666#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
667#: ../src/commands.c:1312
668#: n:65
669#, c-format
670msgid "Data style “%s” unknown"
671msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
672
673#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
674#.
675#. Exporting a station twice gives this error:
676#.
677#. *begin example
678#. *export 1
679#. *export 1
680#. 1 2 1.24 045 -6
681#. *end example
682#: ../src/commands.c:1173
683#: n:66
684#, c-format
685msgid "Station “%s” already exported"
686msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
687
688#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
689#. two from stations per leg
690#: ../src/commands.c:1376
691#: n:67
692#, c-format
693msgid "Duplicate reading “%s”"
694msgstr "Dato duplicato “%s”"
695
696#: ../src/commands.c:1038
697#: n:68
698#, c-format
699msgid "FLAG “%s” unknown"
700msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
701
702#: ../src/readval.c:489
703#: n:69
704msgid "Missing \""
705msgstr "Manca \""
706
707#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
708#: ../src/listpos.c:122
709#: n:70
710#, fuzzy, c-format
711msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
712msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
713
714#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
715#. station.
716#: ../src/netartic.c:405
717#: n:71
718msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
719msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
720
721#: ../src/netskel.c:138
722#: n:72
723#, c-format
724msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
725msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
726
727#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
728#: ../src/netskel.c:961
729#: n:73
730#, c-format
731msgid "Unused fixed point “%s”"
732msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
733
734#: ../src/matrix.c:123
735#: n:74
736msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
737msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
738
739#: ../src/matrix.c:134
740#: n:75
741#, c-format
742msgid "Solving %d simultaneous equations"
743msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
744
745#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
746#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
747#. valid as the list of readings has already included the same
748#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
749#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
750#: ../src/commands.c:1440
751#: n:77
752#, c-format
753msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
754msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
755
756#: ../src/matrix.c:132
757#: n:78
758msgid "Solving one equation"
759msgstr "Sto risolvendo una equazione"
760
761#: ../src/datain.c:1124
762#: ../src/datain.c:1338
763#: ../src/datain.c:1534
764#: n:79
765msgid "Negative adjusted tape reading"
766msgstr "Distanza corretta negativa"
767
768#: ../src/commands.c:2339
769#: ../src/commands.c:2361
770#: n:80
771msgid "Date is in the future!"
772msgstr "La data é nel futuro!"
773
774#: ../src/commands.c:2366
775#: n:81
776msgid "End of date range is before the start"
777msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
778
779#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
780#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
781#. the centre-line.
782#: ../src/netskel.c:1049
783#: n:83
784#, c-format
785msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
786msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
789#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
790#. something similar.
791#: ../src/datain.c:1148
792#: n:84
793msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
794msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
795
796#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
797#. both "UP", or that they're both "DOWN".
798#: ../src/datain.c:1173
799#: n:92
800msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
801msgstr ""
802
803#: ../src/readval.c:555
804#: n:86
805msgid "Invalid month"
806msgstr "Mese non valido"
807
808#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
809#: ../src/readval.c:566
810#: n:87
811msgid "Invalid day of the month"
812msgstr "Giorno del mese non valido"
813
814#: ../src/cavern.c:236
815#: n:88
816#, c-format
817msgid "3d file format versions %d to %d supported"
818msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
819
820#: ../src/readval.c:203
821#: n:89
822msgid "Expecting survey name"
823msgstr "Manca il nome del rilievo"
824
825#: ../src/datain.c:504
826#: ../src/extend.c:685
827#: ../src/img_hosted.c:30
828#: ../src/mainfrm.cc:412
829#: ../src/sorterr.c:146
830#: n:24
831#, c-format
832msgid "Couldn’t open file “%s”"
833msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
834
835#: ../src/printing.cc:657
836#: ../src/survexport.cc:451
837#: n:402
838#, c-format
839msgid "Couldn’t write file “%s”"
840msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
841
842#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
843#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
844#: ../src/commands.c:540
845#: ../src/commands.c:645
846#: ../src/commands.c:669
847#: ../src/commands.c:1326
848#: ../src/commands.c:1762
849#: ../src/readval.c:92
850#: n:95
851msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
852msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
853
854#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
855#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
856#: ../src/datain.c:1821
857#: ../src/datain.c:1942
858#: n:97
859#, c-format
860msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
861msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
865#: ../src/datain.c:1037
866#: n:98
867#, c-format
868msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
869msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
870
871#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873#: ../src/datain.c:1225
874#: n:99
875#, c-format
876msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
877msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
878
879#: ../src/commands.c:1323
880#: n:104
881#, c-format
882msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
883msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
884
885#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
886#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
887#: ../src/img_hosted.c:38
888#: n:106
889#, c-format
890msgid "Bad 3d image file “%s”"
891msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
892
893#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
894#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
895#. translations.
896#: ../src/img.c:43
897#: ../src/model.cc:393
898#: n:107
899#, c-format
900msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
902
903#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
904#: ../src/model.cc:386
905#: n:108
906msgid "Date and time not available."
907msgstr "Data e ora non disponibili."
908
909#: ../src/img_hosted.c:40
910#: n:109
911#, c-format
912msgid "Error reading from file “%s”"
913msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
914
915#: ../src/cavernlog.cc:837
916#: ../src/filename.c:79
917#: ../src/img_hosted.c:41
918#: ../src/mainfrm.cc:374
919#: ../src/mainfrm.cc:1511
920#: n:110
921#, c-format
922msgid "Error writing to file “%s”"
923msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
924
925#: ../src/filename.c:82
926#: n:111
927msgid "Error writing to file"
928msgstr "Errore nella scrittura del file"
929
930#: ../src/cavern.c:377
931#: n:113
932#, c-format
933msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
934msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
935
936#: ../src/img_hosted.c:42
937#: n:114
938#, c-format
939msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
940msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
941
942#: ../src/printing.cc:1145
943#: n:115
944msgid "North"
945msgstr "Nord"
946
947#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
948#: ../src/printing.cc:1170
949#: n:116
950msgid "Elevation on"
951msgstr "Profilo in direzione"
952
953#: ../src/printing.cc:451
954#: n:117
955msgid "P&lan view"
956msgstr "&Pianta"
957
958#: ../src/printing.cc:453
959#: n:285
960msgid "&Elevation"
961msgstr "P&rofilo"
962
963#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
964#. neither from directly above nor from directly below.  It is
965#. also used in the dialog for editing a marked position in a
966#. presentation.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:921
972#: ../src/gfxcore.cc:2157
973#: ../src/mainfrm.cc:162
974#: n:118
975msgid "Elevation"
976msgstr "Profilo"
977
978#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979#. from directly above.
980#.
981#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
982#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
983#. further apart to make room. */
984#: ../src/gfxcore.cc:821
985#: ../src/gfxcore.cc:2151
986#: n:432
987msgid "Plan"
988msgstr "Pianta"
989
990#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
991#. from directly below.
992#.
993#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
994#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
995#. further apart to make room. */
996#: ../src/gfxcore.cc:835
997#: ../src/gfxcore.cc:2154
998#: n:433
999msgid "Kiwi Plan"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/cavern.c:341
1003#: n:120
1004msgid "Calculating statistics"
1005msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1006
1007#: ../src/readval.c:508
1008#: n:121
1009msgid "Expecting string field"
1010msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:212
1013#: n:122
1014msgid "too few arguments"
1015msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:219
1018#: n:123
1019msgid "too many arguments"
1020msgstr "Troppi parametri"
1021
1022#: ../src/cmdline.c:178
1023#: ../src/cmdline.c:181
1024#: ../src/cmdline.c:185
1025#: n:124
1026msgid "FILE"
1027msgstr "FILE"
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#.
1035#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036#: ../src/netskel.c:180
1037#: n:125
1038msgid "Removing trailing traverses"
1039msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1040
1041#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1042#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1043#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1044#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1045#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1046#: ../src/netskel.c:239
1047#: n:126
1048msgid "Concatenating traverses"
1049msgstr "So connettendo le traverse"
1050
1051#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1052#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1053#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1054#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1055#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1056#: ../src/netskel.c:437
1057#: n:127
1058msgid "Calculating traverses"
1059msgstr "Sto calcolando le traverse"
1060
1061#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1062#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1063#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1064#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1065#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1066#.
1067#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1068#: ../src/netskel.c:782
1069#: n:128
1070msgid "Calculating trailing traverses"
1071msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1072
1073#: ../src/network.c:82
1074#: n:129
1075msgid "Simplifying network"
1076msgstr "Sto semplificando la rete"
1077
1078#: ../src/network.c:540
1079#: n:130
1080msgid "Calculating network"
1081msgstr "Sto calcolando la rete"
1082
1083#: ../src/datain.c:1642
1084#: n:131
1085#, c-format
1086msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1087msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1088
1089#: ../src/cavern.c:443
1090#: n:132
1091#, c-format
1092msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1093msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1094
1095#: ../src/cavern.c:446
1096#: n:133
1097#, c-format
1098msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1100
1101#: ../src/cavern.c:449
1102#: n:134
1103#, c-format
1104msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1105msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1106
1107#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1108#: ../src/cavern.c:456
1109#: n:135
1110#, c-format
1111msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1112msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1113
1114#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1115#: ../src/cavern.c:459
1116#: n:136
1117#, c-format
1118msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1119msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1120
1121#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1122#: ../src/cavern.c:462
1123#: n:137
1124#, c-format
1125msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1126msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1127
1128#: ../src/cavern.c:428
1129#: n:138
1130msgid "There is 1 loop."
1131msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1132
1133#: ../src/cavern.c:430
1134#: n:139
1135#, c-format
1136msgid "There are %ld loops."
1137msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1138
1139#: ../src/cavern.c:363
1140#: n:140
1141#, c-format
1142msgid "CPU time used %5.2fs"
1143msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:366
1146#: n:141
1147#, c-format
1148msgid "Time used %5.2fs"
1149msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1150
1151#: ../src/cavern.c:368
1152#: n:142
1153msgid "Time used unavailable"
1154msgstr "Tempo totale non disponibile"
1155
1156#: ../src/cavern.c:371
1157#: n:143
1158#, c-format
1159msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1160msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1161
1162#: ../src/netskel.c:747
1163#: n:145
1164#, c-format
1165msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1166msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1167
1168#: ../src/netskel.c:750
1169#: n:146
1170#, c-format
1171msgid "Error %6.2f%%"
1172msgstr "Errore %6.2f%%"
1173
1174#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1175#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1176#.
1177#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1178#. up with the numbers in the message above.
1179#: ../src/netskel.c:757
1180#: n:147
1181msgid "Error    N/A"
1182msgstr "Errore    N/A"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --help option
1185#: ../src/cmdline.c:138
1186#: n:150
1187msgid "display this help and exit"
1188msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1189
1190#. TRANSLATORS: description of --version option
1191#: ../src/cmdline.c:141
1192#: n:151
1193msgid "output version information and exit"
1194msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1195
1196#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1197#: ../src/cmdline.c:170
1198#: n:153
1199msgid "OPTION"
1200msgstr "OPZIONI"
1201
1202#: ../src/mainfrm.cc:166
1203#: ../src/printing.cc:391
1204#: ../src/printing.cc:1207
1205#: ../src/printing.cc:1256
1206#: n:154
1207msgid "Scale"
1208msgstr "Scala"
1209
1210#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1211#: ../src/survexport.cc:128
1212#: n:217
1213msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../src/cmdline.c:194
1217#: n:157
1218#, c-format
1219msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1220msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1221
1222#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1223#: ../src/printing.cc:1915
1224#: n:232
1225#, c-format
1226msgid "%d/%d"
1227msgstr "%d/%d"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1230#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1231#.
1232#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1233#. "2015-06-09 12:40:44").
1234#: ../src/printing.cc:1956
1235#: n:167
1236#, fuzzy, c-format
1237msgid "Processed: %s"
1238msgstr "In corso su %s"
1239
1240#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1242#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1870
1246#: n:233
1247#, c-format
1248msgid "↑%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1253#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1254#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1255#.
1256#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1257#: ../src/printing.cc:1881
1258#: n:235
1259#, c-format
1260msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1264#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1265#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1266#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1267#. tilted at, and %.0f with the scale.
1268#.
1269#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1270#: ../src/printing.cc:1894
1271#: n:236
1272#, c-format
1273msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1277#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1278#. %.0f with the scale.
1279#.
1280#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1281#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1282#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1283#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1284#. printout.
1285#: ../src/printing.cc:1910
1286#: n:244
1287#, c-format
1288msgid "Extended 1:%.0f"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1292#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1293#: ../src/printing.cc:1151
1294#: n:168
1295#, c-format
1296msgid "Plan view, %s up page"
1297msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1298
1299#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1300#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1301#. we’re looking.
1302#: ../src/printing.cc:1183
1303#: n:169
1304#, c-format
1305msgid "Elevation facing %s"
1306msgstr "Elevazione orientata a %s"
1307
1308#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1309#: ../src/survexport.cc:134
1310#: n:462
1311msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1315#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1316#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1317#. looking.
1318#: ../src/printing.cc:1190
1319#: n:284
1320#, c-format
1321msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1322msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1323
1324#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1325#: ../src/survexport.cc:136
1326#: n:463
1327msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1331#: ../src/printing.cc:1199
1332#: n:191
1333msgid "Extended elevation"
1334msgstr "Profilo longitudinale"
1335
1336#: ../src/cavern.c:414
1337#: n:172
1338msgid "Survey contains 1 survey station,"
1339msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1340
1341#: ../src/cavern.c:416
1342#: n:173
1343#, c-format
1344msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1345msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1346
1347#: ../src/cavern.c:420
1348#: n:174
1349msgid " joined by 1 leg."
1350msgstr " unite per una battuta."
1351
1352#: ../src/cavern.c:422
1353#: n:175
1354#, c-format
1355msgid " joined by %ld legs."
1356msgstr " unite per %ld battute."
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:185
1360#: n:176
1361msgid "node"
1362msgstr "nodo"
1363
1364#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1365#: ../src/listpos.c:187
1366#: n:177
1367msgid "nodes"
1368msgstr "nodi"
1369
1370#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1371#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1372#. This message is only used if there are more than 1.
1373#: ../src/cavern.c:439
1374#: n:178
1375#, c-format
1376msgid "Survey has %ld connected components."
1377msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1378
1379#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1380#. allows the user to save the log to a file.
1381#: ../src/cavernlog.cc:769
1382#: n:446
1383msgid "&Save Log"
1384msgstr "&Salva Log"
1385
1386#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1387#. causes the survey data to be reprocessed.
1388#: ../src/cavernlog.cc:779
1389#: ../src/cavernlog.cc:784
1390#: n:184
1391msgid "&Reprocess"
1392msgstr "&Riprocessa"
1393
1394#: ../src/cmdline.c:242
1395#: ../src/cmdline.c:261
1396#: n:185
1397#, c-format
1398msgid "numeric argument “%s” out of range"
1399msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:244
1402#: n:186
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not an integer"
1405msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1406
1407#: ../src/cmdline.c:263
1408#: n:187
1409#, c-format
1410msgid "argument “%s” not a number"
1411msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1412
1413#: ../src/commands.c:1052
1414#: n:188
1415msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1417
1418#: ../src/commands.c:1054
1419#: n:189
1420msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1422
1423#: ../src/datain.c:757
1424#: n:103
1425msgid "Expecting “F” or “M”"
1426msgstr "Atteso “F” o “M”"
1427
1428#: readval.c:421
1429#: readval.c:443
1430#: readval.c:453
1431#: readval.c:465
1432#: n:483
1433#, c-format
1434msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/listpos.c:82
1438#: n:190
1439#, c-format
1440msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1441msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1442
1443#: ../src/commands.c:759
1444#: n:192
1445msgid "No matching BEGIN"
1446msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1447
1448#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1449#. same <survey> if it’s given at all
1450#: ../src/commands.c:795
1451#: n:193
1452#, fuzzy
1453msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1454msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1457#. END command omits it, e.g.:
1458#.
1459#. *begin entrance
1460#. 1 2 10.00 178 -01
1461#. *end     <--[Message given here]
1462#: ../src/commands.c:805
1463#: n:194
1464#, fuzzy
1465msgid "Survey name omitted from END"
1466msgstr "Prefisso omesso in END"
1467
1468#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1469#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1470#: ../src/pos.cc:102
1471#: n:195
1472msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1473msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1474
1475#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1476#: ../src/aboutdlg.cc:174
1477#: n:196
1478#, c-format
1479msgid "Display Depth: %d bpp"
1480msgstr "Profondità display: %d bpp"
1481
1482#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1483#: ../src/aboutdlg.cc:176
1484#: n:197
1485msgid " (colour)"
1486msgstr " (colore)"
1487
1488#: ../src/readval.c:531
1489#: ../src/readval.c:552
1490#: ../src/readval.c:562
1491#: n:198
1492#, c-format
1493msgid "Expecting date, found “%s”"
1494msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1497#.
1498#. "this" has been added to English translation
1499#: ../src/aven.cc:70
1500#: ../src/diffpos.c:57
1501#: ../src/dump3d.c:49
1502#: ../src/extend.c:480
1503#: ../src/survexport.cc:126
1504#: n:199
1505msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1506msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1509#: ../src/aven.cc:72
1510#: n:119
1511msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1512msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1515#: ../src/cavern.c:121
1516#: n:162
1517msgid "set location for output files"
1518msgstr "seleziona dove salvare i file"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1521#: ../src/cavern.c:123
1522#: n:163
1523msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1524msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1527#: ../src/cavern.c:125
1528#: n:164
1529msgid "do not create .err file"
1530msgstr "non creare il file .err"
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1533#: ../src/cavern.c:127
1534#: n:165
1535msgid "turn warnings into errors"
1536msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1537
1538#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1539#: ../src/cavern.c:129
1540#: n:170
1541msgid "log output to .log file"
1542msgstr "usa il file .log"
1543
1544#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1545#: ../src/cavern.c:131
1546#: n:171
1547msgid "specify the 3d file format version to output"
1548msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1549
1550#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1551#: ../src/extend.c:482
1552#: n:90
1553msgid ".espec file to control extending"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1557#: ../src/extend.c:484
1558#: n:91
1559msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1563#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1564#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1565#. every "2 feet").
1566#: ../src/commands.c:1583
1567#: n:200
1568msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1569msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1570
1571#: ../src/model.cc:403
1572#: n:202
1573#, c-format
1574msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1575msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1578#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1579#. direction the viewer is "facing" in.
1580#.
1581#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1582#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1583#. make room. */
1584#: ../src/gfxcore.cc:807
1585#: ../src/gfxcore.cc:2138
1586#: n:203
1587msgid "Facing"
1588msgstr "Direzione"
1589
1590#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1591#: ../src/aboutdlg.cc:62
1592#: n:205
1593#, c-format
1594msgid "About %s"
1595msgstr "Informazioni su %s"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1598#. grid of height values).
1599#: ../src/mainfrm.cc:1466
1600#: n:451
1601msgid "Select a terrain file to view"
1602msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:1460
1605#: n:452
1606msgid "Terrain files"
1607msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1608
1609#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1610#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1611#. contain any data inside that circle.
1612#: ../src/gfxcore.cc:3164
1613#: n:161
1614msgid "No terrain data near area of survey"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619#. language would use.
1620#.
1621#. File->Open dialog:
1622#: ../src/mainfrm.cc:1437
1623#: n:206
1624msgid "Select a survey file to view"
1625msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1626
1627#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1628#. file extension, so neither should be translated.
1629#: ../src/mainfrm.cc:1414
1630#: ../src/mainfrm.cc:1565
1631#: n:207
1632msgid "Survex 3d files"
1633msgstr "File Survex 3d"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:1429
1636#: ../src/mainfrm.cc:1461
1637#: ../src/mainfrm.cc:1982
1638#: ../src/printing.cc:627
1639#: n:208
1640msgid "All files"
1641msgstr "Tutti i file"
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1644#. list of questions - it should be translated to the
1645#. terminology that cavers using the language would use.
1646#: ../src/mainfrm.cc:1411
1647#: n:229
1648msgid "All survey files"
1649msgstr "Tutti i file di rilievo"
1650
1651#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1652#. file extension, so neither should be translated.
1653#: ../src/mainfrm.cc:1417
1654#: n:329
1655msgid "Survex svx files"
1656msgstr "File Survex svx"
1657
1658#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1659#. surveying package, so should not be translated
1660#: ../src/mainfrm.cc:1425
1661#: n:330
1662msgid "Compass DAT and MAK files"
1663msgstr "File Compass DAT e MAK"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1666#. surveying package, so should not be translated
1667#: ../src/mainfrm.cc:1425
1668#: n:491
1669msgid "Compass CLP files"
1670msgstr "File Compass CLP"
1671
1672#: ../src/export.cc:72
1673#: n:101
1674msgid "CSV files"
1675msgstr "File CSV"
1676
1677#: ../src/export.cc:75
1678#: n:411
1679msgid "DXF files"
1680msgstr "File DXF"
1681
1682#: ../src/export.cc:78
1683#: n:412
1684msgid "EPS files"
1685msgstr "File EPS"
1686
1687#: ../src/export.cc:81
1688#: n:413
1689msgid "GPX files"
1690msgstr "File GPX"
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1693#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1694#. mechanism.
1695#: ../src/export.cc:87
1696#: n:414
1697msgid "HPGL for plotters"
1698msgstr "HPGL per plotter"
1699
1700#: ../src/export.cc:93
1701#: n:444
1702msgid "KML files"
1703msgstr "File KML"
1704
1705#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1706#. so should not be translated:
1707#. http://www.fountainware.com/compass/
1708#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1709#: ../src/export.cc:100
1710#: n:415
1711msgid "Compass PLT for use with Carto"
1712msgstr "Compass PLT per Carto"
1713
1714#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1715#. translated: http://www.skencil.org/
1716#: ../src/export.cc:105
1717#: n:416
1718msgid "Skencil files"
1719msgstr "File Skencil"
1720
1721#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1722#. file extension, so neither should be translated.
1723#: ../src/export.cc:110
1724#: n:166
1725msgid "Survex pos files"
1726msgstr "File Survex pos"
1727
1728#: ../src/export.cc:113
1729#: n:417
1730msgid "SVG files"
1731msgstr "File SVG"
1732
1733#: ../src/export.cc:90
1734#: n:445
1735msgid "JSON files"
1736msgstr "File JSON"
1737
1738#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1739#: ../src/cavernlog.cc:827
1740#: n:447
1741msgid "Log files"
1742msgstr "File di log"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1749#: ../src/aboutdlg.cc:90
1750#: n:209
1751msgid "Survey visualisation tool"
1752msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1753
1754#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1755#. some languages here:
1756#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1757#: ../src/aboutdlg.cc:104
1758#: n:219
1759msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1760msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1761
1762#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1763#: ../src/diffpos.c:265
1764#: n:218
1765msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1766msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1767
1768#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1769#: ../src/diffpos.c:267
1770#: n:255
1771#, c-format
1772msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1773msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1774
1775#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1776#: ../src/extend.c:553
1777#: n:267
1778msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1782#: ../src/sorterr.c:127
1783#: n:268
1784msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#.
1791#. Part of aven --help
1792#: ../src/aven.cc:169
1793#: ../src/aven.cc:208
1794#: n:269
1795msgid "[SURVEY_FILE]"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1799#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1800#: ../src/gfxcore.cc:1180
1801#: n:221
1802msgid "Undated"
1803msgstr "Senza data"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1806#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1807#. this fairly short.
1808#: ../src/gfxcore.cc:1205
1809#: n:290
1810msgid "Not in loop"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: error from:
1814#.
1815#. *data normal newline from to tape compass clino
1816#: ../src/commands.c:1424
1817#: n:222
1818msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1819msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1820
1821#. TRANSLATORS: error from:
1822#.
1823#. *data normal from to tape compass clino newline
1824#: ../src/commands.c:1465
1825#: n:223
1826msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1827msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1828
1829#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1830#.
1831#. *data normal station tape compass clino
1832#.
1833#. ("station" signifies interleaved data).
1834#: ../src/commands.c:1488
1835#: n:224
1836msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1837msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1838
1839#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1840#.
1841#. *data diving station newline depth tape compass
1842#.
1843#. ("depth" needs to occur before "newline").
1844#: ../src/commands.c:1364
1845#: n:225
1846#, c-format
1847msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1848msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1849
1850#. TRANSLATORS: e.g.
1851#.
1852#. *data normal from to tape newline compass clino
1853#: ../src/commands.c:1415
1854#: n:226
1855msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1856msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1857
1858#. TRANSLATORS: e.g.
1859#.
1860#. *calibrate tape compass 1 1
1861#: ../src/commands.c:1626
1862#: n:227
1863msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1864msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1865
1866#: ../src/commands.c:697
1867#: n:397
1868msgid "Bad *alias command"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1872#. currently)
1873#: ../src/log.cc:32
1874#: n:228
1875#, c-format
1876msgid "%s Error Log"
1877msgstr ""
1878
1879#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1880#. dialog
1881#: ../src/printing.cc:569
1882#: n:230
1883msgid "&Export..."
1884msgstr "&Esporta..."
1885
1886#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1887#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1888#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1889#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1890#: ../src/mainfrm.cc:824
1891#: n:231
1892msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1893msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:826
1896#: n:234
1897msgid "&Reverse Direction"
1898msgstr "&Inverte la direzione"
1899
1900#. TRANSLATORS: View *looking* North
1901#: ../src/gfxcore.cc:4361
1902#: ../src/mainfrm.cc:829
1903#: n:240
1904msgid "View &North"
1905msgstr "Vista verso &Nord"
1906
1907#. TRANSLATORS: View *looking* East
1908#: ../src/gfxcore.cc:4363
1909#: ../src/mainfrm.cc:830
1910#: n:241
1911msgid "View &East"
1912msgstr "Vista verso &Est"
1913
1914#. TRANSLATORS: View *looking* South
1915#: ../src/gfxcore.cc:4365
1916#: ../src/mainfrm.cc:831
1917#: n:242
1918msgid "View &South"
1919msgstr "Vista verso &Sud"
1920
1921#. TRANSLATORS: View *looking* West
1922#: ../src/gfxcore.cc:4367
1923#: ../src/mainfrm.cc:832
1924#: n:243
1925msgid "View &West"
1926msgstr "Vista verso &Ovest"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:4387
1929#: ../src/mainfrm.cc:834
1930#: n:248
1931msgid "&Plan View"
1932msgstr "&Pianta"
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:4388
1935#: ../src/mainfrm.cc:835
1936#: n:249
1937msgid "Ele&vation"
1938msgstr "Pro&filo"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:837
1941#: n:254
1942msgid "Restore De&fault View"
1943msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1946#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1947#. the "what to print/export" dialog.
1948#: ../src/printing.cc:356
1949#: n:283
1950msgid "View"
1951msgstr "Vista"
1952
1953#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1954#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1955#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1956#. mind!
1957#: ../src/printing.cc:361
1958#: n:256
1959msgid "Elements"
1960msgstr "Elementi"
1961
1962#: ../src/printing.cc:366
1963#: n:410
1964msgid "Export format"
1965msgstr "Formato d'esportazione"
1966
1967#: ../src/printing.cc:424
1968#: ../src/printing.cc:807
1969#: n:257
1970#, c-format
1971msgid "%d pages (%dx%d)"
1972msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1973
1974#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1975#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1976#. the plot on a single page", but we need something shorter
1977#: ../src/printing.cc:396
1978#: n:258
1979msgid "One page"
1980msgstr "Una pagina"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:158
1983#: ../src/printing.cc:431
1984#: n:259
1985msgid "Bearing"
1986msgstr "Azimut"
1987
1988#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1989#: ../src/survexport.cc:130
1990#: n:460
1991msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/pos.cc:93
1995#: n:100
1996msgid "Station Name"
1997msgstr "Nome di stazione"
1998
1999#: ../src/printing.cc:479
2000#: n:260
2001msgid "Station Names"
2002msgstr "Nome di stazione"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:141
2005#: n:475
2006msgid "station labels"
2007msgstr "etichette di stazione"
2008
2009#: ../src/printing.cc:475
2010#: n:261
2011msgid "Crosses"
2012msgstr "Croci"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:140
2015#: n:474
2016msgid "station markers"
2017msgstr "simboli di stazione"
2018
2019#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020#. "survey stations".
2021#: ../src/printing.cc:461
2022#: n:262
2023msgid "Underground Survey Legs"
2024msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2025
2026#: ../src/survexport.cc:137
2027#: n:476
2028msgid "underground survey legs"
2029msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2030
2031#: ../src/printing.cc:495
2032#: n:393
2033msgid "Cross-sections"
2034msgstr "Sezioni trasversali"
2035
2036#: ../src/survexport.cc:145
2037#: n:469
2038msgid "cross-sections"
2039msgstr "sezioni trasversali"
2040
2041#: ../src/printing.cc:500
2042#: n:394
2043msgid "Walls"
2044msgstr "Pareti"
2045
2046#: ../src/survexport.cc:146
2047#: n:470
2048msgid "walls"
2049msgstr "pareti"
2050
2051#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2052#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2053#. containing polygons for the inside of cave passages).
2054#: ../src/printing.cc:507
2055#: n:395
2056msgid "Passages"
2057msgstr "Passaggi"
2058
2059#: ../src/survexport.cc:147
2060#: n:471
2061msgid "passages"
2062msgstr "passaggi"
2063
2064#: ../src/printing.cc:511
2065#: n:421
2066msgid "Origin in centre"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/survexport.cc:148
2070#: n:472
2071msgid "origin in centre"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/printing.cc:515
2075#: n:422
2076msgid "Full coordinates"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/survexport.cc:149
2080#: n:473
2081msgid "full coordinates"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/printing.cc:519
2085#: n:477
2086msgid "Clamp to ground"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/survexport.cc:150
2090#: n:478
2091msgid "clamp to ground"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2095#: ../src/printing.cc:441
2096#: n:263
2097msgid "Tilt angle"
2098msgstr "Angolo di inclinazione"
2099
2100#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2101#: ../src/survexport.cc:132
2102#: n:461
2103msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2107#. around each page
2108#: ../src/printing.cc:527
2109#: n:264
2110msgid "Page Borders"
2111msgstr "Bordi pagina"
2112
2113#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2114#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2115#. angles, etc
2116#: ../src/printing.cc:538
2117#: n:265
2118msgid "Legend"
2119msgstr "Didascalia"
2120
2121#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2122#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2123#: ../src/printing.cc:533
2124#: n:266
2125msgid "Blank Pages"
2126msgstr "Pagine bianche"
2127
2128#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2129#: ../src/mainfrm.cc:854
2130#: n:270
2131msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2132msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2133
2134#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2135#: ../src/mainfrm.cc:856
2136#: n:346
2137msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2138msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2139
2140#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2141#: ../src/mainfrm.cc:858
2142#: n:449
2143#, fuzzy
2144msgid "Terr&ain"
2145msgstr "T&errain"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:859
2148#: n:271
2149msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2150msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:860
2153#: n:297
2154msgid "&Grid\tCtrl+G"
2155msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:861
2158#: n:318
2159msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2160msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2161
2162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2163#. "survey stations".
2164#: ../src/mainfrm.cc:865
2165#: n:272
2166msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2167msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2168
2169#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2170#. "survey stations".
2171#: ../src/mainfrm.cc:868
2172#: n:291
2173msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2174msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:138
2177#: n:464
2178msgid "surface survey legs"
2179msgstr "battute topografia di superficie"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:893
2182#: n:273
2183msgid "&Overlapping Names"
2184msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:906
2187#: n:450
2188#, fuzzy
2189msgid "Co&lour by"
2190msgstr "Color&i secondo"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:909
2193#: n:294
2194msgid "Highlight &Entrances"
2195msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:910
2198#: n:295
2199msgid "Highlight &Fixed Points"
2200msgstr "Marca i &punti fissi"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:911
2203#: n:296
2204msgid "Highlight E&xported Points"
2205msgstr "Marca i p&unti esportati"
2206
2207#: ../src/printing.cc:483
2208#: n:418
2209msgid "Entrances"
2210msgstr "Ingressi"
2211
2212#: ../src/survexport.cc:142
2213#: n:466
2214msgid "entrances"
2215msgstr "ingressi"
2216
2217#: ../src/printing.cc:487
2218#: n:419
2219msgid "Fixed Points"
2220msgstr "Punti fissi"
2221
2222#: ../src/survexport.cc:143
2223#: n:467
2224msgid "fixed points"
2225msgstr "punti fissi"
2226
2227#: ../src/printing.cc:491
2228#: n:420
2229msgid "Exported Stations"
2230msgstr "Punti Esportati"
2231
2232#: ../src/survexport.cc:144
2233#: n:468
2234msgid "exported stations"
2235msgstr "punti esportati"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:920
2238#: n:237
2239msgid "&Perspective"
2240msgstr "Prospetti&va"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:922
2243#: n:238
2244msgid "Textured &Walls"
2245msgstr "Pareti con te&xture"
2246
2247#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2248#. using that term instead if it gives a better translation which most
2249#. users will understand.
2250#: ../src/mainfrm.cc:926
2251#: n:239
2252msgid "Fade Distant Ob&jects"
2253msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2254
2255#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2256#. "survey stations".
2257#: ../src/mainfrm.cc:929
2258#: n:298
2259msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2260msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:935
2263#: ../src/mainfrm.cc:942
2264#: n:356
2265msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2266msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2267
2268#: ../src/gfxcore.cc:4431
2269#: ../src/mainfrm.cc:896
2270#: n:292
2271msgid "Colour by &Depth"
2272msgstr "Colori secondo &profonditá"
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4432
2275#: ../src/mainfrm.cc:897
2276#: n:293
2277#, fuzzy
2278msgid "Colour by D&ate"
2279msgstr "Colori secondo &Data"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4433
2282#: ../src/mainfrm.cc:898
2283#: n:289
2284#, fuzzy
2285msgid "Colour by &Error"
2286msgstr "Colori secondo &Errore"
2287
2288#: ../src/gfxcore.cc:4434
2289#: ../src/mainfrm.cc:899
2290#: n:480
2291msgid "Colour by &Horizontal Error"
2292msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2293
2294#: ../src/gfxcore.cc:4435
2295#: ../src/mainfrm.cc:900
2296#: n:481
2297msgid "Colour by &Vertical Error"
2298msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2299
2300#: ../src/gfxcore.cc:4436
2301#: ../src/mainfrm.cc:901
2302#: n:85
2303#, fuzzy
2304msgid "Colour by &Gradient"
2305msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2306
2307#: ../src/gfxcore.cc:4437
2308#: ../src/mainfrm.cc:902
2309#: n:82
2310#, fuzzy
2311msgid "Colour by &Length"
2312msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2313
2314#: ../src/gfxcore.cc:4438
2315#: ../src/mainfrm.cc:903
2316#: n:448
2317#, fuzzy
2318msgid "Colour by &Survey"
2319msgstr "Colori secondo &Topografia"
2320
2321#: ../src/gfxcore.cc:4439
2322#: ../src/mainfrm.cc:904
2323#: n:482
2324msgid "Colour by St&yle"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:970
2328#: n:274
2329msgid "&Compass"
2330msgstr "&Bussola"
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:971
2333#: n:275
2334msgid "C&linometer"
2335msgstr "&Clinometro"
2336
2337#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2338#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2339#: ../src/mainfrm.cc:974
2340#: n:276
2341msgid "Colour &Key"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:975
2345#: n:277
2346msgid "&Scale Bar"
2347msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:951
2350#: n:280
2351msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2352msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2353
2354#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2355#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2356#. translating.
2357#: ../src/mainfrm.cc:918
2358#: ../src/mainfrm.cc:960
2359#: ../src/mainfrm.cc:966
2360#: n:281
2361msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2362msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:976
2365#: n:299
2366msgid "&Indicators"
2367msgstr "I&ndicatori"
2368
2369#: ../src/z_getopt.c:712
2370#: n:300
2371#, c-format
2372msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2373msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2374
2375#: ../src/z_getopt.c:762
2376#: n:302
2377#, c-format
2378msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2379msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2380
2381#: ../src/z_getopt.c:749
2382#: n:303
2383#, c-format
2384msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2385msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2386
2387#: ../src/z_getopt.c:810
2388#: n:305
2389#, c-format
2390msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2391msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2392
2393#: ../src/z_getopt.c:1182
2394#: n:306
2395#, c-format
2396msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2397msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2398
2399#: ../src/z_getopt.c:851
2400#: n:307
2401#, c-format
2402msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2403msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2404
2405#: ../src/z_getopt.c:862
2406#: n:308
2407#, c-format
2408msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2409msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2410
2411#: ../src/z_getopt.c:923
2412#: n:310
2413#, c-format
2414msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2415msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:840
2418#: n:311
2419msgid "&New Presentation"
2420msgstr "&Nuova Presentazione"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:841
2423#: n:312
2424msgid "&Open Presentation..."
2425msgstr "&Apri Presentazione..."
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:842
2428#: n:313
2429msgid "&Save Presentation"
2430msgstr "&Salva Presentazione"
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:843
2433#: n:314
2434msgid "Sa&ve Presentation As..."
2435msgstr "Salva Presentazione &come..."
2436
2437#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2438#: ../src/mainfrm.cc:846
2439#: n:315
2440msgid "&Mark"
2441msgstr "Se&gna"
2442
2443#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2444#: ../src/mainfrm.cc:848
2445#: n:316
2446msgid "Pla&y"
2447msgstr "&Visualizza"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:849
2450#: n:317
2451msgid "&Export as Movie..."
2452msgstr "&Esporta come Animazione..."
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:2059
2455#: n:331
2456msgid "Export Movie"
2457msgstr "Esporta filmato"
2458
2459#: ../src/cavernlog.cc:830
2460#: ../src/mainfrm.cc:365
2461#: ../src/mainfrm.cc:1568
2462#: n:319
2463msgid "Select an output filename"
2464msgstr "Seleziona un file di uscita"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:362
2467#: ../src/mainfrm.cc:1981
2468#: n:320
2469msgid "Aven presentations"
2470msgstr "Presentazione Aven"
2471
2472#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2473#: ../src/mainfrm.cc:1497
2474#: n:321
2475msgid "Save Screenshot"
2476msgstr "Salva Schermo catturato"
2477
2478#: ../src/mainfrm.cc:1976
2479#: ../src/mainfrm.cc:1979
2480#: n:322
2481msgid "Select a presentation to open"
2482msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:436
2485#: n:323
2486#, c-format
2487msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2488msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2491#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2492#: ../src/mainfrm.cc:1421
2493#: n:324
2494msgid "Compass PLT files"
2495msgstr "File Compass PLT"
2496
2497#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2498#. package, so don’t translate it.
2499#: ../src/mainfrm.cc:1428
2500#: n:325
2501msgid "CMAP XYZ files"
2502msgstr "File CMAP XYZ"
2503
2504#. TRANSLATORS: title of message box
2505#: ../src/mainfrm.cc:1604
2506#: ../src/mainfrm.cc:1954
2507#: ../src/mainfrm.cc:1970
2508#: n:326
2509msgid "Modified Presentation"
2510msgstr "Presentazione Modificata"
2511
2512#. TRANSLATORS: and the question in that box
2513#: ../src/mainfrm.cc:1602
2514#: ../src/mainfrm.cc:1953
2515#: ../src/mainfrm.cc:1969
2516#: n:327
2517msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2518msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:2293
2521#: ../src/mainfrm.cc:2304
2522#: n:328
2523msgid "No matches were found."
2524msgstr "Nessun elemento trovato."
2525
2526#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2527#: ../src/mainfrm.cc:1067
2528#: n:332
2529msgid "Find"
2530msgstr "Trova"
2531
2532#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2533#: ../src/mainfrm.cc:1069
2534#: ../src/mainfrm.cc:2336
2535#: n:333
2536msgid "Hide"
2537msgstr "Nascondi"
2538
2539#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2540#: ../src/mainfrm.cc:2297
2541#: n:334
2542#, c-format
2543msgid "Hide %d found stations"
2544msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:246
2547#: ../src/mainfrm.cc:1691
2548#: ../src/mainfrm.cc:1767
2549#: ../src/mainfrm.cc:1819
2550#: ../src/pos.cc:92
2551#: n:335
2552msgid "Altitude"
2553msgstr "Quota"
2554
2555#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2556#. window
2557#: ../src/mainfrm.cc:722
2558#: n:336
2559msgid "You may only view one 3d file at a time."
2560msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:977
2563#: n:337
2564msgid "&Side Panel"
2565msgstr "&Riquadro Laterale"
2566
2567#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2568#. Easting)
2569#: ../src/mainfrm.cc:1689
2570#: ../src/mainfrm.cc:1711
2571#: ../src/mainfrm.cc:1713
2572#: ../src/mainfrm.cc:1818
2573#: n:338
2574#, c-format
2575msgid "%.2f E, %.2f N"
2576msgstr "%.2f E, %.2f N"
2577
2578#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2579#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2580#: ../src/mainfrm.cc:1731
2581#: ../src/mainfrm.cc:1776
2582#: ../src/mainfrm.cc:1840
2583#: n:339
2584#, c-format
2585msgid "From %s"
2586msgstr "Da %s"
2587
2588#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2589#: ../src/mainfrm.cc:1853
2590#: n:340
2591#, c-format
2592msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2593msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2594
2595#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2597#. measured by the clino)
2598#: ../src/mainfrm.cc:1893
2599#: n:341
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2602msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2607#: ../src/gfxcore.cc:4419
2608#: ../src/gfxcore.cc:4446
2609#: ../src/mainfrm.cc:979
2610#: n:342
2611msgid "&Metric"
2612msgstr "&Metrico"
2613
2614#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2615#.
2616#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2617#. circle.
2618#: ../src/gfxcore.cc:4375
2619#: ../src/gfxcore.cc:4396
2620#: ../src/gfxcore.cc:4448
2621#: ../src/mainfrm.cc:980
2622#: n:343
2623msgid "&Degrees"
2624msgstr "&Gradi"
2625
2626#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2627#.
2628#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2629#. degrees = 50 grad).
2630#: ../src/gfxcore.cc:4401
2631#: ../src/mainfrm.cc:981
2632#: n:430
2633msgid "&Percent"
2634msgstr "&Percento"
2635
2636#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2637#. used e.g.  "5km".
2638#.
2639#. If there should be a space between the number and this, include
2640#. one in the translation.
2641#: ../src/gfxcore.cc:1369
2642#: ../src/printing.cc:1248
2643#: n:423
2644msgid "km"
2645msgstr "km"
2646
2647#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2648#. e.g. "10m".
2649#.
2650#. If there should be a space between the number and this, include
2651#. one in the translation.
2652#: ../src/commands.c:341
2653#: ../src/gfxcore.cc:1150
2654#: ../src/gfxcore.cc:1242
2655#: ../src/gfxcore.cc:1376
2656#: ../src/mainfrm.cc:1680
2657#: ../src/mainfrm.cc:1742
2658#: ../src/mainfrm.cc:1762
2659#: ../src/mainfrm.cc:1811
2660#: ../src/mainfrm.cc:1844
2661#: ../src/printing.cc:1250
2662#: n:424
2663msgid "m"
2664msgstr "m"
2665
2666#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2667#. used e.g.  "50cm".
2668#.
2669#. If there should be a space between the number and this, include
2670#. one in the translation.
2671#: ../src/gfxcore.cc:1384
2672#: ../src/printing.cc:1253
2673#: n:425
2674msgid "cm"
2675msgstr "cm"
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2678#. plural), used e.g.  "2 miles".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this,
2681#. include one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1397
2683#: n:426
2684msgid " miles"
2685msgstr " miglia"
2686
2687#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2688#. singular), used e.g.  "1 mile".
2689#.
2690#. If there should be a space between the number and this,
2691#. include one in the translation.
2692#: ../src/gfxcore.cc:1404
2693#: n:427
2694msgid " mile"
2695msgstr " miglio"
2696
2697#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2698#. as "10ft".
2699#.
2700#. If there should be a space between the number and this, include
2701#. one in the translation.
2702#: ../src/commands.c:342
2703#: ../src/gfxcore.cc:1150
2704#: ../src/gfxcore.cc:1242
2705#: ../src/gfxcore.cc:1412
2706#: ../src/mainfrm.cc:1685
2707#: ../src/mainfrm.cc:1745
2708#: ../src/mainfrm.cc:1765
2709#: ../src/mainfrm.cc:1816
2710#: ../src/mainfrm.cc:1849
2711#: n:428
2712msgid "ft"
2713msgstr "pd"
2714
2715#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2716#. e.g. as "6in".
2717#.
2718#. If there should be a space between the number and this, include
2719#. one in the translation.
2720#: ../src/gfxcore.cc:1420
2721#: n:429
2722msgid "in"
2723msgstr "in"
2724
2725#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2726#: ../src/gfxcore.cc:4370
2727#: n:387
2728msgid "&Hide Compass"
2729msgstr "&Nascondi Bussola"
2730
2731#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2732#: ../src/gfxcore.cc:4391
2733#: n:384
2734msgid "&Hide Clino"
2735msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2736
2737#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2738#: ../src/gfxcore.cc:4414
2739#: n:385
2740msgid "&Hide scale bar"
2741msgstr "&Nascondi Scala"
2742
2743#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2744#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2745#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2746#: ../src/gfxcore.cc:4444
2747#: n:386
2748msgid "&Hide colour key"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2752#. itself.
2753#: ../src/commands.c:344
2754#: ../src/gfxcore.cc:789
2755#: ../src/gfxcore.cc:879
2756#: ../src/gfxcore.cc:1214
2757#: ../src/mainfrm.cc:1734
2758#: ../src/mainfrm.cc:1857
2759#: ../src/mainfrm.cc:1880
2760#: ../src/printing.cc:88
2761#: n:344
2762msgid "°"
2763msgstr "°"
2764
2765#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2766#. circle).
2767#: ../src/commands.c:345
2768#: ../src/gfxcore.cc:794
2769#: ../src/gfxcore.cc:884
2770#: ../src/gfxcore.cc:1214
2771#: ../src/mainfrm.cc:1737
2772#: ../src/mainfrm.cc:1860
2773#: ../src/mainfrm.cc:1883
2774#: n:345
2775msgid "ᵍ"
2776msgstr "ᵍ"
2777
2778#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2779#. degrees = 50 grad).
2780#: ../src/commands.c:346
2781#: ../src/gfxcore.cc:870
2782#: ../src/gfxcore.cc:888
2783#: ../src/mainfrm.cc:1878
2784#: n:96
2785msgid "%"
2786msgstr "%"
2787
2788#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2789#. vertical angles.
2790#: ../src/gfxcore.cc:864
2791#: ../src/mainfrm.cc:1876
2792#: n:431
2793msgid "∞"
2794msgstr "∞"
2795
2796#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2797#. in Compass bearing)
2798#: ../src/mainfrm.cc:1749
2799#: n:374
2800#, c-format
2801msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2802msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2803
2804#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2805#: ../src/mainfrm.cc:1782
2806#: n:375
2807#, c-format
2808msgid "%s: V %.2f%s"
2809msgstr "%s: V %.2f%s"
2810
2811#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2812#. tree hierarchy of survey station names
2813#: ../src/mainfrm.cc:1124
2814#: n:376
2815msgid "Surveys"
2816msgstr "Rilievi"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:1125
2819#: n:377
2820msgid "Presentation"
2821msgstr "Presentazione"
2822
2823#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2824#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2825#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2826#. survey file with the who survey visible.
2827#: ../src/aventreectrl.cc:362
2828#: n:245
2829msgid "Show all"
2830msgstr "Visualizza tutto"
2831
2832#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2833#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2834#. current survey file with the view restricted to the survey
2835#. clicked upon.
2836#: ../src/aventreectrl.cc:376
2837#: n:246
2838msgid "Hide others"
2839msgstr "Nascondi altri"
2840
2841#: ../src/aventreectrl.cc:380
2842#: n:388
2843msgid "Hide si&blings"
2844msgstr ""
2845
2846#: ../src/mainfrm.cc:244
2847#: ../src/pos.cc:90
2848#: n:378
2849msgid "Easting"
2850msgstr "Est"
2851
2852#: ../src/mainfrm.cc:245
2853#: ../src/pos.cc:91
2854#: n:379
2855msgid "Northing"
2856msgstr "Nord"
2857
2858#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2859#. accelerator key.
2860#.
2861#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2862#.
2863#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2864#. c.f. 201, 380, 381.
2865#: ../src/mainfrm.cc:787
2866#: n:220
2867msgid "&Open...\tCtrl+O"
2868msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2869
2870#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2871#. terrain.
2872#: ../src/mainfrm.cc:790
2873#: n:453
2874msgid "Open &Terrain..."
2875msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2876
2877#: ../src/mainfrm.cc:791
2878#: n:144
2879msgid "Show &Log"
2880msgstr "Mostra &Log"
2881
2882#: ../src/mainfrm.cc:794
2883#: n:380
2884msgid "&Print...\tCtrl+P"
2885msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2886
2887#: ../src/mainfrm.cc:795
2888#: n:381
2889msgid "P&age Setup..."
2890msgstr "&Imposta pagina..."
2891
2892#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2893#: ../src/mainfrm.cc:798
2894#: n:201
2895msgid "&Screenshot..."
2896msgstr "&Cattura schermo..."
2897
2898#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2899#: ../src/mainfrm.cc:801
2900#: n:247
2901msgid "E&xtended Elevation..."
2902msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2903
2904#: ../src/mainfrm.cc:799
2905#: n:382
2906msgid "&Export as..."
2907msgstr "E&sporta come..."
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2910#. file.
2911#: ../src/printing.cc:633
2912#: n:401
2913msgid "Export as:"
2914msgstr "Esporta come:"
2915
2916#. TRANSLATORS: Title of the export
2917#. dialog
2918#: ../src/printing.cc:303
2919#: n:383
2920msgid "Export"
2921msgstr "Esporta"
2922
2923#. TRANSLATORS: for about box:
2924#: ../src/aboutdlg.cc:141
2925#: n:390
2926msgid "System Information:"
2927msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2928
2929#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2930#: ../src/printing.cc:680
2931#: n:398
2932msgid "Print Preview"
2933msgstr "Anteprima di stampa"
2934
2935#. TRANSLATORS: Title of the print
2936#. dialog
2937#: ../src/printing.cc:300
2938#: n:399
2939msgid "Print"
2940msgstr "Stampa"
2941
2942#: ../src/printing.cc:564
2943#: n:400
2944msgid "&Print..."
2945msgstr "&Stampa..."
2946
2947#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2948#. "survey stations".
2949#: ../src/printing.cc:467
2950#: n:403
2951msgid "Sur&face Survey Legs"
2952msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2953
2954#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2955#: ../src/mainfrm.cc:131
2956#: n:404
2957msgid "Edit Waypoint"
2958msgstr "Modifica Waypoint"
2959
2960#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2961#. in a presentation.
2962#: ../src/mainfrm.cc:170
2963#: n:278
2964msgid " (unused in perspective view)"
2965msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2966
2967#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2968#. presentation.
2969#: ../src/mainfrm.cc:177
2970#: n:279
2971msgid "Time: "
2972msgstr "Tempo: "
2973
2974#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2975#. waypoint in a presentation.
2976#: ../src/mainfrm.cc:181
2977#: n:282
2978msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2982#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2983#: ../src/aven.cc:296
2984#: n:405
2985#, c-format
2986msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2987msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2988
2989#: ../src/readval.c:348
2990#: n:392
2991msgid "Separator in survey name"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2995#. anonymous station.
2996#: ../src/labelinfo.h:83
2997#: n:56
2998msgid "anonymous station"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/readval.c:122
3002#: ../src/readval.c:138
3003#: ../src/readval.c:156
3004#: n:3
3005msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:883
3009#: ../src/printing.cc:471
3010#: n:406
3011msgid "Spla&y Legs"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/survexport.cc:139
3015#: n:465
3016msgid "splay legs"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/mainfrm.cc:890
3020#: n:251
3021msgid "&Duplicate Legs"
3022msgstr ""
3023
3024#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3025#. this is selected, such legs are not shown.
3026#: ../src/aventreectrl.cc:378
3027#: ../src/mainfrm.cc:873
3028#: ../src/mainfrm.cc:886
3029#: n:407
3030msgid "&Hide"
3031msgstr "&Nascondi"
3032
3033#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3034#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3035#: ../src/mainfrm.cc:879
3036#: ../src/mainfrm.cc:888
3037#: n:408
3038msgid "&Fade"
3039msgstr "&Sbiadire"
3040
3041#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3043#: ../src/mainfrm.cc:876
3044#: ../src/mainfrm.cc:887
3045#: n:250
3046msgid "&Dashed"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3050#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3051#: ../src/aventreectrl.cc:379
3052#: ../src/mainfrm.cc:882
3053#: ../src/mainfrm.cc:889
3054#: n:409
3055msgid "&Show"
3056msgstr "&Mostra"
3057
3058#: ../src/extend.c:588
3059#: n:105
3060msgid "Reading in data - please wait…"
3061msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3064#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3065#. the 3d file
3066#: ../src/extend.c:274
3067#: ../src/extend.c:293
3068#: ../src/extend.c:340
3069#: ../src/extend.c:384
3070#: ../src/extend.c:428
3071#: n:510
3072#, c-format
3073msgid "Failed to find station %s"
3074msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3077#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3078#. 3d file
3079#: ../src/extend.c:320
3080#: ../src/extend.c:364
3081#: ../src/extend.c:408
3082#: ../src/extend.c:453
3083#: n:511
3084#, c-format
3085msgid "Failed to find leg %s → %s"
3086msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3087
3088#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3089#: ../src/extend.c:265
3090#: n:512
3091#, c-format
3092msgid "Starting from station %s"
3093msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3094
3095#. TRANSLATORS: for extend:
3096#: ../src/extend.c:286
3097#: n:513
3098#, c-format
3099msgid "Extending to the left from station %s"
3100msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3101
3102#. TRANSLATORS: for extend:
3103#: ../src/extend.c:333
3104#: n:514
3105#, c-format
3106msgid "Extending to the right from station %s"
3107msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3108
3109#. TRANSLATORS: for extend:
3110#: ../src/extend.c:307
3111#: n:515
3112#, c-format
3113msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3114msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3115
3116#. TRANSLATORS: for extend:
3117#: ../src/extend.c:354
3118#: n:516
3119#, c-format
3120msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3121msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3122
3123#. TRANSLATORS: for extend:
3124#: ../src/extend.c:421
3125#: n:517
3126#, c-format
3127msgid "Breaking survey loop at station %s"
3128msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3129
3130#. TRANSLATORS: for extend:
3131#: ../src/extend.c:443
3132#: n:518
3133#, c-format
3134msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3135msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3136
3137#. TRANSLATORS: for extend:
3138#: ../src/extend.c:377
3139#: n:519
3140#, c-format
3141msgid "Swapping extend direction from station %s"
3142msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3143
3144#. TRANSLATORS: for extend:
3145#: ../src/extend.c:398
3146#: n:520
3147#, c-format
3148msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3149msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3150
3151#. TRANSLATORS: for extend:
3152#: ../src/extend.c:682
3153#: n:521
3154#, c-format
3155msgid "Applying specfile: “%s”"
3156msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3157
3158#. TRANSLATORS: for extend:
3159#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3160#: ../src/extend.c:706
3161#: n:522
3162#, c-format
3163msgid "Writing %s…"
3164msgstr "Scrittura %s…"
3165
3166#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3167#: ../src/sorterr.c:53
3168#: n:179
3169msgid "sort by horizontal error factor"
3170msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3171
3172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3173#: ../src/sorterr.c:55
3174#: n:180
3175msgid "sort by vertical error factor"
3176msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3177
3178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3179#: ../src/sorterr.c:57
3180#: n:181
3181msgid "sort by percentage error"
3182msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3183
3184#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3185#: ../src/sorterr.c:59
3186#: n:182
3187msgid "sort by error per leg"
3188msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3189
3190#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3191#: ../src/sorterr.c:61
3192#: n:183
3193msgid "replace .err file with resorted version"
3194msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3195
3196#: ../src/sorterr.c:81
3197#: ../src/sorterr.c:98
3198#: ../src/sorterr.c:170
3199#: n:112
3200msgid "Couldn’t parse .err file"
3201msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3202
3203#. TRANSLATORS: for diffpos:
3204#: ../src/diffpos.c:159
3205#: n:500
3206#, c-format
3207msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3208msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3209
3210#. TRANSLATORS: for diffpos:
3211#: ../src/diffpos.c:196
3212#: n:501
3213#, c-format
3214msgid "Added: %s"
3215msgstr "Aggiunto: %s"
3216
3217#. TRANSLATORS: for diffpos:
3218#: ../src/diffpos.c:219
3219#: n:502
3220#, c-format
3221msgid "Deleted: %s"
3222msgstr "Rimosso: %s"
3223
3224#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3225#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3226#.
3227#. *begin crawl     ; <- second warning here
3228#. 1 2 9.45 234 -01
3229#. *end crawl
3230#. *begin crawl     ; <- first warning here
3231#. 2 3 7.67 223 -03
3232#. *end crawl
3233#.
3234#. Would lead to:
3235#.
3236#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3237#. crawl.svx:1: Originally entered here
3238#.
3239#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3240#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3241#: ../src/commands.c:619
3242#: n:29
3243#, fuzzy
3244msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3245msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3246
3247#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3248#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3249#.
3250#. *begin crawl
3251#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3252#. *end crawl
3253#. *begin crawl     # <- first warning here
3254#. 2 3 7.67 223 -03
3255#. *end crawl
3256#.
3257#. Would lead to:
3258#.
3259#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3260#. crawl.svx:1: Originally entered here
3261#.
3262#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3263#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3264#: ../src/commands.c:638
3265#: n:30
3266msgid "Originally entered here"
3267msgstr "Giá utilizzato qui"
3268
3269#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3270#. deprecated, so this error would be generated by:
3271#.
3272#. *equate \foo.7 1
3273#.
3274#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3275#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3276#: ../src/commands.c:536
3277#: ../src/readval.c:86
3278#: ../src/readval.c:90
3279#: n:25
3280msgid "ROOT is deprecated"
3281msgstr "ROOT é sconsigliato"
3282
3283#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3284#: ../src/dump3d.c:51
3285#: n:204
3286msgid "rewind file and read it a second time"
3287msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3288
3289#: ../src/dump3d.c:52
3290#: n:396
3291msgid "show survey date information (if present)"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/dump3d.c:54
3295#: n:486
3296msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/gfxcore.cc:3043
3300#: ../src/gpx.cc:71
3301#: ../src/kml.cc:70
3302#: n:287
3303#, c-format
3304msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3305msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3306
3307#: ../src/gfxcore.cc:3052
3308#: ../src/gpx.cc:76
3309#: ../src/kml.cc:75
3310#: n:288
3311#, c-format
3312msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3313msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3314
3315#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3316#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3317#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3318#. user must specify it here for export formats which need to know it
3319#. (e.g. GPX).
3320#: n:440
3321msgid "Coordinate projection"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:152
3325#: n:148
3326#, c-format
3327msgid "generate grid (default %sm)"
3328msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:153
3331#: n:149
3332#, c-format
3333msgid "station labels text height (default %s)"
3334msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3335
3336#: ../src/survexport.cc:154
3337#: n:152
3338#, c-format
3339msgid "station marker size (default %s)"
3340msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3341
3342#: ../src/survexport.cc:159
3343#: n:487
3344msgid "produce Survex 3d output"
3345msgstr "produce un file Survex 3d"
3346
3347#: ../src/survexport.cc:155
3348#: n:102
3349msgid "produce CSV output"
3350msgstr "produce un file CSV"
3351
3352#: ../src/survexport.cc:156
3353#: n:156
3354msgid "produce DXF output"
3355msgstr "produce un file DXF"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:157
3358#: n:454
3359msgid "produce EPS output"
3360msgstr "produce un file EPS"
3361
3362#: ../src/survexport.cc:158
3363#: n:455
3364msgid "produce GPX output"
3365msgstr "produce un file GPX"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:159
3368#: n:456
3369msgid "produce HPGL output"
3370msgstr "produce un file HPGL"
3371
3372#: ../src/survexport.cc:160
3373#: n:457
3374msgid "produce JSON output"
3375msgstr "produce un file JSON"
3376
3377#: ../src/survexport.cc:161
3378#: n:458
3379msgid "produce KML output"
3380msgstr "produce un file KML"
3381
3382#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3383#. translated.
3384#: ../src/survexport.cc:167
3385#: n:158
3386msgid "produce Skencil output"
3387msgstr "produce un file Skencil"
3388
3389#: ../src/survexport.cc:168
3390#: n:459
3391msgid "produce Survex POS output"
3392msgstr "produce un file Survex POS"
3393
3394#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3395#. so should not be translated.
3396#: ../src/survexport.cc:164
3397#: n:159
3398msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3399msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3400
3401#: ../src/survexport.cc:169
3402#: n:160
3403msgid "produce SVG output"
3404msgstr "produce un file SVG"
3405
3406#: ../src/survexport.cc:397
3407#: n:252
3408msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3409msgstr ""
3410
3411#: ../src/survexport.cc:402
3412#: n:253
3413msgid "Export format not specified"
3414msgstr ""
3415
3416#: ../src/survexport.cc:151
3417#: n:155
3418msgid "include items exported by default"
3419msgstr ""
3420
3421#, c-format
3422#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3423#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3424
3425#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3426#~ msgid "Solid Su&rface"
3427#~ msgstr "Superficie S&olida"
3428
3429#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3430#, c-format
3431#~ msgid "%d found"
3432#~ msgstr "%d trovate"
3433
3434#: ../src/mainfrm.cc:946
3435#: n:347
3436#~ msgid "&Preferences..."
3437#~ msgstr "&Preferenze..."
3438
3439#: n:348
3440#~ msgid "Draw passage walls"
3441#~ msgstr "Disegna le pareti"
3442
3443#: n:349
3444#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3445#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3446
3447#: n:350
3448#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3449#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3450
3451#: n:351
3452#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3453#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3454
3455#: n:352
3456#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3457#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3458
3459#: n:353
3460#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3461#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3462
3463#: n:354
3464#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3465#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3466
3467#: n:355
3468#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3469#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3470
3471#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3472#. "survey stations".
3473#: n:357
3474#~ msgid "Display underground survey legs"
3475#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3476
3477#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3478#. "survey stations".
3479#: n:358
3480#~ msgid "Display surface survey legs"
3481#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3482
3483#: n:359
3484#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3485#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3486
3487#: n:360
3488#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3489#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3490
3491#: n:361
3492#~ msgid "Draw a grid"
3493#~ msgstr "Disegna una griglia"
3494
3495#: n:362
3496#~ msgid "metric units"
3497#~ msgstr "metri"
3498
3499#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3500#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3501#: n:363
3502#~ msgid "imperial units"
3503#~ msgstr "unitá inglesi"
3504
3505#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3506#. full circle.
3507#: n:364
3508#~ msgid "degrees (°)"
3509#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3510
3511#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3512#. full circle.
3513#: n:365
3514#~ msgid "grads"
3515#~ msgstr "gradi decimali"
3516
3517#: n:366
3518#~ msgid "Display measurements in"
3519#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3520
3521#: n:367
3522#~ msgid "Display angles in"
3523#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3524
3525#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3526#: n:368
3527#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3528#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3529
3530#: n:369
3531#~ msgid "Display scale bar"
3532#~ msgstr "Mostra la scala"
3533
3534#: n:370
3535#~ msgid "Display depth bar"
3536#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3537
3538#: n:371
3539#~ msgid "Display compass"
3540#~ msgstr "Mostra bussola"
3541
3542#: n:372
3543#~ msgid "Display clinometer"
3544#~ msgstr "Mostra clinometro"
3545
3546#: n:373
3547#~ msgid "Display side panel"
3548#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.