source: git/lib/it.po @ 913c4a33

main
Last change on this file since 913c4a33 was d8255de, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Improve description of cavern --quiet option

Reported by Wookey.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avvertimento"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "errore"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "La distanza non puó essere omessa"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fine della linea non vuota"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Errore nella lettura del file"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "C’é un %s senza il corrispondente %s in questo file"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Manca il nome della stazione"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Mancano i dati topografici"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Anno non valido"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Lettura della bussola sospetta"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Distanza negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "La distanza é minore del dislivello"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Dato duplicato “%s”"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Manca \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Sto risolvendo una equazione"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distanza corretta negativa"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "La data é nel futuro!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Mese non valido"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "Giorno del mese non valido"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Manca il nome del rilievo"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Data e ora non disponibili."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Errore nella scrittura del file"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Nord"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Profilo in direzione"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Pianta"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "P&rofilo"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Profilo"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Pianta"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "Troppi parametri"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "FILE"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "So connettendo le traverse"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Sto calcolando le traverse"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Sto semplificando la rete"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Sto calcolando la rete"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Tempo totale non disponibile"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Errore %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Errore    N/A"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPZIONI"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Scala"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "In corso su %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr "Elevazione orientata a %s"
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Profilo longitudinale"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " unite per una battuta."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " unite per %ld battute."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "nodo"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "nodi"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Salva Log"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr "&Riprocessa"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "Atteso “%s”"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "Atteso “%s” o “%s”"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "Atteso “%s”, “%s” o “%s”"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "Atteso “%s”, “%s”, “%s” o “%s”"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "Stazione “%s” referenziata da *%s ma mai usata"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Manca il %s corrispondente"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Prefisso omesso in END"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr "Profondità display: %d bpp"
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr " (colore)"
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1669msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1672#: ../src/aven.cc:72
1673#: n:119
1674msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1675msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1678#: ../src/cavern.c:115
1679#: n:162
1680msgid "set location for output files"
1681msgstr "seleziona dove salvare i file"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1684#: ../src/cavern.c:117
1685#: n:163
1686#, fuzzy
1687msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1688msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1691#: ../src/cavern.c:119
1692#: n:164
1693msgid "do not create .err file"
1694msgstr "non creare il file .err"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1697#: ../src/cavern.c:121
1698#: n:165
1699msgid "turn warnings into errors"
1700msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1703#: ../src/cavern.c:123
1704#: n:170
1705msgid "log output to .log file"
1706msgstr "usa il file .log"
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1709#: ../src/cavern.c:125
1710#: n:171
1711msgid "specify the 3d file format version to output"
1712msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1715#: ../src/extend.c:488
1716#: n:90
1717msgid ".espec file to control extending"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1721#: ../src/extend.c:490
1722#: n:91
1723msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1727#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1728#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1729#. every "2 feet").
1730#: ../src/commands.c:1937
1731#: n:200
1732msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1733msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1734
1735#: ../src/model.cc:392
1736#: n:202
1737#, c-format
1738msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1739msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1742#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1743#. direction the viewer is "facing" in.
1744#.
1745#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1746#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1747#. make room. */
1748#: ../src/gfxcore.cc:796
1749#: ../src/gfxcore.cc:2120
1750#: n:203
1751msgid "Facing"
1752msgstr "Direzione"
1753
1754#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1755#: ../src/aboutdlg.cc:60
1756#: n:205
1757#, c-format
1758msgid "About %s"
1759msgstr "Informazioni su %s"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1762#. grid of height values).
1763#: ../src/mainfrm.cc:1468
1764#: n:451
1765msgid "Select a terrain file to view"
1766msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:1498
1769#: n:496
1770msgid "Select a geodata file to overlay"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:1462
1774#: n:452
1775msgid "Terrain files"
1776msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1494
1779#: n:495
1780msgid "Geodata files"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1784#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1785#. contain any data inside that circle.
1786#: ../src/gfxcore.cc:3175
1787#: n:161
1788msgid "No terrain data near area of survey"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1792#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1793#. language would use.
1794#.
1795#. File->Open dialog:
1796#: ../src/mainfrm.cc:1439
1797#: n:206
1798msgid "Select a survey file to view"
1799msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1800
1801#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1802#. file extension, so neither should be translated.
1803#: ../src/export.cc:64
1804#: ../src/mainfrm.cc:1400
1805#: ../src/mainfrm.cc:1603
1806#: n:207
1807msgid "Survex 3d files"
1808msgstr "File Survex 3d"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:1431
1811#: ../src/mainfrm.cc:1463
1812#: ../src/mainfrm.cc:1495
1813#: ../src/mainfrm.cc:2037
1814#: ../src/printing.cc:644
1815#: n:208
1816msgid "All files"
1817msgstr "Tutti i file"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1820#. list of questions - it should be translated to the
1821#. terminology that cavers using the language would use.
1822#: ../src/mainfrm.cc:1397
1823#: n:229
1824msgid "All survey files"
1825msgstr "Tutti i file di rilievo"
1826
1827#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1828#. file extension, so neither should be translated.
1829#: ../src/mainfrm.cc:1403
1830#: n:329
1831msgid "Survex svx files"
1832msgstr "File Survex svx"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1835#. surveying package, so should not be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1411
1837#: n:330
1838msgid "Compass MAK files"
1839msgstr "File Compass MAK"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1842#. surveying package, so should not be translated
1843#: ../src/mainfrm.cc:1415
1844#: n:490
1845msgid "Compass DAT files"
1846msgstr "File Compass DAT"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1849#. surveying package, so should not be translated
1850#: ../src/mainfrm.cc:1419
1851#: n:491
1852msgid "Compass CLP files"
1853msgstr "File Compass CLP"
1854
1855#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1856#. surveying package, so should not be translated
1857#: ../src/mainfrm.cc:1423
1858#: n:504
1859msgid "Walls project files"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1863#. surveying package, so should not be translated
1864#: ../src/mainfrm.cc:1427
1865#: n:505
1866msgid "Walls survey data files"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/export.cc:67
1870#: n:101
1871msgid "CSV files"
1872msgstr "File CSV"
1873
1874#: ../src/export.cc:70
1875#: n:411
1876msgid "DXF files"
1877msgstr "File DXF"
1878
1879#: ../src/export.cc:73
1880#: n:412
1881msgid "EPS files"
1882msgstr "File EPS"
1883
1884#: ../src/export.cc:76
1885#: n:413
1886msgid "GPX files"
1887msgstr "File GPX"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1890#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1891#. mechanism.
1892#: ../src/export.cc:82
1893#: n:414
1894msgid "HPGL for plotters"
1895msgstr "HPGL per plotter"
1896
1897#: ../src/export.cc:88
1898#: n:444
1899msgid "KML files"
1900msgstr "File KML"
1901
1902#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1903#. so should not be translated:
1904#. https://www.fountainware.com/compass/
1905#: ../src/export.cc:94
1906#: n:415
1907msgid "Compass PLT for use with Carto"
1908msgstr "Compass PLT per Carto"
1909
1910#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1911#. file extension, so neither should be translated.
1912#: ../src/export.cc:99
1913#: n:166
1914msgid "Survex pos files"
1915msgstr "File Survex pos"
1916
1917#: ../src/export.cc:102
1918#: n:417
1919msgid "SVG files"
1920msgstr "File SVG"
1921
1922#: ../src/export.cc:85
1923#: n:445
1924msgid "JSON files"
1925msgstr "File JSON"
1926
1927#: ../src/export.cc:105
1928#: ../src/printing.cc:376
1929#: n:523
1930msgid "Shapefiles (lines)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/export.cc:108
1934#: ../src/printing.cc:377
1935#: n:524
1936msgid "Shapefiles (points)"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1940#: ../src/cavernlog.cc:652
1941#: n:447
1942msgid "Log files"
1943msgstr "File di log"
1944
1945#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1946#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1947#. language would use.
1948#.
1949#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1950#: ../src/aboutdlg.cc:88
1951#: n:209
1952msgid "Survey visualisation tool"
1953msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1954
1955#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1956#. some languages here:
1957#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1958#: ../src/aboutdlg.cc:102
1959#: n:219
1960msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1961msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1964#: ../src/diffpos.c:264
1965#: n:218
1966msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1967msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1970#: ../src/diffpos.c:266
1971#: n:255
1972#, c-format
1973msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1974msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1977#: ../src/extend.c:559
1978#: n:267
1979msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1983#: ../src/sorterr.c:124
1984#: n:268
1985msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1989#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1990#. language would use.
1991#.
1992#. Part of aven --help
1993#: ../src/aven.cc:170
1994#: ../src/aven.cc:215
1995#: n:269
1996msgid "[SURVEY_FILE]"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2000#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2001#. language would use.
2002#.
2003#. Part of cavern --help
2004#: ../src/cavern.c:227
2005#: n:507
2006msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2007msgstr ""
2008
2009#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2010#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2011#: ../src/gfxcore.cc:1164
2012#: n:221
2013msgid "Undated"
2014msgstr "Senza data"
2015
2016#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2017#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2018#. this fairly short.
2019#: ../src/gfxcore.cc:1189
2020#: n:290
2021msgid "Not in loop"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: error from:
2025#.
2026#. *data normal newline from to tape compass clino
2027#: ../src/commands.c:1778
2028#: n:222
2029msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2030msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
2031
2032#. TRANSLATORS: error from:
2033#.
2034#. *data normal from to tape compass clino newline
2035#: ../src/commands.c:1819
2036#: n:223
2037msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2038msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
2039
2040#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2041#.
2042#. *data normal station tape compass clino
2043#.
2044#. ("station" signifies interleaved data).
2045#: ../src/commands.c:1842
2046#: n:224
2047msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2048msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
2049
2050#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2051#.
2052#. *data diving station newline depth tape compass
2053#.
2054#. ("depth" needs to occur before "newline").
2055#: ../src/commands.c:1718
2056#: n:225
2057#, c-format
2058msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2059msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
2060
2061#. TRANSLATORS: e.g.
2062#.
2063#. *data normal from to tape newline compass clino
2064#: ../src/commands.c:1769
2065#: n:226
2066msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2067msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
2068
2069#. TRANSLATORS: e.g.
2070#.
2071#. *calibrate tape compass 1 1
2072#: ../src/commands.c:1987
2073#: n:227
2074msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2075msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
2076
2077#: ../src/commands.c:855
2078#: ../src/commands.c:867
2079#: n:397
2080msgid "Bad *alias command"
2081msgstr ""
2082
2083#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2084#. currently)
2085#: ../src/log.cc:30
2086#: n:228
2087#, c-format
2088msgid "%s Error Log"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2092#. dialog
2093#: ../src/printing.cc:586
2094#: n:230
2095msgid "&Export..."
2096msgstr "&Esporta..."
2097
2098#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2099#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2100#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2101#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2102#: ../src/mainfrm.cc:791
2103#: n:231
2104msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2105msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:793
2108#: n:234
2109msgid "&Reverse Direction"
2110msgstr "&Inverte la direzione"
2111
2112#. TRANSLATORS: View *looking* North
2113#: ../src/gfxcore.cc:4393
2114#: ../src/mainfrm.cc:796
2115#: n:240
2116msgid "View &North"
2117msgstr "Vista verso &Nord"
2118
2119#. TRANSLATORS: View *looking* East
2120#: ../src/gfxcore.cc:4395
2121#: ../src/mainfrm.cc:797
2122#: n:241
2123msgid "View &East"
2124msgstr "Vista verso &Est"
2125
2126#. TRANSLATORS: View *looking* South
2127#: ../src/gfxcore.cc:4397
2128#: ../src/mainfrm.cc:798
2129#: n:242
2130msgid "View &South"
2131msgstr "Vista verso &Sud"
2132
2133#. TRANSLATORS: View *looking* West
2134#: ../src/gfxcore.cc:4399
2135#: ../src/mainfrm.cc:799
2136#: n:243
2137msgid "View &West"
2138msgstr "Vista verso &Ovest"
2139
2140#: ../src/gfxcore.cc:4419
2141#: ../src/mainfrm.cc:801
2142#: n:248
2143msgid "&Plan View"
2144msgstr "&Pianta"
2145
2146#: ../src/gfxcore.cc:4420
2147#: ../src/mainfrm.cc:802
2148#: n:249
2149msgid "Ele&vation"
2150msgstr "Pro&filo"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:804
2153#: n:254
2154msgid "Restore De&fault View"
2155msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
2156
2157#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2158#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2159#. the "what to print/export" dialog.
2160#: ../src/printing.cc:364
2161#: n:283
2162msgid "View"
2163msgstr "Vista"
2164
2165#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2166#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2167#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2168#. mind!
2169#: ../src/printing.cc:369
2170#: n:256
2171msgid "Elements"
2172msgstr "Elementi"
2173
2174#: ../src/printing.cc:374
2175#: n:410
2176msgid "Export format"
2177msgstr "Formato d'esportazione"
2178
2179#: ../src/printing.cc:439
2180#: ../src/printing.cc:847
2181#: n:257
2182#, c-format
2183msgid "%d pages (%dx%d)"
2184msgstr "%d pagine (%dx%d)"
2185
2186#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2187#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2188#. the plot on a single page", but we need something shorter
2189#: ../src/printing.cc:411
2190#: n:258
2191msgid "One page"
2192msgstr "Una pagina"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:156
2195#: ../src/printing.cc:446
2196#: n:259
2197msgid "Bearing"
2198msgstr "Azimut"
2199
2200#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2201#: ../src/survexport.cc:136
2202#: n:460
2203msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/pos.cc:90
2207#: n:100
2208msgid "Station Name"
2209msgstr "Nome di stazione"
2210
2211#: ../src/printing.cc:496
2212#: n:260
2213msgid "Station Names"
2214msgstr "Nome di stazione"
2215
2216#: ../src/survexport.cc:147
2217#: n:475
2218msgid "station labels"
2219msgstr "etichette di stazione"
2220
2221#: ../src/printing.cc:492
2222#: n:261
2223msgid "Crosses"
2224msgstr "Croci"
2225
2226#: ../src/survexport.cc:146
2227#: n:474
2228msgid "station markers"
2229msgstr "simboli di stazione"
2230
2231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2232#. "survey stations".
2233#: ../src/printing.cc:478
2234#: n:262
2235msgid "Underground Survey Legs"
2236msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2237
2238#: ../src/survexport.cc:143
2239#: n:476
2240msgid "underground survey legs"
2241msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2242
2243#: ../src/printing.cc:512
2244#: n:393
2245msgid "Cross-sections"
2246msgstr "Sezioni trasversali"
2247
2248#: ../src/survexport.cc:151
2249#: n:469
2250msgid "cross-sections"
2251msgstr "sezioni trasversali"
2252
2253#: ../src/printing.cc:517
2254#: n:394
2255msgid "Walls"
2256msgstr "Pareti"
2257
2258#: ../src/survexport.cc:152
2259#: n:470
2260msgid "walls"
2261msgstr "pareti"
2262
2263#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2264#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2265#. containing polygons for the inside of cave passages).
2266#: ../src/printing.cc:524
2267#: n:395
2268msgid "Passages"
2269msgstr "Passaggi"
2270
2271#: ../src/survexport.cc:153
2272#: n:471
2273msgid "passages"
2274msgstr "passaggi"
2275
2276#: ../src/printing.cc:528
2277#: n:421
2278msgid "Origin in centre"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/survexport.cc:154
2282#: n:472
2283msgid "origin in centre"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/printing.cc:532
2287#: n:422
2288msgid "Full coordinates"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/survexport.cc:155
2292#: n:473
2293msgid "full coordinates"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/printing.cc:536
2297#: n:477
2298msgid "Clamp to ground"
2299msgstr "Fisso a terra"
2300
2301#: ../src/survexport.cc:156
2302#: n:478
2303msgid "clamp to ground"
2304msgstr "fisso a terra"
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2307#: ../src/printing.cc:456
2308#: n:263
2309msgid "Tilt angle"
2310msgstr "Angolo di inclinazione"
2311
2312#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2313#: ../src/survexport.cc:138
2314#: n:461
2315msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2319#. around each page
2320#: ../src/printing.cc:544
2321#: n:264
2322msgid "Page Borders"
2323msgstr "Bordi pagina"
2324
2325#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2326#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2327#. angles, etc
2328#: ../src/printing.cc:555
2329#: n:265
2330msgid "Legend"
2331msgstr "Didascalia"
2332
2333#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2334#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2335#: ../src/printing.cc:550
2336#: n:266
2337msgid "Blank Pages"
2338msgstr "Pagine bianche"
2339
2340#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2341#: ../src/mainfrm.cc:821
2342#: n:270
2343msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2344msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2345
2346#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2347#: ../src/mainfrm.cc:823
2348#: n:346
2349msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2350msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2351
2352#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2353#: ../src/mainfrm.cc:825
2354#: n:449
2355#, fuzzy
2356msgid "Terr&ain"
2357msgstr "T&errain"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:826
2360#: n:271
2361msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2362msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:827
2365#: n:297
2366msgid "&Grid\tCtrl+G"
2367msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:828
2370#: n:318
2371msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2372msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2373
2374#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2375#. "survey stations".
2376#: ../src/mainfrm.cc:832
2377#: n:272
2378msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2379msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2380
2381#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2382#. "survey stations".
2383#: ../src/mainfrm.cc:835
2384#: n:291
2385msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2386msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2387
2388#: ../src/survexport.cc:144
2389#: n:464
2390msgid "surface survey legs"
2391msgstr "battute topografia di superficie"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:860
2394#: n:273
2395msgid "&Overlapping Names"
2396msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:873
2399#: n:450
2400#, fuzzy
2401msgid "Co&lour by"
2402msgstr "Color&i secondo"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:876
2405#: n:294
2406msgid "Highlight &Entrances"
2407msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:877
2410#: n:295
2411msgid "Highlight &Fixed Points"
2412msgstr "Marca i &punti fissi"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:878
2415#: n:296
2416msgid "Highlight E&xported Points"
2417msgstr "Marca i p&unti esportati"
2418
2419#: ../src/printing.cc:500
2420#: n:418
2421msgid "Entrances"
2422msgstr "Ingressi"
2423
2424#: ../src/survexport.cc:148
2425#: n:466
2426msgid "entrances"
2427msgstr "ingressi"
2428
2429#: ../src/printing.cc:504
2430#: n:419
2431msgid "Fixed Points"
2432msgstr "Punti fissi"
2433
2434#: ../src/survexport.cc:149
2435#: n:467
2436msgid "fixed points"
2437msgstr "punti fissi"
2438
2439#: ../src/printing.cc:508
2440#: n:420
2441msgid "Exported Stations"
2442msgstr "Punti Esportati"
2443
2444#: ../src/survexport.cc:150
2445#: n:468
2446msgid "exported stations"
2447msgstr "punti esportati"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:887
2450#: n:237
2451msgid "&Perspective"
2452msgstr "Prospetti&va"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:889
2455#: n:238
2456msgid "Textured &Walls"
2457msgstr "Pareti con te&xture"
2458
2459#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2460#. using that term instead if it gives a better translation which most
2461#. users will understand.
2462#: ../src/mainfrm.cc:893
2463#: n:239
2464msgid "Fade Distant Ob&jects"
2465msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2466
2467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2468#. "survey stations".
2469#: ../src/mainfrm.cc:896
2470#: n:298
2471msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2472msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:902
2475#: ../src/mainfrm.cc:909
2476#: n:356
2477msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2478msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2479
2480#: ../src/gfxcore.cc:4463
2481#: ../src/mainfrm.cc:863
2482#: n:292
2483msgid "Colour by &Depth"
2484msgstr "Colori secondo &profonditá"
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4464
2487#: ../src/mainfrm.cc:864
2488#: n:293
2489#, fuzzy
2490msgid "Colour by D&ate"
2491msgstr "Colori secondo &Data"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4465
2494#: ../src/mainfrm.cc:865
2495#: n:289
2496#, fuzzy
2497msgid "Colour by &Error"
2498msgstr "Colori secondo &Errore"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4466
2501#: ../src/mainfrm.cc:866
2502#: n:480
2503msgid "Colour by &Horizontal Error"
2504msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4467
2507#: ../src/mainfrm.cc:867
2508#: n:481
2509msgid "Colour by &Vertical Error"
2510msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4468
2513#: ../src/mainfrm.cc:868
2514#: n:85
2515#, fuzzy
2516msgid "Colour by &Gradient"
2517msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2518
2519#: ../src/gfxcore.cc:4469
2520#: ../src/mainfrm.cc:869
2521#: n:82
2522#, fuzzy
2523msgid "Colour by &Length"
2524msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2525
2526#: ../src/gfxcore.cc:4470
2527#: ../src/mainfrm.cc:870
2528#: n:448
2529#, fuzzy
2530msgid "Colour by &Survey"
2531msgstr "Colori secondo &Topografia"
2532
2533#: ../src/gfxcore.cc:4471
2534#: ../src/mainfrm.cc:871
2535#: n:482
2536msgid "Colour by St&yle"
2537msgstr ""
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:937
2540#: n:274
2541msgid "&Compass"
2542msgstr "&Bussola"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:938
2545#: n:275
2546msgid "C&linometer"
2547msgstr "&Clinometro"
2548
2549#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2550#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2551#: ../src/mainfrm.cc:941
2552#: n:276
2553msgid "Colour &Key"
2554msgstr ""
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:942
2557#: n:277
2558msgid "&Scale Bar"
2559msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:918
2562#: n:280
2563msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2564msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2565
2566#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2567#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2568#. translating.
2569#: ../src/mainfrm.cc:885
2570#: ../src/mainfrm.cc:927
2571#: ../src/mainfrm.cc:933
2572#: n:281
2573msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2574msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:943
2577#: n:299
2578msgid "&Indicators"
2579msgstr "I&ndicatori"
2580
2581#: ../src/z_getopt.c:716
2582#: n:300
2583#, c-format
2584msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2585msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:766
2588#: n:302
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2591msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:753
2594#: n:303
2595#, c-format
2596msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2597msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:814
2600#: n:305
2601#, c-format
2602msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2603msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:1186
2606#: n:306
2607#, c-format
2608msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2609msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:855
2612#: n:307
2613#, c-format
2614msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2615msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2616
2617#: ../src/z_getopt.c:866
2618#: n:308
2619#, c-format
2620msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2621msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2622
2623#: ../src/z_getopt.c:927
2624#: n:310
2625#, c-format
2626msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2627msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:807
2630#: n:311
2631msgid "&New Presentation"
2632msgstr "&Nuova Presentazione"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:808
2635#: n:312
2636msgid "&Open Presentation..."
2637msgstr "&Apri Presentazione..."
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:809
2640#: n:313
2641msgid "&Save Presentation"
2642msgstr "&Salva Presentazione"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:810
2645#: n:314
2646msgid "Sa&ve Presentation As..."
2647msgstr "Salva Presentazione &come..."
2648
2649#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2650#: ../src/mainfrm.cc:813
2651#: n:315
2652msgid "&Mark"
2653msgstr "Se&gna"
2654
2655#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2656#: ../src/mainfrm.cc:815
2657#: n:316
2658msgid "Pla&y"
2659msgstr "&Visualizza"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:816
2662#: n:317
2663msgid "&Export as Movie..."
2664msgstr "&Esporta come Animazione..."
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:2114
2667#: n:331
2668msgid "Export Movie"
2669msgstr "Esporta filmato"
2670
2671#: ../src/cavernlog.cc:655
2672#: ../src/mainfrm.cc:362
2673#: ../src/mainfrm.cc:1606
2674#: n:319
2675msgid "Select an output filename"
2676msgstr "Seleziona un file di uscita"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:359
2679#: ../src/mainfrm.cc:2036
2680#: n:320
2681msgid "Aven presentations"
2682msgstr "Presentazione Aven"
2683
2684#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2685#: ../src/mainfrm.cc:1535
2686#: n:321
2687msgid "Save Screenshot"
2688msgstr "Salva Schermo catturato"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:2031
2691#: ../src/mainfrm.cc:2034
2692#: n:322
2693msgid "Select a presentation to open"
2694msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:433
2697#: n:323
2698#, c-format
2699msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2700msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2701
2702#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2703#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2704#: ../src/mainfrm.cc:1407
2705#: n:324
2706msgid "Compass PLT files"
2707msgstr "File Compass PLT"
2708
2709#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2710#. package, so don’t translate it.
2711#: ../src/mainfrm.cc:1430
2712#: n:325
2713msgid "CMAP XYZ files"
2714msgstr "File CMAP XYZ"
2715
2716#. TRANSLATORS: title of message box
2717#: ../src/mainfrm.cc:1642
2718#: ../src/mainfrm.cc:2009
2719#: ../src/mainfrm.cc:2025
2720#: n:326
2721msgid "Modified Presentation"
2722msgstr "Presentazione Modificata"
2723
2724#. TRANSLATORS: and the question in that box
2725#: ../src/mainfrm.cc:1640
2726#: ../src/mainfrm.cc:2008
2727#: ../src/mainfrm.cc:2024
2728#: n:327
2729msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2730msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:2367
2733#: ../src/mainfrm.cc:2380
2734#: n:328
2735msgid "No matches were found."
2736msgstr "Nessun elemento trovato."
2737
2738#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2739#: ../src/aventreectrl.cc:375
2740#: ../src/aventreectrl.cc:406
2741#: n:332
2742msgid "Find"
2743msgstr "Trova"
2744
2745#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2746#: ../src/mainfrm.cc:1033
2747#: n:333
2748msgid "Find stations"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2752#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2753#. pattern searched for.
2754#: ../src/mainfrm.cc:2357
2755#: n:334
2756#, c-format
2757msgid "%d stations match %s%s%s"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2761#: ../src/mainfrm.cc:1037
2762#: ../src/mainfrm.cc:2365
2763#: n:533
2764msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:1050
2768#: n:535
2769msgid "Z exaggeration factor"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:243
2773#: ../src/mainfrm.cc:1729
2774#: ../src/mainfrm.cc:1805
2775#: ../src/mainfrm.cc:1857
2776#: ../src/pos.cc:89
2777#: n:335
2778msgid "Altitude"
2779msgstr "Quota"
2780
2781#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2782#. window
2783#: ../src/mainfrm.cc:688
2784#: n:336
2785msgid "You may only view one 3d file at a time."
2786msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:944
2789#: n:337
2790msgid "&Side Panel"
2791msgstr "&Riquadro Laterale"
2792
2793#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2794#. Easting)
2795#: ../src/mainfrm.cc:1727
2796#: ../src/mainfrm.cc:1749
2797#: ../src/mainfrm.cc:1751
2798#: ../src/mainfrm.cc:1856
2799#: n:338
2800#, c-format
2801msgid "%.2f E, %.2f N"
2802msgstr "%.2f E, %.2f N"
2803
2804#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2805#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2806#: ../src/mainfrm.cc:1769
2807#: ../src/mainfrm.cc:1814
2808#: ../src/mainfrm.cc:1878
2809#: n:339
2810#, c-format
2811msgid "From %s"
2812msgstr "Da %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2815#: ../src/mainfrm.cc:1891
2816#: n:340
2817#, c-format
2818msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2819msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2820
2821#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2822#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2823#. measured by the clino)
2824#: ../src/mainfrm.cc:1931
2825#: n:341
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2828msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2831#.
2832#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2833#: ../src/gfxcore.cc:4451
2834#: ../src/gfxcore.cc:4478
2835#: ../src/mainfrm.cc:946
2836#: n:342
2837msgid "&Metric"
2838msgstr "&Metrico"
2839
2840#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2841#.
2842#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2843#. circle.
2844#: ../src/gfxcore.cc:4407
2845#: ../src/gfxcore.cc:4428
2846#: ../src/gfxcore.cc:4480
2847#: ../src/mainfrm.cc:947
2848#: n:343
2849msgid "&Degrees"
2850msgstr "&Gradi"
2851
2852#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2853#.
2854#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2855#. degrees = 50 grad).
2856#: ../src/gfxcore.cc:4433
2857#: ../src/mainfrm.cc:948
2858#: n:430
2859msgid "&Percent"
2860msgstr "&Percento"
2861
2862#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2863#. used e.g.  "5km".
2864#.
2865#. If there should be a space between the number and this, include
2866#. one in the translation.
2867#: ../src/gfxcore.cc:1355
2868#: ../src/printing.cc:1285
2869#: n:423
2870msgid "km"
2871msgstr "km"
2872
2873#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2874#. e.g. "10m".
2875#.
2876#. If there should be a space between the number and this, include
2877#. one in the translation.
2878#: ../src/commands.c:491
2879#: ../src/gfxcore.cc:1124
2880#: ../src/gfxcore.cc:1216
2881#: ../src/gfxcore.cc:1362
2882#: ../src/mainfrm.cc:1718
2883#: ../src/mainfrm.cc:1780
2884#: ../src/mainfrm.cc:1800
2885#: ../src/mainfrm.cc:1849
2886#: ../src/mainfrm.cc:1882
2887#: ../src/printing.cc:1287
2888#: n:424
2889msgid "m"
2890msgstr "m"
2891
2892#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2893#. used e.g.  "50cm".
2894#.
2895#. If there should be a space between the number and this, include
2896#. one in the translation.
2897#: ../src/gfxcore.cc:1370
2898#: ../src/printing.cc:1290
2899#: n:425
2900msgid "cm"
2901msgstr "cm"
2902
2903#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2904#. plural), used e.g.  "2 miles".
2905#.
2906#. If there should be a space between the number and this,
2907#. include one in the translation.
2908#: ../src/gfxcore.cc:1383
2909#: n:426
2910msgid " miles"
2911msgstr " miglia"
2912
2913#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2914#. singular), used e.g.  "1 mile".
2915#.
2916#. If there should be a space between the number and this,
2917#. include one in the translation.
2918#: ../src/gfxcore.cc:1390
2919#: n:427
2920msgid " mile"
2921msgstr " miglio"
2922
2923#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2924#. as: 10′
2925#.
2926#. If there should be a space between the number and this, include
2927#. one in the translation.
2928#: ../src/commands.c:492
2929#: ../src/gfxcore.cc:1124
2930#: ../src/gfxcore.cc:1216
2931#: ../src/gfxcore.cc:1398
2932#: ../src/mainfrm.cc:1723
2933#: ../src/mainfrm.cc:1783
2934#: ../src/mainfrm.cc:1803
2935#: ../src/mainfrm.cc:1854
2936#: ../src/mainfrm.cc:1887
2937#: n:428
2938msgid "′"
2939msgstr "′"
2940
2941#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2942#. e.g. as: 6″
2943#.
2944#. If there should be a space between the number and this, include
2945#. one in the translation.
2946#: ../src/gfxcore.cc:1406
2947#: n:429
2948msgid "″"
2949msgstr "″"
2950
2951#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2952#: ../src/gfxcore.cc:4402
2953#: n:387
2954msgid "&Hide Compass"
2955msgstr "&Nascondi Bussola"
2956
2957#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2958#: ../src/gfxcore.cc:4423
2959#: n:384
2960msgid "&Hide Clino"
2961msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2962
2963#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2964#: ../src/gfxcore.cc:4446
2965#: n:385
2966msgid "&Hide scale bar"
2967msgstr "&Nascondi Scala"
2968
2969#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2970#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2971#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2972#: ../src/gfxcore.cc:4476
2973#: n:386
2974msgid "&Hide colour key"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2978#. itself.
2979#: ../src/cavern.c:486
2980#: ../src/commands.c:494
2981#: ../src/commands.c:495
2982#: ../src/commands.c:917
2983#: ../src/gfxcore.cc:778
2984#: ../src/gfxcore.cc:868
2985#: ../src/gfxcore.cc:1197
2986#: ../src/mainfrm.cc:1772
2987#: ../src/mainfrm.cc:1895
2988#: ../src/mainfrm.cc:1918
2989#: ../src/printing.cc:87
2990#: n:344
2991msgid "°"
2992msgstr "°"
2993
2994#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2995#. circle).
2996#: ../src/commands.c:496
2997#: ../src/gfxcore.cc:783
2998#: ../src/gfxcore.cc:873
2999#: ../src/gfxcore.cc:1197
3000#: ../src/mainfrm.cc:1775
3001#: ../src/mainfrm.cc:1898
3002#: ../src/mainfrm.cc:1921
3003#: n:345
3004msgid "ᵍ"
3005msgstr "ᵍ"
3006
3007#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3008#. degrees = 50 grad).
3009#: ../src/commands.c:497
3010#: ../src/gfxcore.cc:859
3011#: ../src/gfxcore.cc:877
3012#: ../src/mainfrm.cc:1916
3013#: n:96
3014msgid "%"
3015msgstr "%"
3016
3017#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3018#. vertical angles.
3019#: ../src/gfxcore.cc:853
3020#: ../src/mainfrm.cc:1914
3021#: n:431
3022msgid "∞"
3023msgstr "∞"
3024
3025#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3026#. in Compass bearing)
3027#: ../src/mainfrm.cc:1787
3028#: n:374
3029#, c-format
3030msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3031msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
3032
3033#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3034#: ../src/mainfrm.cc:1820
3035#: n:375
3036#, c-format
3037msgid "%s: V %.2f%s"
3038msgstr "%s: V %.2f%s"
3039
3040#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3041#. tree hierarchy of survey station names
3042#: ../src/mainfrm.cc:1105
3043#: n:376
3044msgid "Surveys"
3045msgstr "Rilievi"
3046
3047#: ../src/mainfrm.cc:1106
3048#: n:377
3049msgid "Presentation"
3050msgstr "Presentazione"
3051
3052#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3053#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3054#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3055#. survey file with the who survey visible.
3056#: ../src/aventreectrl.cc:367
3057#: n:245
3058msgid "Show all"
3059msgstr "Visualizza tutto"
3060
3061#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3062#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3063#. current survey file with the view restricted to the survey
3064#. clicked upon.
3065#: ../src/aventreectrl.cc:385
3066#: n:246
3067msgid "Hide others"
3068msgstr "Nascondi altri"
3069
3070#: ../src/aventreectrl.cc:389
3071#: n:388
3072msgid "Hide si&blings"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:241
3076#: ../src/pos.cc:87
3077#: n:378
3078msgid "Easting"
3079msgstr "Est"
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:242
3082#: ../src/pos.cc:88
3083#: n:379
3084msgid "Northing"
3085msgstr "Nord"
3086
3087#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3088#. accelerator key.
3089#.
3090#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3091#.
3092#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3093#. c.f. 201, 380, 381.
3094#: ../src/mainfrm.cc:753
3095#: n:220
3096msgid "&Open...\tCtrl+O"
3097msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
3098
3099#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3100#. terrain.
3101#: ../src/mainfrm.cc:756
3102#: n:453
3103msgid "Open &Terrain..."
3104msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:757
3107#: n:494
3108msgid "Overlay &Geodata..."
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/mainfrm.cc:758
3112#: n:144
3113msgid "Show &Log"
3114msgstr "Mostra &Log"
3115
3116#: ../src/mainfrm.cc:761
3117#: n:380
3118msgid "&Print...\tCtrl+P"
3119msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
3120
3121#: ../src/mainfrm.cc:762
3122#: n:381
3123msgid "P&age Setup..."
3124msgstr "&Imposta pagina..."
3125
3126#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3127#: ../src/mainfrm.cc:765
3128#: n:201
3129msgid "&Screenshot..."
3130msgstr "&Cattura schermo..."
3131
3132#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3133#: ../src/mainfrm.cc:768
3134#: n:247
3135msgid "E&xtended Elevation..."
3136msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:766
3139#: n:382
3140msgid "&Export as..."
3141msgstr "E&sporta come..."
3142
3143#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3144#. file.
3145#: ../src/printing.cc:650
3146#: n:401
3147msgid "Export as:"
3148msgstr "Esporta come:"
3149
3150#. TRANSLATORS: Title of the export
3151#. dialog
3152#: ../src/printing.cc:316
3153#: n:383
3154msgid "Export"
3155msgstr "Esporta"
3156
3157#. TRANSLATORS: for about box:
3158#: ../src/aboutdlg.cc:139
3159#: n:390
3160msgid "System Information:"
3161msgstr "Informazioni sul Sistema:"
3162
3163#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3164#: ../src/printing.cc:697
3165#: n:398
3166msgid "Print Preview"
3167msgstr "Anteprima di stampa"
3168
3169#. TRANSLATORS: Title of the print
3170#. dialog
3171#: ../src/printing.cc:313
3172#: n:399
3173msgid "Print"
3174msgstr "Stampa"
3175
3176#: ../src/printing.cc:581
3177#: n:400
3178msgid "&Print..."
3179msgstr "&Stampa..."
3180
3181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3182#. "survey stations".
3183#: ../src/printing.cc:484
3184#: n:403
3185msgid "Sur&face Survey Legs"
3186msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
3187
3188#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3189#: ../src/mainfrm.cc:129
3190#: n:404
3191msgid "Edit Waypoint"
3192msgstr "Modifica Waypoint"
3193
3194#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3195#. in a presentation.
3196#: ../src/mainfrm.cc:168
3197#: n:278
3198msgid " (unused in perspective view)"
3199msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
3200
3201#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3202#. presentation.
3203#: ../src/mainfrm.cc:175
3204#: n:279
3205msgid "Time: "
3206msgstr "Tempo: "
3207
3208#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3209#. waypoint in a presentation.
3210#: ../src/mainfrm.cc:179
3211#: n:282
3212msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3213msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3216#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3217#: ../src/aven.cc:305
3218#: n:405
3219#, c-format
3220msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3221msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3222
3223#: ../src/readval.c:357
3224#: n:392
3225msgid "Separator in survey name"
3226msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3229#. anonymous station.
3230#: ../src/labelinfo.h:102
3231#: n:56
3232msgid "anonymous station"
3233msgstr ""
3234
3235#: ../src/readval.c:115
3236#: ../src/readval.c:131
3237#: ../src/readval.c:149
3238#: ../src/readval.c:413
3239#: n:47
3240msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/mainfrm.cc:850
3244#: ../src/printing.cc:488
3245#: n:406
3246msgid "Spla&y Legs"
3247msgstr ""
3248
3249#: ../src/survexport.cc:145
3250#: n:465
3251msgid "splay legs"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/mainfrm.cc:857
3255#: n:251
3256msgid "&Duplicate Legs"
3257msgstr ""
3258
3259#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3260#. this is selected, such legs are not shown.
3261#: ../src/aventreectrl.cc:387
3262#: ../src/mainfrm.cc:840
3263#: ../src/mainfrm.cc:853
3264#: n:407
3265msgid "&Hide"
3266msgstr "&Nascondi"
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3270#: ../src/mainfrm.cc:846
3271#: ../src/mainfrm.cc:855
3272#: n:408
3273msgid "&Fade"
3274msgstr "&Sbiadire"
3275
3276#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3277#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3278#: ../src/mainfrm.cc:843
3279#: ../src/mainfrm.cc:854
3280#: n:250
3281msgid "&Dashed"
3282msgstr ""
3283
3284#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3285#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3286#: ../src/aventreectrl.cc:388
3287#: ../src/mainfrm.cc:849
3288#: ../src/mainfrm.cc:856
3289#: n:409
3290msgid "&Show"
3291msgstr "&Mostra"
3292
3293#: ../src/extend.c:594
3294#: n:105
3295msgid "Reading in data - please wait…"
3296msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3297
3298#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3299#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3300#. the 3d file
3301#: ../src/extend.c:284
3302#: ../src/extend.c:303
3303#: ../src/extend.c:349
3304#: ../src/extend.c:392
3305#: ../src/extend.c:435
3306#: n:510
3307#, c-format
3308msgid "Failed to find station %s"
3309msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3310
3311#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3312#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3313#. 3d file
3314#: ../src/extend.c:329
3315#: ../src/extend.c:372
3316#: ../src/extend.c:415
3317#: ../src/extend.c:459
3318#: n:511
3319#, c-format
3320msgid "Failed to find leg %s → %s"
3321msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3322
3323#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3324#: ../src/extend.c:275
3325#: n:512
3326#, c-format
3327msgid "Starting from station %s"
3328msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3329
3330#. TRANSLATORS: for extend:
3331#: ../src/extend.c:296
3332#: n:513
3333#, c-format
3334msgid "Extending to the left from station %s"
3335msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3336
3337#. TRANSLATORS: for extend:
3338#: ../src/extend.c:342
3339#: n:514
3340#, c-format
3341msgid "Extending to the right from station %s"
3342msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3343
3344#. TRANSLATORS: for extend:
3345#: ../src/extend.c:316
3346#: n:515
3347#, c-format
3348msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3349msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3350
3351#. TRANSLATORS: for extend:
3352#: ../src/extend.c:362
3353#: n:516
3354#, c-format
3355msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3356msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend:
3359#: ../src/extend.c:428
3360#: n:517
3361#, c-format
3362msgid "Breaking survey loop at station %s"
3363msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for extend:
3366#: ../src/extend.c:449
3367#: n:518
3368#, c-format
3369msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3370msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend:
3373#: ../src/extend.c:385
3374#: n:519
3375#, c-format
3376msgid "Swapping extend direction from station %s"
3377msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend:
3380#: ../src/extend.c:405
3381#: n:520
3382#, c-format
3383msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3384msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3385
3386#. TRANSLATORS: for extend:
3387#: ../src/extend.c:688
3388#: n:521
3389#, c-format
3390msgid "Applying specfile: “%s”"
3391msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3392
3393#. TRANSLATORS: for extend:
3394#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3395#: ../src/extend.c:712
3396#: n:522
3397#, c-format
3398msgid "Writing %s…"
3399msgstr "Scrittura %s…"
3400
3401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3402#: ../src/sorterr.c:50
3403#: n:179
3404msgid "sort by horizontal error factor"
3405msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3406
3407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3408#: ../src/sorterr.c:52
3409#: n:180
3410msgid "sort by vertical error factor"
3411msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3412
3413#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3414#: ../src/sorterr.c:54
3415#: n:181
3416msgid "sort by percentage error"
3417msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3418
3419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3420#: ../src/sorterr.c:56
3421#: n:182
3422msgid "sort by error per leg"
3423msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3426#: ../src/sorterr.c:58
3427#: n:183
3428msgid "replace .err file with re-sorted version"
3429msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3430
3431#: ../src/sorterr.c:78
3432#: ../src/sorterr.c:95
3433#: ../src/sorterr.c:167
3434#: n:112
3435msgid "Couldn’t parse .err file"
3436msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3437
3438#. TRANSLATORS: for diffpos:
3439#: ../src/diffpos.c:158
3440#: n:500
3441#, c-format
3442msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3443msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3444
3445#. TRANSLATORS: for diffpos:
3446#: ../src/diffpos.c:195
3447#: n:501
3448#, c-format
3449msgid "Added: %s"
3450msgstr "Aggiunto: %s"
3451
3452#. TRANSLATORS: for diffpos:
3453#: ../src/diffpos.c:218
3454#: n:502
3455#, c-format
3456msgid "Deleted: %s"
3457msgstr "Rimosso: %s"
3458
3459#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3460#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3461#.
3462#. *begin crawl     ; <- second warning here
3463#. 1 2 9.45 234 -01
3464#. *end crawl
3465#. *begin crawl     ; <- first warning here
3466#. 2 3 7.67 223 -03
3467#. *end crawl
3468#.
3469#. Would lead to:
3470#.
3471#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3472#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3473#.
3474#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3475#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3476#: ../src/commands.c:787
3477#: n:29
3478#, fuzzy
3479msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3480msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3481
3482#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3483#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3484#.
3485#. *begin crawl     ; <- second warning here
3486#. 1 2 9.45 234 -01
3487#. *end crawl
3488#. *begin crawl     ; <- first warning here
3489#. 2 3 7.67 223 -03
3490#. *end crawl
3491#.
3492#. Would lead to:
3493#.
3494#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3495#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3496#.
3497#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3498#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3499#: ../src/commands.c:806
3500#: n:30
3501msgid "Originally entered here"
3502msgstr "Giá utilizzato qui"
3503
3504#: ../src/commands.c:1123
3505#: n:22
3506#, c-format
3507msgid "Corresponding %s was here"
3508msgstr ""
3509
3510#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3511#. deprecated, so this error would be generated by:
3512#.
3513#. *equate \foo.7 1
3514#.
3515#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3516#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3517#: ../src/commands.c:693
3518#: ../src/readval.c:81
3519#: ../src/readval.c:85
3520#: n:25
3521msgid "ROOT is deprecated"
3522msgstr "ROOT é sconsigliato"
3523
3524#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3525#: ../src/dump3d.c:50
3526#: n:204
3527msgid "rewind file and read it a second time"
3528msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3529
3530#: ../src/dump3d.c:51
3531#: n:396
3532msgid "show survey date information (if present)"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/dump3d.c:52
3536#: n:509
3537msgid "equivalent to --show-dates=-"
3538msgstr ""
3539
3540#: ../src/dump3d.c:53
3541#: n:486
3542msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3543msgstr ""
3544
3545#: ../src/gpx.cc:86
3546#: ../src/kml.cc:85
3547#: n:287
3548#, c-format
3549msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3550msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3551
3552#: ../src/gfxcore.cc:3056
3553#: n:288
3554#, c-format
3555msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3556msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3557
3558#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3559#. file, e.g. GPX, KML.
3560#: ../src/gfxcore.cc:4607
3561#: ../src/gfxcore.cc:4624
3562#: n:492
3563#, c-format
3564msgid "File “%s” not georeferenced"
3565msgstr ""
3566
3567#: ../src/survexport.cc:158
3568#: n:148
3569#, c-format
3570msgid "generate grid (default %sm)"
3571msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3572
3573#: ../src/survexport.cc:159
3574#: n:149
3575#, c-format
3576msgid "station labels text height (default %s)"
3577msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3578
3579#: ../src/survexport.cc:160
3580#: n:152
3581#, c-format
3582msgid "station marker size (default %s)"
3583msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:161
3586#: n:487
3587msgid "produce Survex 3d output"
3588msgstr "produce un file Survex 3d"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:162
3591#: n:102
3592msgid "produce CSV output"
3593msgstr "produce un file CSV"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:163
3596#: n:156
3597msgid "produce DXF output"
3598msgstr "produce un file DXF"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:164
3601#: n:454
3602msgid "produce EPS output"
3603msgstr "produce un file EPS"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:165
3606#: n:455
3607msgid "produce GPX output"
3608msgstr "produce un file GPX"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:166
3611#: n:456
3612msgid "produce HPGL output"
3613msgstr "produce un file HPGL"
3614
3615#: ../src/survexport.cc:167
3616#: n:457
3617msgid "produce JSON output"
3618msgstr "produce un file JSON"
3619
3620#: ../src/survexport.cc:168
3621#: n:458
3622msgid "produce KML output"
3623msgstr "produce un file KML"
3624
3625#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3626#. so should not be translated.
3627#: ../src/survexport.cc:171
3628#: n:159
3629msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3630msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3631
3632#: ../src/survexport.cc:172
3633#: n:459
3634msgid "produce Survex POS output"
3635msgstr "produce un file Survex POS"
3636
3637#: ../src/survexport.cc:173
3638#: n:525
3639msgid "produce Shapefile (lines) output"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/survexport.cc:174
3643#: n:526
3644msgid "produce Shapefile (points) output"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:175
3648#: n:160
3649msgid "produce SVG output"
3650msgstr "produce un file SVG"
3651
3652#: ../src/survexport.cc:411
3653#: n:252
3654msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/survexport.cc:416
3658#: n:253
3659msgid "Export format not specified"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/survexport.cc:157
3663#: n:155
3664msgid "include items exported by default"
3665msgstr ""
3666
3667#: ../src/datain.c:2515
3668#: n:499
3669#, c-format
3670msgid "Macro “%s” not defined"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/datain.c:2244
3674#: ../src/datain.c:2276
3675#: ../src/datain.c:2296
3676#: ../src/datain.c:4349
3677#: n:506
3678#, c-format
3679msgid "Ignoring “%s”"
3680msgstr ""
3681
3682#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3683#. Walls format (.srv).  Real world example:
3684#.
3685#. P25      *8 5 15 3.58
3686#.
3687#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3688#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3689#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3690#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3691#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3692#: ../src/datain.c:4453
3693#: n:508
3694msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3695msgstr ""
3696
3697#: ../src/gdalexport.cc:47
3698#: ../src/gdalexport.cc:53
3699#: n:527
3700#, c-format
3701msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:142
3705#: n:528
3706msgid "Failed to create GDAL layer"
3707msgstr ""
3708
3709#: ../src/gdalexport.cc:152
3710#: n:529
3711msgid "Failed to create GDAL field"
3712msgstr ""
3713
3714#: ../src/gdalexport.cc:189
3715#: ../src/gdalexport.cc:207
3716#: n:530
3717msgid "Failed to create GDAL feature"
3718msgstr ""
3719
3720#, c-format
3721#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3722#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3723
3724#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3725#~ msgid "Solid Su&rface"
3726#~ msgstr "Superficie S&olida"
3727
3728#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3729#, c-format
3730#~ msgid "%d found"
3731#~ msgstr "%d trovate"
3732
3733#: ../src/mainfrm.cc:913
3734#: n:347
3735#~ msgid "&Preferences..."
3736#~ msgstr "&Preferenze..."
3737
3738#: n:348
3739#~ msgid "Draw passage walls"
3740#~ msgstr "Disegna le pareti"
3741
3742#: n:349
3743#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3744#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3745
3746#: n:350
3747#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3748#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3749
3750#: n:351
3751#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3752#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3753
3754#: n:352
3755#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3756#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3757
3758#: n:353
3759#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3760#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3761
3762#: n:354
3763#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3764#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3765
3766#: n:355
3767#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3768#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3769
3770#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3771#. "survey stations".
3772#: n:357
3773#~ msgid "Display underground survey legs"
3774#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3775
3776#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3777#. "survey stations".
3778#: n:358
3779#~ msgid "Display surface survey legs"
3780#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3781
3782#: n:359
3783#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3784#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3785
3786#: n:360
3787#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3788#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3789
3790#: n:361
3791#~ msgid "Draw a grid"
3792#~ msgstr "Disegna una griglia"
3793
3794#: n:362
3795#~ msgid "metric units"
3796#~ msgstr "metri"
3797
3798#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3799#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3800#: n:363
3801#~ msgid "imperial units"
3802#~ msgstr "unitá inglesi"
3803
3804#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3805#. full circle.
3806#: n:364
3807#~ msgid "degrees (°)"
3808#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3809
3810#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3811#. full circle.
3812#: n:365
3813#~ msgid "grads"
3814#~ msgstr "gradi decimali"
3815
3816#: n:366
3817#~ msgid "Display measurements in"
3818#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3819
3820#: n:367
3821#~ msgid "Display angles in"
3822#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3823
3824#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3825#: n:368
3826#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3827#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3828
3829#: n:369
3830#~ msgid "Display scale bar"
3831#~ msgstr "Mostra la scala"
3832
3833#: n:370
3834#~ msgid "Display depth bar"
3835#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3836
3837#: n:371
3838#~ msgid "Display compass"
3839#~ msgstr "Mostra bussola"
3840
3841#: n:372
3842#~ msgid "Display clinometer"
3843#~ msgstr "Mostra clinometro"
3844
3845#: n:373
3846#~ msgid "Display side panel"
3847#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
3848
3849#: n:440
3850#~ msgid "Coordinate projection"
3851#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.