source: git/lib/it.po @ 7196714

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 7196714 was 7196714, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/: Updates from launchpad.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3756 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "da"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avvertimento"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Nel file inserito da"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carattere `%c' non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "Questo campo é numerico, trovato `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Trovato `%s', atteso `PRESERVE', `TOUPPER' o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comando sconosciuto `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Stazione `%s' uguagliata a se stessa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fine della linea non vuota"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "Il piping non puó essere eseguito: `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Errore nella lettura del file"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "C'é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "C'é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT é sconsigliato"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "La stazione `%s' non é stata esportata dal rilievo `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Manca il nome della stazione"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Giá utilizzato qui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Trovato `%s', atteso `EQUATES', `EXPORTS' o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Trovato `%s', atteso `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantitá `%s' sconosciuta"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitá `%s' sconosciute"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitá `%s' non valida per questa quantitá"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Strumento `%s' sconosciuto"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Parametro `%s' sconosciuto"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Carattere sconosciuto classe `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Mancano i dati topografici"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Il nome del file `%s' corrisponde ad una directory"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilizzo"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Alle estremitá di una battuta c'é la stessa stazione (`%s') - Errore di trascrizione?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
319msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
320
321#: ../src/netbits.c:422
322#, c-format
323msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
324msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: `%s' e `%s'"
325
326#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
327#: ../src/netbits.c:428
328#, c-format
329msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
330msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: `%s' e `%s'"
331
332#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
333#: ../src/commands.c:643
334msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
335msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
336
337#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
338#: ../src/commands.c:728
339#: ../src/datain.c:635
340msgid "Station already fixed at the same coordinates"
341msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
342
343#: ../src/commands.c:636
344msgid "More than one FIX command with no coordinates"
345msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
346
347#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
348#. would generate error 57:
349#. *begin fred
350#. 1 2 1.23 045 -6
351#. *export 2
352#. *end fred
353#: ../src/commands.c:1627
354msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
355msgstr "*EXPORT deve seguire `*BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
356
357#: ../src/readval.c:448
358msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
359msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
360
361#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
362#: ../src/datain.c:818
363#: ../src/datain.c:827
364msgid "Suspicious compass reading"
365msgstr "Lettura della bussola sospetta"
366
367#: ../src/datain.c:1414
368msgid "Negative tape reading"
369msgstr "Distanza negativa"
370
371#: ../src/commands.c:638
372msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
373msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
374
375#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
376#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
377#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
378#. a near vertical leg
379#: ../src/datain.c:1117
380msgid "Tape reading is less than change in depth"
381msgstr "La distanza é minore del dislivello"
382
383#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
384#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
385#. neither style nor reading is a keyword in the program
386#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
387#: ../src/commands.c:1018
388#, c-format
389msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
390msgstr "Dato `%s' non permesso nel tipo di dati `%s'"
391
392#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
393#: ../src/commands.c:1181
394#, c-format
395msgid "Too few readings for data style `%s'"
396msgstr "Mancano dati per il tipo di dati `%s'"
397
398#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
399#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
400#. to a known style.
401#. STYLE `%s' scorretto
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style `%s' unknown"
405msgstr "Tipo di dati `%s' sconosciuto"
406
407#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station `%s' already exported"
416msgstr "Stazione `%s' giá esportata"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading `%s'"
422msgstr "Dato duplicato `%s'"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG `%s' unknown"
427msgstr "FLAG `%s' sconosciuto"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "La statione `%s' é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point `%s'"
454msgstr "Punto fisso non usato `%s'"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
464
465#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
474msgstr "La lettura `%s' duplica precedenti letture"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Sto risolvendo una equazione"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distanza corretta negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1545
487#: ../src/commands.c:1565
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data é nel futuro!"
490
491#: ../src/commands.c:1569
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
498msgstr "Parametro `%s' ha un valore `%s' non valido nel file di configurazione della stampante"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
505msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: `%s'"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
517msgstr "Il parametro `%s' manca nel file di configurazione della stampante"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mese non valido"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "Giorno del mese non valido"
527
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
534#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri `%s'"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Manca il nome del rilievo"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Terminazione anormale"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Errore aritmetico"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Istruzione illegale"
553
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/extend.c:539
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn't open file `%s'"
559msgstr "Non riesco ad aprire il file `%s'"
560
561#: ../src/printwx.cc:335
562#, c-format
563msgid "Couldn't write file `%s'"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Accesso alla memoria errato"
569
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
577msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
578
579#: ../src/message.c:228
580msgid "Unknown signal received"
581msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
582
583#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
584#. full circle.
585#: ../src/datain.c:855
586#, c-format
587msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
588msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:999
593#, c-format
594msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
596
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600msgid "do not generate station labels"
601msgstr ""
602
603msgid "do not generate survey legs"
604msgstr ""
605
606msgid "produce an elevation view"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
610#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
611#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
612#. correct.
613#~ msgid "No mouse detected"
614#~ msgstr "Non ho trovato il mouse"
615
616#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
617#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
618#~ msgstr "Pianta, %05.1f cima schermo"
619
620#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
621#~ msgid "View towards %05.1f"
622#~ msgstr "Vista in direzione %05.1f"
623
624#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
625#~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli"
626
627#: ../src/commands.c:996
628#, c-format
629msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
630msgstr "`*data %s %c …' é una funzionalitá non piú usata - usare `*data %s …'"
631
632#: ../src/extend.c:491
633msgid "Reading in data - please wait…"
634msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
635
636#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
637#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
638#: ../src/3dtopos.c:154
639#: ../src/3dtopos.c:160
640#: ../src/cad3d.c:865
641#: ../src/cad3d.c:876
642#: ../src/img.c:180
643#, c-format
644msgid "Bad 3d image file `%s'"
645msgstr "File immagine 3d `%s' errato"
646
647#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
648#. Probably best to keep it the same for all translations
649#: ../src/img.c:48
650#, c-format
651msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
652msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
653
654#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
655#: ../src/img.c:47
656msgid "Date and time not available."
657msgstr "Data e ora non disponibili."
658
659#: ../src/img.c:181
660#, c-format
661msgid "Error reading from file `%s'"
662msgstr "Errore nella lettura del file `%s'"
663
664#: ../src/gfxcore.cc:2886
665#: ../src/mainfrm.cc:322
666#: ../src/mainfrm.cc:1728
667#: ../src/mainfrm.cc:2179
668#: ../src/filename.c:79
669#: ../src/img.c:182
670#, c-format
671msgid "Error writing to file `%s'"
672msgstr "Errore nella scrittura del file `%s'"
673
674#: ../src/filename.c:82
675msgid "Error writing to file"
676msgstr "Errore nella scrittura del file"
677
678#: ../src/sorterr.c:76
679#: ../src/sorterr.c:93
680#: ../src/sorterr.c:164
681msgid "Couldn't parse .err file"
682msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
683
684#: ../src/cavern.c:370
685#, c-format
686msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
687msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
688
689#: ../src/img.c:183
690#, c-format
691msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
692msgstr "Il file `%s' é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
693
694#: ../src/printwx.cc:634
695msgid "North"
696msgstr "Nord"
697
698#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
699#: ../src/printwx.cc:651
700msgid "Elevation on"
701msgstr "Profilo in direzione"
702
703#: ../src/printwx.cc:255
704#: ../src/printwx.cc:637
705msgid "Plan view"
706msgstr "Pianta"
707
708#: ../src/gfxcore.cc:713
709#: ../src/printwx.cc:257
710#: ../src/printwx.cc:660
711#: ../src/mainfrm.cc:114
712msgid "Elevation"
713msgstr "profilo"
714
715#~ msgid "3d file"
716#~ msgstr "File immagine 3d"
717
718#: ../src/cavern.c:332
719msgid "Calculating statistics"
720msgstr "Sto calcolando le statistiche"
721
722#: ../src/readval.c:420
723msgid "Expecting string field"
724msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
725
726#: ../src/cmdline.c:190
727msgid "too few arguments"
728msgstr "Numero di parametri insufficiente"
729
730#: ../src/cmdline.c:197
731msgid "too many arguments"
732msgstr "Troppi parametri"
733
734#: ../src/cmdline.c:156
735#: ../src/cmdline.c:159
736#: ../src/cmdline.c:163
737msgid "FILE"
738msgstr "FILE"
739
740#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
741#: ../src/netskel.c:162
742msgid "Removing trailing traverses"
743msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
744
745#: ../src/netskel.c:216
746msgid "Concatenating traverses between nodes"
747msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
748
749#: ../src/netskel.c:409
750msgid "Calculating traverses between nodes"
751msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
752
753#: ../src/netskel.c:739
754msgid "Calculating trailing traverses"
755msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
756
757#: ../src/network.c:82
758msgid "Simplifying network"
759msgstr "Sto semplificando la rete"
760
761#: ../src/network.c:540
762msgid "Calculating network"
763msgstr "Sto calcolando la rete"
764
765#: ../src/datain.c:1404
766#, c-format
767msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
768msgstr "Trovato `%s', atteso `F' o `B'"
769
770#: ../src/cavern.c:426
771#, c-format
772msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
773msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
774
775#: ../src/cavern.c:429
776#, c-format
777msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
778msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
779
780#: ../src/cavern.c:432
781#, c-format
782msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
783msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
784
785#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
786#: ../src/cavern.c:457
787#, c-format
788msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
789msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
790
791#. TRANSLATORS: c.f. previous message
792#: ../src/cavern.c:458
793#, c-format
794msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
795msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
796
797#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
798#: ../src/cavern.c:459
799#, c-format
800msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
801msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
802
803#: ../src/cavern.c:414
804msgid "There is 1 loop."
805msgstr "C'é una poligonale chiusa."
806
807#: ../src/cavern.c:416
808#, c-format
809msgid "There are %ld loops."
810msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
811
812#: ../src/cavern.c:354
813#, c-format
814msgid "CPU time used %5.2fs"
815msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
816
817#: ../src/cavern.c:357
818#, c-format
819msgid "Time used %5.2fs"
820msgstr "Tempo totale %5.2fs"
821
822#: ../src/cavern.c:359
823msgid "Time used unavailable"
824msgstr "Tempo totale non disponibile"
825
826#: ../src/cavern.c:362
827#, c-format
828msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
829msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
830
831#: ../src/cavern.c:366
832msgid "Done."
833msgstr "Fatto."
834
835#: ../src/netskel.c:717
836#, c-format
837msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
838msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). "
839
840#: ../src/netskel.c:720
841#, c-format
842msgid "Error%7.2f%%"
843msgstr "Errore%7.2f%%"
844
845#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
846#. error per metre is meaningless
847#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
848#. the numbers in the message above.
849#: ../src/netskel.c:722
850msgid "Error    N/A"
851msgstr "Errore    N/A"
852
853#, c-format
854msgid "generate grid (default %sm)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "station labels text height (default %s)"
859msgstr ""
860
861#, c-format
862msgid "station marker size (default %s)"
863msgstr ""
864
865#, c-format
866msgid "factor to scale down by (default %s)"
867msgstr ""
868
869msgid "produce DXF output"
870msgstr ""
871
872msgid "produce Sketch output"
873msgstr ""
874
875msgid "produce Compass PLT output for Carto"
876msgstr ""
877
878msgid "produce SVG output"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: description of --help option
882#: ../src/cmdline.c:127
883msgid "display this help and exit"
884msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
885
886#. TRANSLATORS: description of --verbose option
887#: ../src/cmdline.c:128
888msgid "output version information and exit"
889msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
890
891#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
892#~ msgid "Driver"
893#~ msgstr "Driver"
894
895#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
896#: ../src/cmdline.c:148
897msgid "OPTION"
898msgstr "OPZIONI"
899
900#: ../src/printwx.cc:220
901#: ../src/printwx.cc:672
902#: ../src/printwx.cc:733
903#: ../src/mainfrm.cc:118
904msgid "Scale"
905msgstr "Scala"
906
907#~ msgid "Continue"
908#~ msgstr "Continua"
909
910#~ msgid "Exiting."
911#~ msgstr "Fine."
912
913#: ../src/cmdline.c:172
914#, c-format
915msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
916msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
917
918#~ msgid "Plan or Elevation"
919#~ msgstr "Pianta o profilo"
920
921#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
922#. full circle.
923#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
924#~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): "
925
926#~ msgid "View towards: "
927#~ msgstr "Vista verso: "
928
929#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
930#. full circle.
931#~ msgid "Tilt (degrees): "
932#~ msgstr "Inclinazione (gradi): "
933
934#, c-format
935#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
936#~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: "
937
938#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
939#~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f"
940
941#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
942#~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; 'n' per una pagina 'm-n', 'm-', '-n' per un intervallo)\n: "
943
944#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
945#, c-format
946#~ msgid "Printing to `%s'…"
947#~ msgstr "In stampa su `%s'…"
948
949#: ../src/avenprcore.cc:262
950#, c-format
951msgid "Page %d of %d"
952msgstr "Pagina %d di %d"
953
954#: ../src/avenprcore.cc:266
955#: ../src/printwx.cc:1172
956#, c-format
957msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
958msgstr "Topografia `%s'   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
959
960#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
961#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
962#: ../src/printwx.cc:677
963msgid "Up page"
964msgstr "Alto della pagina"
965
966#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
967#. It gives the bearing we're looking in the direction of
968#: ../src/printwx.cc:677
969msgid "View"
970msgstr "Vista"
971
972#, c-format
973#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
974#~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)."
975
976#~ msgid "This will need 1 page."
977#~ msgstr "Sará necessaria una pagina."
978
979#: ../src/cavern.c:400
980msgid "Survey contains 1 survey station,"
981msgstr "La topografia contiene una stazione,"
982
983#: ../src/cavern.c:402
984#, c-format
985msgid "Survey contains %ld survey stations,"
986msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
987
988#: ../src/cavern.c:406
989msgid " joined by 1 leg."
990msgstr " unite per una battuta."
991
992#: ../src/cavern.c:408
993#, c-format
994msgid " joined by %ld legs."
995msgstr " unite per %ld battute."
996
997#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
998#: ../src/listpos.c:159
999msgid "node"
1000msgstr "nodo"
1001
1002#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1003#: ../src/listpos.c:159
1004msgid "nodes"
1005msgstr "nodi"
1006
1007#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1008#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1009#. This message is only used if there are more than 1
1010#: ../src/cavern.c:422
1011#, c-format
1012msgid "Survey has %ld connected components."
1013msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1014
1015#, c-format
1016#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1017#~ msgstr "Lista di pagine da stampare `%s' errata"
1018
1019#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1020#~ msgid "yes"
1021#~ msgstr "si"
1022
1023#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1024#~ msgid "no"
1025#~ msgstr "no"
1026
1027#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1028#~ msgid "quit"
1029#~ msgstr "annulla"
1030
1031#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1032#~ msgid "plan"
1033#~ msgstr "pianta"
1034
1035#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1036#~ msgid "elevation"
1037#~ msgstr "profilo"
1038
1039#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1040#. survey data to be reprocessed.
1041msgid "Reprocess"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cmdline.c:219
1045#: ../src/cmdline.c:238
1046#, c-format
1047msgid "numeric argument `%s' out of range"
1048msgstr "argomento numerico `%s' al di fuori dell'intervallo consentito"
1049
1050#: ../src/cmdline.c:221
1051#, c-format
1052msgid "argument `%s' not an integer"
1053msgstr "L'argomento `%s' non é un intero"
1054
1055#: ../src/cmdline.c:240
1056#, c-format
1057msgid "argument `%s' not a number"
1058msgstr "L'argomento `%s' non é un numero"
1059
1060#: ../src/commands.c:768
1061msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1062msgstr "Atteso `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1063
1064#: ../src/commands.c:770
1065msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1066msgstr "Atteso `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'"
1067
1068#: ../src/listpos.c:86
1069#, c-format
1070msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1071msgstr "Stazione `%s' referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1072
1073#: ../src/printwx.cc:665
1074msgid "Extended elevation"
1075msgstr "Profilo longitudinale"
1076
1077#: ../src/commands.c:567
1078msgid "No matching BEGIN"
1079msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1080
1081#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1082#. given at all
1083#: ../src/commands.c:589
1084msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1085msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1086
1087#: ../src/commands.c:593
1088msgid "Closing prefix omitted from END"
1089msgstr "Prefisso omesso in END"
1090
1091#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1092#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1093#: ../src/3dtopos.c:109
1094msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1095msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1096
1097#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1098msgid "Display Depth: %d bpp"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1102msgid " (colour)"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/readval.c:444
1106#: ../src/readval.c:454
1107#: ../src/readval.c:462
1108#, c-format
1109msgid "Expecting date, found `%s'"
1110msgstr "Attesa una data, trovato `%s'"
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1113#. "this" has been added to English translation
1114msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1115msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1118msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1122msgid "display percentage progress"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1126msgid "set location for output files"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1130msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1134msgid "do not create .err file"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1138msgid "turn warnings into errors"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1142msgid "log output to .log file"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1146msgid "specify the 3d file format version to output"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1150msgid "sort by horizontal error factor"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1154msgid "sort by vertical error factor"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1158msgid "sort by percentage error"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1162msgid "sort by error per leg"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1166msgid "replace .err file with resorted version"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1170msgid "rewind file and read it a second time"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1174#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1175#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1176#: ../src/commands.c:1223
1177msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1178msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1179
1180#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1181#: ../src/mainfrm.cc:720
1182msgid "&Screenshot…"
1183msgstr "&Cattura schermo…"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:1254
1186#, c-format
1187msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1188msgstr "Nel file 3D `%s' non ci sono dati di topografia"
1189
1190#: ../src/gfxcore.cc:671
1191msgid "Facing"
1192msgstr "Direzione"
1193
1194#~ msgid "Close"
1195#~ msgstr "Chiudi"
1196
1197#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1198#: ../src/aboutdlg.cc:69
1199#, c-format
1200msgid "About %s"
1201msgstr "Informazioni su %s"
1202
1203#. File->Open dialog:
1204#: ../src/mainfrm.cc:1714
1205#, fuzzy
1206msgid "Select a survey file to view"
1207msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:1692
1210msgid "Survex 3d files"
1211msgstr "File Survex 3d"
1212
1213#: ../src/mainfrm.cc:1697
1214#: ../src/mainfrm.cc:2096
1215msgid "All files"
1216msgstr "Tutti i file"
1217
1218#: ../src/mainfrm.cc:1704
1219msgid "All survey files"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/mainfrm.cc:1706
1223msgid "Survex svx files"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/mainfrm.cc:1708
1227msgid "Compass DAT and MAK files"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/printwx.cc:328
1231msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1235#: ../src/aboutdlg.cc:87
1236msgid "Survey visualisation tool"
1237msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1238
1239#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1240#. The accelerators must be different within this group
1241#: ../src/mainfrm.cc:832
1242msgid "&File"
1243msgstr "&File"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:833
1246msgid "&Rotation"
1247msgstr "&Rotazione"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:834
1250msgid "&Orientation"
1251msgstr "&Orientazione"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:835
1254msgid "&View"
1255msgstr "&Vista"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:837
1258msgid "&Controls"
1259msgstr "&Controlli"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:843
1262msgid "&Help"
1263msgstr "&Aiuto"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:839
1266msgid "&Presentation"
1267msgstr "&Presentazione"
1268
1269#: ../src/aboutdlg.cc:98
1270msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1271msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1272
1273#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1274msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1278msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1282msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1286msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1290msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1294msgid "[SURVEY_FILE]"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1298#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1299#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1300#. c.f. 201, 380, 381.
1301#: ../src/mainfrm.cc:715
1302msgid "&Open…\tCtrl+O"
1303msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1304
1305#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1306#~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
1307
1308#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1309#. surveys without date information.
1310msgid "Undated"
1311msgstr "Senza data"
1312
1313#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1314#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1315msgid "Not in loop"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1319#: ../src/commands.c:1079
1320msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1321msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1322
1323#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1324#: ../src/commands.c:1112
1325msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1326msgstr "NEWLINE non puó essere l'ultima lettura"
1327
1328#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1329#: ../src/commands.c:1134
1330msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1331msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1332
1333#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1334#: ../src/commands.c:1026
1335#, c-format
1336msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1337msgstr "La lettura `%s' deve precedere NEWLINE"
1338
1339#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1340#: ../src/commands.c:1073
1341msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1342msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1343
1344#: ../src/commands.c:1257
1345msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1346msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1347
1348#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1349#. height values).
1350#~ msgid "Select a terrain file to view"
1351#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1352
1353#~ msgid "Terrain files"
1354#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1355
1356#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1357msgid "%s Error Log"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1361#: ../src/printwx.cc:298
1362msgid "&Export…"
1363msgstr "&Esporta…"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1366#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1367#: ../src/mainfrm.cc:733
1368msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1369msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:735
1372msgid "Speed &Up"
1373msgstr "A&ccelera la rotazione"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:736
1376msgid "Slow &Down"
1377msgstr "&Rallenta la rotazione"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:738
1380msgid "&Reverse Direction"
1381msgstr "&Inverte la direzione"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:740
1384msgid "Step Once &Anticlockwise"
1385msgstr "Un passo a&ntiorario"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:741
1388msgid "Step Once &Clockwise"
1389msgstr "Un passo &Orario"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:798
1392msgid "&Perspective"
1393msgstr "Prospetti&va"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:800
1396msgid "Textured &Walls"
1397msgstr "Pareti con te&xture"
1398
1399#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1400#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1401#: ../src/mainfrm.cc:801
1402msgid "Fade Distant Ob&jects"
1403msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
1404
1405#. TRANSLATORS: View *looking* North
1406#: ../src/mainfrm.cc:744
1407msgid "View &North"
1408msgstr "Vista verso &Nord"
1409
1410#. TRANSLATORS: View *looking* East
1411#: ../src/mainfrm.cc:745
1412msgid "View &East"
1413msgstr "Vista verso &Est"
1414
1415#. TRANSLATORS: View *looking* South
1416#: ../src/mainfrm.cc:746
1417msgid "View &South"
1418msgstr "Vista verso &Sud"
1419
1420#. TRANSLATORS: View *looking* West
1421#: ../src/mainfrm.cc:747
1422msgid "View &West"
1423msgstr "Vista verso &Ovest"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:749
1426msgid "Shift Survey &Left"
1427msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:750
1430msgid "Shift Survey &Right"
1431msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:751
1434msgid "Shift Survey &Up"
1435msgstr "Sposta il rilievo verso l'&Alto"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:752
1438msgid "Shift Survey &Down"
1439msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:754
1442msgid "&Plan View"
1443msgstr "&Pianta"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:755
1446msgid "Ele&vation"
1447msgstr "Pro&filo"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:757
1450msgid "&Higher Viewpoint"
1451msgstr "A&lza il punto di vista"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:758
1454msgid "L&ower Viewpoint"
1455msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1456
1457#. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci"
1458#: ../src/mainfrm.cc:760
1459msgid "&Zoom In\t]"
1460msgstr "&Zoom avanti\t]"
1461
1462#. TRANSLATORS: it: or "Riduci"
1463#: ../src/mainfrm.cc:761
1464msgid "Zoo&m Out\t["
1465msgstr "Zoo&m indietro\t["
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:763
1468msgid "Restore De&fault View"
1469msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1470
1471#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1472#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1473#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1474#: ../src/printwx.cc:215
1475msgid "Elements"
1476msgstr "Elementi"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:234
1479#: ../src/printwx.cc:421
1480#, c-format
1481msgid "%d pages (%dx%d)"
1482msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1483
1484#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1485#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1486#. plot on a single page", but we need something shorter
1487#: ../src/printwx.cc:221
1488#: ../src/printwx.cc:453
1489msgid "One page"
1490msgstr "Una pagina"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:241
1493#: ../src/mainfrm.cc:110
1494msgid "Bearing"
1495msgstr "Azimut"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:271
1498msgid "Station Names"
1499msgstr "Nome di stazione"
1500
1501#: ../src/printwx.cc:269
1502msgid "Crosses"
1503msgstr "Croci"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:265
1506msgid "Underground Survey Legs"
1507msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1510#: ../src/printwx.cc:246
1511msgid "Tilt angle"
1512msgstr "Angolo di inclinazione"
1513
1514#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1515#: ../src/printwx.cc:274
1516msgid "Page Borders"
1517msgstr "Bordi pagina"
1518
1519#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1520#. with survey name, view angles, etc
1521#: ../src/printwx.cc:278
1522msgid "Info Box"
1523msgstr "Riquadro informazioni"
1524
1525#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1526#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1527#: ../src/printwx.cc:276
1528msgid "Blank Pages"
1529msgstr "Pagine bianche"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:777
1532msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1533msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:779
1536msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1537msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:783
1540msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1541msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:786
1544msgid "&Overlapping Names"
1545msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:817
1548msgid "&Compass"
1549msgstr "&Bussola"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:818
1552msgid "C&linometer"
1553msgstr "&Clinometro"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:819
1556msgid "&Depth Bar"
1557msgstr "Barra di controllo della &Profonditá"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:820
1560msgid "&Scale Bar"
1561msgstr "Barra di controllo della &Scala"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:812
1564msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1565msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:796
1568#: ../src/mainfrm.cc:814
1569msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1570msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:789
1573msgid "Colour by E&rror"
1574msgstr "Colore di &Error"
1575
1576#~ msgid "&About…"
1577#~ msgstr "&Informazioni su…"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:784
1580msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1581msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:787
1584msgid "Colour by &Depth"
1585msgstr "Colori secondo &profonditá"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:788
1588msgid "Colour by D&ate"
1589msgstr "Coloure per &Data"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:791
1592msgid "Highlight &Entrances"
1593msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:792
1596msgid "Highlight &Fixed Points"
1597msgstr "Marca i Punti f&issi"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:793
1600msgid "Highlight E&xported Points"
1601msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:780
1604msgid "&Grid\tCtrl+G"
1605msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:802
1608msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1609msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:821
1612msgid "&Indicators"
1613msgstr "I&ndicatori"
1614
1615#: ../src/z_getopt.c:695
1616#: ../src/z_getopt.c:707
1617#, c-format
1618msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1619msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
1620
1621#: ../src/z_getopt.c:1023
1622#: ../src/z_getopt.c:1034
1623#, c-format
1624msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1625msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
1626
1627#: ../src/z_getopt.c:751
1628#: ../src/z_getopt.c:755
1629#, c-format
1630msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1631msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non permette un argomento\n"
1632
1633#: ../src/z_getopt.c:740
1634#: ../src/z_getopt.c:743
1635#, c-format
1636msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1637msgstr "%s: l'opzione `--%s' non permette un argomento\n"
1638
1639#: ../src/z_getopt.c:1058
1640#: ../src/z_getopt.c:1069
1641#, c-format
1642msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1643msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non permette un argomento\n"
1644
1645#: ../src/z_getopt.c:790
1646#: ../src/z_getopt.c:802
1647#: ../src/z_getopt.c:1089
1648#: ../src/z_getopt.c:1101
1649#, c-format
1650msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1651msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
1652
1653#: ../src/z_getopt.c:960
1654#: ../src/z_getopt.c:971
1655#: ../src/z_getopt.c:1154
1656#: ../src/z_getopt.c:1166
1657#, c-format
1658msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1659msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
1660
1661#: ../src/z_getopt.c:840
1662#: ../src/z_getopt.c:843
1663#, c-format
1664msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1665msgstr "%s: opzione non riconosciuta `--%s'\n"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:851
1668#: ../src/z_getopt.c:854
1669#, c-format
1670msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1671msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
1672
1673#: ../src/z_getopt.c:901
1674#: ../src/z_getopt.c:904
1675#, c-format
1676msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1677msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
1678
1679#: ../src/z_getopt.c:910
1680#: ../src/z_getopt.c:913
1681#, c-format
1682msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1683msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:766
1686msgid "&New Presentation"
1687msgstr "&Nuova PResentazione"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:767
1690msgid "&Open Presentation…"
1691msgstr "&Apri Presentazione…"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:768
1694msgid "&Save Presentation"
1695msgstr "&Salva Presentazione"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:769
1698msgid "Sa&ve Presentation As…"
1699msgstr "Salva Presentazione &come…"
1700
1701#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1702#: ../src/mainfrm.cc:771
1703msgid "&Mark"
1704msgstr "Se&gna"
1705
1706#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1707#: ../src/mainfrm.cc:772
1708msgid "Pla&y"
1709msgstr "&Visualizza"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:773
1712msgid "&Export as Movie…"
1713msgstr "&Esporta come Animazione…"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:2182
1716msgid "Export Movie"
1717msgstr ""
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:781
1720msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1721msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1722
1723#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1724#: ../src/mainfrm.cc:309
1725msgid "Select an output filename"
1726msgstr "Seleziona un file di uscita"
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:306
1729#: ../src/mainfrm.cc:2095
1730msgid "Aven presentations"
1731msgstr "Presentazione Aven"
1732
1733#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1734#: ../src/mainfrm.cc:1714
1735msgid "Save Screenshot"
1736msgstr "Salva Schermo catturato"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:2090
1739#: ../src/mainfrm.cc:2093
1740msgid "Select a presentation to open"
1741msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:388
1744#, c-format
1745msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1746msgstr "Errore nel formato del file di presentazione `%s'"
1747
1748#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1749#. be translated
1750#: ../src/mainfrm.cc:1694
1751msgid "Compass PLT files"
1752msgstr "File Compass PLT"
1753
1754#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1755#: ../src/mainfrm.cc:1696
1756msgid "CMAP XYZ files"
1757msgstr "File CMAP XYZ"
1758
1759#. TRANSLATORS: title of message box
1760#: ../src/mainfrm.cc:1770
1761#: ../src/mainfrm.cc:2067
1762#: ../src/mainfrm.cc:2084
1763msgid "Modified Presentation"
1764msgstr "Presentazione Modificata"
1765
1766#. TRANSLATORS: and the question in that box
1767#: ../src/mainfrm.cc:1769
1768#: ../src/mainfrm.cc:2066
1769#: ../src/mainfrm.cc:2083
1770msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1771msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:2372
1774#: ../src/mainfrm.cc:2381
1775msgid "No matches were found."
1776msgstr "Nessun elemento trovato."
1777
1778#~ msgid "Open &Terrain…"
1779#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
1780
1781#~ msgid "Solid Su&rface"
1782#~ msgstr "Superficie S&olida"
1783
1784#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1785#, c-format
1786#~ msgid "%d found"
1787#~ msgstr "%d trovate"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1790#: ../src/mainfrm.cc:894
1791msgid "Find"
1792msgstr "Trova"
1793
1794#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1795#: ../src/mainfrm.cc:896
1796msgid "Hide"
1797msgstr "Nascondi"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1800#, c-format
1801msgid "Hide %d found stations"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1805#~ msgid "Regular expression"
1806#~ msgstr "Espressione regolare"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:193
1809#: ../src/mainfrm.cc:1843
1810#: ../src/mainfrm.cc:1847
1811#: ../src/mainfrm.cc:1912
1812#: ../src/mainfrm.cc:1914
1813#: ../src/mainfrm.cc:1957
1814#: ../src/mainfrm.cc:1961
1815msgid "Altitude"
1816msgstr "Quota"
1817
1818#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1819#: ../src/mainfrm.cc:654
1820msgid "You may only view one 3d file at a time."
1821msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:822
1824msgid "&Side Panel"
1825msgstr "&Riquadro Laterale"
1826
1827#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1828#: ../src/mainfrm.cc:1842
1829#: ../src/mainfrm.cc:1845
1830#: ../src/mainfrm.cc:1868
1831#: ../src/mainfrm.cc:1870
1832#: ../src/mainfrm.cc:1956
1833#: ../src/mainfrm.cc:1959
1834msgid "%.2f E, %.2f N"
1835msgstr "%.2f E, %.2f N"
1836
1837#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1838#. From <stationname>
1839#. H: 123.45m V: 234.56m
1840#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1841#: ../src/mainfrm.cc:1885
1842#: ../src/mainfrm.cc:1924
1843#: ../src/mainfrm.cc:1980
1844#, c-format
1845msgid "From %s"
1846msgstr "Da %s"
1847
1848#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1849#: ../src/mainfrm.cc:1984
1850#: ../src/mainfrm.cc:1987
1851#, c-format
1852msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1853msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
1854
1855#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1856#: ../src/mainfrm.cc:2000
1857#: ../src/mainfrm.cc:2004
1858#, c-format
1859msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1860msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
1861
1862#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1863#: ../src/mainfrm.cc:824
1864msgid "&Metric"
1865msgstr "&Metrico"
1866
1867#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1868#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1869#. full circle.
1870#: ../src/mainfrm.cc:825
1871msgid "&Degrees"
1872msgstr "&Gradi"
1873
1874#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1875#. Try to make this as short as sensibly possible.
1876#. it: gradi centesimali
1877#: ../src/mainfrm.cc:1892
1878#: ../src/mainfrm.cc:1996
1879msgid "grad"
1880msgstr "g.cent."
1881
1882#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1883#: ../src/mainfrm.cc:778
1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:807
1888#~ msgid "&Preferences…"
1889#~ msgstr "&Preferenze…"
1890
1891#: ../src/tubeprefs.cc:37
1892#~ msgid "Draw passage walls"
1893#~ msgstr "Disegna le pareti"
1894
1895#: ../src/tubeprefs.cc:39
1896#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1897#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
1898
1899#: ../src/stnprefs.cc:62
1900#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1901#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
1902
1903#: ../src/stnprefs.cc:63
1904#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1905#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
1906
1907#: ../src/stnprefs.cc:65
1908#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1909#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
1910
1911#: ../src/stnprefs.cc:66
1912#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1913#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
1914
1915#: ../src/stnprefs.cc:67
1916#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1917#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
1918
1919#: ../src/stnprefs.cc:69
1920#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1921#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:804
1924msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1925msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
1926
1927#: ../src/legprefs.cc:39
1928#~ msgid "Display underground survey legs"
1929#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
1930
1931#: ../src/legprefs.cc:40
1932#~ msgid "Display surface survey legs"
1933#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
1934
1935#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1936#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
1937
1938#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1939#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
1940
1941#: ../src/gridprefs.cc:36
1942#~ msgid "Draw a grid"
1943#~ msgstr "Disegna una griglia"
1944
1945#: ../src/unitsprefs.cc:44
1946#~ msgid "metric units"
1947#~ msgstr "metri"
1948
1949#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1950#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1951#: ../src/unitsprefs.cc:46
1952#~ msgid "imperial units"
1953#~ msgstr "unitá inglesi"
1954
1955#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1956#. full circle.
1957#: ../src/unitsprefs.cc:47
1958#~ msgid "degrees (°)"
1959#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
1960
1961#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1962#. full circle.
1963#: ../src/unitsprefs.cc:49
1964#~ msgid "grads"
1965#~ msgstr "gradi decimali"
1966
1967#: ../src/unitsprefs.cc:53
1968#~ msgid "Display measurements in"
1969#~ msgstr "Mostra le distanze in"
1970
1971#: ../src/unitsprefs.cc:61
1972#~ msgid "Display angles in"
1973#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
1974
1975#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1976#: ../src/ctlprefs.cc:38
1977#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1978#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
1979
1980#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1981#~ msgid "Display scale bar"
1982#~ msgstr "Mostra la scala"
1983
1984#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1985#~ msgid "Display depth bar"
1986#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
1987
1988#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1989#~ msgid "Display compass"
1990#~ msgstr "Mostra bussola"
1991
1992#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1993#~ msgid "Display clinometer"
1994#~ msgstr "Mostra clinometro"
1995
1996#: ../src/winprefs.cc:42
1997#~ msgid "Display side panel"
1998#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
1999
2000#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2001#: ../src/mainfrm.cc:1896
2002#: ../src/mainfrm.cc:1899
2003#, c-format
2004msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2005msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2006
2007#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2008#: ../src/mainfrm.cc:1927
2009#: ../src/mainfrm.cc:1930
2010#, c-format
2011msgid "%s: V %.2f%s"
2012msgstr "%s: V %.2f%s"
2013
2014#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2015#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2016#: ../src/mainfrm.cc:947
2017msgid "Surveys"
2018msgstr "Rilievi"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:948
2021msgid "Presentation"
2022msgstr "Presentazione"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:191
2025msgid "Easting"
2026msgstr "Est"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:192
2029msgid "Northing"
2030msgstr "Nord"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:717
2033msgid "&Print…\tCtrl+P"
2034msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:718
2037msgid "P&age Setup…"
2038msgstr "&Imposta pagina…"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:721
2041msgid "&Export as…"
2042msgstr "E&sporta come…"
2043
2044#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2045#: ../src/mainfrm.cc:721
2046msgid "Export as:"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2050#: ../src/printwx.cc:171
2051msgid "Export"
2052msgstr "Esporta"
2053
2054#. TRANSLATORS: for about box:
2055#: ../src/aboutdlg.cc:134
2056msgid "System Information:"
2057msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2058
2059#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2060#: ../src/printwx.cc:355
2061msgid "Print Preview"
2062msgstr "Anteprima di stampa"
2063
2064#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2065#: ../src/printwx.cc:171
2066msgid "Print"
2067msgstr "Stampa"
2068
2069#: ../src/printwx.cc:291
2070msgid "&Print…"
2071msgstr "&Stampa…"
2072
2073#~ msgid "Pre&view"
2074#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2075
2076#~ msgid "&Cancel"
2077#~ msgstr "&Annulla"
2078
2079#: ../src/printwx.cc:267
2080msgid "Sur&face Survey Legs"
2081msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2082
2083#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2084#, c-format
2085#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2086#~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2087
2088#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2089msgid "Edit Waypoint"
2090msgstr "Modifica Waypoint"
2091
2092#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2093msgid " (unused in perspective view)"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2097msgid "Time: "
2098msgstr "Tempo: "
2099
2100#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2101msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2102msgstr ""
2103
2104#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2105#. things in future).
2106#: ../src/aven.cc:207
2107#, c-format
2108msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2109msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2110
2111#. TRANSLATORS: for diffpos:
2112#: ../src/diffpos.c:158
2113#, c-format
2114msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2115msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2116
2117#. TRANSLATORS: for diffpos:
2118#: ../src/diffpos.c:194
2119#, c-format
2120msgid "Added: %s"
2121msgstr "Aggiunto: %s"
2122
2123#. TRANSLATORS: for diffpos:
2124#: ../src/diffpos.c:216
2125#, c-format
2126msgid "Deleted: %s"
2127msgstr "Rimosso: %s"
2128
2129#. TRANSLATORS: for extend:
2130#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2131#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2132#: ../src/extend.c:258
2133#: ../src/extend.c:275
2134#: ../src/extend.c:315
2135#: ../src/extend.c:355
2136#: ../src/extend.c:395
2137#, c-format
2138msgid "Failed to find station %s"
2139msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2140
2141#. TRANSLATORS: for extend:
2142#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2143#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2144#: ../src/extend.c:297
2145#: ../src/extend.c:337
2146#: ../src/extend.c:377
2147#: ../src/extend.c:417
2148#, c-format
2149msgid "Failed to find leg %s → %s"
2150msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2151
2152#. TRANSLATORS: for extend:
2153#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2154#: ../src/extend.c:252
2155#, c-format
2156msgid "Starting from station %s"
2157msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2158
2159#. TRANSLATORS: for extend:
2160#: ../src/extend.c:268
2161#, c-format
2162msgid "Extending to the left from station %s"
2163msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2164
2165#. TRANSLATORS: for extend:
2166#: ../src/extend.c:308
2167#, c-format
2168msgid "Extending to the right from station %s"
2169msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2170
2171#. TRANSLATORS: for extend:
2172#: ../src/extend.c:287
2173#, c-format
2174msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2175msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2176
2177#. TRANSLATORS: for extend:
2178#: ../src/extend.c:327
2179#, c-format
2180msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2181msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2182
2183#. TRANSLATORS: for extend:
2184#: ../src/extend.c:388
2185#, c-format
2186msgid "Breaking survey loop at station %s"
2187msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2188
2189#. TRANSLATORS: for extend:
2190#: ../src/extend.c:407
2191#, c-format
2192msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2193msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2194
2195#. TRANSLATORS: for extend:
2196#: ../src/extend.c:348
2197#, c-format
2198msgid "Swapping extend direction from station %s"
2199msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2200
2201#. TRANSLATORS: for extend:
2202#: ../src/extend.c:367
2203#, c-format
2204msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2205msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2206
2207#. TRANSLATORS: for extend:
2208#: ../src/extend.c:536
2209#, c-format
2210msgid "Applying specfile: `%s'"
2211msgstr "Applicazione del file di specifiche: `%s'"
2212
2213#. TRANSLATORS: for extend:
2214#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2215#: ../src/extend.c:596
2216#, c-format
2217msgid "Writing %s…"
2218msgstr "Scrittura %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.