source: git/lib/it.po @ a665282

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a665282 was a665282, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge template changes into .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 75.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1654
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avvertimento"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1555
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
91
92#: ../src/commands.c:1768
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fine della linea non vuota"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Errore nella lettura del file"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1434
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT é sconsigliato"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:901
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Manca il nome della stazione"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Giá utilizzato qui"
253
254#: ../src/commands.c:1585
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
259
260#: ../src/commands.c:1592
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:863
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END
286#. tag has one, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
294msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
295
296#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
297#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
298#: ../src/commands.c:331
299#: n:37
300#, c-format
301msgid "Invalid units “%s” for quantity"
302msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
303
304#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
305#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
306#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
307#. filename) FIXME: sort out this
308#: ../src/img_hosted.c:35
309#: n:38
310msgid "Out of memory %.0s"
311msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
312
313#: ../src/commands.c:394
314#: n:39
315#, c-format
316msgid "Unknown instrument “%s”"
317msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
318
319#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
320#. translate
321#: ../src/commands.c:1402
322#: n:40
323msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
324msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
325
326#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
327#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
328#: ../src/commands.c:1408
329#: n:391
330msgid "Scale factor must be non-zero"
331msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
332
333#: ../src/commands.c:1453
334#: n:41
335#, c-format
336msgid "Unknown setting “%s”"
337msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
338
339#: ../src/commands.c:439
340#: n:42
341#, c-format
342msgid "Unknown character class “%s”"
343msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
344
345#: ../src/extend.c:604
346#: ../src/netskel.c:90
347#: n:43
348msgid "No survey data"
349msgstr "Mancano i dati topografici"
350
351#: ../src/filename.c:52
352#: ../src/img_hosted.c:36
353#: n:44
354#, c-format
355msgid "Filename “%s” refers to directory"
356msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
357
358#: ../src/netartic.c:384
359#: n:45
360msgid "Survey not all connected to fixed stations"
361msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
362
363#: ../src/commands.c:796
364#: ../src/datain.c:645
365#: n:46
366msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
367msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
368
369#: ../src/cavern.c:295
370#: ../src/filename.c:55
371#: ../src/img_hosted.c:37
372#: n:47
373#, c-format
374msgid "Failed to open output file “%s”"
375msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
376
377#: ../src/commands.c:1508
378#: n:48
379msgid "Standard deviation must be positive"
380msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
381
382#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
383#: ../src/cmdline.c:168
384#: n:49
385msgid "Usage"
386msgstr "Utilizzo"
387
388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
389#. "survey stations".
390#.
391#. %s is replaced by the name of the station.
392#: ../src/netbits.c:333
393#: n:50
394#, c-format
395msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
396msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
397
398#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
399#. 360 in a full circle.
400#: ../src/datain.c:931
401#: ../src/datain.c:939
402#: ../src/datain.c:951
403#: n:51
404msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
405msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
406
407#: ../src/netbits.c:422
408#: n:52
409#, c-format
410msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
411msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
412
413#. TRANSLATORS: "equal" as in:
414#.
415#. *fix a 1 2 3
416#. *fix b 1 2 3
417#. *equate a b
418#: ../src/netbits.c:433
419#: n:53
420#, c-format
421msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
422msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
423
424#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
425#: ../src/commands.c:719
426#: n:54
427msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
428msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
429
430#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
431#: ../src/commands.c:800
432#: ../src/datain.c:647
433#: n:55
434msgid "Station already fixed at the same coordinates"
435msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
436
437#: ../src/commands.c:711
438#: n:56
439msgid "More than one FIX command with no coordinates"
440msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
441
442#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
443#. <SURVEY>, so this would generate this error:
444#.
445#. *begin fred
446#. 1 2 1.23 045 -6
447#. *export 2
448#. *end fred
449#: ../src/commands.c:1782
450#: n:57
451msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
452msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
453
454#: ../src/readval.c:515
455#: n:58
456msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
457msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
458
459#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
460#. degrees
461#: ../src/datain.c:829
462#: ../src/datain.c:838
463#: n:59
464msgid "Suspicious compass reading"
465msgstr "Lettura della bussola sospetta"
466
467#: ../src/datain.c:1468
468#: n:60
469msgid "Negative tape reading"
470msgstr "Distanza negativa"
471
472#: ../src/commands.c:713
473#: n:61
474msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
475msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
476
477#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
478#.
479#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
480#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
481#. vertical leg
482#: ../src/datain.c:1167
483#: n:62
484msgid "Tape reading is less than change in depth"
485msgstr "La distanza é minore del dislivello"
486
487#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
488#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
489#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
490#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
491#: ../src/commands.c:1124
492#: n:63
493#, c-format
494msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
495msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
498#: ../src/commands.c:1309
499#: n:64
500#, c-format
501msgid "Too few readings for data style “%s”"
502msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
505#: ../src/commands.c:1084
506#: n:65
507#, c-format
508msgid "Data style “%s” unknown"
509msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
510
511#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
512#.
513#. Exporting a station twice gives this error:
514#.
515#. *begin example
516#. *export 1
517#. *export 1
518#. 1 2 1.24 045 -6
519#. *end example
520#: ../src/commands.c:954
521#: n:66
522#, c-format
523msgid "Station “%s” already exported"
524msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
525
526#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
527#. two from stations per leg
528#: ../src/commands.c:1150
529#: n:67
530#, c-format
531msgid "Duplicate reading “%s”"
532msgstr "Dato duplicato “%s”"
533
534#: ../src/commands.c:827
535#: n:68
536#, c-format
537msgid "FLAG “%s” unknown"
538msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
539
540#: ../src/readval.c:472
541#: n:69
542msgid "Missing \""
543msgstr "Manca \""
544
545#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
546#: ../src/listpos.c:125
547#: n:70
548#, c-format
549msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
550msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
553#. station.
554#: ../src/netartic.c:396
555#: n:71
556msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
557msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
558
559#: ../src/netskel.c:129
560#: n:72
561#, c-format
562msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
563msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
564
565#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
566#: ../src/netskel.c:951
567#: n:73
568#, c-format
569msgid "Unused fixed point “%s”"
570msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
571
572#: ../src/matrix.c:123
573#: n:74
574msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
575msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
576
577#: ../src/matrix.c:134
578#: n:75
579#, c-format
580msgid "Solving %d simultaneous equations"
581msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
582
583#: ../src/commands.c:1212
584#: n:77
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
587msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
588
589#: ../src/matrix.c:132
590#: n:78
591msgid "Solving one equation"
592msgstr "Sto risolvendo una equazione"
593
594#: ../src/datain.c:902
595#: ../src/datain.c:1156
596#: ../src/datain.c:1349
597#: n:79
598msgid "Negative adjusted tape reading"
599msgstr "Distanza corretta negativa"
600
601#: ../src/commands.c:1691
602#: ../src/commands.c:1711
603#: n:80
604msgid "Date is in the future!"
605msgstr "La data é nel futuro!"
606
607#: ../src/commands.c:1715
608#: n:81
609msgid "End of date range is before the start"
610msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
611
612#: ../src/avenprcore.cc:125
613#: n:82
614#, c-format
615msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
616msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
617
618#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
619#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
620#. the centre-line.
621#: ../src/netskel.c:1039
622#: n:83
623#, c-format
624msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
625msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
628#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
629#. something similar.
630#: ../src/datain.c:968
631#: ../src/datain.c:992
632#: n:84
633msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
634msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
635
636#: ../src/avenprcore.cc:120
637#: n:85
638#, c-format
639msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
640msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
641
642#: ../src/readval.c:523
643#: n:86
644msgid "Invalid month"
645msgstr "Mese non valido"
646
647#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
648#: ../src/readval.c:532
649#: n:87
650msgid "Invalid day of the month"
651msgstr "Giorno del mese non valido"
652
653#: ../src/cavern.c:244
654#: n:88
655#, c-format
656msgid "3d file format versions %d to %d supported"
657msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
658
659#, c-format
660#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
661#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
662
663#: ../src/readval.c:200
664#: n:89
665msgid "Expecting survey name"
666msgstr "Manca il nome del rilievo"
667
668#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
669#: ../src/message.c:227
670#: n:90
671msgid "Abnormal termination"
672msgstr "Terminazione anormale"
673
674#: ../src/message.c:228
675#: n:91
676msgid "Arithmetic error"
677msgstr "Errore aritmetico"
678
679#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
680#. opcodes -- corrupted program?
681#: ../src/message.c:231
682#: n:92
683msgid "Illegal instruction"
684msgstr "Istruzione illegale"
685
686#: ../src/extend.c:553
687#: ../src/mainfrm.cc:388
688#: ../src/sorterr.c:146
689#: n:93
690#, c-format
691msgid "Couldn’t open file “%s”"
692msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
693
694#: ../src/printwx.cc:623
695#: n:402
696#, c-format
697msgid "Couldn’t write file “%s”"
698msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
699
700#: ../src/message.c:232
701#: n:94
702msgid "Bad memory access"
703msgstr "Accesso alla memoria errato"
704
705#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
706#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
707#: ../src/commands.c:458
708#: ../src/commands.c:525
709#: ../src/commands.c:555
710#: ../src/commands.c:1099
711#: ../src/commands.c:1436
712#: ../src/readval.c:96
713#: n:95
714msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
715msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
716
717#: ../src/message.c:233
718#: n:97
719msgid "Unknown signal received"
720msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
721
722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
723#. 360 in a full circle.
724#: ../src/datain.c:868
725#: n:98
726#, c-format
727msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
728msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
729
730#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
731#. there are 360 in a full circle.
732#: ../src/datain.c:1044
733#: n:99
734#, c-format
735msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
736msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
737
738#: ../src/cad3d.c:661
739#: n:100
740msgid "do not generate station markers"
741msgstr "Non generare i simboli di stazione"
742
743#: ../src/cad3d.c:662
744#: n:101
745msgid "do not generate station labels"
746msgstr "Non generare le etichette di stazione"
747
748#: ../src/cad3d.c:663
749#: n:102
750msgid "do not generate survey legs"
751msgstr "non generare i tiri del rilievo"
752
753#: ../src/cad3d.c:667
754#: n:103
755msgid "produce an elevation view"
756msgstr "Produce una vista di prospetto"
757
758#: ../src/commands.c:1096
759#: n:104
760#, c-format
761msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
762msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
763
764#: ../src/extend.c:506
765#: n:105
766msgid "Reading in data - please wait…"
767msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
768
769#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
770#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
771#: ../src/3dtopos.c:157
772#: ../src/3dtopos.c:163
773#: ../src/cad3d.c:905
774#: ../src/cad3d.c:916
775#: ../src/img_hosted.c:40
776#: n:106
777#, c-format
778msgid "Bad 3d image file “%s”"
779msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
780
781#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
782#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
783#. translations.
784#: ../src/img.c:43
785#: ../src/mainfrm.cc:1404
786#: n:107
787#, c-format
788msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
789msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790
791#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
792#: ../src/mainfrm.cc:1397
793#: n:108
794msgid "Date and time not available."
795msgstr "Data e ora non disponibili."
796
797#: ../src/img_hosted.c:41
798#: n:109
799#, c-format
800msgid "Error reading from file “%s”"
801msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
802
803#: ../src/filename.c:79
804#: ../src/img_hosted.c:42
805#: ../src/mainfrm.cc:346
806#: ../src/mainfrm.cc:1912
807#: n:110
808#, c-format
809msgid "Error writing to file “%s”"
810msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:82
813#: n:111
814msgid "Error writing to file"
815msgstr "Errore nella scrittura del file"
816
817#: ../src/sorterr.c:81
818#: ../src/sorterr.c:98
819#: ../src/sorterr.c:170
820#: n:112
821msgid "Couldn’t parse .err file"
822msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
823
824#: ../src/cavern.c:387
825#: n:113
826#, c-format
827msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
828msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
829
830#: ../src/img_hosted.c:43
831#: n:114
832#, c-format
833msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
834msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
835
836#: ../src/printwx.cc:960
837#: n:115
838msgid "North"
839msgstr "Nord"
840
841#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
842#: ../src/printwx.cc:987
843#: n:116
844msgid "Elevation on"
845msgstr "Profilo in direzione"
846
847#: ../src/printwx.cc:436
848#: n:117
849msgid "P&lan view"
850msgstr "&Pianta"
851
852#: ../src/printwx.cc:438
853#: n:285
854msgid "&Elevation"
855msgstr "P&rofilo"
856
857#: ../src/gfxcore.cc:735
858#: ../src/mainfrm.cc:128
859#: n:118
860msgid "Elevation"
861msgstr "Profilo"
862
863#: ../src/cavern.c:349
864#: n:120
865msgid "Calculating statistics"
866msgstr "Sto calcolando le statistiche"
867
868#: ../src/readval.c:486
869#: n:121
870msgid "Expecting string field"
871msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
872
873#: ../src/cmdline.c:212
874#: n:122
875msgid "too few arguments"
876msgstr "Numero di parametri insufficiente"
877
878#: ../src/cmdline.c:219
879#: n:123
880msgid "too many arguments"
881msgstr "Troppi parametri"
882
883#: ../src/cmdline.c:178
884#: ../src/cmdline.c:181
885#: ../src/cmdline.c:185
886#: n:124
887msgid "FILE"
888msgstr "FILE"
889
890#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
891#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
892#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
893#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
894#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
895#.
896#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
897#: ../src/netskel.c:170
898#: n:125
899msgid "Removing trailing traverses"
900msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
901
902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
903#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
904#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
905#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
906#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
907#: ../src/netskel.c:229
908#: n:126
909msgid "Concatenating traverses"
910msgstr "So connettendo le traverse"
911
912#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
913#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
914#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
915#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
916#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
917#: ../src/netskel.c:427
918#: n:127
919msgid "Calculating traverses"
920msgstr "Sto calcolando le traverse"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:772
930#: n:128
931msgid "Calculating trailing traverses"
932msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
933
934#: ../src/network.c:82
935#: n:129
936msgid "Simplifying network"
937msgstr "Sto semplificando la rete"
938
939#: ../src/network.c:540
940#: n:130
941msgid "Calculating network"
942msgstr "Sto calcolando la rete"
943
944#: ../src/datain.c:1458
945#: n:131
946#, c-format
947msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
948msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
949
950#: ../src/cavern.c:448
951#: n:132
952#, c-format
953msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
954msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
955
956#: ../src/cavern.c:451
957#: n:133
958#, c-format
959msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
960msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
961
962#: ../src/cavern.c:454
963#: n:134
964#, c-format
965msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
966msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
967
968#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
969#: ../src/cavern.c:461
970#: n:135
971#, c-format
972msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
973msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
974
975#. TRANSLATORS: c.f. previous message
976#: ../src/cavern.c:463
977#: n:136
978#, c-format
979msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
980msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
981
982#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
983#: ../src/cavern.c:465
984#: n:137
985#, c-format
986msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
987msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
988
989#: ../src/cavern.c:433
990#: n:138
991msgid "There is 1 loop."
992msgstr "C’é una poligonale chiusa."
993
994#: ../src/cavern.c:435
995#: n:139
996#, c-format
997msgid "There are %ld loops."
998msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
999
1000#: ../src/cavern.c:371
1001#: n:140
1002#, c-format
1003msgid "CPU time used %5.2fs"
1004msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1005
1006#: ../src/cavern.c:374
1007#: n:141
1008#, c-format
1009msgid "Time used %5.2fs"
1010msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1011
1012#: ../src/cavern.c:376
1013#: n:142
1014msgid "Time used unavailable"
1015msgstr "Tempo totale non disponibile"
1016
1017#: ../src/cavern.c:379
1018#: n:143
1019#, c-format
1020msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1021msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1022
1023#: ../src/cavern.c:383
1024#: n:144
1025msgid "Done."
1026msgstr "Fatto."
1027
1028#: ../src/netskel.c:737
1029#: n:145
1030#, c-format
1031msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1032msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1033
1034#: ../src/netskel.c:740
1035#: n:146
1036#, c-format
1037msgid "Error %6.2f%%"
1038msgstr "Errore %6.2f%%"
1039
1040#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1041#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1042#.
1043#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1044#. up with the numbers in the message above.
1045#: ../src/netskel.c:747
1046#: n:147
1047msgid "Error    N/A"
1048msgstr "Errore    N/A"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:664
1051#: n:148
1052#, c-format
1053msgid "generate grid (default %sm)"
1054msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1055
1056#: ../src/cad3d.c:665
1057#: n:149
1058#, c-format
1059msgid "station labels text height (default %s)"
1060msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1061
1062#: ../src/cad3d.c:666
1063#: n:152
1064#, c-format
1065msgid "station marker size (default %s)"
1066msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1067
1068#: ../src/cad3d.c:668
1069#: n:155
1070#, c-format
1071msgid "factor to scale down by (default %s)"
1072msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1073
1074#: ../src/cad3d.c:669
1075#: n:156
1076msgid "produce DXF output"
1077msgstr "produce un file DXF"
1078
1079#: ../src/cad3d.c:670
1080#: n:158
1081msgid "produce Skencil output"
1082msgstr "produce un file Skencil"
1083
1084#: ../src/cad3d.c:671
1085#: n:159
1086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1087msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1088
1089#: ../src/cad3d.c:672
1090#: n:160
1091msgid "produce SVG output"
1092msgstr "produce un file SVG"
1093
1094#. TRANSLATORS: description of --help option
1095#: ../src/cmdline.c:138
1096#: n:150
1097msgid "display this help and exit"
1098msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1101#: ../src/cmdline.c:141
1102#: n:151
1103msgid "output version information and exit"
1104msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1105
1106#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1107#: ../src/cmdline.c:170
1108#: n:153
1109msgid "OPTION"
1110msgstr "OPZIONI"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:132
1113#: ../src/printwx.cc:384
1114#: ../src/printwx.cc:1032
1115#: ../src/printwx.cc:1081
1116#: n:154
1117msgid "Scale"
1118msgstr "Scala"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:194
1121#: n:157
1122#, c-format
1123msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1124msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1125
1126#: ../src/avenprcore.cc:269
1127#: n:166
1128#, c-format
1129msgid "Page %d of %d"
1130msgstr "Pagina %d di %d"
1131
1132#: ../src/avenprcore.cc:272
1133#: ../src/printwx.cc:1514
1134#: n:167
1135#, c-format
1136msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1137msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1140#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1141#: ../src/printwx.cc:968
1142#: n:168
1143#, c-format
1144msgid "Plan view, %s up page"
1145msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1148#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1149#. we’re looking.
1150#: ../src/printwx.cc:1006
1151#: n:169
1152#, c-format
1153msgid "Elevation facing %s"
1154msgstr "Elevazione orientata a %s"
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1157#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1158#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1159#. looking.
1160#: ../src/printwx.cc:1015
1161#: n:284
1162#, c-format
1163msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1164msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1167#: ../src/printwx.cc:1024
1168#: n:191
1169msgid "Extended elevation"
1170msgstr "Profilo longitudinale"
1171
1172#: ../src/cavern.c:419
1173#: n:172
1174msgid "Survey contains 1 survey station,"
1175msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1176
1177#: ../src/cavern.c:421
1178#: n:173
1179#, c-format
1180msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1181msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1182
1183#: ../src/cavern.c:425
1184#: n:174
1185msgid " joined by 1 leg."
1186msgstr " unite per una battuta."
1187
1188#: ../src/cavern.c:427
1189#: n:175
1190#, c-format
1191msgid " joined by %ld legs."
1192msgstr " unite per %ld battute."
1193
1194#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1195#: ../src/listpos.c:188
1196#: n:176
1197msgid "node"
1198msgstr "nodo"
1199
1200#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1201#: ../src/listpos.c:190
1202#: n:177
1203msgid "nodes"
1204msgstr "nodi"
1205
1206#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1207#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1208#. This message is only used if there are more than 1.
1209#: ../src/cavern.c:444
1210#: n:178
1211#, c-format
1212msgid "Survey has %ld connected components."
1213msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1214
1215#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1216#. causes the survey data to be reprocessed.
1217#: ../src/cavernlog.cc:400
1218#: ../src/cavernlog.cc:411
1219#: n:184
1220msgid "Reprocess"
1221msgstr "Riprocessa"
1222
1223#: ../src/cmdline.c:242
1224#: ../src/cmdline.c:261
1225#: n:185
1226#, c-format
1227msgid "numeric argument “%s” out of range"
1228msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1229
1230#: ../src/cmdline.c:244
1231#: n:186
1232#, c-format
1233msgid "argument “%s” not an integer"
1234msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:263
1237#: n:187
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not a number"
1240msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1241
1242#: ../src/commands.c:842
1243#: n:188
1244msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1245msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1246
1247#: ../src/commands.c:845
1248#: n:189
1249msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1251
1252#: ../src/listpos.c:82
1253#: n:190
1254#, c-format
1255msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1256msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1257
1258#: ../src/commands.c:635
1259#: n:192
1260msgid "No matching BEGIN"
1261msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1262
1263#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the
1264#. same <prefix> if it’s given at all
1265#: ../src/commands.c:664
1266#: n:193
1267msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1268msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1269
1270#: ../src/commands.c:668
1271#: n:194
1272msgid "Closing prefix omitted from END"
1273msgstr "Prefisso omesso in END"
1274
1275#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1276#. (or at least the columns) are in the same place
1277#: ../src/3dtopos.c:112
1278#: n:195
1279msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1280msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1281
1282#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1283#: ../src/aboutdlg.cc:181
1284#: n:196
1285#, c-format
1286msgid "Display Depth: %d bpp"
1287msgstr "Profondità display: %d bpp"
1288
1289#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1290#: ../src/aboutdlg.cc:183
1291#: n:197
1292msgid " (colour)"
1293msgstr " (colore)"
1294
1295#: ../src/readval.c:511
1296#: ../src/readval.c:521
1297#: ../src/readval.c:529
1298#: n:198
1299#, c-format
1300msgid "Expecting date, found “%s”"
1301msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1304#.
1305#. "this" has been added to English translation
1306#: ../src/3dtopos.c:50
1307#: ../src/aven.cc:66
1308#: ../src/cad3d.c:660
1309#: ../src/diffpos.c:57
1310#: ../src/dump3d.c:49
1311#: ../src/extend.c:458
1312#: n:199
1313msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1314msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1317#: ../src/aven.cc:68
1318#: n:119
1319msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1320msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1323#: ../src/cavern.c:123
1324#: n:161
1325msgid "display percentage progress"
1326msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1329#: ../src/cavern.c:125
1330#: n:162
1331msgid "set location for output files"
1332msgstr "seleziona dove salvare i file"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1335#: ../src/cavern.c:127
1336#: n:163
1337msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1338msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1341#: ../src/cavern.c:129
1342#: n:164
1343msgid "do not create .err file"
1344msgstr "non creare il file .err"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1347#: ../src/cavern.c:131
1348#: n:165
1349msgid "turn warnings into errors"
1350msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1353#: ../src/cavern.c:133
1354#: n:170
1355msgid "log output to .log file"
1356msgstr "usa il file .log"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1359#: ../src/cavern.c:135
1360#: n:171
1361msgid "specify the 3d file format version to output"
1362msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1365#: ../src/sorterr.c:53
1366#: n:179
1367msgid "sort by horizontal error factor"
1368msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1371#: ../src/sorterr.c:55
1372#: n:180
1373msgid "sort by vertical error factor"
1374msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1377#: ../src/sorterr.c:57
1378#: n:181
1379msgid "sort by percentage error"
1380msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1383#: ../src/sorterr.c:59
1384#: n:182
1385msgid "sort by error per leg"
1386msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1389#: ../src/sorterr.c:61
1390#: n:183
1391msgid "replace .err file with resorted version"
1392msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1395#: ../src/dump3d.c:51
1396#: n:204
1397msgid "rewind file and read it a second time"
1398msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1399
1400#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1401#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1402#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1403#. every "2 feet").
1404#: ../src/commands.c:1356
1405#: n:200
1406msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1407msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1408
1409#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1410#: ../src/mainfrm.cc:765
1411#: n:201
1412msgid "&Screenshot…"
1413msgstr "&Cattura schermo…"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1414
1416#: n:202
1417#, c-format
1418msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1419msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1420
1421#: ../src/gfxcore.cc:658
1422#: n:203
1423msgid "Facing"
1424msgstr "Direzione"
1425
1426#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1427#: ../src/aboutdlg.cc:70
1428#: n:205
1429#, c-format
1430msgid "About %s"
1431msgstr "Informazioni su %s"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1434#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1435#. language would use.
1436#.
1437#. File->Open dialog:
1438#: ../src/mainfrm.cc:1884
1439#: n:206
1440msgid "Select a survey file to view"
1441msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1863
1444#: n:207
1445msgid "Survex 3d files"
1446msgstr "File Survex 3d"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:1876
1449#: ../src/mainfrm.cc:2310
1450#: ../src/printwx.cc:597
1451#: n:208
1452msgid "All files"
1453msgstr "Tutti i file"
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1456#. list of questions - it should be translated to the
1457#. terminology that cavers using the language would use.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1862
1459#: n:229
1460msgid "All survey files"
1461msgstr "Tutti i file di rilievo"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:1864
1464#: n:329
1465msgid "Survex svx files"
1466msgstr "file Survex svx"
1467
1468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1470#: ../src/mainfrm.cc:1872
1471#: n:330
1472msgid "Compass DAT and MAK files"
1473msgstr "file Compass DAT e MAK"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:269
1476#: n:411
1477msgid "DXF files"
1478msgstr "file DXF"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:270
1481#: n:412
1482msgid "EPS files"
1483msgstr "file EPS"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:271
1486#: n:413
1487msgid "GPX files"
1488msgstr "file GPX"
1489
1490#: ../src/printwx.cc:272
1491#: n:414
1492msgid "HPGL for plotters"
1493msgstr "HPGL per plotter"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:273
1496#: n:415
1497msgid "Compass PLT for use with Carto"
1498msgstr "Compass PLT per Carto"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:274
1501#: n:416
1502msgid "Skencil files"
1503msgstr "file Skencil"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:275
1506#: n:417
1507msgid "SVG files"
1508msgstr "file SVG"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1511#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1512#. language would use.
1513#.
1514#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1515#: ../src/aboutdlg.cc:94
1516#: n:209
1517msgid "Survey visualisation tool"
1518msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1519
1520#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1521#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1522#: ../src/mainfrm.cc:924
1523#: n:210
1524msgid "&File"
1525msgstr "&File"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:925
1528#: n:211
1529msgid "&Rotation"
1530msgstr "&Rotazione"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:926
1533#: n:212
1534msgid "&Orientation"
1535msgstr "&Orientazione"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:927
1538#: n:213
1539msgid "&View"
1540msgstr "&Vista"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:929
1543#: n:214
1544msgid "&Controls"
1545msgstr "&Controlli"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:938
1548#: n:215
1549msgid "&Help"
1550msgstr "&Aiuto"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:931
1553#: n:216
1554msgid "&Presentation"
1555msgstr "&Presentazione"
1556
1557#: ../src/aboutdlg.cc:105
1558#: n:219
1559msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1560msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1561
1562#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1563#: ../src/3dtopos.c:86
1564#: n:217
1565msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1569#: ../src/diffpos.c:265
1570#: n:218
1571msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1572msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1575#: ../src/diffpos.c:267
1576#: n:255
1577#, c-format
1578msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1579msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1580
1581#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1582#: ../src/extend.c:480
1583#: n:267
1584msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1588#: ../src/sorterr.c:127
1589#: n:268
1590msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. Part of aven --help
1598#: ../src/aven.cc:115
1599#: ../src/aven.cc:139
1600#: n:269
1601msgid "[SURVEY_FILE]"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1605#. accelerator key.
1606#.
1607#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1608#.
1609#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1610#. c.f. 201, 380, 381.
1611#: ../src/mainfrm.cc:758
1612#: n:220
1613msgid "&Open…\tCtrl+O"
1614msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1615
1616#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1617#. are surveys without date information.
1618#: ../src/gfxcore.cc:979
1619#: n:221
1620msgid "Undated"
1621msgstr "Senza data"
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1624#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1625#: ../src/gfxcore.cc:1003
1626#: n:290
1627msgid "Not in loop"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: error from:
1631#.
1632#. *data normal newline from to tape compass clino
1633#: ../src/commands.c:1200
1634#: n:222
1635msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1636msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1637
1638#. TRANSLATORS: error from:
1639#.
1640#. *data normal from to tape compass clino newline
1641#: ../src/commands.c:1238
1642#: n:223
1643msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1644msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1645
1646#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1647#.
1648#. *data normal station tape compass clino
1649#.
1650#. ("station" signifies interleaved data).
1651#: ../src/commands.c:1261
1652#: n:224
1653msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1654msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1655
1656#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1657#.
1658#. *data diving station newline depth tape compass
1659#.
1660#. ("depth" needs to occur before "newline").
1661#: ../src/commands.c:1137
1662#: n:225
1663#, c-format
1664msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1665msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1666
1667#. TRANSLATORS: e.g.
1668#.
1669#. *data normal from to tape newline compass clino
1670#: ../src/commands.c:1190
1671#: n:226
1672msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1673msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1674
1675#: ../src/commands.c:1390
1676#: n:227
1677msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1678msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1679
1680#: ../src/commands.c:582
1681#: n:397
1682msgid "Bad *alias command"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1686#. height values).
1687#~ msgid "Select a terrain file to view"
1688#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1689
1690#~ msgid "Terrain files"
1691#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1692
1693#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1694#. currently)
1695#: ../src/log.cc:32
1696#: n:228
1697#, c-format
1698msgid "%s Error Log"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1702#. dialog
1703#: ../src/printwx.cc:555
1704#: n:230
1705msgid "&Export…"
1706msgstr "&Esporta…"
1707
1708#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1709#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1710#: ../src/mainfrm.cc:780
1711#: n:231
1712msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1713msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:782
1716#: n:232
1717msgid "Speed &Up"
1718msgstr "A&ccelera la rotazione"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:783
1721#: n:233
1722msgid "Slow &Down"
1723msgstr "&Rallenta la rotazione"
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:785
1726#: n:234
1727msgid "&Reverse Direction"
1728msgstr "&Inverte la direzione"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:787
1731#: n:235
1732msgid "Step Once &Anticlockwise"
1733msgstr "Un passo a&ntiorario"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:788
1736#: n:236
1737msgid "Step Once &Clockwise"
1738msgstr "Un passo &Orario"
1739
1740#. TRANSLATORS: View *looking* North
1741#: ../src/gfxcore.cc:3111
1742#: ../src/mainfrm.cc:791
1743#: n:240
1744msgid "View &North"
1745msgstr "Vista verso &Nord"
1746
1747#. TRANSLATORS: View *looking* East
1748#: ../src/gfxcore.cc:3113
1749#: ../src/mainfrm.cc:792
1750#: n:241
1751msgid "View &East"
1752msgstr "Vista verso &Est"
1753
1754#. TRANSLATORS: View *looking* South
1755#: ../src/gfxcore.cc:3115
1756#: ../src/mainfrm.cc:793
1757#: n:242
1758msgid "View &South"
1759msgstr "Vista verso &Sud"
1760
1761#. TRANSLATORS: View *looking* West
1762#: ../src/gfxcore.cc:3117
1763#: ../src/mainfrm.cc:794
1764#: n:243
1765msgid "View &West"
1766msgstr "Vista verso &Ovest"
1767
1768#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1769#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1770#. language would use.
1771#: ../src/mainfrm.cc:799
1772#: n:244
1773msgid "Shift Survey &Left"
1774msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1775
1776#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1777#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1778#. language would use.
1779#: ../src/mainfrm.cc:803
1780#: n:245
1781msgid "Shift Survey &Right"
1782msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1783
1784#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1785#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1786#. language would use.
1787#: ../src/mainfrm.cc:807
1788#: n:246
1789msgid "Shift Survey &Up"
1790msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1791
1792#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1793#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1794#. language would use.
1795#: ../src/mainfrm.cc:811
1796#: n:247
1797msgid "Shift Survey &Down"
1798msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1799
1800#: ../src/gfxcore.cc:3131
1801#: ../src/mainfrm.cc:813
1802#: n:248
1803msgid "&Plan View"
1804msgstr "&Pianta"
1805
1806#: ../src/gfxcore.cc:3132
1807#: ../src/mainfrm.cc:814
1808#: n:249
1809msgid "Ele&vation"
1810msgstr "Pro&filo"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:816
1813#: n:250
1814msgid "&Higher Viewpoint"
1815msgstr "A&lza il punto di vista"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:817
1818#: n:251
1819msgid "L&ower Viewpoint"
1820msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:820
1823#: n:252
1824msgid "&Zoom In\t]"
1825msgstr "&Zoom avanti\t]"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:821
1828#: n:253
1829msgid "Zoo&m Out\t["
1830msgstr "Zoo&m indietro\t["
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
1833#: n:254
1834msgid "Restore De&fault View"
1835msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1836
1837#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1838#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1839#. the "what to print/export" dialog.
1840#: ../src/printwx.cc:346
1841#: n:283
1842msgid "View"
1843msgstr "Vista"
1844
1845#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1846#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1847#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1848#. mind!
1849#: ../src/printwx.cc:351
1850#: n:256
1851msgid "Elements"
1852msgstr "Elementi"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:408
1855#: ../src/printwx.cc:764
1856#: n:257
1857#, c-format
1858msgid "%d pages (%dx%d)"
1859msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1860
1861#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1862#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1863#. the plot on a single page", but we need something shorter
1864#: ../src/printwx.cc:390
1865#: ../src/printwx.cc:783
1866#: n:258
1867msgid "One page"
1868msgstr "Una pagina"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:124
1871#: ../src/printwx.cc:421
1872#: n:259
1873msgid "Bearing"
1874msgstr "Azimut"
1875
1876#: ../src/printwx.cc:460
1877#: n:260
1878msgid "Station Names"
1879msgstr "Nome di stazione"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:456
1882#: n:261
1883msgid "Crosses"
1884msgstr "Croci"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/printwx.cc:446
1889#: n:262
1890msgid "Underground Survey Legs"
1891msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:476
1894#: n:393
1895msgid "Cross-sections"
1896msgstr "Sezioni trasversali"
1897
1898#: ../src/printwx.cc:481
1899#: n:394
1900msgid "Walls"
1901msgstr "Pareti"
1902
1903#: ../src/printwx.cc:485
1904#: n:395
1905msgid "Passages"
1906msgstr "Passaggi"
1907
1908#: ../src/printwx.cc:489
1909#: n:421
1910msgid "Origin in centre"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/printwx.cc:493
1914#: n:422
1915msgid "Full coordinates"
1916msgstr ""
1917
1918#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1919#: ../src/printwx.cc:427
1920#: n:263
1921msgid "Tilt angle"
1922msgstr "Angolo di inclinazione"
1923
1924#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1925#. around each page
1926#: ../src/printwx.cc:501
1927#: n:264
1928msgid "Page Borders"
1929msgstr "Bordi pagina"
1930
1931#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1932#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1933#. angles, etc
1934#: ../src/printwx.cc:512
1935#: n:265
1936msgid "Legend"
1937msgstr "Didascalia"
1938
1939#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1940#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1941#: ../src/printwx.cc:507
1942#: n:266
1943msgid "Blank Pages"
1944msgstr "Pagine bianche"
1945
1946#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1947#: ../src/mainfrm.cc:840
1948#: n:270
1949msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1950msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1951
1952#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1953#: ../src/mainfrm.cc:842
1954#: n:346
1955msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1956msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:843
1959#: n:271
1960msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1961msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:844
1964#: n:297
1965msgid "&Grid\tCtrl+G"
1966msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:845
1969#: n:318
1970msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1971msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1974#. "survey stations".
1975#: ../src/mainfrm.cc:849
1976#: n:272
1977msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1978msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/mainfrm.cc:852
1983#: n:291
1984msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1985msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:861
1988#: n:273
1989msgid "&Overlapping Names"
1990msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3166
1993#: ../src/mainfrm.cc:862
1994#: n:292
1995msgid "Colour by &Depth"
1996msgstr "Colori secondo &profonditá"
1997
1998#: ../src/gfxcore.cc:3167
1999#: ../src/mainfrm.cc:863
2000#: n:293
2001msgid "Colour by D&ate"
2002msgstr "Coloure per &Data"
2003
2004#: ../src/gfxcore.cc:3168
2005#: ../src/mainfrm.cc:864
2006#: n:289
2007msgid "Colour by E&rror"
2008msgstr "Colore di &Error"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:866
2011#: n:294
2012msgid "Highlight &Entrances"
2013msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:867
2016#: n:295
2017msgid "Highlight &Fixed Points"
2018msgstr "Marca i Punti f&issi"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:868
2021#: n:296
2022msgid "Highlight E&xported Points"
2023msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2024
2025#: ../src/printwx.cc:464
2026#: n:418
2027msgid "Entrances"
2028msgstr "Ingressi"
2029
2030#: ../src/printwx.cc:468
2031#: n:419
2032msgid "Fixed Points"
2033msgstr "Punti fissi"
2034
2035#: ../src/printwx.cc:472
2036#: n:420
2037msgid "Exported Stations"
2038msgstr "Punti Esportati"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:873
2041#: n:237
2042msgid "&Perspective"
2043msgstr "Prospetti&va"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:875
2046#: n:238
2047msgid "Textured &Walls"
2048msgstr "Pareti con te&xture"
2049
2050#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051#. using that term instead if it gives a better translation which most
2052#. users will understand.
2053#: ../src/mainfrm.cc:879
2054#: n:239
2055msgid "Fade Distant Ob&jects"
2056msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:882
2061#: n:298
2062msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:888
2066#: ../src/mainfrm.cc:892
2067#: n:356
2068msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:906
2072#: n:274
2073msgid "&Compass"
2074msgstr "&Bussola"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:907
2077#: n:275
2078msgid "C&linometer"
2079msgstr "&Clinometro"
2080
2081#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2082#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2083#: ../src/mainfrm.cc:910
2084#: n:276
2085msgid "Colour &Key"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:911
2089#: n:277
2090msgid "&Scale Bar"
2091msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:901
2094#: n:280
2095msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2096msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:871
2099#: ../src/mainfrm.cc:903
2100#: n:281
2101msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2102msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:912
2105#: n:299
2106msgid "&Indicators"
2107msgstr "I&ndicatori"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:695
2110#: ../src/z_getopt.c:707
2111#: n:300
2112#, c-format
2113msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2114msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:1023
2117#: ../src/z_getopt.c:1034
2118#: n:301
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2121msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:751
2124#: ../src/z_getopt.c:755
2125#: n:302
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2128msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:740
2131#: ../src/z_getopt.c:743
2132#: n:303
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2135msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:1058
2138#: ../src/z_getopt.c:1069
2139#: n:304
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:790
2145#: ../src/z_getopt.c:802
2146#: ../src/z_getopt.c:1089
2147#: ../src/z_getopt.c:1101
2148#: n:305
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2151msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:960
2154#: ../src/z_getopt.c:971
2155#: ../src/z_getopt.c:1154
2156#: ../src/z_getopt.c:1166
2157#: n:306
2158#, c-format
2159msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2160msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:840
2163#: ../src/z_getopt.c:843
2164#: n:307
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2167msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:851
2170#: ../src/z_getopt.c:854
2171#: n:308
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2174msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:901
2177#: ../src/z_getopt.c:904
2178#: n:309
2179#, c-format
2180msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2181msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:910
2184#: ../src/z_getopt.c:913
2185#: n:310
2186#, c-format
2187msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2188msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:826
2191#: n:311
2192msgid "&New Presentation"
2193msgstr "&Nuova Presentazione"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:827
2196#: n:312
2197msgid "&Open Presentation…"
2198msgstr "&Apri Presentazione…"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:828
2201#: n:313
2202msgid "&Save Presentation"
2203msgstr "&Salva Presentazione"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:829
2206#: n:314
2207msgid "Sa&ve Presentation As…"
2208msgstr "Salva Presentazione &come…"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2211#: ../src/mainfrm.cc:832
2212#: n:315
2213msgid "&Mark"
2214msgstr "Se&gna"
2215
2216#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2217#: ../src/mainfrm.cc:834
2218#: n:316
2219msgid "Pla&y"
2220msgstr "&Visualizza"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:835
2223#: n:317
2224msgid "&Export as Movie…"
2225msgstr "&Esporta come Animazione…"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2387
2228#: n:331
2229msgid "Export Movie"
2230msgstr "Esporta filmato"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:333
2233#: n:319
2234msgid "Select an output filename"
2235msgstr "Seleziona un file di uscita"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:330
2238#: ../src/mainfrm.cc:2309
2239#: n:320
2240msgid "Aven presentations"
2241msgstr "Presentazione Aven"
2242
2243#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2244#: ../src/mainfrm.cc:1898
2245#: n:321
2246msgid "Save Screenshot"
2247msgstr "Salva Schermo catturato"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2304
2250#: ../src/mainfrm.cc:2307
2251#: n:322
2252msgid "Select a presentation to open"
2253msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:412
2256#: n:323
2257#, c-format
2258msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2259msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2262#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2263#: ../src/mainfrm.cc:1868
2264#: n:324
2265msgid "Compass PLT files"
2266msgstr "File Compass PLT"
2267
2268#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2269#. package, so don’t translate it.
2270#: ../src/mainfrm.cc:1875
2271#: n:325
2272msgid "CMAP XYZ files"
2273msgstr "File CMAP XYZ"
2274
2275#. TRANSLATORS: title of message box
2276#: ../src/mainfrm.cc:1956
2277#: ../src/mainfrm.cc:2281
2278#: ../src/mainfrm.cc:2298
2279#: n:326
2280msgid "Modified Presentation"
2281msgstr "Presentazione Modificata"
2282
2283#. TRANSLATORS: and the question in that box
2284#: ../src/mainfrm.cc:1954
2285#: ../src/mainfrm.cc:2280
2286#: ../src/mainfrm.cc:2297
2287#: n:327
2288msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2289msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2598
2292#: ../src/mainfrm.cc:2609
2293#: n:328
2294msgid "No matches were found."
2295msgstr "Nessun elemento trovato."
2296
2297#~ msgid "Open &Terrain…"
2298#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2299
2300#~ msgid "Solid Su&rface"
2301#~ msgstr "Superficie S&olida"
2302
2303#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2304#, c-format
2305#~ msgid "%d found"
2306#~ msgstr "%d trovate"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:989
2310#: n:332
2311msgid "Find"
2312msgstr "Trova"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:991
2316#: ../src/mainfrm.cc:2641
2317#: n:333
2318msgid "Hide"
2319msgstr "Nascondi"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2322#: ../src/mainfrm.cc:2602
2323#: n:334
2324#, c-format
2325msgid "Hide %d found stations"
2326msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:213
2329#: ../src/mainfrm.cc:2039
2330#: ../src/mainfrm.cc:2122
2331#: ../src/mainfrm.cc:2175
2332#: n:335
2333msgid "Altitude"
2334msgstr "Quota"
2335
2336#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2337#. window
2338#: ../src/mainfrm.cc:690
2339#: n:336
2340msgid "You may only view one 3d file at a time."
2341msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:913
2344#: n:337
2345msgid "&Side Panel"
2346msgstr "&Riquadro Laterale"
2347
2348#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2349#. Easting)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2037
2351#: ../src/mainfrm.cc:2059
2352#: ../src/mainfrm.cc:2061
2353#: ../src/mainfrm.cc:2174
2354#: n:338
2355msgid "%.2f E, %.2f N"
2356msgstr "%.2f E, %.2f N"
2357
2358#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2359#. From <stationname>
2360#. H: 123.45m V: 234.56m
2361#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2362#: ../src/mainfrm.cc:2080
2363#: ../src/mainfrm.cc:2132
2364#: ../src/mainfrm.cc:2195
2365#: n:339
2366#, c-format
2367msgid "From %s"
2368msgstr "Da %s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2371#: ../src/mainfrm.cc:2208
2372#: n:340
2373#, c-format
2374msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2375msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2378#. in Compass bearing)
2379#: ../src/mainfrm.cc:2220
2380#: n:341
2381#, c-format
2382msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2383msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2386#: ../src/gfxcore.cc:3157
2387#: ../src/gfxcore.cc:3175
2388#: ../src/mainfrm.cc:915
2389#: n:342
2390msgid "&Metric"
2391msgstr "&Metrico"
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2396#. circle.
2397#: ../src/gfxcore.cc:3122
2398#: ../src/gfxcore.cc:3140
2399#: ../src/mainfrm.cc:916
2400#: n:343
2401msgid "&Degrees"
2402msgstr "&Gradi"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2407#. degrees = 50 grad).
2408#: ../src/gfxcore.cc:3145
2409#: ../src/mainfrm.cc:917
2410#: n:430
2411msgid "&Percent"
2412msgstr ""
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2415#. used e.g.  "5km".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/gfxcore.cc:1076
2420#: ../src/printwx.cc:1073
2421#: n:423
2422msgid "km"
2423msgstr "km"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2426#. e.g. "10m".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:950
2431#: ../src/gfxcore.cc:1083
2432#: ../src/mainfrm.cc:2028
2433#: ../src/mainfrm.cc:2097
2434#: ../src/mainfrm.cc:2117
2435#: ../src/mainfrm.cc:2167
2436#: ../src/mainfrm.cc:2199
2437#: ../src/printwx.cc:1075
2438#: n:424
2439msgid "m"
2440msgstr "m"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "50cm".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1091
2448#: ../src/printwx.cc:1078
2449#: n:425
2450msgid "cm"
2451msgstr "cm"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2454#. plural), used e.g.  "2 miles".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this,
2457#. include one in the translation.
2458#: ../src/gfxcore.cc:1104
2459#: n:426
2460msgid " miles"
2461msgstr " miglia"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2464#. singular), used e.g.  "1 mile".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this,
2467#. include one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1111
2469#: n:427
2470msgid " mile"
2471msgstr " miglio"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2474#. as "10ft".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:950
2479#: ../src/gfxcore.cc:1119
2480#: ../src/mainfrm.cc:2033
2481#: ../src/mainfrm.cc:2100
2482#: ../src/mainfrm.cc:2120
2483#: ../src/mainfrm.cc:2172
2484#: ../src/mainfrm.cc:2204
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "pd"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1127
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr "in"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3120
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr "&Nascondi Bussola"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3135
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3155
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr "&Nascondi Scala"
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3173
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/gfxcore.cc:647
2528#: ../src/gfxcore.cc:701
2529#: ../src/mainfrm.cc:2084
2530#: ../src/mainfrm.cc:2212
2531#: ../src/printwx.cc:964
2532#: ../src/printwx.cc:992
2533#: ../src/printwx.cc:996
2534#: ../src/printwx.cc:1000
2535#: ../src/printwx.cc:1010
2536#: n:344
2537msgid "°"
2538msgstr "°"
2539
2540#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2541#. circle).
2542#: ../src/gfxcore.cc:652
2543#: ../src/gfxcore.cc:706
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2092
2554#: ../src/mainfrm.cc:2215
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "g.cent."
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2560#. 50 grad).
2561#: ../src/gfxcore.cc:692
2562#: ../src/gfxcore.cc:710
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2568#. angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:686
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:896
2575#: n:347
2576#~ msgid "&Preferences…"
2577#~ msgstr "&Preferenze…"
2578
2579#: n:348
2580#~ msgid "Draw passage walls"
2581#~ msgstr "Disegna le pareti"
2582
2583#: n:349
2584#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2585#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2586
2587#: n:350
2588#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2589#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2590
2591#: n:351
2592#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2593#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2594
2595#: n:352
2596#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2597#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2598
2599#: n:353
2600#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2601#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2602
2603#: n:354
2604#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2605#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2606
2607#: n:355
2608#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2609#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2610
2611#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2612#. "survey stations".
2613#: n:357
2614#~ msgid "Display underground survey legs"
2615#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2616
2617#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2618#. "survey stations".
2619#: n:358
2620#~ msgid "Display surface survey legs"
2621#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2622
2623#: n:359
2624#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2625#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2626
2627#: n:360
2628#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2629#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2630
2631#: n:361
2632#~ msgid "Draw a grid"
2633#~ msgstr "Disegna una griglia"
2634
2635#: n:362
2636#~ msgid "metric units"
2637#~ msgstr "metri"
2638
2639#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2640#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2641#: n:363
2642#~ msgid "imperial units"
2643#~ msgstr "unitá inglesi"
2644
2645#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2646#. full circle.
2647#: n:364
2648#~ msgid "degrees (°)"
2649#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2650
2651#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2652#. full circle.
2653#: n:365
2654#~ msgid "grads"
2655#~ msgstr "gradi decimali"
2656
2657#: n:366
2658#~ msgid "Display measurements in"
2659#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2660
2661#: n:367
2662#~ msgid "Display angles in"
2663#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2664
2665#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2666#: n:368
2667#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2668#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2669
2670#: n:369
2671#~ msgid "Display scale bar"
2672#~ msgstr "Mostra la scala"
2673
2674#: n:370
2675#~ msgid "Display depth bar"
2676#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2677
2678#: n:371
2679#~ msgid "Display compass"
2680#~ msgstr "Mostra bussola"
2681
2682#: n:372
2683#~ msgid "Display clinometer"
2684#~ msgstr "Mostra clinometro"
2685
2686#: n:373
2687#~ msgid "Display side panel"
2688#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2689
2690#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2691#. in Compass bearing)
2692#: ../src/mainfrm.cc:2104
2693#: n:374
2694#, c-format
2695msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2696msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2697
2698#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2699#: ../src/mainfrm.cc:2138
2700#: n:375
2701#, c-format
2702msgid "%s: V %.2f%s"
2703msgstr "%s: V %.2f%s"
2704
2705#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2706#. tree hierarchy of survey station names
2707#: ../src/mainfrm.cc:1044
2708#: n:376
2709msgid "Surveys"
2710msgstr "Rilievi"
2711
2712#: ../src/mainfrm.cc:1045
2713#: n:377
2714msgid "Presentation"
2715msgstr "Presentazione"
2716
2717#: ../src/mainfrm.cc:211
2718#: n:378
2719msgid "Easting"
2720msgstr "Est"
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:212
2723#: n:379
2724msgid "Northing"
2725msgstr "Nord"
2726
2727#: ../src/mainfrm.cc:761
2728#: n:380
2729msgid "&Print…\tCtrl+P"
2730msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:762
2733#: n:381
2734msgid "P&age Setup…"
2735msgstr "&Imposta pagina…"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:766
2738#: n:382
2739msgid "&Export as…"
2740msgstr "E&sporta come…"
2741
2742#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2743#. file.
2744#: ../src/printwx.cc:603
2745#: n:401
2746msgid "Export as:"
2747msgstr "Esporta come:"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of the export
2750#. dialog
2751#: ../src/printwx.cc:293
2752#: n:383
2753msgid "Export"
2754msgstr "Esporta"
2755
2756#. TRANSLATORS: for about box:
2757#: ../src/aboutdlg.cc:142
2758#: n:390
2759msgid "System Information:"
2760msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2761
2762#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2763#: ../src/printwx.cc:643
2764#: n:398
2765msgid "Print Preview"
2766msgstr "Anteprima di stampa"
2767
2768#. TRANSLATORS: Title of the print
2769#. dialog
2770#: ../src/printwx.cc:290
2771#: n:399
2772msgid "Print"
2773msgstr "Stampa"
2774
2775#: ../src/printwx.cc:550
2776#: n:400
2777msgid "&Print…"
2778msgstr "&Stampa…"
2779
2780#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2781#. "survey stations".
2782#: ../src/printwx.cc:452
2783#: n:403
2784msgid "Sur&face Survey Legs"
2785msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2786
2787#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2788#: ../src/mainfrm.cc:97
2789#: n:404
2790msgid "Edit Waypoint"
2791msgstr "Modifica Waypoint"
2792
2793#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2794#. in a presentation.
2795#: ../src/mainfrm.cc:136
2796#: n:278
2797msgid " (unused in perspective view)"
2798msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2799
2800#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2801#. presentation.
2802#: ../src/mainfrm.cc:143
2803#: n:279
2804msgid "Time: "
2805msgstr "Tempo: "
2806
2807#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2808#. waypoint in a presentation.
2809#: ../src/mainfrm.cc:147
2810#: n:282
2811msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2815#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2816#: ../src/aven.cc:230
2817#: n:405
2818#, c-format
2819msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2820msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2821
2822#. TRANSLATORS: for diffpos:
2823#: ../src/diffpos.c:159
2824#: n:500
2825#, c-format
2826msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2827msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for diffpos:
2830#: ../src/diffpos.c:196
2831#: n:501
2832#, c-format
2833msgid "Added: %s"
2834msgstr "Aggiunto: %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for diffpos:
2837#: ../src/diffpos.c:219
2838#: n:502
2839#, c-format
2840msgid "Deleted: %s"
2841msgstr "Rimosso: %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2845#. the 3d file
2846#: ../src/extend.c:262
2847#: ../src/extend.c:280
2848#: ../src/extend.c:325
2849#: ../src/extend.c:367
2850#: ../src/extend.c:409
2851#: n:510
2852#, c-format
2853msgid "Failed to find station %s"
2854msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2858#. 3d file
2859#: ../src/extend.c:306
2860#: ../src/extend.c:348
2861#: ../src/extend.c:390
2862#: ../src/extend.c:432
2863#: n:511
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find leg %s → %s"
2866msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2869#: ../src/extend.c:253
2870#: n:512
2871#, c-format
2872msgid "Starting from station %s"
2873msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:273
2877#: n:513
2878#, c-format
2879msgid "Extending to the left from station %s"
2880msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:318
2884#: n:514
2885#, c-format
2886msgid "Extending to the right from station %s"
2887msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:293
2891#: n:515
2892#, c-format
2893msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2894msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:338
2898#: n:516
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2901msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:402
2905#: n:517
2906#, c-format
2907msgid "Breaking survey loop at station %s"
2908msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:422
2912#: n:518
2913#, c-format
2914msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2915msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:360
2919#: n:519
2920#, c-format
2921msgid "Swapping extend direction from station %s"
2922msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:380
2926#: n:520
2927#, c-format
2928msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2929msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:550
2933#: n:521
2934#, c-format
2935msgid "Applying specfile: “%s”"
2936msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2940#: ../src/extend.c:613
2941#: n:522
2942#, c-format
2943msgid "Writing %s…"
2944msgstr "Scrittura %s…"
2945
2946#: ../src/findentrances.cc:100
2947#: ../src/gpx.cc:70
2948#: n:287
2949#, c-format
2950msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2951msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2952
2953#: ../src/findentrances.cc:103
2954#: ../src/gpx.cc:76
2955#: n:288
2956#, c-format
2957msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2958msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2959
2960#: ../src/findentrances.cc:155
2961#: n:388
2962msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2966#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2967#. what the input datum is.
2968#: ../src/findentrances.cc:146
2969#: ../src/printwx.cc:528
2970#: n:389
2971msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2972msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2973
2974#: ../src/readval.c:339
2975#: n:392
2976msgid "Separator in survey name"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/readval.c:124
2980#: ../src/readval.c:139
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/dump3d.c:52
2987#: n:396
2988msgid "show survey date information (if present)"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/mainfrm.cc:858
2992#: n:406
2993msgid "Spla&y Legs"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:855
2997#: n:407
2998msgid "&Hide"
2999msgstr "&Nascondi"
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:856
3002#: n:408
3003msgid "&Fade"
3004msgstr "&Sbiadire"
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:857
3007#: n:409
3008msgid "&Show"
3009msgstr "&Mostra"
3010
3011#: ../src/printwx.cc:359
3012#: n:410
3013msgid "Export format"
3014msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.