source: git/lib/it.po @ 57f70f2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 57f70f2 was 57f70f2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Update translations from launchpad and from existing similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:06:19 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avvertimento"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fine della linea non vuota"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Errore nella lettura del file"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT é sconsigliato"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Manca il nome della stazione"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Giá utilizzato qui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memoria insufficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Mancano i dati topografici"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilizzo"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lettura della bussola sospetta"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distanza negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "La distanza é minore del dislivello"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Dato duplicato “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Manca \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Sto risolvendo una equazione"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distanza corretta negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La data é nel futuro!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mese non valido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Giorno del mese non valido"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Manca il nome del rilievo"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Terminazione anormale"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Errore aritmetico"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Istruzione illegale"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Accesso alla memoria errato"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr "Non generare i simboli di stazione"
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr "Non generare le etichette di stazione"
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr "non generare i tiri del rilievo"
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr "Produce una vista di prospetto"
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Data e ora non disponibili."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Errore nella scrittura del file"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Nord"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Profilo in direzione"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Pianta"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "P&rofilo"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Profilo"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Sto calcolando le statistiche"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "Numero di parametri insufficiente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "Troppi parametri"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FILE"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Sto semplificando la rete"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Sto calcolando la rete"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "C’é una poligonale chiusa."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tempo totale %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tempo totale non disponibile"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fatto."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Errore %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Errore    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "produce un file DXF"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Skencil output"
1057msgstr "produce un file Skencil"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "produce un file SVG"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPZIONI"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Scala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Pagina %d di %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Elevazione orientata a %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Profilo longitudinale"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unite per una battuta."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unite per %ld battute."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodi"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr "Riprocessa"
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefisso omesso in END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr "Profondità display: %d bpp"
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr " (colore)"
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr "mostra la percentuale di progresso"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr "seleziona dove salvare i file"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr "non creare il file .err"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr "usa il file .log"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Cattura schermo…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Direzione"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Informazioni su %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411msgid "Select a survey file to view"
1412msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:1768
1415#: n:207
1416msgid "Survex 3d files"
1417msgstr "File Survex 3d"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:1773
1420#: ../src/mainfrm.cc:2168
1421#: n:208
1422msgid "All files"
1423msgstr "Tutti i file"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1426#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1427#. would use.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1767
1429#: n:229
1430msgid "All survey files"
1431msgstr "Tutti i file di rilievo"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1769
1434#: n:329
1435msgid "Survex svx files"
1436msgstr "file Survex svx"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1771
1439#: n:330
1440msgid "Compass DAT and MAK files"
1441msgstr "file Compass DAT e MAK"
1442
1443#: ../src/printwx.cc:397
1444#: n:411
1445msgid "DXF files"
1446msgstr "file DXF"
1447
1448#: ../src/printwx.cc:397
1449#: n:412
1450msgid "EPS files"
1451msgstr "file EPS"
1452
1453#: ../src/printwx.cc:397
1454#: n:413
1455msgid "GPX files"
1456msgstr "file GPX"
1457
1458#: ../src/printwx.cc:397
1459#: n:414
1460msgid "HPGL for plotters"
1461msgstr "HPGL per plotter"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:397
1464#: n:415
1465msgid "Compass PLT for use with Carto"
1466msgstr "Compass PLT per Carto"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:397
1469#: n:416
1470msgid "Skencil files"
1471msgstr "file Skencil"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:397
1474#: n:417
1475msgid "SVG files"
1476msgstr "file SVG"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1479#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1480#. would use.
1481#.
1482#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1483#: ../src/aboutdlg.cc:87
1484#: n:209
1485msgid "Survey visualisation tool"
1486msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1487
1488#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1489#. The accelerators must be different within this group
1490#: ../src/mainfrm.cc:866
1491#: n:210
1492msgid "&File"
1493msgstr "&File"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:867
1496#: n:211
1497msgid "&Rotation"
1498msgstr "&Rotazione"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:868
1501#: n:212
1502msgid "&Orientation"
1503msgstr "&Orientazione"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:869
1506#: n:213
1507msgid "&View"
1508msgstr "&Vista"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:871
1511#: n:214
1512msgid "&Controls"
1513msgstr "&Controlli"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:880
1516#: n:215
1517msgid "&Help"
1518msgstr "&Aiuto"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:873
1521#: n:216
1522msgid "&Presentation"
1523msgstr "&Presentazione"
1524
1525#: ../src/aboutdlg.cc:98
1526#: n:219
1527msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1528msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1531#: ../src/3dtopos.c:85
1532#: n:217
1533msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1537#: ../src/diffpos.c:261
1538#: n:218
1539msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1540msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1543#: ../src/diffpos.c:262
1544#: n:255
1545#, c-format
1546msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1547msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1548
1549#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1550#: ../src/extend.c:464
1551#: n:267
1552msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1556#: ../src/sorterr.c:121
1557#: n:268
1558msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1562#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1563#. would use.
1564#.
1565#. Part of aven --help
1566#: ../src/aven.cc:109
1567#: ../src/aven.cc:136
1568#: n:269
1569msgid "[SURVEY_FILE]"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1573#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1574#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1575#. c.f. 201, 380, 381.
1576#: ../src/mainfrm.cc:734
1577#: n:220
1578msgid "&Open…\tCtrl+O"
1579msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1582#. surveys without date information.
1583#: ../src/gfxcore.cc:931
1584#: n:221
1585msgid "Undated"
1586msgstr "Senza data"
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1589#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1590#: ../src/gfxcore.cc:953
1591#: n:290
1592msgid "Not in loop"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1596#: ../src/commands.c:1134
1597#: n:222
1598msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1599msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1600
1601#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1602#: ../src/commands.c:1169
1603#: n:223
1604msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1605msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1608#: ../src/commands.c:1191
1609#: n:224
1610msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1611msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1612
1613#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1614#: ../src/commands.c:1078
1615#: n:225
1616#, c-format
1617msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1618msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1619
1620#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1621#: ../src/commands.c:1127
1622#: n:226
1623msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1624msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1625
1626#: ../src/commands.c:1314
1627#: n:227
1628msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1629msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1630
1631#: ../src/commands.c:564
1632#: n:397
1633msgid "Bad *alias command"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1637#. height values).
1638#~ msgid "Select a terrain file to view"
1639#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1640
1641#~ msgid "Terrain files"
1642#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1643
1644#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1645#: ../src/log.cc:30
1646#: n:228
1647#, c-format
1648msgid "%s Error Log"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1652#: ../src/printwx.cc:363
1653#: n:230
1654msgid "&Export…"
1655msgstr "&Esporta…"
1656
1657#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1658#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1659#: ../src/mainfrm.cc:753
1660#: n:231
1661msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1662msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:755
1665#: n:232
1666msgid "Speed &Up"
1667msgstr "A&ccelera la rotazione"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:756
1670#: n:233
1671msgid "Slow &Down"
1672msgstr "&Rallenta la rotazione"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:758
1675#: n:234
1676msgid "&Reverse Direction"
1677msgstr "&Inverte la direzione"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:760
1680#: n:235
1681msgid "Step Once &Anticlockwise"
1682msgstr "Un passo a&ntiorario"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:761
1685#: n:236
1686msgid "Step Once &Clockwise"
1687msgstr "Un passo &Orario"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* North
1690#: ../src/gfxcore.cc:2994
1691#: ../src/mainfrm.cc:764
1692#: n:240
1693msgid "View &North"
1694msgstr "Vista verso &Nord"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* East
1697#: ../src/gfxcore.cc:2995
1698#: ../src/mainfrm.cc:765
1699#: n:241
1700msgid "View &East"
1701msgstr "Vista verso &Est"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* South
1704#: ../src/gfxcore.cc:2996
1705#: ../src/mainfrm.cc:766
1706#: n:242
1707msgid "View &South"
1708msgstr "Vista verso &Sud"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* West
1711#: ../src/gfxcore.cc:2997
1712#: ../src/mainfrm.cc:767
1713#: n:243
1714msgid "View &West"
1715msgstr "Vista verso &Ovest"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1718#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1719#. would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:769
1721#: n:244
1722msgid "Shift Survey &Left"
1723msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1726#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1727#. would use.
1728#: ../src/mainfrm.cc:770
1729#: n:245
1730msgid "Shift Survey &Right"
1731msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1734#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1735#. would use.
1736#: ../src/mainfrm.cc:771
1737#: n:246
1738msgid "Shift Survey &Up"
1739msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1742#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1743#. would use.
1744#: ../src/mainfrm.cc:772
1745#: n:247
1746msgid "Shift Survey &Down"
1747msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1748
1749#: ../src/gfxcore.cc:3009
1750#: ../src/mainfrm.cc:774
1751#: n:248
1752msgid "&Plan View"
1753msgstr "&Pianta"
1754
1755#: ../src/gfxcore.cc:3010
1756#: ../src/mainfrm.cc:775
1757#: n:249
1758msgid "Ele&vation"
1759msgstr "Pro&filo"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:777
1762#: n:250
1763msgid "&Higher Viewpoint"
1764msgstr "A&lza il punto di vista"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:778
1767#: n:251
1768msgid "L&ower Viewpoint"
1769msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:781
1772#: n:252
1773msgid "&Zoom In\t]"
1774msgstr "&Zoom avanti\t]"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:782
1777#: n:253
1778msgid "Zoo&m Out\t["
1779msgstr "Zoo&m indietro\t["
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:784
1782#: n:254
1783msgid "Restore De&fault View"
1784msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1785
1786#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1787#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1788#. "what to print" dialog.
1789#: ../src/printwx.cc:253
1790#: n:283
1791msgid "View"
1792msgstr "Vista"
1793
1794#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1795#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1796#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1797#: ../src/printwx.cc:254
1798#: n:256
1799msgid "Elements"
1800msgstr "Elementi"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:273
1803#: ../src/printwx.cc:504
1804#: n:257
1805#, c-format
1806msgid "%d pages (%dx%d)"
1807msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1808
1809#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1810#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1811#. plot on a single page", but we need something shorter
1812#: ../src/printwx.cc:260
1813#: ../src/printwx.cc:523
1814#: n:258
1815msgid "One page"
1816msgstr "Una pagina"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:122
1819#: ../src/printwx.cc:280
1820#: n:259
1821msgid "Bearing"
1822msgstr "Azimut"
1823
1824#: ../src/printwx.cc:316
1825#: n:260
1826msgid "Station Names"
1827msgstr "Nome di stazione"
1828
1829#: ../src/printwx.cc:312
1830#: n:261
1831msgid "Crosses"
1832msgstr "Croci"
1833
1834#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1835#. "survey stations".
1836#: ../src/printwx.cc:304
1837#: n:262
1838msgid "Underground Survey Legs"
1839msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1840
1841#: ../src/printwx.cc:320
1842#: n:393
1843msgid "Cross-sections"
1844msgstr "Sezioni trasversali"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:325
1847#: n:394
1848msgid "Walls"
1849msgstr "Pareti"
1850
1851#: ../src/printwx.cc:329
1852#: n:395
1853msgid "Passages"
1854msgstr "Passaggi"
1855
1856#: ../src/printwc.cc:453
1857#: n:421
1858msgid "Origin in centre"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/printwc.cc:458
1862#: n:422
1863msgid "Full coordinates"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1867#: ../src/printwx.cc:285
1868#: n:263
1869msgid "Tilt angle"
1870msgstr "Angolo di inclinazione"
1871
1872#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1873#: ../src/printwx.cc:335
1874#: n:264
1875msgid "Page Borders"
1876msgstr "Bordi pagina"
1877
1878#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1879#. with survey name, view angles, etc
1880#: ../src/printwx.cc:341
1881#: n:265
1882msgid "Info Box"
1883msgstr "Riquadro informazioni"
1884
1885#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1886#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1887#: ../src/printwx.cc:339
1888#: n:266
1889msgid "Blank Pages"
1890msgstr "Pagine bianche"
1891
1892#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1893#: ../src/mainfrm.cc:798
1894#: n:270
1895msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1896msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1897
1898#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1899#: ../src/mainfrm.cc:799
1900#: n:346
1901msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1902msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:800
1905#: n:271
1906msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1907msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:801
1910#: n:297
1911msgid "&Grid\tCtrl+G"
1912msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:802
1915#: n:318
1916msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1917msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1920#. "survey stations".
1921#: ../src/mainfrm.cc:804
1922#: n:272
1923msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1924msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1925
1926#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1927#. "survey stations".
1928#: ../src/mainfrm.cc:805
1929#: n:291
1930msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1931msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:814
1934#: n:273
1935msgid "&Overlapping Names"
1936msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1937
1938#: ../src/gfxcore.cc:3032
1939#: ../src/mainfrm.cc:815
1940#: n:292
1941msgid "Colour by &Depth"
1942msgstr "Colori secondo &profonditá"
1943
1944#: ../src/gfxcore.cc:3033
1945#: ../src/mainfrm.cc:816
1946#: n:293
1947msgid "Colour by D&ate"
1948msgstr "Coloure per &Data"
1949
1950#: ../src/gfxcore.cc:3034
1951#: ../src/mainfrm.cc:817
1952#: n:289
1953msgid "Colour by E&rror"
1954msgstr "Colore di &Error"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:819
1957#: n:294
1958msgid "Highlight &Entrances"
1959msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:820
1962#: n:295
1963msgid "Highlight &Fixed Points"
1964msgstr "Marca i Punti f&issi"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:821
1967#: n:296
1968msgid "Highlight E&xported Points"
1969msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1970
1971#: ../src/printwx.cc:415
1972#: n:418
1973msgid "Entrances"
1974msgstr "Ingressi"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:419
1977#: n:419
1978msgid "Fixed Points"
1979msgstr "Punti fissi"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:423
1982#: n:420
1983msgid "Exported Stations"
1984msgstr "Punti Esportati"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:826
1987#: n:237
1988msgid "&Perspective"
1989msgstr "Prospetti&va"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:828
1992#: n:238
1993msgid "Textured &Walls"
1994msgstr "Pareti con te&xture"
1995
1996#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1997#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1998#: ../src/mainfrm.cc:829
1999#: n:239
2000msgid "Fade Distant Ob&jects"
2001msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:830
2006#: n:298
2007msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2008msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:836
2011#: ../src/mainfrm.cc:840
2012#: n:356
2013msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2014msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:854
2017#: n:274
2018msgid "&Compass"
2019msgstr "&Bussola"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:855
2022#: n:275
2023msgid "C&linometer"
2024msgstr "&Clinometro"
2025
2026#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2027#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2028#: ../src/mainfrm.cc:856
2029#: n:276
2030msgid "Colour &Key"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:857
2034#: n:277
2035msgid "&Scale Bar"
2036msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:849
2039#: n:280
2040msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2041msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:824
2044#: ../src/mainfrm.cc:851
2045#: n:281
2046msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2047msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:858
2050#: n:299
2051msgid "&Indicators"
2052msgstr "I&ndicatori"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:695
2055#: ../src/z_getopt.c:707
2056#: n:300
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:1023
2062#: ../src/z_getopt.c:1034
2063#: n:301
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2066msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:751
2069#: ../src/z_getopt.c:755
2070#: n:302
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:740
2076#: ../src/z_getopt.c:743
2077#: n:303
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:1058
2083#: ../src/z_getopt.c:1069
2084#: n:304
2085#, c-format
2086msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2087msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:790
2090#: ../src/z_getopt.c:802
2091#: ../src/z_getopt.c:1089
2092#: ../src/z_getopt.c:1101
2093#: n:305
2094#, c-format
2095msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2096msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:960
2099#: ../src/z_getopt.c:971
2100#: ../src/z_getopt.c:1154
2101#: ../src/z_getopt.c:1166
2102#: n:306
2103#, c-format
2104msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2105msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:840
2108#: ../src/z_getopt.c:843
2109#: n:307
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2112msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:851
2115#: ../src/z_getopt.c:854
2116#: n:308
2117#, c-format
2118msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2119msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:901
2122#: ../src/z_getopt.c:904
2123#: n:309
2124#, c-format
2125msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2126msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:910
2129#: ../src/z_getopt.c:913
2130#: n:310
2131#, c-format
2132msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2133msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:787
2136#: n:311
2137msgid "&New Presentation"
2138msgstr "&Nuova Presentazione"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:788
2141#: n:312
2142msgid "&Open Presentation…"
2143msgstr "&Apri Presentazione…"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:789
2146#: n:313
2147msgid "&Save Presentation"
2148msgstr "&Salva Presentazione"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:790
2151#: n:314
2152msgid "Sa&ve Presentation As…"
2153msgstr "Salva Presentazione &come…"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2156#: ../src/mainfrm.cc:792
2157#: n:315
2158msgid "&Mark"
2159msgstr "Se&gna"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2162#: ../src/mainfrm.cc:793
2163#: n:316
2164msgid "Pla&y"
2165msgstr "&Visualizza"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:794
2168#: n:317
2169msgid "&Export as Movie…"
2170msgstr "&Esporta come Animazione…"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:2245
2173#: n:331
2174msgid "Export Movie"
2175msgstr "Esporta filmato"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:321
2178#: n:319
2179msgid "Select an output filename"
2180msgstr "Seleziona un file di uscita"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:318
2183#: ../src/mainfrm.cc:2167
2184#: n:320
2185msgid "Aven presentations"
2186msgstr "Presentazione Aven"
2187
2188#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2189#: ../src/mainfrm.cc:1789
2190#: n:321
2191msgid "Save Screenshot"
2192msgstr "Salva Schermo catturato"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:2162
2195#: ../src/mainfrm.cc:2165
2196#: n:322
2197msgid "Select a presentation to open"
2198msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:400
2201#: n:323
2202#, c-format
2203msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2204msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2207#. be translated
2208#: ../src/mainfrm.cc:1770
2209#: n:324
2210msgid "Compass PLT files"
2211msgstr "File Compass PLT"
2212
2213#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2214#: ../src/mainfrm.cc:1772
2215#: n:325
2216msgid "CMAP XYZ files"
2217msgstr "File CMAP XYZ"
2218
2219#. TRANSLATORS: title of message box
2220#: ../src/mainfrm.cc:1845
2221#: ../src/mainfrm.cc:2139
2222#: ../src/mainfrm.cc:2156
2223#: n:326
2224msgid "Modified Presentation"
2225msgstr "Presentazione Modificata"
2226
2227#. TRANSLATORS: and the question in that box
2228#: ../src/mainfrm.cc:1844
2229#: ../src/mainfrm.cc:2138
2230#: ../src/mainfrm.cc:2155
2231#: n:327
2232msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2233msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2456
2236#: ../src/mainfrm.cc:2465
2237#: n:328
2238msgid "No matches were found."
2239msgstr "Nessun elemento trovato."
2240
2241#~ msgid "Open &Terrain…"
2242#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
2243
2244#~ msgid "Solid Su&rface"
2245#~ msgstr "Superficie S&olida"
2246
2247#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2248#, c-format
2249#~ msgid "%d found"
2250#~ msgstr "%d trovate"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2253#: ../src/mainfrm.cc:930
2254#: n:332
2255msgid "Find"
2256msgstr "Trova"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2259#: ../src/mainfrm.cc:931
2260#: ../src/mainfrm.cc:2497
2261#: n:333
2262msgid "Hide"
2263msgstr "Nascondi"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2266#: ../src/mainfrm.cc:2458
2267#: n:334
2268#, c-format
2269msgid "Hide %d found stations"
2270msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:205
2273#: ../src/mainfrm.cc:1915
2274#: ../src/mainfrm.cc:1919
2275#: ../src/mainfrm.cc:1984
2276#: ../src/mainfrm.cc:1986
2277#: ../src/mainfrm.cc:2029
2278#: ../src/mainfrm.cc:2033
2279#: n:335
2280msgid "Altitude"
2281msgstr "Quota"
2282
2283#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2284#: ../src/mainfrm.cc:674
2285#: n:336
2286msgid "You may only view one 3d file at a time."
2287msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:859
2290#: n:337
2291msgid "&Side Panel"
2292msgstr "&Riquadro Laterale"
2293
2294#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2295#: ../src/mainfrm.cc:1914
2296#: ../src/mainfrm.cc:1917
2297#: ../src/mainfrm.cc:1940
2298#: ../src/mainfrm.cc:1942
2299#: ../src/mainfrm.cc:2028
2300#: ../src/mainfrm.cc:2031
2301#: n:338
2302msgid "%.2f E, %.2f N"
2303msgstr "%.2f E, %.2f N"
2304
2305#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2306#. From <stationname>
2307#. H: 123.45m V: 234.56m
2308#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2309#: ../src/mainfrm.cc:1957
2310#: ../src/mainfrm.cc:1996
2311#: ../src/mainfrm.cc:2052
2312#: n:339
2313#, c-format
2314msgid "From %s"
2315msgstr "Da %s"
2316
2317#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2318#: ../src/mainfrm.cc:2056
2319#: ../src/mainfrm.cc:2059
2320#: n:340
2321#, c-format
2322msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2323msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2072
2327#: ../src/mainfrm.cc:2076
2328#: n:341
2329#, c-format
2330msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2331msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2334#: ../src/gfxcore.cc:3023
2335#: ../src/gfxcore.cc:3038
2336#: ../src/mainfrm.cc:861
2337#: n:342
2338msgid "&Metric"
2339msgstr "&Metrico"
2340
2341#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2342#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2343#. full circle.
2344#: ../src/gfxcore.cc:3000
2345#: ../src/gfxcore.cc:3013
2346#: ../src/mainfrm.cc:862
2347#: n:343
2348msgid "&Degrees"
2349msgstr "&Gradi"
2350
2351#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2352#: ../src/gfxcore.cc:2999
2353#: n:387
2354msgid "&Hide Compass"
2355msgstr "&Nascondi Bussola"
2356
2357#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2358#: ../src/gfxcore.cc:3012
2359#: n:384
2360msgid "&Hide Clino"
2361msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2362
2363#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2364#: ../src/gfxcore.cc:3022
2365#: n:385
2366msgid "&Hide scale bar"
2367msgstr "&Nascondi Scala"
2368
2369#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2370#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2371#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2372#: ../src/gfxcore.cc:3036
2373#: n:386
2374msgid "&Hide colour key"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2378#: ../src/mainfrm.cc:1961
2379#: ../src/mainfrm.cc:2065
2380#: ../src/printwx.cc:704
2381#: ../src/printwx.cc:729
2382#: ../src/printwx.cc:733
2383#: ../src/printwx.cc:737
2384#: ../src/printwx.cc:744
2385#: n:344
2386msgid "°"
2387msgstr "°"
2388
2389#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2390#. Try to make this as short as sensibly possible.
2391#.
2392#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2393#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2394#: ../src/mainfrm.cc:1964
2395#: ../src/mainfrm.cc:2068
2396#: n:345
2397msgid "grad"
2398msgstr "g.cent."
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:844
2401#: n:347
2402#~ msgid "&Preferences…"
2403#~ msgstr "&Preferenze…"
2404
2405#: n:348
2406#~ msgid "Draw passage walls"
2407#~ msgstr "Disegna le pareti"
2408
2409#: n:349
2410#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2411#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
2412
2413#: n:350
2414#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2415#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
2416
2417#: n:351
2418#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2419#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
2420
2421#: n:352
2422#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2423#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
2424
2425#: n:353
2426#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2427#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
2428
2429#: n:354
2430#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2431#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
2432
2433#: n:355
2434#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2435#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
2436
2437#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2438#. "survey stations".
2439#: n:357
2440#~ msgid "Display underground survey legs"
2441#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
2442
2443#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2444#. "survey stations".
2445#: n:358
2446#~ msgid "Display surface survey legs"
2447#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
2448
2449#: n:359
2450#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2451#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
2452
2453#: n:360
2454#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2455#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
2456
2457#: n:361
2458#~ msgid "Draw a grid"
2459#~ msgstr "Disegna una griglia"
2460
2461#: n:362
2462#~ msgid "metric units"
2463#~ msgstr "metri"
2464
2465#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2466#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2467#: n:363
2468#~ msgid "imperial units"
2469#~ msgstr "unitá inglesi"
2470
2471#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2472#. full circle.
2473#: n:364
2474#~ msgid "degrees (°)"
2475#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
2476
2477#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2478#. full circle.
2479#: n:365
2480#~ msgid "grads"
2481#~ msgstr "gradi decimali"
2482
2483#: n:366
2484#~ msgid "Display measurements in"
2485#~ msgstr "Mostra le distanze in"
2486
2487#: n:367
2488#~ msgid "Display angles in"
2489#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
2490
2491#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2492#: n:368
2493#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2494#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
2495
2496#: n:369
2497#~ msgid "Display scale bar"
2498#~ msgstr "Mostra la scala"
2499
2500#: n:370
2501#~ msgid "Display depth bar"
2502#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
2503
2504#: n:371
2505#~ msgid "Display compass"
2506#~ msgstr "Mostra bussola"
2507
2508#: n:372
2509#~ msgid "Display clinometer"
2510#~ msgstr "Mostra clinometro"
2511
2512#: n:373
2513#~ msgid "Display side panel"
2514#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
2515
2516#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2517#: ../src/mainfrm.cc:1968
2518#: ../src/mainfrm.cc:1971
2519#: n:374
2520#, c-format
2521msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2522msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2525#: ../src/mainfrm.cc:1999
2526#: ../src/mainfrm.cc:2002
2527#: n:375
2528#, c-format
2529msgid "%s: V %.2f%s"
2530msgstr "%s: V %.2f%s"
2531
2532#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2533#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2534#: ../src/mainfrm.cc:982
2535#: n:376
2536msgid "Surveys"
2537msgstr "Rilievi"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:983
2540#: n:377
2541msgid "Presentation"
2542msgstr "Presentazione"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:203
2545#: n:378
2546msgid "Easting"
2547msgstr "Est"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:204
2550#: n:379
2551msgid "Northing"
2552msgstr "Nord"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:737
2555#: n:380
2556msgid "&Print…\tCtrl+P"
2557msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:738
2560#: n:381
2561msgid "P&age Setup…"
2562msgstr "&Imposta pagina…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:741
2565#: n:382
2566msgid "&Export as…"
2567msgstr "E&sporta come…"
2568
2569#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2570#: ../src/printwx.cc:396
2571#: n:401
2572msgid "Export as:"
2573msgstr "Esporta come:"
2574
2575#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2576#: ../src/printwx.cc:210
2577#: n:383
2578msgid "Export"
2579msgstr "Esporta"
2580
2581#. TRANSLATORS: for about box:
2582#: ../src/aboutdlg.cc:134
2583#: n:390
2584msgid "System Information:"
2585msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2588#: ../src/printwx.cc:420
2589#: n:398
2590msgid "Print Preview"
2591msgstr "Anteprima di stampa"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2594#: ../src/printwx.cc:210
2595#: n:399
2596msgid "Print"
2597msgstr "Stampa"
2598
2599#: ../src/printwx.cc:360
2600#: n:400
2601msgid "&Print…"
2602msgstr "&Stampa…"
2603
2604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2605#. "survey stations".
2606#: ../src/printwx.cc:308
2607#: n:403
2608msgid "Sur&face Survey Legs"
2609msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2612#: ../src/mainfrm.cc:95
2613#: n:404
2614msgid "Edit Waypoint"
2615msgstr "Modifica Waypoint"
2616
2617#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2618#: ../src/mainfrm.cc:132
2619#: n:278
2620msgid " (unused in perspective view)"
2621msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2622
2623#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:137
2625#: n:279
2626msgid "Time: "
2627msgstr "Tempo: "
2628
2629#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:139
2631#: n:282
2632msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2636#. things in future).
2637#: ../src/aven.cc:221
2638#: n:405
2639#, c-format
2640msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2641msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2642
2643#. TRANSLATORS: for diffpos:
2644#: ../src/diffpos.c:158
2645#: n:500
2646#, c-format
2647msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2648msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for diffpos:
2651#: ../src/diffpos.c:194
2652#: n:501
2653#, c-format
2654msgid "Added: %s"
2655msgstr "Aggiunto: %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for diffpos:
2658#: ../src/diffpos.c:216
2659#: n:502
2660#, c-format
2661msgid "Deleted: %s"
2662msgstr "Rimosso: %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2666#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2667#: ../src/extend.c:258
2668#: ../src/extend.c:275
2669#: ../src/extend.c:315
2670#: ../src/extend.c:355
2671#: ../src/extend.c:395
2672#: n:510
2673#, c-format
2674msgid "Failed to find station %s"
2675msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2679#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2680#: ../src/extend.c:297
2681#: ../src/extend.c:337
2682#: ../src/extend.c:377
2683#: ../src/extend.c:417
2684#: n:511
2685#, c-format
2686msgid "Failed to find leg %s → %s"
2687msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2688
2689#. TRANSLATORS: for extend:
2690#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2691#: ../src/extend.c:252
2692#: n:512
2693#, c-format
2694msgid "Starting from station %s"
2695msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2696
2697#. TRANSLATORS: for extend:
2698#: ../src/extend.c:268
2699#: n:513
2700#, c-format
2701msgid "Extending to the left from station %s"
2702msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2703
2704#. TRANSLATORS: for extend:
2705#: ../src/extend.c:308
2706#: n:514
2707#, c-format
2708msgid "Extending to the right from station %s"
2709msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2710
2711#. TRANSLATORS: for extend:
2712#: ../src/extend.c:287
2713#: n:515
2714#, c-format
2715msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2716msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2717
2718#. TRANSLATORS: for extend:
2719#: ../src/extend.c:327
2720#: n:516
2721#, c-format
2722msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2723msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2724
2725#. TRANSLATORS: for extend:
2726#: ../src/extend.c:388
2727#: n:517
2728#, c-format
2729msgid "Breaking survey loop at station %s"
2730msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2731
2732#. TRANSLATORS: for extend:
2733#: ../src/extend.c:407
2734#: n:518
2735#, c-format
2736msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2737msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2738
2739#. TRANSLATORS: for extend:
2740#: ../src/extend.c:348
2741#: n:519
2742#, c-format
2743msgid "Swapping extend direction from station %s"
2744msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2745
2746#. TRANSLATORS: for extend:
2747#: ../src/extend.c:367
2748#: n:520
2749#, c-format
2750msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2751msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
2754#: ../src/extend.c:535
2755#: n:521
2756#, c-format
2757msgid "Applying specfile: “%s”"
2758msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2762#: ../src/extend.c:595
2763#: n:522
2764#, c-format
2765msgid "Writing %s…"
2766msgstr "Scrittura %s…"
2767
2768#: ../src/findentrances.cc:100
2769#: n:287
2770#, c-format
2771msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2772msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
2773
2774#: ../src/findentrances.cc:103
2775#: n:288
2776#, c-format
2777msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2778msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
2779
2780#: ../src/findentrances.cc:155
2781#: n:388
2782msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2786#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2787#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2788#: ../src/findentrances.cc:146
2789#: n:389
2790msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2791msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
2792
2793#: ../src/readval.c:338
2794#: n:392
2795msgid "Separator in survey name"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/readval.c:124
2799#: ../src/readval.c:139
2800#: ../src/readval.c:156
2801#: n:3
2802msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/dump3d.c:52
2806#: n:396
2807msgid "show survey date information (if present)"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:811
2811#: n:406
2812msgid "Spla&y Legs"
2813msgstr ""
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:808
2816#: n:407
2817msgid "&Hide"
2818msgstr "&Nascondi"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:809
2821#: n:408
2822msgid "&Fade"
2823msgstr "&Sbiadire"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:810
2826#: n:409
2827msgid "&Show"
2828msgstr "&Mostra"
2829
2830#: ../src/printwx.cc:297
2831#: n:410
2832msgid "Export format"
2833msgstr "Formato d'esportazione"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.