source: git/lib/it.po @ 6b71b92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 6b71b92 was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "errore"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "La distanza non puó essere omessa"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fine della linea non vuota"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Errore nella lettura del file"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Manca il nome della stazione"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Mancano i dati topografici"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lettura della bussola sospetta"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Distanza negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "La distanza é minore del dislivello"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Dato duplicato “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Manca \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Sto risolvendo una equazione"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distanza corretta negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La data é nel futuro!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mese non valido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Giorno del mese non valido"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Manca il nome del rilievo"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data e ora non disponibili."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Errore nella scrittura del file"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Nord"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Profilo in direzione"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Pianta"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "P&rofilo"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Profilo"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Pianta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Sto calcolando le statistiche"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "Numero di parametri insufficiente"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "Troppi parametri"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "FILE"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "So connettendo le traverse"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Sto calcolando le traverse"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Sto semplificando la rete"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Sto calcolando la rete"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tempo totale non disponibile"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Errore %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Errore    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPZIONI"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Scala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "In corso su %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Elevazione orientata a %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Profilo longitudinale"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unite per una battuta."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unite per %ld battute."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodi"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Salva Log"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Riprocessa"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefisso omesso in END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr "Profondità display: %d bpp"
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (colore)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr "seleziona dove salvare i file"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr "non creare il file .err"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr "usa il file .log"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Direzione"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "Informazioni su %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "File Survex 3d"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "Tutti i file"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr "Tutti i file di rilievo"
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "File Survex svx"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr "File Compass DAT e MAK"
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "File DXF"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "File EPS"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "File GPX"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr "HPGL per plotter"
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "File KML"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr "Compass PLT per Carto"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "File Skencil"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "File SVG"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "File JSON"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr "File di log"
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "Senza data"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "&Esporta..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "&Inverte la direzione"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr "Vista verso &Nord"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr "Vista verso &Est"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr "Vista verso &Sud"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr "Vista verso &Ovest"
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr "&Pianta"
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr "Pro&filo"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "Vista"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "Elementi"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "Formato d'esportazione"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr "Una pagina"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr "Azimut"
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr "Nome di stazione"
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "Croci"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr "Sezioni trasversali"
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr "Pareti"
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr "Passaggi"
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr "Angolo di inclinazione"
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr "Bordi pagina"
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "Didascalia"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr "Pagine bianche"
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985#, fuzzy
1986msgid "Terr&ain"
1987msgstr "T&errain"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:848
1990#: n:271
1991msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1992msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:849
1995#: n:297
1996msgid "&Grid\tCtrl+G"
1997msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:850
2000#: n:318
2001msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2002msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:854
2007#: n:272
2008msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2009msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:857
2014#: n:291
2015msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2016msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:873
2019#: n:273
2020msgid "&Overlapping Names"
2021msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:882
2024#: n:450
2025#, fuzzy
2026msgid "Co&lour by"
2027msgstr "Colour by (&z)"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:885
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:886
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca i Punti f&issi"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2043
2044#: ../src/printing.cc:525
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Ingressi"
2048
2049#: ../src/printing.cc:529
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Punti fissi"
2053
2054#: ../src/printing.cc:533
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Punti Esportati"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:892
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Prospetti&va"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:894
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Pareti con te&xture"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:898
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:901
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:907
2085#: ../src/mainfrm.cc:914
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:876
2092#: n:292
2093msgid "Colour by &Depth"
2094msgstr "Colori secondo &profonditá"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3964
2097#: ../src/mainfrm.cc:877
2098#: n:293
2099msgid "Colour by D&ate"
2100msgstr "Coloure per &Data"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3965
2103#: ../src/mainfrm.cc:878
2104#: n:289
2105#, fuzzy
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr "Colore di &Error"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3966
2110#: ../src/mainfrm.cc:879
2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:942
2126#: n:274
2127msgid "&Compass"
2128msgstr "&Bussola"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:943
2131#: n:275
2132msgid "C&linometer"
2133msgstr "&Clinometro"
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137#: ../src/mainfrm.cc:946
2138#: n:276
2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:947
2143#: n:277
2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:923
2148#: n:280
2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:890
2153#: ../src/mainfrm.cc:932
2154#: ../src/mainfrm.cc:938
2155#: n:281
2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:948
2160#: n:299
2161msgid "&Indicators"
2162msgstr "I&ndicatori"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:712
2165#: n:300
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:762
2171#: n:302
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:749
2177#: n:303
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:810
2183#: n:305
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:1182
2189#: n:306
2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:851
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:862
2201#: n:308
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:923
2207#: n:310
2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:829
2213#: n:311
2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr "&Nuova Presentazione"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:830
2218#: n:312
2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr "&Apri Presentazione..."
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:831
2223#: n:313
2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr "&Salva Presentazione"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:832
2228#: n:314
2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr "Salva Presentazione &come..."
2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233#: ../src/mainfrm.cc:835
2234#: n:315
2235msgid "&Mark"
2236msgstr "Se&gna"
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239#: ../src/mainfrm.cc:837
2240#: n:316
2241msgid "Pla&y"
2242msgstr "&Visualizza"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:838
2245#: n:317
2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr "&Esporta come Animazione..."
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2517
2250#: n:331
2251msgid "Export Movie"
2252msgstr "Esporta filmato"
2253
2254#: ../src/cavernlog.cc:653
2255#: ../src/mainfrm.cc:376
2256#: n:319
2257msgid "Select an output filename"
2258msgstr "Seleziona un file di uscita"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:373
2261#: ../src/mainfrm.cc:2439
2262#: n:320
2263msgid "Aven presentations"
2264msgstr "Presentazione Aven"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2267#: ../src/mainfrm.cc:2025
2268#: n:321
2269msgid "Save Screenshot"
2270msgstr "Salva Schermo catturato"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:2434
2273#: ../src/mainfrm.cc:2437
2274#: n:322
2275msgid "Select a presentation to open"
2276msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:447
2279#: n:323
2280#, c-format
2281msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2286#: ../src/mainfrm.cc:1951
2287#: n:324
2288msgid "Compass PLT files"
2289msgstr "File Compass PLT"
2290
2291#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292#. package, so don’t translate it.
2293#: ../src/mainfrm.cc:1958
2294#: n:325
2295msgid "CMAP XYZ files"
2296msgstr "File CMAP XYZ"
2297
2298#. TRANSLATORS: title of message box
2299#: ../src/mainfrm.cc:2088
2300#: ../src/mainfrm.cc:2411
2301#: ../src/mainfrm.cc:2428
2302#: n:326
2303msgid "Modified Presentation"
2304msgstr "Presentazione Modificata"
2305
2306#. TRANSLATORS: and the question in that box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2086
2308#: ../src/mainfrm.cc:2410
2309#: ../src/mainfrm.cc:2427
2310#: n:327
2311msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:2728
2315#: ../src/mainfrm.cc:2739
2316#: n:328
2317msgid "No matches were found."
2318msgstr "Nessun elemento trovato."
2319
2320#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2321#: ../src/mainfrm.cc:1039
2322#: n:332
2323msgid "Find"
2324msgstr "Trova"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2327#: ../src/mainfrm.cc:1041
2328#: ../src/mainfrm.cc:2771
2329#: n:333
2330msgid "Hide"
2331msgstr "Nascondi"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2334#: ../src/mainfrm.cc:2732
2335#: n:334
2336#, c-format
2337msgid "Hide %d found stations"
2338msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:256
2341#: ../src/mainfrm.cc:2176
2342#: ../src/mainfrm.cc:2257
2343#: ../src/mainfrm.cc:2309
2344#: n:335
2345msgid "Altitude"
2346msgstr "Quota"
2347
2348#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349#. window
2350#: ../src/mainfrm.cc:712
2351#: n:336
2352msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:949
2356#: n:337
2357msgid "&Side Panel"
2358msgstr "&Riquadro Laterale"
2359
2360#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361#. Easting)
2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2196
2364#: ../src/mainfrm.cc:2198
2365#: ../src/mainfrm.cc:2308
2366#: n:338
2367#, c-format
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f E, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2216
2376#: ../src/mainfrm.cc:2266
2377#: ../src/mainfrm.cc:2328
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "Da %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2341
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2353
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2401#: ../src/gfxcore.cc:3954
2402#: ../src/gfxcore.cc:3974
2403#: ../src/mainfrm.cc:951
2404#: n:342
2405msgid "&Metric"
2406msgstr "&Metrico"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
2412#: ../src/gfxcore.cc:3916
2413#: ../src/gfxcore.cc:3934
2414#: ../src/gfxcore.cc:3976
2415#: ../src/mainfrm.cc:952
2416#: n:343
2417msgid "&Degrees"
2418msgstr "&Gradi"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423#. degrees = 50 grad).
2424#: ../src/gfxcore.cc:3939
2425#: ../src/mainfrm.cc:953
2426#: n:430
2427msgid "&Percent"
2428msgstr "&Percento"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
2437#: n:423
2438msgid "km"
2439msgstr "km"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/commands.c:309
2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
2455#: ../src/printing.cc:1156
2456#: n:424
2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
2467#: n:425
2468msgid "cm"
2469msgstr "cm"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
2477#: n:426
2478msgid " miles"
2479msgstr " miglia"
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
2487#: n:427
2488msgid " mile"
2489msgstr " miglio"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
2505#: n:428
2506msgid "ft"
2507msgstr "pd"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:429
2516msgid "in"
2517msgstr "in"
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
2521#: n:387
2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr "&Nascondi Bussola"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
2527#: n:384
2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
2533#: n:385
2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr "&Nascondi Scala"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
2541#: n:386
2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
2547#: ../src/commands.c:312
2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
2553#: ../src/printing.cc:89
2554#: n:344
2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
2560#: ../src/commands.c:313
2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
2566msgstr "ᵍ"
2567
2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
2575#: n:345
2576msgid "grad"
2577msgstr "g.cent."
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/commands.c:314
2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
2584#: n:96
2585msgid "%"
2586msgstr "%"
2587
2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2589#. vertical angles.
2590#: ../src/gfxcore.cc:829
2591#: n:431
2592msgid "∞"
2593msgstr "∞"
2594
2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2602
2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr "%s: V %.2f%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr "Rilievi"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
2618#: n:377
2619msgid "Presentation"
2620msgstr "Presentazione"
2621
2622#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2623#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2624#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2625#. survey file with the who survey visible.
2626#: ../src/aventreectrl.cc:131
2627#: n:245
2628msgid "Show all"
2629msgstr "Visualizza tutto"
2630
2631#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2632#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2633#. current survey file with the view restricted to the survey
2634#. clicked upon.
2635#: ../src/aventreectrl.cc:145
2636#: n:246
2637msgid "Hide others"
2638msgstr "Nascondi altri"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:254
2641#: n:378
2642msgid "Easting"
2643msgstr "Est"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:255
2646#: n:379
2647msgid "Northing"
2648msgstr "Nord"
2649
2650#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2651#. accelerator key.
2652#.
2653#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2654#.
2655#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2656#. c.f. 201, 380, 381.
2657#: ../src/mainfrm.cc:781
2658#: n:220
2659msgid "&Open...\tCtrl+O"
2660msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2661
2662#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2663#. terrain.
2664#: ../src/mainfrm.cc:784
2665#: n:453
2666msgid "Open &Terrain..."
2667msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:785
2670#: n:144
2671msgid "Show &Log"
2672msgstr "Mostra &Log"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:788
2675#: n:380
2676msgid "&Print...\tCtrl+P"
2677msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:789
2680#: n:381
2681msgid "P&age Setup..."
2682msgstr "&Imposta pagina..."
2683
2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2685#: ../src/mainfrm.cc:792
2686#: n:201
2687msgid "&Screenshot..."
2688msgstr "&Cattura schermo..."
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:793
2691#: n:382
2692msgid "&Export as..."
2693msgstr "E&sporta come..."
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2696#. file.
2697#: ../src/printing.cc:700
2698#: n:401
2699msgid "Export as:"
2700msgstr "Esporta come:"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of the export
2703#. dialog
2704#: ../src/printing.cc:354
2705#: n:383
2706msgid "Export"
2707msgstr "Esporta"
2708
2709#. TRANSLATORS: for about box:
2710#: ../src/aboutdlg.cc:141
2711#: n:390
2712msgid "System Information:"
2713msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2716#: ../src/printing.cc:737
2717#: n:398
2718msgid "Print Preview"
2719msgstr "Anteprima di stampa"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the print
2722#. dialog
2723#: ../src/printing.cc:351
2724#: n:399
2725msgid "Print"
2726msgstr "Stampa"
2727
2728#: ../src/printing.cc:632
2729#: n:400
2730msgid "&Print..."
2731msgstr "&Stampa..."
2732
2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
2735#: ../src/printing.cc:513
2736#: n:403
2737msgid "Sur&face Survey Legs"
2738msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2739
2740#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2741#: ../src/mainfrm.cc:141
2742#: n:404
2743msgid "Edit Waypoint"
2744msgstr "Modifica Waypoint"
2745
2746#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2747#. in a presentation.
2748#: ../src/mainfrm.cc:180
2749#: n:278
2750msgid " (unused in perspective view)"
2751msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2752
2753#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2754#. presentation.
2755#: ../src/mainfrm.cc:187
2756#: n:279
2757msgid "Time: "
2758msgstr "Tempo: "
2759
2760#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2761#. waypoint in a presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:191
2763#: n:282
2764msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2768#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2769#: ../src/aven.cc:255
2770#: n:405
2771#, c-format
2772msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2773msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2774
2775#: ../src/readval.c:336
2776#: n:392
2777msgid "Separator in survey name"
2778msgstr ""
2779
2780#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2781#. anonymous station.
2782#: ../src/labelinfo.h:82
2783#: n:56
2784msgid "anonymous station"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/readval.c:119
2788#: ../src/readval.c:134
2789#: ../src/readval.c:151
2790#: n:3
2791msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:870
2795#: n:406
2796msgid "Spla&y Legs"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2800#. splay legs are not shown.
2801#: ../src/mainfrm.cc:862
2802#: n:407
2803msgid "&Hide"
2804msgstr "&Nascondi"
2805
2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2808#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2809#: ../src/mainfrm.cc:866
2810#: n:408
2811msgid "&Fade"
2812msgstr "&Sbiadire"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are shown the same as other legs.
2816#: ../src/mainfrm.cc:869
2817#: n:409
2818msgid "&Show"
2819msgstr "&Mostra"
2820
2821#: ../src/extend.c:525
2822#: n:105
2823msgid "Reading in data - please wait…"
2824msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828#. the 3d file
2829#: ../src/extend.c:267
2830#: ../src/extend.c:285
2831#: ../src/extend.c:330
2832#: ../src/extend.c:372
2833#: ../src/extend.c:414
2834#: n:510
2835#, c-format
2836msgid "Failed to find station %s"
2837msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841#. 3d file
2842#: ../src/extend.c:311
2843#: ../src/extend.c:353
2844#: ../src/extend.c:395
2845#: ../src/extend.c:437
2846#: n:511
2847#, c-format
2848msgid "Failed to find leg %s → %s"
2849msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2852#: ../src/extend.c:258
2853#: n:512
2854#, c-format
2855msgid "Starting from station %s"
2856msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:278
2860#: n:513
2861#, c-format
2862msgid "Extending to the left from station %s"
2863msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:323
2867#: n:514
2868#, c-format
2869msgid "Extending to the right from station %s"
2870msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:298
2874#: n:515
2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2877msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:343
2881#: n:516
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2884msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:407
2888#: n:517
2889#, c-format
2890msgid "Breaking survey loop at station %s"
2891msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:427
2895#: n:518
2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2898msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:365
2902#: n:519
2903#, c-format
2904msgid "Swapping extend direction from station %s"
2905msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:385
2909#: n:520
2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2912msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:569
2916#: n:521
2917#, c-format
2918msgid "Applying specfile: “%s”"
2919msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2923#: ../src/extend.c:632
2924#: n:522
2925#, c-format
2926msgid "Writing %s…"
2927msgstr "Scrittura %s…"
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930#: ../src/sorterr.c:53
2931#: n:179
2932msgid "sort by horizontal error factor"
2933msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936#: ../src/sorterr.c:55
2937#: n:180
2938msgid "sort by vertical error factor"
2939msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942#: ../src/sorterr.c:57
2943#: n:181
2944msgid "sort by percentage error"
2945msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948#: ../src/sorterr.c:59
2949#: n:182
2950msgid "sort by error per leg"
2951msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954#: ../src/sorterr.c:61
2955#: n:183
2956msgid "replace .err file with resorted version"
2957msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2958
2959#: ../src/sorterr.c:81
2960#: ../src/sorterr.c:98
2961#: ../src/sorterr.c:170
2962#: n:112
2963msgid "Couldn’t parse .err file"
2964msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2965
2966#. TRANSLATORS: for diffpos:
2967#: ../src/diffpos.c:159
2968#: n:500
2969#, c-format
2970msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2971msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:196
2975#: n:501
2976#, c-format
2977msgid "Added: %s"
2978msgstr "Aggiunto: %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:219
2982#: n:502
2983#, c-format
2984msgid "Deleted: %s"
2985msgstr "Rimosso: %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2989#.
2990#. *begin crawl     ; <- second warning here
2991#. 1 2 9.45 234 -01
2992#. *end crawl
2993#. *begin crawl     ; <- first warning here
2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
2997#. Would lead to:
2998#.
2999#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:576
3005#: n:29
3006#, fuzzy
3007msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3008msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3009
3010#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3011#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3012#.
3013#. *begin crawl
3014#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3015#. *end crawl
3016#. *begin crawl     # <- first warning here
3017#. 2 3 7.67 223 -03
3018#. *end crawl
3019#.
3020#. Would lead to:
3021#.
3022#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3023#. crawl.svx:1: Originally entered here
3024#.
3025#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3026#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3027#: ../src/commands.c:594
3028#: n:30
3029msgid "Originally entered here"
3030msgstr "Giá utilizzato qui"
3031
3032#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3033#. deprecated, so this error would be generated by:
3034#.
3035#. *equate \foo.7 1
3036#.
3037#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3039#: ../src/commands.c:496
3040#: ../src/readval.c:85
3041#: ../src/readval.c:89
3042#: n:25
3043msgid "ROOT is deprecated"
3044msgstr "ROOT é sconsigliato"
3045
3046#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3047#: ../src/dump3d.c:51
3048#: n:204
3049msgid "rewind file and read it a second time"
3050msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3051
3052#: ../src/dump3d.c:52
3053#: n:396
3054msgid "show survey date information (if present)"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/findentrances.cc:111
3058#: ../src/gfxcore.cc:2749
3059#: ../src/gpx.cc:70
3060#: ../src/kml.cc:69
3061#: n:287
3062#, c-format
3063msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3064msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3065
3066#: ../src/findentrances.cc:114
3067#: ../src/gfxcore.cc:2755
3068#: ../src/gpx.cc:75
3069#: ../src/kml.cc:74
3070#: n:288
3071#, c-format
3072msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3073msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3074
3075#: ../src/findentrances.cc:169
3076#: n:388
3077msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3078msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3081#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3082#. what the input datum is.
3083#: ../src/findentrances.cc:160
3084#: n:389
3085msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3086msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3087
3088#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3089#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3090#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3091#. user must specify it here for export formats which need to know it
3092#. (e.g. GPX).
3093#: ../src/printing.cc:592
3094#: n:440
3095msgid "Coordinate projection"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:661
3099#: n:100
3100msgid "do not generate station markers"
3101msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3102
3103#: ../src/cad3d.c:662
3104#: n:101
3105msgid "do not generate station labels"
3106msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:663
3109#: n:102
3110msgid "do not generate survey legs"
3111msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3112
3113#: ../src/cad3d.c:667
3114#: n:103
3115msgid "produce an elevation view"
3116msgstr "Produce una vista di prospetto"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:664
3119#: n:148
3120#, c-format
3121msgid "generate grid (default %sm)"
3122msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:665
3125#: n:149
3126#, c-format
3127msgid "station labels text height (default %s)"
3128msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:666
3131#: n:152
3132#, c-format
3133msgid "station marker size (default %s)"
3134msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3135
3136#: ../src/cad3d.c:668
3137#: n:155
3138#, c-format
3139msgid "factor to scale down by (default %s)"
3140msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3141
3142#: ../src/cad3d.c:669
3143#: n:156
3144msgid "produce DXF output"
3145msgstr "produce un file DXF"
3146
3147#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3148#. translated.
3149#: ../src/cad3d.c:672
3150#: n:158
3151msgid "produce Skencil output"
3152msgstr "produce un file Skencil"
3153
3154#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3155#. so should not be translated.
3156#: ../src/cad3d.c:675
3157#: n:159
3158msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3159msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3160
3161#: ../src/cad3d.c:676
3162#: n:160
3163msgid "produce SVG output"
3164msgstr "produce un file SVG"
3165
3166#, c-format
3167#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3168#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3169
3170#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3171#~ msgid "Solid Su&rface"
3172#~ msgstr "Superficie S&olida"
3173
3174#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3175#, c-format
3176#~ msgid "%d found"
3177#~ msgstr "%d trovate"
3178
3179#: ../src/mainfrm.cc:918
3180#: n:347
3181#~ msgid "&Preferences..."
3182#~ msgstr "&Preferenze..."
3183
3184#: n:348
3185#~ msgid "Draw passage walls"
3186#~ msgstr "Disegna le pareti"
3187
3188#: n:349
3189#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3190#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3191
3192#: n:350
3193#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3194#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3195
3196#: n:351
3197#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3198#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3199
3200#: n:352
3201#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3202#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3203
3204#: n:353
3205#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3206#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3207
3208#: n:354
3209#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3210#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3211
3212#: n:355
3213#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3214#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3215
3216#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3217#. "survey stations".
3218#: n:357
3219#~ msgid "Display underground survey legs"
3220#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3221
3222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223#. "survey stations".
3224#: n:358
3225#~ msgid "Display surface survey legs"
3226#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3227
3228#: n:359
3229#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3230#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3231
3232#: n:360
3233#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3234#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3235
3236#: n:361
3237#~ msgid "Draw a grid"
3238#~ msgstr "Disegna una griglia"
3239
3240#: n:362
3241#~ msgid "metric units"
3242#~ msgstr "metri"
3243
3244#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3245#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3246#: n:363
3247#~ msgid "imperial units"
3248#~ msgstr "unitá inglesi"
3249
3250#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3251#. full circle.
3252#: n:364
3253#~ msgid "degrees (°)"
3254#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3255
3256#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3257#. full circle.
3258#: n:365
3259#~ msgid "grads"
3260#~ msgstr "gradi decimali"
3261
3262#: n:366
3263#~ msgid "Display measurements in"
3264#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3265
3266#: n:367
3267#~ msgid "Display angles in"
3268#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3269
3270#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3271#: n:368
3272#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3273#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3274
3275#: n:369
3276#~ msgid "Display scale bar"
3277#~ msgstr "Mostra la scala"
3278
3279#: n:370
3280#~ msgid "Display depth bar"
3281#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3282
3283#: n:371
3284#~ msgid "Display compass"
3285#~ msgstr "Mostra bussola"
3286
3287#: n:372
3288#~ msgid "Display clinometer"
3289#~ msgstr "Mostra clinometro"
3290
3291#: n:373
3292#~ msgid "Display side panel"
3293#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.