source: git/lib/it.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 97.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: it\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insufficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avvertimento"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "errore"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "La distanza non puó essere omessa"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fine della linea non vuota"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Errore nella lettura del file"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "C’é un %s senza il corrispondente %s in questo file"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Manca il nome della stazione"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Mancano i dati topografici"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Anno non valido"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Lettura della bussola sospetta"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Distanza negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "La distanza é minore del dislivello"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Dato duplicato “%s”"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Manca \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Sto risolvendo una equazione"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distanza corretta negativa"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "La data é nel futuro!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Mese non valido"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "Giorno del mese non valido"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Manca il nome del rilievo"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Data e ora non disponibili."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Errore nella scrittura del file"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Nord"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Profilo in direzione"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Pianta"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "P&rofilo"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Profilo"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Pianta"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "Troppi parametri"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "FILE"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "So connettendo le traverse"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Sto calcolando le traverse"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Sto semplificando la rete"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Sto calcolando la rete"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Tempo totale non disponibile"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Errore %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Errore    N/A"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPZIONI"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Scala"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "In corso su %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr "Elevazione orientata a %s"
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Profilo longitudinale"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " unite per una battuta."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " unite per %ld battute."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "nodo"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "nodi"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Salva Log"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr "&Riprocessa"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "Atteso “%s”"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "Atteso “%s” o “%s”"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "Atteso “%s”, “%s” o “%s”"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "Atteso “%s”, “%s”, “%s” o “%s”"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "Stazione “%s” referenziata da *%s ma mai usata"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Manca il %s corrispondente"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Prefisso omesso in END"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr "Profondità display: %d bpp"
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr " (colore)"
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1669msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1672#: ../src/aven.cc:72
1673#: n:119
1674msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1675msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1678#: ../src/cavern.c:115
1679#: n:162
1680msgid "set location for output files"
1681msgstr "seleziona dove salvare i file"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1684#: ../src/cavern.c:117
1685#: n:163
1686msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1687msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1690#: ../src/cavern.c:119
1691#: n:164
1692msgid "do not create .err file"
1693msgstr "non creare il file .err"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1696#: ../src/cavern.c:121
1697#: n:165
1698msgid "turn warnings into errors"
1699msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1702#: ../src/cavern.c:123
1703#: n:170
1704msgid "log output to .log file"
1705msgstr "usa il file .log"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1708#: ../src/cavern.c:125
1709#: n:171
1710msgid "specify the 3d file format version to output"
1711msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1712
1713#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1714#: ../src/extend.c:488
1715#: n:90
1716msgid ".espec file to control extending"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1720#: ../src/extend.c:490
1721#: n:91
1722msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1726#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1727#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1728#. every "2 feet").
1729#: ../src/commands.c:1937
1730#: n:200
1731msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1732msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1733
1734#: ../src/model.cc:392
1735#: n:202
1736#, c-format
1737msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1738msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1741#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1742#. direction the viewer is "facing" in.
1743#.
1744#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1745#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1746#. make room. */
1747#: ../src/gfxcore.cc:796
1748#: ../src/gfxcore.cc:2120
1749#: n:203
1750msgid "Facing"
1751msgstr "Direzione"
1752
1753#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1754#: ../src/aboutdlg.cc:60
1755#: n:205
1756#, c-format
1757msgid "About %s"
1758msgstr "Informazioni su %s"
1759
1760#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1761#. grid of height values).
1762#: ../src/mainfrm.cc:1468
1763#: n:451
1764msgid "Select a terrain file to view"
1765msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:1498
1768#: n:496
1769msgid "Select a geodata file to overlay"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1462
1773#: n:452
1774msgid "Terrain files"
1775msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:1494
1778#: n:495
1779msgid "Geodata files"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1783#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1784#. contain any data inside that circle.
1785#: ../src/gfxcore.cc:3175
1786#: n:161
1787msgid "No terrain data near area of survey"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1791#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1792#. language would use.
1793#.
1794#. File->Open dialog:
1795#: ../src/mainfrm.cc:1439
1796#: n:206
1797msgid "Select a survey file to view"
1798msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1799
1800#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1801#. file extension, so neither should be translated.
1802#: ../src/export.cc:64
1803#: ../src/mainfrm.cc:1400
1804#: ../src/mainfrm.cc:1603
1805#: n:207
1806msgid "Survex 3d files"
1807msgstr "File Survex 3d"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:1431
1810#: ../src/mainfrm.cc:1463
1811#: ../src/mainfrm.cc:1495
1812#: ../src/mainfrm.cc:2037
1813#: ../src/printing.cc:644
1814#: n:208
1815msgid "All files"
1816msgstr "Tutti i file"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1819#. list of questions - it should be translated to the
1820#. terminology that cavers using the language would use.
1821#: ../src/mainfrm.cc:1397
1822#: n:229
1823msgid "All survey files"
1824msgstr "Tutti i file di rilievo"
1825
1826#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1827#. file extension, so neither should be translated.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1403
1829#: n:329
1830msgid "Survex svx files"
1831msgstr "File Survex svx"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1834#. surveying package, so should not be translated
1835#: ../src/mainfrm.cc:1411
1836#: n:330
1837msgid "Compass MAK files"
1838msgstr "File Compass MAK"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1841#. surveying package, so should not be translated
1842#: ../src/mainfrm.cc:1415
1843#: n:490
1844msgid "Compass DAT files"
1845msgstr "File Compass DAT"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1419
1850#: n:491
1851msgid "Compass CLP files"
1852msgstr "File Compass CLP"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1423
1857#: n:504
1858msgid "Walls project files"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1427
1864#: n:505
1865msgid "Walls survey data files"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/export.cc:67
1869#: n:101
1870msgid "CSV files"
1871msgstr "File CSV"
1872
1873#: ../src/export.cc:70
1874#: n:411
1875msgid "DXF files"
1876msgstr "File DXF"
1877
1878#: ../src/export.cc:73
1879#: n:412
1880msgid "EPS files"
1881msgstr "File EPS"
1882
1883#: ../src/export.cc:76
1884#: n:413
1885msgid "GPX files"
1886msgstr "File GPX"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1889#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1890#. mechanism.
1891#: ../src/export.cc:82
1892#: n:414
1893msgid "HPGL for plotters"
1894msgstr "HPGL per plotter"
1895
1896#: ../src/export.cc:88
1897#: n:444
1898msgid "KML files"
1899msgstr "File KML"
1900
1901#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1902#. so should not be translated:
1903#. https://www.fountainware.com/compass/
1904#: ../src/export.cc:94
1905#: n:415
1906msgid "Compass PLT for use with Carto"
1907msgstr "Compass PLT per Carto"
1908
1909#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1910#. file extension, so neither should be translated.
1911#: ../src/export.cc:99
1912#: n:166
1913msgid "Survex pos files"
1914msgstr "File Survex pos"
1915
1916#: ../src/export.cc:102
1917#: n:417
1918msgid "SVG files"
1919msgstr "File SVG"
1920
1921#: ../src/export.cc:85
1922#: n:445
1923msgid "JSON files"
1924msgstr "File JSON"
1925
1926#: ../src/export.cc:105
1927#: ../src/printing.cc:376
1928#: n:523
1929msgid "Shapefiles (lines)"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/export.cc:108
1933#: ../src/printing.cc:377
1934#: n:524
1935msgid "Shapefiles (points)"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1939#: ../src/cavernlog.cc:652
1940#: n:447
1941msgid "Log files"
1942msgstr "File di log"
1943
1944#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1945#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1946#. language would use.
1947#.
1948#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1949#: ../src/aboutdlg.cc:88
1950#: n:209
1951msgid "Survey visualisation tool"
1952msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1953
1954#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1955#. some languages here:
1956#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1957#: ../src/aboutdlg.cc:102
1958#: n:219
1959msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1960msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1961
1962#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1963#: ../src/diffpos.c:264
1964#: n:218
1965msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1966msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1967
1968#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1969#: ../src/diffpos.c:266
1970#: n:255
1971#, c-format
1972msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1973msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1974
1975#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1976#: ../src/extend.c:559
1977#: n:267
1978msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1982#: ../src/sorterr.c:124
1983#: n:268
1984msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1988#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1989#. language would use.
1990#.
1991#. Part of aven --help
1992#: ../src/aven.cc:170
1993#: ../src/aven.cc:215
1994#: n:269
1995msgid "[SURVEY_FILE]"
1996msgstr ""
1997
1998#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1999#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2000#. language would use.
2001#.
2002#. Part of cavern --help
2003#: ../src/cavern.c:227
2004#: n:507
2005msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2009#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2010#: ../src/gfxcore.cc:1164
2011#: n:221
2012msgid "Undated"
2013msgstr "Senza data"
2014
2015#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2016#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2017#. this fairly short.
2018#: ../src/gfxcore.cc:1189
2019#: n:290
2020msgid "Not in loop"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: error from:
2024#.
2025#. *data normal newline from to tape compass clino
2026#: ../src/commands.c:1778
2027#: n:222
2028msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2029msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
2030
2031#. TRANSLATORS: error from:
2032#.
2033#. *data normal from to tape compass clino newline
2034#: ../src/commands.c:1819
2035#: n:223
2036msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2037msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
2038
2039#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2040#.
2041#. *data normal station tape compass clino
2042#.
2043#. ("station" signifies interleaved data).
2044#: ../src/commands.c:1842
2045#: n:224
2046msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2047msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
2048
2049#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2050#.
2051#. *data diving station newline depth tape compass
2052#.
2053#. ("depth" needs to occur before "newline").
2054#: ../src/commands.c:1718
2055#: n:225
2056#, c-format
2057msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2058msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
2059
2060#. TRANSLATORS: e.g.
2061#.
2062#. *data normal from to tape newline compass clino
2063#: ../src/commands.c:1769
2064#: n:226
2065msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2066msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
2067
2068#. TRANSLATORS: e.g.
2069#.
2070#. *calibrate tape compass 1 1
2071#: ../src/commands.c:1987
2072#: n:227
2073msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2074msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
2075
2076#: ../src/commands.c:855
2077#: ../src/commands.c:867
2078#: n:397
2079msgid "Bad *alias command"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2083#. currently)
2084#: ../src/log.cc:30
2085#: n:228
2086#, c-format
2087msgid "%s Error Log"
2088msgstr ""
2089
2090#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2091#. dialog
2092#: ../src/printing.cc:586
2093#: n:230
2094msgid "&Export..."
2095msgstr "&Esporta..."
2096
2097#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2098#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2099#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2100#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2101#: ../src/mainfrm.cc:791
2102#: n:231
2103msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2104msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:793
2107#: n:234
2108msgid "&Reverse Direction"
2109msgstr "&Inverte la direzione"
2110
2111#. TRANSLATORS: View *looking* North
2112#: ../src/gfxcore.cc:4393
2113#: ../src/mainfrm.cc:796
2114#: n:240
2115msgid "View &North"
2116msgstr "Vista verso &Nord"
2117
2118#. TRANSLATORS: View *looking* East
2119#: ../src/gfxcore.cc:4395
2120#: ../src/mainfrm.cc:797
2121#: n:241
2122msgid "View &East"
2123msgstr "Vista verso &Est"
2124
2125#. TRANSLATORS: View *looking* South
2126#: ../src/gfxcore.cc:4397
2127#: ../src/mainfrm.cc:798
2128#: n:242
2129msgid "View &South"
2130msgstr "Vista verso &Sud"
2131
2132#. TRANSLATORS: View *looking* West
2133#: ../src/gfxcore.cc:4399
2134#: ../src/mainfrm.cc:799
2135#: n:243
2136msgid "View &West"
2137msgstr "Vista verso &Ovest"
2138
2139#: ../src/gfxcore.cc:4419
2140#: ../src/mainfrm.cc:801
2141#: n:248
2142msgid "&Plan View"
2143msgstr "&Pianta"
2144
2145#: ../src/gfxcore.cc:4420
2146#: ../src/mainfrm.cc:802
2147#: n:249
2148msgid "Ele&vation"
2149msgstr "Pro&filo"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:804
2152#: n:254
2153msgid "Restore De&fault View"
2154msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
2155
2156#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2157#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2158#. the "what to print/export" dialog.
2159#: ../src/printing.cc:364
2160#: n:283
2161msgid "View"
2162msgstr "Vista"
2163
2164#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2165#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2166#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2167#. mind!
2168#: ../src/printing.cc:369
2169#: n:256
2170msgid "Elements"
2171msgstr "Elementi"
2172
2173#: ../src/printing.cc:374
2174#: n:410
2175msgid "Export format"
2176msgstr "Formato d'esportazione"
2177
2178#: ../src/printing.cc:439
2179#: ../src/printing.cc:847
2180#: n:257
2181#, c-format
2182msgid "%d pages (%dx%d)"
2183msgstr "%d pagine (%dx%d)"
2184
2185#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2186#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2187#. the plot on a single page", but we need something shorter
2188#: ../src/printing.cc:411
2189#: n:258
2190msgid "One page"
2191msgstr "Una pagina"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:156
2194#: ../src/printing.cc:446
2195#: n:259
2196msgid "Bearing"
2197msgstr "Azimut"
2198
2199#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2200#: ../src/survexport.cc:136
2201#: n:460
2202msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/pos.cc:90
2206#: n:100
2207msgid "Station Name"
2208msgstr "Nome di stazione"
2209
2210#: ../src/printing.cc:496
2211#: n:260
2212msgid "Station Names"
2213msgstr "Nome di stazione"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:147
2216#: n:475
2217msgid "station labels"
2218msgstr "etichette di stazione"
2219
2220#: ../src/printing.cc:492
2221#: n:261
2222msgid "Crosses"
2223msgstr "Croci"
2224
2225#: ../src/survexport.cc:146
2226#: n:474
2227msgid "station markers"
2228msgstr "simboli di stazione"
2229
2230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2231#. "survey stations".
2232#: ../src/printing.cc:478
2233#: n:262
2234msgid "Underground Survey Legs"
2235msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2236
2237#: ../src/survexport.cc:143
2238#: n:476
2239msgid "underground survey legs"
2240msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2241
2242#: ../src/printing.cc:512
2243#: n:393
2244msgid "Cross-sections"
2245msgstr "Sezioni trasversali"
2246
2247#: ../src/survexport.cc:151
2248#: n:469
2249msgid "cross-sections"
2250msgstr "sezioni trasversali"
2251
2252#: ../src/printing.cc:517
2253#: n:394
2254msgid "Walls"
2255msgstr "Pareti"
2256
2257#: ../src/survexport.cc:152
2258#: n:470
2259msgid "walls"
2260msgstr "pareti"
2261
2262#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2263#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2264#. containing polygons for the inside of cave passages).
2265#: ../src/printing.cc:524
2266#: n:395
2267msgid "Passages"
2268msgstr "Passaggi"
2269
2270#: ../src/survexport.cc:153
2271#: n:471
2272msgid "passages"
2273msgstr "passaggi"
2274
2275#: ../src/printing.cc:528
2276#: n:421
2277msgid "Origin in centre"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/survexport.cc:154
2281#: n:472
2282msgid "origin in centre"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/printing.cc:532
2286#: n:422
2287msgid "Full coordinates"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/survexport.cc:155
2291#: n:473
2292msgid "full coordinates"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/printing.cc:536
2296#: n:477
2297msgid "Clamp to ground"
2298msgstr "Fisso a terra"
2299
2300#: ../src/survexport.cc:156
2301#: n:478
2302msgid "clamp to ground"
2303msgstr "fisso a terra"
2304
2305#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2306#: ../src/printing.cc:456
2307#: n:263
2308msgid "Tilt angle"
2309msgstr "Angolo di inclinazione"
2310
2311#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2312#: ../src/survexport.cc:138
2313#: n:461
2314msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2318#. around each page
2319#: ../src/printing.cc:544
2320#: n:264
2321msgid "Page Borders"
2322msgstr "Bordi pagina"
2323
2324#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2325#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2326#. angles, etc
2327#: ../src/printing.cc:555
2328#: n:265
2329msgid "Legend"
2330msgstr "Didascalia"
2331
2332#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2333#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2334#: ../src/printing.cc:550
2335#: n:266
2336msgid "Blank Pages"
2337msgstr "Pagine bianche"
2338
2339#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2340#: ../src/mainfrm.cc:821
2341#: n:270
2342msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2343msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2344
2345#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2346#: ../src/mainfrm.cc:823
2347#: n:346
2348msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2349msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2350
2351#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2352#: ../src/mainfrm.cc:825
2353#: n:449
2354#, fuzzy
2355msgid "Terr&ain"
2356msgstr "T&errain"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:826
2359#: n:271
2360msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2361msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:827
2364#: n:297
2365msgid "&Grid\tCtrl+G"
2366msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:828
2369#: n:318
2370msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2371msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2372
2373#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2374#. "survey stations".
2375#: ../src/mainfrm.cc:832
2376#: n:272
2377msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2378msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2379
2380#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2381#. "survey stations".
2382#: ../src/mainfrm.cc:835
2383#: n:291
2384msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2385msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2386
2387#: ../src/survexport.cc:144
2388#: n:464
2389msgid "surface survey legs"
2390msgstr "battute topografia di superficie"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:860
2393#: n:273
2394msgid "&Overlapping Names"
2395msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:873
2398#: n:450
2399#, fuzzy
2400msgid "Co&lour by"
2401msgstr "Color&i secondo"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:876
2404#: n:294
2405msgid "Highlight &Entrances"
2406msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:877
2409#: n:295
2410msgid "Highlight &Fixed Points"
2411msgstr "Marca i &punti fissi"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:878
2414#: n:296
2415msgid "Highlight E&xported Points"
2416msgstr "Marca i p&unti esportati"
2417
2418#: ../src/printing.cc:500
2419#: n:418
2420msgid "Entrances"
2421msgstr "Ingressi"
2422
2423#: ../src/survexport.cc:148
2424#: n:466
2425msgid "entrances"
2426msgstr "ingressi"
2427
2428#: ../src/printing.cc:504
2429#: n:419
2430msgid "Fixed Points"
2431msgstr "Punti fissi"
2432
2433#: ../src/survexport.cc:149
2434#: n:467
2435msgid "fixed points"
2436msgstr "punti fissi"
2437
2438#: ../src/printing.cc:508
2439#: n:420
2440msgid "Exported Stations"
2441msgstr "Punti Esportati"
2442
2443#: ../src/survexport.cc:150
2444#: n:468
2445msgid "exported stations"
2446msgstr "punti esportati"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:887
2449#: n:237
2450msgid "&Perspective"
2451msgstr "Prospetti&va"
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:889
2454#: n:238
2455msgid "Textured &Walls"
2456msgstr "Pareti con te&xture"
2457
2458#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2459#. using that term instead if it gives a better translation which most
2460#. users will understand.
2461#: ../src/mainfrm.cc:893
2462#: n:239
2463msgid "Fade Distant Ob&jects"
2464msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2465
2466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2467#. "survey stations".
2468#: ../src/mainfrm.cc:896
2469#: n:298
2470msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2471msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:902
2474#: ../src/mainfrm.cc:909
2475#: n:356
2476msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2477msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2478
2479#: ../src/gfxcore.cc:4463
2480#: ../src/mainfrm.cc:863
2481#: n:292
2482msgid "Colour by &Depth"
2483msgstr "Colori secondo &profonditá"
2484
2485#: ../src/gfxcore.cc:4464
2486#: ../src/mainfrm.cc:864
2487#: n:293
2488#, fuzzy
2489msgid "Colour by D&ate"
2490msgstr "Colori secondo &Data"
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4465
2493#: ../src/mainfrm.cc:865
2494#: n:289
2495#, fuzzy
2496msgid "Colour by &Error"
2497msgstr "Colori secondo &Errore"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4466
2500#: ../src/mainfrm.cc:866
2501#: n:480
2502msgid "Colour by &Horizontal Error"
2503msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2504
2505#: ../src/gfxcore.cc:4467
2506#: ../src/mainfrm.cc:867
2507#: n:481
2508msgid "Colour by &Vertical Error"
2509msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2510
2511#: ../src/gfxcore.cc:4468
2512#: ../src/mainfrm.cc:868
2513#: n:85
2514#, fuzzy
2515msgid "Colour by &Gradient"
2516msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4469
2519#: ../src/mainfrm.cc:869
2520#: n:82
2521#, fuzzy
2522msgid "Colour by &Length"
2523msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4470
2526#: ../src/mainfrm.cc:870
2527#: n:448
2528#, fuzzy
2529msgid "Colour by &Survey"
2530msgstr "Colori secondo &Topografia"
2531
2532#: ../src/gfxcore.cc:4471
2533#: ../src/mainfrm.cc:871
2534#: n:482
2535msgid "Colour by St&yle"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:937
2539#: n:274
2540msgid "&Compass"
2541msgstr "&Bussola"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:938
2544#: n:275
2545msgid "C&linometer"
2546msgstr "&Clinometro"
2547
2548#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2549#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2550#: ../src/mainfrm.cc:941
2551#: n:276
2552msgid "Colour &Key"
2553msgstr ""
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:942
2556#: n:277
2557msgid "&Scale Bar"
2558msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:918
2561#: n:280
2562msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2563msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2564
2565#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2566#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2567#. translating.
2568#: ../src/mainfrm.cc:885
2569#: ../src/mainfrm.cc:927
2570#: ../src/mainfrm.cc:933
2571#: n:281
2572msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2573msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:943
2576#: n:299
2577msgid "&Indicators"
2578msgstr "I&ndicatori"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:716
2581#: n:300
2582#, c-format
2583msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2584msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2585
2586#: ../src/z_getopt.c:766
2587#: n:302
2588#, c-format
2589msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2590msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2591
2592#: ../src/z_getopt.c:753
2593#: n:303
2594#, c-format
2595msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2596msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2597
2598#: ../src/z_getopt.c:814
2599#: n:305
2600#, c-format
2601msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2602msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2603
2604#: ../src/z_getopt.c:1186
2605#: n:306
2606#, c-format
2607msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2608msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2609
2610#: ../src/z_getopt.c:855
2611#: n:307
2612#, c-format
2613msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2614msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2615
2616#: ../src/z_getopt.c:866
2617#: n:308
2618#, c-format
2619msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2620msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2621
2622#: ../src/z_getopt.c:927
2623#: n:310
2624#, c-format
2625msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2626msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:807
2629#: n:311
2630msgid "&New Presentation"
2631msgstr "&Nuova Presentazione"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:808
2634#: n:312
2635msgid "&Open Presentation..."
2636msgstr "&Apri Presentazione..."
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:809
2639#: n:313
2640msgid "&Save Presentation"
2641msgstr "&Salva Presentazione"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:810
2644#: n:314
2645msgid "Sa&ve Presentation As..."
2646msgstr "Salva Presentazione &come..."
2647
2648#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2649#: ../src/mainfrm.cc:813
2650#: n:315
2651msgid "&Mark"
2652msgstr "Se&gna"
2653
2654#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2655#: ../src/mainfrm.cc:815
2656#: n:316
2657msgid "Pla&y"
2658msgstr "&Visualizza"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:816
2661#: n:317
2662msgid "&Export as Movie..."
2663msgstr "&Esporta come Animazione..."
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:2114
2666#: n:331
2667msgid "Export Movie"
2668msgstr "Esporta filmato"
2669
2670#: ../src/cavernlog.cc:655
2671#: ../src/mainfrm.cc:362
2672#: ../src/mainfrm.cc:1606
2673#: n:319
2674msgid "Select an output filename"
2675msgstr "Seleziona un file di uscita"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:359
2678#: ../src/mainfrm.cc:2036
2679#: n:320
2680msgid "Aven presentations"
2681msgstr "Presentazione Aven"
2682
2683#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2684#: ../src/mainfrm.cc:1535
2685#: n:321
2686msgid "Save Screenshot"
2687msgstr "Salva Schermo catturato"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:2031
2690#: ../src/mainfrm.cc:2034
2691#: n:322
2692msgid "Select a presentation to open"
2693msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:433
2696#: n:323
2697#, c-format
2698msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2699msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2700
2701#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2702#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2703#: ../src/mainfrm.cc:1407
2704#: n:324
2705msgid "Compass PLT files"
2706msgstr "File Compass PLT"
2707
2708#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2709#. package, so don’t translate it.
2710#: ../src/mainfrm.cc:1430
2711#: n:325
2712msgid "CMAP XYZ files"
2713msgstr "File CMAP XYZ"
2714
2715#. TRANSLATORS: title of message box
2716#: ../src/mainfrm.cc:1642
2717#: ../src/mainfrm.cc:2009
2718#: ../src/mainfrm.cc:2025
2719#: n:326
2720msgid "Modified Presentation"
2721msgstr "Presentazione Modificata"
2722
2723#. TRANSLATORS: and the question in that box
2724#: ../src/mainfrm.cc:1640
2725#: ../src/mainfrm.cc:2008
2726#: ../src/mainfrm.cc:2024
2727#: n:327
2728msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2729msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:2367
2732#: ../src/mainfrm.cc:2380
2733#: n:328
2734msgid "No matches were found."
2735msgstr "Nessun elemento trovato."
2736
2737#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2738#: ../src/aventreectrl.cc:375
2739#: ../src/aventreectrl.cc:406
2740#: n:332
2741msgid "Find"
2742msgstr "Trova"
2743
2744#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2745#: ../src/mainfrm.cc:1033
2746#: n:333
2747msgid "Find stations"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2751#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2752#. pattern searched for.
2753#: ../src/mainfrm.cc:2357
2754#: n:334
2755#, c-format
2756msgid "%d stations match %s%s%s"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2760#: ../src/mainfrm.cc:1037
2761#: ../src/mainfrm.cc:2365
2762#: n:533
2763msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2764msgstr ""
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:1050
2767#: n:535
2768msgid "Z exaggeration factor"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:243
2772#: ../src/mainfrm.cc:1729
2773#: ../src/mainfrm.cc:1805
2774#: ../src/mainfrm.cc:1857
2775#: ../src/pos.cc:89
2776#: n:335
2777msgid "Altitude"
2778msgstr "Quota"
2779
2780#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2781#. window
2782#: ../src/mainfrm.cc:688
2783#: n:336
2784msgid "You may only view one 3d file at a time."
2785msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:944
2788#: n:337
2789msgid "&Side Panel"
2790msgstr "&Riquadro Laterale"
2791
2792#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2793#. Easting)
2794#: ../src/mainfrm.cc:1727
2795#: ../src/mainfrm.cc:1749
2796#: ../src/mainfrm.cc:1751
2797#: ../src/mainfrm.cc:1856
2798#: n:338
2799#, c-format
2800msgid "%.2f E, %.2f N"
2801msgstr "%.2f E, %.2f N"
2802
2803#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2804#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2805#: ../src/mainfrm.cc:1769
2806#: ../src/mainfrm.cc:1814
2807#: ../src/mainfrm.cc:1878
2808#: n:339
2809#, c-format
2810msgid "From %s"
2811msgstr "Da %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2814#: ../src/mainfrm.cc:1891
2815#: n:340
2816#, c-format
2817msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2818msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2819
2820#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2821#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2822#. measured by the clino)
2823#: ../src/mainfrm.cc:1931
2824#: n:341
2825#, fuzzy, c-format
2826msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2827msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2830#.
2831#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2832#: ../src/gfxcore.cc:4451
2833#: ../src/gfxcore.cc:4478
2834#: ../src/mainfrm.cc:946
2835#: n:342
2836msgid "&Metric"
2837msgstr "&Metrico"
2838
2839#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2840#.
2841#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2842#. circle.
2843#: ../src/gfxcore.cc:4407
2844#: ../src/gfxcore.cc:4428
2845#: ../src/gfxcore.cc:4480
2846#: ../src/mainfrm.cc:947
2847#: n:343
2848msgid "&Degrees"
2849msgstr "&Gradi"
2850
2851#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2852#.
2853#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2854#. degrees = 50 grad).
2855#: ../src/gfxcore.cc:4433
2856#: ../src/mainfrm.cc:948
2857#: n:430
2858msgid "&Percent"
2859msgstr "&Percento"
2860
2861#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2862#. used e.g.  "5km".
2863#.
2864#. If there should be a space between the number and this, include
2865#. one in the translation.
2866#: ../src/gfxcore.cc:1355
2867#: ../src/printing.cc:1285
2868#: n:423
2869msgid "km"
2870msgstr "km"
2871
2872#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2873#. e.g. "10m".
2874#.
2875#. If there should be a space between the number and this, include
2876#. one in the translation.
2877#: ../src/commands.c:491
2878#: ../src/gfxcore.cc:1124
2879#: ../src/gfxcore.cc:1216
2880#: ../src/gfxcore.cc:1362
2881#: ../src/mainfrm.cc:1718
2882#: ../src/mainfrm.cc:1780
2883#: ../src/mainfrm.cc:1800
2884#: ../src/mainfrm.cc:1849
2885#: ../src/mainfrm.cc:1882
2886#: ../src/printing.cc:1287
2887#: n:424
2888msgid "m"
2889msgstr "m"
2890
2891#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2892#. used e.g.  "50cm".
2893#.
2894#. If there should be a space between the number and this, include
2895#. one in the translation.
2896#: ../src/gfxcore.cc:1370
2897#: ../src/printing.cc:1290
2898#: n:425
2899msgid "cm"
2900msgstr "cm"
2901
2902#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2903#. plural), used e.g.  "2 miles".
2904#.
2905#. If there should be a space between the number and this,
2906#. include one in the translation.
2907#: ../src/gfxcore.cc:1383
2908#: n:426
2909msgid " miles"
2910msgstr " miglia"
2911
2912#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2913#. singular), used e.g.  "1 mile".
2914#.
2915#. If there should be a space between the number and this,
2916#. include one in the translation.
2917#: ../src/gfxcore.cc:1390
2918#: n:427
2919msgid " mile"
2920msgstr " miglio"
2921
2922#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2923#. as: 10′
2924#.
2925#. If there should be a space between the number and this, include
2926#. one in the translation.
2927#: ../src/commands.c:492
2928#: ../src/gfxcore.cc:1124
2929#: ../src/gfxcore.cc:1216
2930#: ../src/gfxcore.cc:1398
2931#: ../src/mainfrm.cc:1723
2932#: ../src/mainfrm.cc:1783
2933#: ../src/mainfrm.cc:1803
2934#: ../src/mainfrm.cc:1854
2935#: ../src/mainfrm.cc:1887
2936#: n:428
2937msgid "′"
2938msgstr "′"
2939
2940#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2941#. e.g. as: 6″
2942#.
2943#. If there should be a space between the number and this, include
2944#. one in the translation.
2945#: ../src/gfxcore.cc:1406
2946#: n:429
2947msgid "″"
2948msgstr "″"
2949
2950#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2951#: ../src/gfxcore.cc:4402
2952#: n:387
2953msgid "&Hide Compass"
2954msgstr "&Nascondi Bussola"
2955
2956#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2957#: ../src/gfxcore.cc:4423
2958#: n:384
2959msgid "&Hide Clino"
2960msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2961
2962#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2963#: ../src/gfxcore.cc:4446
2964#: n:385
2965msgid "&Hide scale bar"
2966msgstr "&Nascondi Scala"
2967
2968#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2969#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2970#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2971#: ../src/gfxcore.cc:4476
2972#: n:386
2973msgid "&Hide colour key"
2974msgstr ""
2975
2976#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2977#. itself.
2978#: ../src/cavern.c:486
2979#: ../src/commands.c:494
2980#: ../src/commands.c:495
2981#: ../src/commands.c:917
2982#: ../src/gfxcore.cc:778
2983#: ../src/gfxcore.cc:868
2984#: ../src/gfxcore.cc:1197
2985#: ../src/mainfrm.cc:1772
2986#: ../src/mainfrm.cc:1895
2987#: ../src/mainfrm.cc:1918
2988#: ../src/printing.cc:87
2989#: n:344
2990msgid "°"
2991msgstr "°"
2992
2993#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2994#. circle).
2995#: ../src/commands.c:496
2996#: ../src/gfxcore.cc:783
2997#: ../src/gfxcore.cc:873
2998#: ../src/gfxcore.cc:1197
2999#: ../src/mainfrm.cc:1775
3000#: ../src/mainfrm.cc:1898
3001#: ../src/mainfrm.cc:1921
3002#: n:345
3003msgid "ᵍ"
3004msgstr "ᵍ"
3005
3006#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3007#. degrees = 50 grad).
3008#: ../src/commands.c:497
3009#: ../src/gfxcore.cc:859
3010#: ../src/gfxcore.cc:877
3011#: ../src/mainfrm.cc:1916
3012#: n:96
3013msgid "%"
3014msgstr "%"
3015
3016#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3017#. vertical angles.
3018#: ../src/gfxcore.cc:853
3019#: ../src/mainfrm.cc:1914
3020#: n:431
3021msgid "∞"
3022msgstr "∞"
3023
3024#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3025#. in Compass bearing)
3026#: ../src/mainfrm.cc:1787
3027#: n:374
3028#, c-format
3029msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3030msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
3031
3032#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3033#: ../src/mainfrm.cc:1820
3034#: n:375
3035#, c-format
3036msgid "%s: V %.2f%s"
3037msgstr "%s: V %.2f%s"
3038
3039#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3040#. tree hierarchy of survey station names
3041#: ../src/mainfrm.cc:1105
3042#: n:376
3043msgid "Surveys"
3044msgstr "Rilievi"
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:1106
3047#: n:377
3048msgid "Presentation"
3049msgstr "Presentazione"
3050
3051#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3052#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3053#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3054#. survey file with the who survey visible.
3055#: ../src/aventreectrl.cc:367
3056#: n:245
3057msgid "Show all"
3058msgstr "Visualizza tutto"
3059
3060#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3061#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3062#. current survey file with the view restricted to the survey
3063#. clicked upon.
3064#: ../src/aventreectrl.cc:385
3065#: n:246
3066msgid "Hide others"
3067msgstr "Nascondi altri"
3068
3069#: ../src/aventreectrl.cc:389
3070#: n:388
3071msgid "Hide si&blings"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:241
3075#: ../src/pos.cc:87
3076#: n:378
3077msgid "Easting"
3078msgstr "Est"
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:242
3081#: ../src/pos.cc:88
3082#: n:379
3083msgid "Northing"
3084msgstr "Nord"
3085
3086#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3087#. accelerator key.
3088#.
3089#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3090#.
3091#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3092#. c.f. 201, 380, 381.
3093#: ../src/mainfrm.cc:753
3094#: n:220
3095msgid "&Open...\tCtrl+O"
3096msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
3097
3098#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3099#. terrain.
3100#: ../src/mainfrm.cc:756
3101#: n:453
3102msgid "Open &Terrain..."
3103msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:757
3106#: n:494
3107msgid "Overlay &Geodata..."
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:758
3111#: n:144
3112msgid "Show &Log"
3113msgstr "Mostra &Log"
3114
3115#: ../src/mainfrm.cc:761
3116#: n:380
3117msgid "&Print...\tCtrl+P"
3118msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:762
3121#: n:381
3122msgid "P&age Setup..."
3123msgstr "&Imposta pagina..."
3124
3125#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3126#: ../src/mainfrm.cc:765
3127#: n:201
3128msgid "&Screenshot..."
3129msgstr "&Cattura schermo..."
3130
3131#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3132#: ../src/mainfrm.cc:768
3133#: n:247
3134msgid "E&xtended Elevation..."
3135msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:766
3138#: n:382
3139msgid "&Export as..."
3140msgstr "E&sporta come..."
3141
3142#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3143#. file.
3144#: ../src/printing.cc:650
3145#: n:401
3146msgid "Export as:"
3147msgstr "Esporta come:"
3148
3149#. TRANSLATORS: Title of the export
3150#. dialog
3151#: ../src/printing.cc:316
3152#: n:383
3153msgid "Export"
3154msgstr "Esporta"
3155
3156#. TRANSLATORS: for about box:
3157#: ../src/aboutdlg.cc:139
3158#: n:390
3159msgid "System Information:"
3160msgstr "Informazioni sul Sistema:"
3161
3162#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3163#: ../src/printing.cc:697
3164#: n:398
3165msgid "Print Preview"
3166msgstr "Anteprima di stampa"
3167
3168#. TRANSLATORS: Title of the print
3169#. dialog
3170#: ../src/printing.cc:313
3171#: n:399
3172msgid "Print"
3173msgstr "Stampa"
3174
3175#: ../src/printing.cc:581
3176#: n:400
3177msgid "&Print..."
3178msgstr "&Stampa..."
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: ../src/printing.cc:484
3183#: n:403
3184msgid "Sur&face Survey Legs"
3185msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
3186
3187#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3188#: ../src/mainfrm.cc:129
3189#: n:404
3190msgid "Edit Waypoint"
3191msgstr "Modifica Waypoint"
3192
3193#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3194#. in a presentation.
3195#: ../src/mainfrm.cc:168
3196#: n:278
3197msgid " (unused in perspective view)"
3198msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
3199
3200#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3201#. presentation.
3202#: ../src/mainfrm.cc:175
3203#: n:279
3204msgid "Time: "
3205msgstr "Tempo: "
3206
3207#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3208#. waypoint in a presentation.
3209#: ../src/mainfrm.cc:179
3210#: n:282
3211msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3212msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3215#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3216#: ../src/aven.cc:305
3217#: n:405
3218#, c-format
3219msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3220msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3221
3222#: ../src/readval.c:357
3223#: n:392
3224msgid "Separator in survey name"
3225msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3228#. anonymous station.
3229#: ../src/labelinfo.h:102
3230#: n:56
3231msgid "anonymous station"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../src/readval.c:115
3235#: ../src/readval.c:131
3236#: ../src/readval.c:149
3237#: ../src/readval.c:413
3238#: n:47
3239msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/mainfrm.cc:850
3243#: ../src/printing.cc:488
3244#: n:406
3245msgid "Spla&y Legs"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:145
3249#: n:465
3250msgid "splay legs"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/mainfrm.cc:857
3254#: n:251
3255msgid "&Duplicate Legs"
3256msgstr ""
3257
3258#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3259#. this is selected, such legs are not shown.
3260#: ../src/aventreectrl.cc:387
3261#: ../src/mainfrm.cc:840
3262#: ../src/mainfrm.cc:853
3263#: n:407
3264msgid "&Hide"
3265msgstr "&Nascondi"
3266
3267#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3268#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3269#: ../src/mainfrm.cc:846
3270#: ../src/mainfrm.cc:855
3271#: n:408
3272msgid "&Fade"
3273msgstr "&Sbiadire"
3274
3275#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3276#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3277#: ../src/mainfrm.cc:843
3278#: ../src/mainfrm.cc:854
3279#: n:250
3280msgid "&Dashed"
3281msgstr ""
3282
3283#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3284#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3285#: ../src/aventreectrl.cc:388
3286#: ../src/mainfrm.cc:849
3287#: ../src/mainfrm.cc:856
3288#: n:409
3289msgid "&Show"
3290msgstr "&Mostra"
3291
3292#: ../src/extend.c:594
3293#: n:105
3294msgid "Reading in data - please wait…"
3295msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3296
3297#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3298#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3299#. the 3d file
3300#: ../src/extend.c:284
3301#: ../src/extend.c:303
3302#: ../src/extend.c:349
3303#: ../src/extend.c:392
3304#: ../src/extend.c:435
3305#: n:510
3306#, c-format
3307msgid "Failed to find station %s"
3308msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3309
3310#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3311#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3312#. 3d file
3313#: ../src/extend.c:329
3314#: ../src/extend.c:372
3315#: ../src/extend.c:415
3316#: ../src/extend.c:459
3317#: n:511
3318#, c-format
3319msgid "Failed to find leg %s → %s"
3320msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3321
3322#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3323#: ../src/extend.c:275
3324#: n:512
3325#, c-format
3326msgid "Starting from station %s"
3327msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend:
3330#: ../src/extend.c:296
3331#: n:513
3332#, c-format
3333msgid "Extending to the left from station %s"
3334msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3335
3336#. TRANSLATORS: for extend:
3337#: ../src/extend.c:342
3338#: n:514
3339#, c-format
3340msgid "Extending to the right from station %s"
3341msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3342
3343#. TRANSLATORS: for extend:
3344#: ../src/extend.c:316
3345#: n:515
3346#, c-format
3347msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3348msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend:
3351#: ../src/extend.c:362
3352#: n:516
3353#, c-format
3354msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3355msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:428
3359#: n:517
3360#, c-format
3361msgid "Breaking survey loop at station %s"
3362msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:449
3366#: n:518
3367#, c-format
3368msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3369msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#: ../src/extend.c:385
3373#: n:519
3374#, c-format
3375msgid "Swapping extend direction from station %s"
3376msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3377
3378#. TRANSLATORS: for extend:
3379#: ../src/extend.c:405
3380#: n:520
3381#, c-format
3382msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3383msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3384
3385#. TRANSLATORS: for extend:
3386#: ../src/extend.c:688
3387#: n:521
3388#, c-format
3389msgid "Applying specfile: “%s”"
3390msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3391
3392#. TRANSLATORS: for extend:
3393#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3394#: ../src/extend.c:712
3395#: n:522
3396#, c-format
3397msgid "Writing %s…"
3398msgstr "Scrittura %s…"
3399
3400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3401#: ../src/sorterr.c:50
3402#: n:179
3403msgid "sort by horizontal error factor"
3404msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3405
3406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3407#: ../src/sorterr.c:52
3408#: n:180
3409msgid "sort by vertical error factor"
3410msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3411
3412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3413#: ../src/sorterr.c:54
3414#: n:181
3415msgid "sort by percentage error"
3416msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3417
3418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3419#: ../src/sorterr.c:56
3420#: n:182
3421msgid "sort by error per leg"
3422msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3423
3424#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3425#: ../src/sorterr.c:58
3426#: n:183
3427msgid "replace .err file with re-sorted version"
3428msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3429
3430#: ../src/sorterr.c:78
3431#: ../src/sorterr.c:95
3432#: ../src/sorterr.c:167
3433#: n:112
3434msgid "Couldn’t parse .err file"
3435msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3436
3437#. TRANSLATORS: for diffpos:
3438#: ../src/diffpos.c:158
3439#: n:500
3440#, c-format
3441msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3442msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3443
3444#. TRANSLATORS: for diffpos:
3445#: ../src/diffpos.c:195
3446#: n:501
3447#, c-format
3448msgid "Added: %s"
3449msgstr "Aggiunto: %s"
3450
3451#. TRANSLATORS: for diffpos:
3452#: ../src/diffpos.c:218
3453#: n:502
3454#, c-format
3455msgid "Deleted: %s"
3456msgstr "Rimosso: %s"
3457
3458#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3459#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3460#.
3461#. *begin crawl     ; <- second warning here
3462#. 1 2 9.45 234 -01
3463#. *end crawl
3464#. *begin crawl     ; <- first warning here
3465#. 2 3 7.67 223 -03
3466#. *end crawl
3467#.
3468#. Would lead to:
3469#.
3470#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3471#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3472#.
3473#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3474#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3475#: ../src/commands.c:787
3476#: n:29
3477#, fuzzy
3478msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3479msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3480
3481#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3482#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3483#.
3484#. *begin crawl     ; <- second warning here
3485#. 1 2 9.45 234 -01
3486#. *end crawl
3487#. *begin crawl     ; <- first warning here
3488#. 2 3 7.67 223 -03
3489#. *end crawl
3490#.
3491#. Would lead to:
3492#.
3493#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3494#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3495#.
3496#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3497#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3498#: ../src/commands.c:806
3499#: n:30
3500msgid "Originally entered here"
3501msgstr "Giá utilizzato qui"
3502
3503#: ../src/commands.c:1123
3504#: n:22
3505#, c-format
3506msgid "Corresponding %s was here"
3507msgstr ""
3508
3509#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3510#. deprecated, so this error would be generated by:
3511#.
3512#. *equate \foo.7 1
3513#.
3514#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3515#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3516#: ../src/commands.c:693
3517#: ../src/readval.c:81
3518#: ../src/readval.c:85
3519#: n:25
3520msgid "ROOT is deprecated"
3521msgstr "ROOT é sconsigliato"
3522
3523#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3524#: ../src/dump3d.c:50
3525#: n:204
3526msgid "rewind file and read it a second time"
3527msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3528
3529#: ../src/dump3d.c:51
3530#: n:396
3531msgid "show survey date information (if present)"
3532msgstr ""
3533
3534#: ../src/dump3d.c:52
3535#: n:509
3536msgid "equivalent to --show-dates=-"
3537msgstr ""
3538
3539#: ../src/dump3d.c:53
3540#: n:486
3541msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3542msgstr ""
3543
3544#: ../src/gpx.cc:86
3545#: ../src/kml.cc:85
3546#: n:287
3547#, c-format
3548msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3549msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3550
3551#: ../src/gfxcore.cc:3056
3552#: n:288
3553#, c-format
3554msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3555msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3556
3557#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3558#. file, e.g. GPX, KML.
3559#: ../src/gfxcore.cc:4607
3560#: ../src/gfxcore.cc:4624
3561#: n:492
3562#, c-format
3563msgid "File “%s” not georeferenced"
3564msgstr ""
3565
3566#: ../src/survexport.cc:158
3567#: n:148
3568#, c-format
3569msgid "generate grid (default %sm)"
3570msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3571
3572#: ../src/survexport.cc:159
3573#: n:149
3574#, c-format
3575msgid "station labels text height (default %s)"
3576msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3577
3578#: ../src/survexport.cc:160
3579#: n:152
3580#, c-format
3581msgid "station marker size (default %s)"
3582msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3583
3584#: ../src/survexport.cc:161
3585#: n:487
3586msgid "produce Survex 3d output"
3587msgstr "produce un file Survex 3d"
3588
3589#: ../src/survexport.cc:162
3590#: n:102
3591msgid "produce CSV output"
3592msgstr "produce un file CSV"
3593
3594#: ../src/survexport.cc:163
3595#: n:156
3596msgid "produce DXF output"
3597msgstr "produce un file DXF"
3598
3599#: ../src/survexport.cc:164
3600#: n:454
3601msgid "produce EPS output"
3602msgstr "produce un file EPS"
3603
3604#: ../src/survexport.cc:165
3605#: n:455
3606msgid "produce GPX output"
3607msgstr "produce un file GPX"
3608
3609#: ../src/survexport.cc:166
3610#: n:456
3611msgid "produce HPGL output"
3612msgstr "produce un file HPGL"
3613
3614#: ../src/survexport.cc:167
3615#: n:457
3616msgid "produce JSON output"
3617msgstr "produce un file JSON"
3618
3619#: ../src/survexport.cc:168
3620#: n:458
3621msgid "produce KML output"
3622msgstr "produce un file KML"
3623
3624#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3625#. so should not be translated.
3626#: ../src/survexport.cc:171
3627#: n:159
3628msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3629msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3630
3631#: ../src/survexport.cc:172
3632#: n:459
3633msgid "produce Survex POS output"
3634msgstr "produce un file Survex POS"
3635
3636#: ../src/survexport.cc:173
3637#: n:525
3638msgid "produce Shapefile (lines) output"
3639msgstr ""
3640
3641#: ../src/survexport.cc:174
3642#: n:526
3643msgid "produce Shapefile (points) output"
3644msgstr ""
3645
3646#: ../src/survexport.cc:175
3647#: n:160
3648msgid "produce SVG output"
3649msgstr "produce un file SVG"
3650
3651#: ../src/survexport.cc:411
3652#: n:252
3653msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3654msgstr ""
3655
3656#: ../src/survexport.cc:416
3657#: n:253
3658msgid "Export format not specified"
3659msgstr ""
3660
3661#: ../src/survexport.cc:157
3662#: n:155
3663msgid "include items exported by default"
3664msgstr ""
3665
3666#: ../src/datain.c:2515
3667#: n:499
3668#, c-format
3669msgid "Macro “%s” not defined"
3670msgstr ""
3671
3672#: ../src/datain.c:2244
3673#: ../src/datain.c:2276
3674#: ../src/datain.c:2296
3675#: ../src/datain.c:4349
3676#: n:506
3677#, c-format
3678msgid "Ignoring “%s”"
3679msgstr ""
3680
3681#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3682#. Walls format (.srv).  Real world example:
3683#.
3684#. P25      *8 5 15 3.58
3685#.
3686#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3687#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3688#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3689#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3690#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3691#: ../src/datain.c:4453
3692#: n:508
3693msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/gdalexport.cc:47
3697#: ../src/gdalexport.cc:53
3698#: n:527
3699#, c-format
3700msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3701msgstr ""
3702
3703#: ../src/gdalexport.cc:142
3704#: n:528
3705msgid "Failed to create GDAL layer"
3706msgstr ""
3707
3708#: ../src/gdalexport.cc:152
3709#: n:529
3710msgid "Failed to create GDAL field"
3711msgstr ""
3712
3713#: ../src/gdalexport.cc:189
3714#: ../src/gdalexport.cc:207
3715#: n:530
3716msgid "Failed to create GDAL feature"
3717msgstr ""
3718
3719#, c-format
3720#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3721#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3722
3723#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3724#~ msgid "Solid Su&rface"
3725#~ msgstr "Superficie S&olida"
3726
3727#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3728#, c-format
3729#~ msgid "%d found"
3730#~ msgstr "%d trovate"
3731
3732#: ../src/mainfrm.cc:913
3733#: n:347
3734#~ msgid "&Preferences..."
3735#~ msgstr "&Preferenze..."
3736
3737#: n:348
3738#~ msgid "Draw passage walls"
3739#~ msgstr "Disegna le pareti"
3740
3741#: n:349
3742#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3743#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3744
3745#: n:350
3746#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3747#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3748
3749#: n:351
3750#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3751#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3752
3753#: n:352
3754#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3755#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3756
3757#: n:353
3758#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3759#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3760
3761#: n:354
3762#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3763#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3764
3765#: n:355
3766#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3767#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3768
3769#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3770#. "survey stations".
3771#: n:357
3772#~ msgid "Display underground survey legs"
3773#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3774
3775#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3776#. "survey stations".
3777#: n:358
3778#~ msgid "Display surface survey legs"
3779#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3780
3781#: n:359
3782#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3783#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3784
3785#: n:360
3786#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3787#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3788
3789#: n:361
3790#~ msgid "Draw a grid"
3791#~ msgstr "Disegna una griglia"
3792
3793#: n:362
3794#~ msgid "metric units"
3795#~ msgstr "metri"
3796
3797#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3798#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3799#: n:363
3800#~ msgid "imperial units"
3801#~ msgstr "unitá inglesi"
3802
3803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3804#. full circle.
3805#: n:364
3806#~ msgid "degrees (°)"
3807#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3808
3809#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3810#. full circle.
3811#: n:365
3812#~ msgid "grads"
3813#~ msgstr "gradi decimali"
3814
3815#: n:366
3816#~ msgid "Display measurements in"
3817#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3818
3819#: n:367
3820#~ msgid "Display angles in"
3821#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3822
3823#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3824#: n:368
3825#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3826#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3827
3828#: n:369
3829#~ msgid "Display scale bar"
3830#~ msgstr "Mostra la scala"
3831
3832#: n:370
3833#~ msgid "Display depth bar"
3834#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3835
3836#: n:371
3837#~ msgid "Display compass"
3838#~ msgstr "Mostra bussola"
3839
3840#: n:372
3841#~ msgid "Display clinometer"
3842#~ msgstr "Mostra clinometro"
3843
3844#: n:373
3845#~ msgid "Display side panel"
3846#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
3847
3848#: n:440
3849#~ msgid "Coordinate projection"
3850#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.