source: git/lib/it.po @ 5d4e21e

debian/1.4.1-1
Last change on this file since 5d4e21e was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 21 months ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 89.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avvertimento"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "errore"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "La distanza non puó essere omessa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fine della linea non vuota"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Errore nella lettura del file"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Manca il nome della stazione"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Mancano i dati topografici"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Lettura della bussola sospetta"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distanza negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "La distanza é minore del dislivello"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Dato duplicato “%s”"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Manca \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Sto risolvendo una equazione"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distanza corretta negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "La data é nel futuro!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mese non valido"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Giorno del mese non valido"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Manca il nome del rilievo"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data e ora non disponibili."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Errore nella scrittura del file"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Profilo in direzione"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Pianta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "P&rofilo"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Profilo"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Pianta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Sto calcolando le statistiche"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Numero di parametri insufficiente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Troppi parametri"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FILE"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "So connettendo le traverse"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Sto calcolando le traverse"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Sto semplificando la rete"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Sto calcolando la rete"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Tempo totale non disponibile"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Errore %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Errore    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPZIONI"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Scala"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr "%d/%d"
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "In corso su %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr "Elevazione orientata a %s"
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Profilo longitudinale"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " unite per una battuta."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " unite per %ld battute."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "nodo"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "nodi"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Salva Log"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr "&Riprocessa"
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "Atteso “F” o “M”"
1403
1404#: ../src/listpos.c:82
1405#: n:190
1406#, c-format
1407msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1408msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1409
1410#: ../src/commands.c:759
1411#: n:192
1412msgid "No matching BEGIN"
1413msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1414
1415#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1416#. same <survey> if it’s given at all
1417#: ../src/commands.c:795
1418#: n:193
1419#, fuzzy
1420msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1421msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1424#. END command omits it, e.g.:
1425#.
1426#. *begin entrance
1427#. 1 2 10.00 178 -01
1428#. *end     <--[Message given here]
1429#: ../src/commands.c:805
1430#: n:194
1431#, fuzzy
1432msgid "Survey name omitted from END"
1433msgstr "Prefisso omesso in END"
1434
1435#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1436#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1437#: ../src/pos.cc:102
1438#: n:195
1439msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1440msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1441
1442#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1443#: ../src/aboutdlg.cc:174
1444#: n:196
1445#, c-format
1446msgid "Display Depth: %d bpp"
1447msgstr "Profondità display: %d bpp"
1448
1449#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1450#: ../src/aboutdlg.cc:176
1451#: n:197
1452msgid " (colour)"
1453msgstr " (colore)"
1454
1455#: ../src/readval.c:531
1456#: ../src/readval.c:552
1457#: ../src/readval.c:562
1458#: n:198
1459#, c-format
1460msgid "Expecting date, found “%s”"
1461msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1464#.
1465#. "this" has been added to English translation
1466#: ../src/aven.cc:70
1467#: ../src/diffpos.c:57
1468#: ../src/dump3d.c:49
1469#: ../src/extend.c:480
1470#: ../src/survexport.cc:126
1471#: n:199
1472msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1473msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1476#: ../src/aven.cc:72
1477#: n:119
1478msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1479msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1482#: ../src/cavern.c:121
1483#: n:162
1484msgid "set location for output files"
1485msgstr "seleziona dove salvare i file"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1488#: ../src/cavern.c:123
1489#: n:163
1490msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1491msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1494#: ../src/cavern.c:125
1495#: n:164
1496msgid "do not create .err file"
1497msgstr "non creare il file .err"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1500#: ../src/cavern.c:127
1501#: n:165
1502msgid "turn warnings into errors"
1503msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1506#: ../src/cavern.c:129
1507#: n:170
1508msgid "log output to .log file"
1509msgstr "usa il file .log"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1512#: ../src/cavern.c:131
1513#: n:171
1514msgid "specify the 3d file format version to output"
1515msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1518#: ../src/extend.c:482
1519#: n:90
1520msgid ".espec file to control extending"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1524#: ../src/extend.c:484
1525#: n:91
1526msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1530#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1531#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1532#. every "2 feet").
1533#: ../src/commands.c:1583
1534#: n:200
1535msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1536msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1537
1538#: ../src/model.cc:403
1539#: n:202
1540#, c-format
1541msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1542msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1545#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1546#. direction the viewer is "facing" in.
1547#.
1548#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1549#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1550#. make room. */
1551#: ../src/gfxcore.cc:807
1552#: ../src/gfxcore.cc:2138
1553#: n:203
1554msgid "Facing"
1555msgstr "Direzione"
1556
1557#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1558#: ../src/aboutdlg.cc:62
1559#: n:205
1560#, c-format
1561msgid "About %s"
1562msgstr "Informazioni su %s"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1565#. grid of height values).
1566#: ../src/mainfrm.cc:1466
1567#: n:451
1568msgid "Select a terrain file to view"
1569msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1460
1572#: n:452
1573msgid "Terrain files"
1574msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1577#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1578#. contain any data inside that circle.
1579#: ../src/gfxcore.cc:3164
1580#: n:161
1581msgid "No terrain data near area of survey"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. File->Open dialog:
1589#: ../src/mainfrm.cc:1437
1590#: n:206
1591msgid "Select a survey file to view"
1592msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1593
1594#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1595#. file extension, so neither should be translated.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1414
1597#: ../src/mainfrm.cc:1565
1598#: n:207
1599msgid "Survex 3d files"
1600msgstr "File Survex 3d"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:1429
1603#: ../src/mainfrm.cc:1461
1604#: ../src/mainfrm.cc:1982
1605#: ../src/printing.cc:627
1606#: n:208
1607msgid "All files"
1608msgstr "Tutti i file"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1611#. list of questions - it should be translated to the
1612#. terminology that cavers using the language would use.
1613#: ../src/mainfrm.cc:1411
1614#: n:229
1615msgid "All survey files"
1616msgstr "Tutti i file di rilievo"
1617
1618#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1619#. file extension, so neither should be translated.
1620#: ../src/mainfrm.cc:1417
1621#: n:329
1622msgid "Survex svx files"
1623msgstr "File Survex svx"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1626#. surveying package, so should not be translated
1627#: ../src/mainfrm.cc:1425
1628#: n:330
1629msgid "Compass DAT and MAK files"
1630msgstr "File Compass DAT e MAK"
1631
1632#: ../src/export.cc:72
1633#: n:101
1634msgid "CSV files"
1635msgstr "File CSV"
1636
1637#: ../src/export.cc:75
1638#: n:411
1639msgid "DXF files"
1640msgstr "File DXF"
1641
1642#: ../src/export.cc:78
1643#: n:412
1644msgid "EPS files"
1645msgstr "File EPS"
1646
1647#: ../src/export.cc:81
1648#: n:413
1649msgid "GPX files"
1650msgstr "File GPX"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1653#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1654#. mechanism.
1655#: ../src/export.cc:87
1656#: n:414
1657msgid "HPGL for plotters"
1658msgstr "HPGL per plotter"
1659
1660#: ../src/export.cc:93
1661#: n:444
1662msgid "KML files"
1663msgstr "File KML"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1666#. so should not be translated:
1667#. http://www.fountainware.com/compass/
1668#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1669#: ../src/export.cc:100
1670#: n:415
1671msgid "Compass PLT for use with Carto"
1672msgstr "Compass PLT per Carto"
1673
1674#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1675#. translated: http://www.skencil.org/
1676#: ../src/export.cc:105
1677#: n:416
1678msgid "Skencil files"
1679msgstr "File Skencil"
1680
1681#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1682#. file extension, so neither should be translated.
1683#: ../src/export.cc:110
1684#: n:166
1685msgid "Survex pos files"
1686msgstr "File Survex pos"
1687
1688#: ../src/export.cc:113
1689#: n:417
1690msgid "SVG files"
1691msgstr "File SVG"
1692
1693#: ../src/export.cc:90
1694#: n:445
1695msgid "JSON files"
1696msgstr "File JSON"
1697
1698#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1699#: ../src/cavernlog.cc:827
1700#: n:447
1701msgid "Log files"
1702msgstr "File di log"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1709#: ../src/aboutdlg.cc:90
1710#: n:209
1711msgid "Survey visualisation tool"
1712msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1713
1714#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1715#. some languages here:
1716#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1717#: ../src/aboutdlg.cc:104
1718#: n:219
1719msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1720msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:265
1724#: n:218
1725msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1726msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1729#: ../src/diffpos.c:267
1730#: n:255
1731#, c-format
1732msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1733msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1736#: ../src/extend.c:553
1737#: n:267
1738msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1742#: ../src/sorterr.c:127
1743#: n:268
1744msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#.
1751#. Part of aven --help
1752#: ../src/aven.cc:169
1753#: ../src/aven.cc:208
1754#: n:269
1755msgid "[SURVEY_FILE]"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1759#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1760#: ../src/gfxcore.cc:1180
1761#: n:221
1762msgid "Undated"
1763msgstr "Senza data"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1766#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1767#. this fairly short.
1768#: ../src/gfxcore.cc:1205
1769#: n:290
1770msgid "Not in loop"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: error from:
1774#.
1775#. *data normal newline from to tape compass clino
1776#: ../src/commands.c:1424
1777#: n:222
1778msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1779msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1780
1781#. TRANSLATORS: error from:
1782#.
1783#. *data normal from to tape compass clino newline
1784#: ../src/commands.c:1465
1785#: n:223
1786msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1787msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1788
1789#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1790#.
1791#. *data normal station tape compass clino
1792#.
1793#. ("station" signifies interleaved data).
1794#: ../src/commands.c:1488
1795#: n:224
1796msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1797msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1798
1799#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1800#.
1801#. *data diving station newline depth tape compass
1802#.
1803#. ("depth" needs to occur before "newline").
1804#: ../src/commands.c:1364
1805#: n:225
1806#, c-format
1807msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1808msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1809
1810#. TRANSLATORS: e.g.
1811#.
1812#. *data normal from to tape newline compass clino
1813#: ../src/commands.c:1415
1814#: n:226
1815msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1816msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1817
1818#. TRANSLATORS: e.g.
1819#.
1820#. *calibrate tape compass 1 1
1821#: ../src/commands.c:1626
1822#: n:227
1823msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1824msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1825
1826#: ../src/commands.c:697
1827#: n:397
1828msgid "Bad *alias command"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1832#. currently)
1833#: ../src/log.cc:32
1834#: n:228
1835#, c-format
1836msgid "%s Error Log"
1837msgstr ""
1838
1839#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1840#. dialog
1841#: ../src/printing.cc:569
1842#: n:230
1843msgid "&Export..."
1844msgstr "&Esporta..."
1845
1846#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1847#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1848#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1849#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1850#: ../src/mainfrm.cc:824
1851#: n:231
1852msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1853msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:826
1856#: n:234
1857msgid "&Reverse Direction"
1858msgstr "&Inverte la direzione"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:4361
1862#: ../src/mainfrm.cc:829
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr "Vista verso &Nord"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:4363
1869#: ../src/mainfrm.cc:830
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr "Vista verso &Est"
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:4365
1876#: ../src/mainfrm.cc:831
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr "Vista verso &Sud"
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:4367
1883#: ../src/mainfrm.cc:832
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr "Vista verso &Ovest"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4387
1889#: ../src/mainfrm.cc:834
1890#: n:248
1891msgid "&Plan View"
1892msgstr "&Pianta"
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:4388
1895#: ../src/mainfrm.cc:835
1896#: n:249
1897msgid "Ele&vation"
1898msgstr "Pro&filo"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:837
1901#: n:254
1902msgid "Restore De&fault View"
1903msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1906#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1907#. the "what to print/export" dialog.
1908#: ../src/printing.cc:356
1909#: n:283
1910msgid "View"
1911msgstr "Vista"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1914#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1915#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1916#. mind!
1917#: ../src/printing.cc:361
1918#: n:256
1919msgid "Elements"
1920msgstr "Elementi"
1921
1922#: ../src/printing.cc:366
1923#: n:410
1924msgid "Export format"
1925msgstr "Formato d'esportazione"
1926
1927#: ../src/printing.cc:424
1928#: ../src/printing.cc:807
1929#: n:257
1930#, c-format
1931msgid "%d pages (%dx%d)"
1932msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1935#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1936#. the plot on a single page", but we need something shorter
1937#: ../src/printing.cc:396
1938#: n:258
1939msgid "One page"
1940msgstr "Una pagina"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:158
1943#: ../src/printing.cc:431
1944#: n:259
1945msgid "Bearing"
1946msgstr "Azimut"
1947
1948#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1949#: ../src/survexport.cc:130
1950#: n:460
1951msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/pos.cc:93
1955#: n:100
1956msgid "Station Name"
1957msgstr "Nome di stazione"
1958
1959#: ../src/printing.cc:479
1960#: n:260
1961msgid "Station Names"
1962msgstr "Nome di stazione"
1963
1964#: ../src/survexport.cc:141
1965#: n:475
1966msgid "station labels"
1967msgstr "etichette di stazione"
1968
1969#: ../src/printing.cc:475
1970#: n:261
1971msgid "Crosses"
1972msgstr "Croci"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:140
1975#: n:474
1976msgid "station markers"
1977msgstr "simboli di stazione"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
1981#: ../src/printing.cc:461
1982#: n:262
1983msgid "Underground Survey Legs"
1984msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1985
1986#: ../src/survexport.cc:137
1987#: n:476
1988msgid "underground survey legs"
1989msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
1990
1991#: ../src/printing.cc:495
1992#: n:393
1993msgid "Cross-sections"
1994msgstr "Sezioni trasversali"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:145
1997#: n:469
1998msgid "cross-sections"
1999msgstr "sezioni trasversali"
2000
2001#: ../src/printing.cc:500
2002#: n:394
2003msgid "Walls"
2004msgstr "Pareti"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:146
2007#: n:470
2008msgid "walls"
2009msgstr "pareti"
2010
2011#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2012#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2013#. containing polygons for the inside of cave passages).
2014#: ../src/printing.cc:507
2015#: n:395
2016msgid "Passages"
2017msgstr "Passaggi"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:147
2020#: n:471
2021msgid "passages"
2022msgstr "passaggi"
2023
2024#: ../src/printing.cc:511
2025#: n:421
2026msgid "Origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/survexport.cc:148
2030#: n:472
2031msgid "origin in centre"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/printing.cc:515
2035#: n:422
2036msgid "Full coordinates"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/survexport.cc:149
2040#: n:473
2041msgid "full coordinates"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/printing.cc:519
2045#: n:477
2046msgid "Clamp to ground"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/survexport.cc:150
2050#: n:478
2051msgid "clamp to ground"
2052msgstr ""
2053
2054#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2055#: ../src/printing.cc:441
2056#: n:263
2057msgid "Tilt angle"
2058msgstr "Angolo di inclinazione"
2059
2060#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2061#: ../src/survexport.cc:132
2062#: n:461
2063msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2067#. around each page
2068#: ../src/printing.cc:527
2069#: n:264
2070msgid "Page Borders"
2071msgstr "Bordi pagina"
2072
2073#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2074#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2075#. angles, etc
2076#: ../src/printing.cc:538
2077#: n:265
2078msgid "Legend"
2079msgstr "Didascalia"
2080
2081#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2082#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2083#: ../src/printing.cc:533
2084#: n:266
2085msgid "Blank Pages"
2086msgstr "Pagine bianche"
2087
2088#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2089#: ../src/mainfrm.cc:854
2090#: n:270
2091msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2092msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2095#: ../src/mainfrm.cc:856
2096#: n:346
2097msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2098msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2099
2100#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2101#: ../src/mainfrm.cc:858
2102#: n:449
2103#, fuzzy
2104msgid "Terr&ain"
2105msgstr "T&errain"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:859
2108#: n:271
2109msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2110msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:860
2113#: n:297
2114msgid "&Grid\tCtrl+G"
2115msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:861
2118#: n:318
2119msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2120msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:865
2125#: n:272
2126msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2127msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2128
2129#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2130#. "survey stations".
2131#: ../src/mainfrm.cc:868
2132#: n:291
2133msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2134msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2135
2136#: ../src/survexport.cc:138
2137#: n:464
2138msgid "surface survey legs"
2139msgstr "battute topografia di superficie"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:893
2142#: n:273
2143msgid "&Overlapping Names"
2144msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:906
2147#: n:450
2148#, fuzzy
2149msgid "Co&lour by"
2150msgstr "Color&i secondo"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:909
2153#: n:294
2154msgid "Highlight &Entrances"
2155msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:910
2158#: n:295
2159msgid "Highlight &Fixed Points"
2160msgstr "Marca i &punti fissi"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:911
2163#: n:296
2164msgid "Highlight E&xported Points"
2165msgstr "Marca i p&unti esportati"
2166
2167#: ../src/printing.cc:483
2168#: n:418
2169msgid "Entrances"
2170msgstr "Ingressi"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:142
2173#: n:466
2174msgid "entrances"
2175msgstr "ingressi"
2176
2177#: ../src/printing.cc:487
2178#: n:419
2179msgid "Fixed Points"
2180msgstr "Punti fissi"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:143
2183#: n:467
2184msgid "fixed points"
2185msgstr "punti fissi"
2186
2187#: ../src/printing.cc:491
2188#: n:420
2189msgid "Exported Stations"
2190msgstr "Punti Esportati"
2191
2192#: ../src/survexport.cc:144
2193#: n:468
2194msgid "exported stations"
2195msgstr "punti esportati"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:920
2198#: n:237
2199msgid "&Perspective"
2200msgstr "Prospetti&va"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:922
2203#: n:238
2204msgid "Textured &Walls"
2205msgstr "Pareti con te&xture"
2206
2207#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2208#. using that term instead if it gives a better translation which most
2209#. users will understand.
2210#: ../src/mainfrm.cc:926
2211#: n:239
2212msgid "Fade Distant Ob&jects"
2213msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2214
2215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2216#. "survey stations".
2217#: ../src/mainfrm.cc:929
2218#: n:298
2219msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2220msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:935
2223#: ../src/mainfrm.cc:942
2224#: n:356
2225msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2226msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4431
2229#: ../src/mainfrm.cc:896
2230#: n:292
2231msgid "Colour by &Depth"
2232msgstr "Colori secondo &profonditá"
2233
2234#: ../src/gfxcore.cc:4432
2235#: ../src/mainfrm.cc:897
2236#: n:293
2237#, fuzzy
2238msgid "Colour by D&ate"
2239msgstr "Colori secondo &Data"
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4433
2242#: ../src/mainfrm.cc:898
2243#: n:289
2244#, fuzzy
2245msgid "Colour by &Error"
2246msgstr "Colori secondo &Errore"
2247
2248#: ../src/gfxcore.cc:4434
2249#: ../src/mainfrm.cc:899
2250#: n:480
2251msgid "Colour by &Horizontal Error"
2252msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2253
2254#: ../src/gfxcore.cc:4435
2255#: ../src/mainfrm.cc:900
2256#: n:481
2257msgid "Colour by &Vertical Error"
2258msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4436
2261#: ../src/mainfrm.cc:901
2262#: n:85
2263#, fuzzy
2264msgid "Colour by &Gradient"
2265msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4437
2268#: ../src/mainfrm.cc:902
2269#: n:82
2270#, fuzzy
2271msgid "Colour by &Length"
2272msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4438
2275#: ../src/mainfrm.cc:903
2276#: n:448
2277#, fuzzy
2278msgid "Colour by &Survey"
2279msgstr "Colori secondo &Topografia"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4439
2282#: ../src/mainfrm.cc:904
2283#: n:482
2284msgid "Colour by St&yle"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:970
2288#: n:274
2289msgid "&Compass"
2290msgstr "&Bussola"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:971
2293#: n:275
2294msgid "C&linometer"
2295msgstr "&Clinometro"
2296
2297#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2298#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2299#: ../src/mainfrm.cc:974
2300#: n:276
2301msgid "Colour &Key"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:975
2305#: n:277
2306msgid "&Scale Bar"
2307msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:951
2310#: n:280
2311msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2312msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2313
2314#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2315#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2316#. translating.
2317#: ../src/mainfrm.cc:918
2318#: ../src/mainfrm.cc:960
2319#: ../src/mainfrm.cc:966
2320#: n:281
2321msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2322msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:976
2325#: n:299
2326msgid "&Indicators"
2327msgstr "I&ndicatori"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:712
2330#: n:300
2331#, c-format
2332msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2333msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2334
2335#: ../src/z_getopt.c:762
2336#: n:302
2337#, c-format
2338msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2339msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2340
2341#: ../src/z_getopt.c:749
2342#: n:303
2343#, c-format
2344msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2345msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:810
2348#: n:305
2349#, c-format
2350msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2351msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:1182
2354#: n:306
2355#, c-format
2356msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2357msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:851
2360#: n:307
2361#, c-format
2362msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2363msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:862
2366#: n:308
2367#, c-format
2368msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2369msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:923
2372#: n:310
2373#, c-format
2374msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2375msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:840
2378#: n:311
2379msgid "&New Presentation"
2380msgstr "&Nuova Presentazione"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:841
2383#: n:312
2384msgid "&Open Presentation..."
2385msgstr "&Apri Presentazione..."
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:842
2388#: n:313
2389msgid "&Save Presentation"
2390msgstr "&Salva Presentazione"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:843
2393#: n:314
2394msgid "Sa&ve Presentation As..."
2395msgstr "Salva Presentazione &come..."
2396
2397#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2398#: ../src/mainfrm.cc:846
2399#: n:315
2400msgid "&Mark"
2401msgstr "Se&gna"
2402
2403#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2404#: ../src/mainfrm.cc:848
2405#: n:316
2406msgid "Pla&y"
2407msgstr "&Visualizza"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:849
2410#: n:317
2411msgid "&Export as Movie..."
2412msgstr "&Esporta come Animazione..."
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:2059
2415#: n:331
2416msgid "Export Movie"
2417msgstr "Esporta filmato"
2418
2419#: ../src/cavernlog.cc:830
2420#: ../src/mainfrm.cc:365
2421#: ../src/mainfrm.cc:1568
2422#: n:319
2423msgid "Select an output filename"
2424msgstr "Seleziona un file di uscita"
2425
2426#: ../src/mainfrm.cc:362
2427#: ../src/mainfrm.cc:1981
2428#: n:320
2429msgid "Aven presentations"
2430msgstr "Presentazione Aven"
2431
2432#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2433#: ../src/mainfrm.cc:1497
2434#: n:321
2435msgid "Save Screenshot"
2436msgstr "Salva Schermo catturato"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:1976
2439#: ../src/mainfrm.cc:1979
2440#: n:322
2441msgid "Select a presentation to open"
2442msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:436
2445#: n:323
2446#, c-format
2447msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2448msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2449
2450#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2451#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2452#: ../src/mainfrm.cc:1421
2453#: n:324
2454msgid "Compass PLT files"
2455msgstr "File Compass PLT"
2456
2457#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2458#. package, so don’t translate it.
2459#: ../src/mainfrm.cc:1428
2460#: n:325
2461msgid "CMAP XYZ files"
2462msgstr "File CMAP XYZ"
2463
2464#. TRANSLATORS: title of message box
2465#: ../src/mainfrm.cc:1604
2466#: ../src/mainfrm.cc:1954
2467#: ../src/mainfrm.cc:1970
2468#: n:326
2469msgid "Modified Presentation"
2470msgstr "Presentazione Modificata"
2471
2472#. TRANSLATORS: and the question in that box
2473#: ../src/mainfrm.cc:1602
2474#: ../src/mainfrm.cc:1953
2475#: ../src/mainfrm.cc:1969
2476#: n:327
2477msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2478msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2479
2480#: ../src/mainfrm.cc:2293
2481#: ../src/mainfrm.cc:2304
2482#: n:328
2483msgid "No matches were found."
2484msgstr "Nessun elemento trovato."
2485
2486#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2487#: ../src/mainfrm.cc:1067
2488#: n:332
2489msgid "Find"
2490msgstr "Trova"
2491
2492#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2493#: ../src/mainfrm.cc:1069
2494#: ../src/mainfrm.cc:2336
2495#: n:333
2496msgid "Hide"
2497msgstr "Nascondi"
2498
2499#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2500#: ../src/mainfrm.cc:2297
2501#: n:334
2502#, c-format
2503msgid "Hide %d found stations"
2504msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:246
2507#: ../src/mainfrm.cc:1691
2508#: ../src/mainfrm.cc:1767
2509#: ../src/mainfrm.cc:1819
2510#: ../src/pos.cc:92
2511#: n:335
2512msgid "Altitude"
2513msgstr "Quota"
2514
2515#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2516#. window
2517#: ../src/mainfrm.cc:722
2518#: n:336
2519msgid "You may only view one 3d file at a time."
2520msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:977
2523#: n:337
2524msgid "&Side Panel"
2525msgstr "&Riquadro Laterale"
2526
2527#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2528#. Easting)
2529#: ../src/mainfrm.cc:1689
2530#: ../src/mainfrm.cc:1711
2531#: ../src/mainfrm.cc:1713
2532#: ../src/mainfrm.cc:1818
2533#: n:338
2534#, c-format
2535msgid "%.2f E, %.2f N"
2536msgstr "%.2f E, %.2f N"
2537
2538#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2539#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2540#: ../src/mainfrm.cc:1731
2541#: ../src/mainfrm.cc:1776
2542#: ../src/mainfrm.cc:1840
2543#: n:339
2544#, c-format
2545msgid "From %s"
2546msgstr "Da %s"
2547
2548#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2549#: ../src/mainfrm.cc:1853
2550#: n:340
2551#, c-format
2552msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2553msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2554
2555#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2556#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2557#. measured by the clino)
2558#: ../src/mainfrm.cc:1893
2559#: n:341
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2562msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2563
2564#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2565#.
2566#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2567#: ../src/gfxcore.cc:4419
2568#: ../src/gfxcore.cc:4446
2569#: ../src/mainfrm.cc:979
2570#: n:342
2571msgid "&Metric"
2572msgstr "&Metrico"
2573
2574#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2575#.
2576#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2577#. circle.
2578#: ../src/gfxcore.cc:4375
2579#: ../src/gfxcore.cc:4396
2580#: ../src/gfxcore.cc:4448
2581#: ../src/mainfrm.cc:980
2582#: n:343
2583msgid "&Degrees"
2584msgstr "&Gradi"
2585
2586#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2587#.
2588#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2589#. degrees = 50 grad).
2590#: ../src/gfxcore.cc:4401
2591#: ../src/mainfrm.cc:981
2592#: n:430
2593msgid "&Percent"
2594msgstr "&Percento"
2595
2596#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2597#. used e.g.  "5km".
2598#.
2599#. If there should be a space between the number and this, include
2600#. one in the translation.
2601#: ../src/gfxcore.cc:1369
2602#: ../src/printing.cc:1248
2603#: n:423
2604msgid "km"
2605msgstr "km"
2606
2607#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2608#. e.g. "10m".
2609#.
2610#. If there should be a space between the number and this, include
2611#. one in the translation.
2612#: ../src/commands.c:341
2613#: ../src/gfxcore.cc:1150
2614#: ../src/gfxcore.cc:1242
2615#: ../src/gfxcore.cc:1376
2616#: ../src/mainfrm.cc:1680
2617#: ../src/mainfrm.cc:1742
2618#: ../src/mainfrm.cc:1762
2619#: ../src/mainfrm.cc:1811
2620#: ../src/mainfrm.cc:1844
2621#: ../src/printing.cc:1250
2622#: n:424
2623msgid "m"
2624msgstr "m"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2627#. used e.g.  "50cm".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1384
2632#: ../src/printing.cc:1253
2633#: n:425
2634msgid "cm"
2635msgstr "cm"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2638#. plural), used e.g.  "2 miles".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this,
2641#. include one in the translation.
2642#: ../src/gfxcore.cc:1397
2643#: n:426
2644msgid " miles"
2645msgstr " miglia"
2646
2647#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2648#. singular), used e.g.  "1 mile".
2649#.
2650#. If there should be a space between the number and this,
2651#. include one in the translation.
2652#: ../src/gfxcore.cc:1404
2653#: n:427
2654msgid " mile"
2655msgstr " miglio"
2656
2657#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2658#. as "10ft".
2659#.
2660#. If there should be a space between the number and this, include
2661#. one in the translation.
2662#: ../src/commands.c:342
2663#: ../src/gfxcore.cc:1150
2664#: ../src/gfxcore.cc:1242
2665#: ../src/gfxcore.cc:1412
2666#: ../src/mainfrm.cc:1685
2667#: ../src/mainfrm.cc:1745
2668#: ../src/mainfrm.cc:1765
2669#: ../src/mainfrm.cc:1816
2670#: ../src/mainfrm.cc:1849
2671#: n:428
2672msgid "ft"
2673msgstr "pd"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2676#. e.g. as "6in".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this, include
2679#. one in the translation.
2680#: ../src/gfxcore.cc:1420
2681#: n:429
2682msgid "in"
2683msgstr "in"
2684
2685#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2686#: ../src/gfxcore.cc:4370
2687#: n:387
2688msgid "&Hide Compass"
2689msgstr "&Nascondi Bussola"
2690
2691#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2692#: ../src/gfxcore.cc:4391
2693#: n:384
2694msgid "&Hide Clino"
2695msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2696
2697#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2698#: ../src/gfxcore.cc:4414
2699#: n:385
2700msgid "&Hide scale bar"
2701msgstr "&Nascondi Scala"
2702
2703#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2704#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2705#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2706#: ../src/gfxcore.cc:4444
2707#: n:386
2708msgid "&Hide colour key"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2712#. itself.
2713#: ../src/commands.c:344
2714#: ../src/gfxcore.cc:789
2715#: ../src/gfxcore.cc:879
2716#: ../src/gfxcore.cc:1214
2717#: ../src/mainfrm.cc:1734
2718#: ../src/mainfrm.cc:1857
2719#: ../src/mainfrm.cc:1880
2720#: ../src/printing.cc:88
2721#: n:344
2722msgid "°"
2723msgstr "°"
2724
2725#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2726#. circle).
2727#: ../src/commands.c:345
2728#: ../src/gfxcore.cc:794
2729#: ../src/gfxcore.cc:884
2730#: ../src/gfxcore.cc:1214
2731#: ../src/mainfrm.cc:1737
2732#: ../src/mainfrm.cc:1860
2733#: ../src/mainfrm.cc:1883
2734#: n:345
2735msgid "ᵍ"
2736msgstr "ᵍ"
2737
2738#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2739#. degrees = 50 grad).
2740#: ../src/commands.c:346
2741#: ../src/gfxcore.cc:870
2742#: ../src/gfxcore.cc:888
2743#: ../src/mainfrm.cc:1878
2744#: n:96
2745msgid "%"
2746msgstr "%"
2747
2748#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2749#. vertical angles.
2750#: ../src/gfxcore.cc:864
2751#: ../src/mainfrm.cc:1876
2752#: n:431
2753msgid "∞"
2754msgstr "∞"
2755
2756#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2757#. in Compass bearing)
2758#: ../src/mainfrm.cc:1749
2759#: n:374
2760#, c-format
2761msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2762msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2763
2764#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2765#: ../src/mainfrm.cc:1782
2766#: n:375
2767#, c-format
2768msgid "%s: V %.2f%s"
2769msgstr "%s: V %.2f%s"
2770
2771#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2772#. tree hierarchy of survey station names
2773#: ../src/mainfrm.cc:1124
2774#: n:376
2775msgid "Surveys"
2776msgstr "Rilievi"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:1125
2779#: n:377
2780msgid "Presentation"
2781msgstr "Presentazione"
2782
2783#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2784#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2785#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2786#. survey file with the who survey visible.
2787#: ../src/aventreectrl.cc:362
2788#: n:245
2789msgid "Show all"
2790msgstr "Visualizza tutto"
2791
2792#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2793#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2794#. current survey file with the view restricted to the survey
2795#. clicked upon.
2796#: ../src/aventreectrl.cc:376
2797#: n:246
2798msgid "Hide others"
2799msgstr "Nascondi altri"
2800
2801#: ../src/aventreectrl.cc:380
2802#: n:388
2803msgid "Hide si&blings"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:244
2807#: ../src/pos.cc:90
2808#: n:378
2809msgid "Easting"
2810msgstr "Est"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:245
2813#: ../src/pos.cc:91
2814#: n:379
2815msgid "Northing"
2816msgstr "Nord"
2817
2818#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2819#. accelerator key.
2820#.
2821#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2822#.
2823#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2824#. c.f. 201, 380, 381.
2825#: ../src/mainfrm.cc:787
2826#: n:220
2827msgid "&Open...\tCtrl+O"
2828msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2829
2830#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2831#. terrain.
2832#: ../src/mainfrm.cc:790
2833#: n:453
2834msgid "Open &Terrain..."
2835msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2836
2837#: ../src/mainfrm.cc:791
2838#: n:144
2839msgid "Show &Log"
2840msgstr "Mostra &Log"
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:794
2843#: n:380
2844msgid "&Print...\tCtrl+P"
2845msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2846
2847#: ../src/mainfrm.cc:795
2848#: n:381
2849msgid "P&age Setup..."
2850msgstr "&Imposta pagina..."
2851
2852#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2853#: ../src/mainfrm.cc:798
2854#: n:201
2855msgid "&Screenshot..."
2856msgstr "&Cattura schermo..."
2857
2858#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2859#: ../src/mainfrm.cc:801
2860#: n:247
2861msgid "E&xtended Elevation..."
2862msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2863
2864#: ../src/mainfrm.cc:799
2865#: n:382
2866msgid "&Export as..."
2867msgstr "E&sporta come..."
2868
2869#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2870#. file.
2871#: ../src/printing.cc:633
2872#: n:401
2873msgid "Export as:"
2874msgstr "Esporta come:"
2875
2876#. TRANSLATORS: Title of the export
2877#. dialog
2878#: ../src/printing.cc:303
2879#: n:383
2880msgid "Export"
2881msgstr "Esporta"
2882
2883#. TRANSLATORS: for about box:
2884#: ../src/aboutdlg.cc:141
2885#: n:390
2886msgid "System Information:"
2887msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2890#: ../src/printing.cc:680
2891#: n:398
2892msgid "Print Preview"
2893msgstr "Anteprima di stampa"
2894
2895#. TRANSLATORS: Title of the print
2896#. dialog
2897#: ../src/printing.cc:300
2898#: n:399
2899msgid "Print"
2900msgstr "Stampa"
2901
2902#: ../src/printing.cc:564
2903#: n:400
2904msgid "&Print..."
2905msgstr "&Stampa..."
2906
2907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2908#. "survey stations".
2909#: ../src/printing.cc:467
2910#: n:403
2911msgid "Sur&face Survey Legs"
2912msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2913
2914#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2915#: ../src/mainfrm.cc:131
2916#: n:404
2917msgid "Edit Waypoint"
2918msgstr "Modifica Waypoint"
2919
2920#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2921#. in a presentation.
2922#: ../src/mainfrm.cc:170
2923#: n:278
2924msgid " (unused in perspective view)"
2925msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2926
2927#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2928#. presentation.
2929#: ../src/mainfrm.cc:177
2930#: n:279
2931msgid "Time: "
2932msgstr "Tempo: "
2933
2934#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2935#. waypoint in a presentation.
2936#: ../src/mainfrm.cc:181
2937#: n:282
2938msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2942#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2943#: ../src/aven.cc:296
2944#: n:405
2945#, c-format
2946msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2947msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2948
2949#: ../src/readval.c:348
2950#: n:392
2951msgid "Separator in survey name"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2955#. anonymous station.
2956#: ../src/labelinfo.h:83
2957#: n:56
2958msgid "anonymous station"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/readval.c:122
2962#: ../src/readval.c:138
2963#: ../src/readval.c:156
2964#: n:3
2965msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/mainfrm.cc:883
2969#: ../src/printing.cc:471
2970#: n:406
2971msgid "Spla&y Legs"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/survexport.cc:139
2975#: n:465
2976msgid "splay legs"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/mainfrm.cc:890
2980#: n:251
2981msgid "&Duplicate Legs"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2985#. this is selected, such legs are not shown.
2986#: ../src/aventreectrl.cc:378
2987#: ../src/mainfrm.cc:873
2988#: ../src/mainfrm.cc:886
2989#: n:407
2990msgid "&Hide"
2991msgstr "&Nascondi"
2992
2993#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2994#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2995#: ../src/mainfrm.cc:879
2996#: ../src/mainfrm.cc:888
2997#: n:408
2998msgid "&Fade"
2999msgstr "&Sbiadire"
3000
3001#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3002#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3003#: ../src/mainfrm.cc:876
3004#: ../src/mainfrm.cc:887
3005#: n:250
3006msgid "&Dashed"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3010#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3011#: ../src/aventreectrl.cc:379
3012#: ../src/mainfrm.cc:882
3013#: ../src/mainfrm.cc:889
3014#: n:409
3015msgid "&Show"
3016msgstr "&Mostra"
3017
3018#: ../src/extend.c:588
3019#: n:105
3020msgid "Reading in data - please wait…"
3021msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3024#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3025#. the 3d file
3026#: ../src/extend.c:274
3027#: ../src/extend.c:293
3028#: ../src/extend.c:340
3029#: ../src/extend.c:384
3030#: ../src/extend.c:428
3031#: n:510
3032#, c-format
3033msgid "Failed to find station %s"
3034msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3037#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3038#. 3d file
3039#: ../src/extend.c:320
3040#: ../src/extend.c:364
3041#: ../src/extend.c:408
3042#: ../src/extend.c:453
3043#: n:511
3044#, c-format
3045msgid "Failed to find leg %s → %s"
3046msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3049#: ../src/extend.c:265
3050#: n:512
3051#, c-format
3052msgid "Starting from station %s"
3053msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:286
3057#: n:513
3058#, c-format
3059msgid "Extending to the left from station %s"
3060msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:333
3064#: n:514
3065#, c-format
3066msgid "Extending to the right from station %s"
3067msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:307
3071#: n:515
3072#, c-format
3073msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3074msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:354
3078#: n:516
3079#, c-format
3080msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3081msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:421
3085#: n:517
3086#, c-format
3087msgid "Breaking survey loop at station %s"
3088msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:443
3092#: n:518
3093#, c-format
3094msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3095msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:377
3099#: n:519
3100#, c-format
3101msgid "Swapping extend direction from station %s"
3102msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:398
3106#: n:520
3107#, c-format
3108msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3109msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#: ../src/extend.c:682
3113#: n:521
3114#, c-format
3115msgid "Applying specfile: “%s”"
3116msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3117
3118#. TRANSLATORS: for extend:
3119#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3120#: ../src/extend.c:706
3121#: n:522
3122#, c-format
3123msgid "Writing %s…"
3124msgstr "Scrittura %s…"
3125
3126#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3127#: ../src/sorterr.c:53
3128#: n:179
3129msgid "sort by horizontal error factor"
3130msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3131
3132#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3133#: ../src/sorterr.c:55
3134#: n:180
3135msgid "sort by vertical error factor"
3136msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3137
3138#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3139#: ../src/sorterr.c:57
3140#: n:181
3141msgid "sort by percentage error"
3142msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3145#: ../src/sorterr.c:59
3146#: n:182
3147msgid "sort by error per leg"
3148msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3149
3150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3151#: ../src/sorterr.c:61
3152#: n:183
3153msgid "replace .err file with resorted version"
3154msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3155
3156#: ../src/sorterr.c:81
3157#: ../src/sorterr.c:98
3158#: ../src/sorterr.c:170
3159#: n:112
3160msgid "Couldn’t parse .err file"
3161msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3162
3163#. TRANSLATORS: for diffpos:
3164#: ../src/diffpos.c:159
3165#: n:500
3166#, c-format
3167msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3168msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3169
3170#. TRANSLATORS: for diffpos:
3171#: ../src/diffpos.c:196
3172#: n:501
3173#, c-format
3174msgid "Added: %s"
3175msgstr "Aggiunto: %s"
3176
3177#. TRANSLATORS: for diffpos:
3178#: ../src/diffpos.c:219
3179#: n:502
3180#, c-format
3181msgid "Deleted: %s"
3182msgstr "Rimosso: %s"
3183
3184#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3185#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3186#.
3187#. *begin crawl     ; <- second warning here
3188#. 1 2 9.45 234 -01
3189#. *end crawl
3190#. *begin crawl     ; <- first warning here
3191#. 2 3 7.67 223 -03
3192#. *end crawl
3193#.
3194#. Would lead to:
3195#.
3196#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3197#. crawl.svx:1: Originally entered here
3198#.
3199#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3200#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3201#: ../src/commands.c:619
3202#: n:29
3203#, fuzzy
3204msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3205msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3206
3207#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3208#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3209#.
3210#. *begin crawl
3211#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3212#. *end crawl
3213#. *begin crawl     # <- first warning here
3214#. 2 3 7.67 223 -03
3215#. *end crawl
3216#.
3217#. Would lead to:
3218#.
3219#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3220#. crawl.svx:1: Originally entered here
3221#.
3222#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3223#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3224#: ../src/commands.c:638
3225#: n:30
3226msgid "Originally entered here"
3227msgstr "Giá utilizzato qui"
3228
3229#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3230#. deprecated, so this error would be generated by:
3231#.
3232#. *equate \foo.7 1
3233#.
3234#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3236#: ../src/commands.c:536
3237#: ../src/readval.c:86
3238#: ../src/readval.c:90
3239#: n:25
3240msgid "ROOT is deprecated"
3241msgstr "ROOT é sconsigliato"
3242
3243#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3244#: ../src/dump3d.c:51
3245#: n:204
3246msgid "rewind file and read it a second time"
3247msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3248
3249#: ../src/dump3d.c:52
3250#: n:396
3251msgid "show survey date information (if present)"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/gfxcore.cc:3043
3255#: ../src/gpx.cc:71
3256#: ../src/kml.cc:70
3257#: n:287
3258#, c-format
3259msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3260msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3261
3262#: ../src/gfxcore.cc:3052
3263#: ../src/gpx.cc:76
3264#: ../src/kml.cc:75
3265#: n:288
3266#, c-format
3267msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3268msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3269
3270#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3271#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3272#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3273#. user must specify it here for export formats which need to know it
3274#. (e.g. GPX).
3275#: n:440
3276msgid "Coordinate projection"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:152
3280#: n:148
3281#, c-format
3282msgid "generate grid (default %sm)"
3283msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3284
3285#: ../src/survexport.cc:153
3286#: n:149
3287#, c-format
3288msgid "station labels text height (default %s)"
3289msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3290
3291#: ../src/survexport.cc:154
3292#: n:152
3293#, c-format
3294msgid "station marker size (default %s)"
3295msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3296
3297#: ../src/survexport.cc:155
3298#: n:102
3299msgid "produce CSV output"
3300msgstr "produce un file CSV"
3301
3302#: ../src/survexport.cc:156
3303#: n:156
3304msgid "produce DXF output"
3305msgstr "produce un file DXF"
3306
3307#: ../src/survexport.cc:157
3308#: n:454
3309msgid "produce EPS output"
3310msgstr "produce un file EPS"
3311
3312#: ../src/survexport.cc:158
3313#: n:455
3314msgid "produce GPX output"
3315msgstr "produce un file GPX"
3316
3317#: ../src/survexport.cc:159
3318#: n:456
3319msgid "produce HPGL output"
3320msgstr "produce un file HPGL"
3321
3322#: ../src/survexport.cc:160
3323#: n:457
3324msgid "produce JSON output"
3325msgstr "produce un file JSON"
3326
3327#: ../src/survexport.cc:161
3328#: n:458
3329msgid "produce KML output"
3330msgstr "produce un file KML"
3331
3332#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3333#. translated.
3334#: ../src/survexport.cc:167
3335#: n:158
3336msgid "produce Skencil output"
3337msgstr "produce un file Skencil"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:168
3340#: n:459
3341msgid "produce Survex POS output"
3342msgstr "produce un file Survex POS"
3343
3344#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3345#. so should not be translated.
3346#: ../src/survexport.cc:164
3347#: n:159
3348msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3349msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3350
3351#: ../src/survexport.cc:169
3352#: n:160
3353msgid "produce SVG output"
3354msgstr "produce un file SVG"
3355
3356#: ../src/survexport.cc:397
3357#: n:252
3358msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3359msgstr ""
3360
3361#: ../src/survexport.cc:402
3362#: n:253
3363msgid "Export format not specified"
3364msgstr ""
3365
3366#: ../src/survexport.cc:151
3367#: n:155
3368msgid "include items exported by default"
3369msgstr ""
3370
3371#, c-format
3372#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3373#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3374
3375#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3376#~ msgid "Solid Su&rface"
3377#~ msgstr "Superficie S&olida"
3378
3379#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3380#, c-format
3381#~ msgid "%d found"
3382#~ msgstr "%d trovate"
3383
3384#: ../src/mainfrm.cc:946
3385#: n:347
3386#~ msgid "&Preferences..."
3387#~ msgstr "&Preferenze..."
3388
3389#: n:348
3390#~ msgid "Draw passage walls"
3391#~ msgstr "Disegna le pareti"
3392
3393#: n:349
3394#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3395#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3396
3397#: n:350
3398#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3399#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3400
3401#: n:351
3402#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3403#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3404
3405#: n:352
3406#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3407#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3408
3409#: n:353
3410#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3411#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3412
3413#: n:354
3414#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3415#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3416
3417#: n:355
3418#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3419#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3420
3421#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3422#. "survey stations".
3423#: n:357
3424#~ msgid "Display underground survey legs"
3425#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3426
3427#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3428#. "survey stations".
3429#: n:358
3430#~ msgid "Display surface survey legs"
3431#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3432
3433#: n:359
3434#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3435#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3436
3437#: n:360
3438#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3439#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3440
3441#: n:361
3442#~ msgid "Draw a grid"
3443#~ msgstr "Disegna una griglia"
3444
3445#: n:362
3446#~ msgid "metric units"
3447#~ msgstr "metri"
3448
3449#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3450#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3451#: n:363
3452#~ msgid "imperial units"
3453#~ msgstr "unitá inglesi"
3454
3455#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3456#. full circle.
3457#: n:364
3458#~ msgid "degrees (°)"
3459#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3460
3461#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3462#. full circle.
3463#: n:365
3464#~ msgid "grads"
3465#~ msgstr "gradi decimali"
3466
3467#: n:366
3468#~ msgid "Display measurements in"
3469#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3470
3471#: n:367
3472#~ msgid "Display angles in"
3473#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3474
3475#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3476#: n:368
3477#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3478#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3479
3480#: n:369
3481#~ msgid "Display scale bar"
3482#~ msgstr "Mostra la scala"
3483
3484#: n:370
3485#~ msgid "Display depth bar"
3486#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3487
3488#: n:371
3489#~ msgid "Display compass"
3490#~ msgstr "Mostra bussola"
3491
3492#: n:372
3493#~ msgid "Display clinometer"
3494#~ msgstr "Mostra clinometro"
3495
3496#: n:373
3497#~ msgid "Display side panel"
3498#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.