source: git/lib/it.po @ cc9e2c65

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since cc9e2c65 was cc9e2c65, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/: Add "Colour by Gradient".

  • Property mode set to 100644
File size: 82.0 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[3d3fb6c]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: it\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[c6a54a8]16#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
[c6a54a8]21#: ../src/mainfrm.cc:983
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
[c6a54a8]26#: ../src/mainfrm.cc:984
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
[c6a54a8]31#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[c6a54a8]36#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
[c6a54a8]41#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
[c6a54a8]46#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentazione"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilizzo"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]82#: ../src/commands.c:2059
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "avvertimento"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "errore"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]117#: ../src/commands.c:589
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
[d86459c]143
[c6a54a8]144#: ../src/commands.c:1657
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
157
[c6a54a8]158#: ../src/commands.c:2174
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fine della linea non vuota"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
209msgstr "Errore nella lettura del file"
210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]218#: ../src/commands.c:1536
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
230
[c6a54a8]231#: ../src/commands.c:677
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[ee7511a]234msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
[d86459c]235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[ee7511a]239msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
[d86459c]240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Manca il nome della stazione"
296
[c6a54a8]297#: ../src/commands.c:1985
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[c6a54a8]303#: ../src/commands.c:1992
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[c6a54a8]313#: ../src/commands.c:953
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
[d86459c]331
[c6a54a8]332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
[c6a54a8]338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
[c6a54a8]345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[c6a54a8]351#: ../src/commands.c:853
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
[c6a54a8]356#: ../src/commands.c:858
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[c6a54a8]361#: ../src/commands.c:860
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[c6a54a8]366#: ../src/commands.c:760
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[c6a54a8]377#: ../src/commands.c:699
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]381msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[c6a54a8]399#: ../src/commands.c:1504
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[c6a54a8]406#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
410
[c6a54a8]411#: ../src/commands.c:1555
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Mancano i dati topografici"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
443
[c6a54a8]444#: ../src/commands.c:883
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
[d86459c]457
[c6a54a8]458#: ../src/commands.c:1610
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[ee7511a]471msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[c6a54a8]503#: ../src/commands.c:770
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[c6a54a8]509#: ../src/commands.c:887
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[c6a54a8]517#: ../src/commands.c:778
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883f]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
522
[c6a54a8]523#: ../src/commands.c:1710
[29d1883f]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[c6a54a8]536#: ../src/commands.c:2188
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lettura della bussola sospetta"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distanza negativa"
558
[c6a54a8]559#: ../src/commands.c:765
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "La distanza é minore del dislivello"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[c6a54a8]578#: ../src/commands.c:1214
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[c6a54a8]585#: ../src/commands.c:1404
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[c6a54a8]592#: ../src/commands.c:1174
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
[d86459c]597
[38eced7]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[c6a54a8]607#: ../src/commands.c:1044
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[c6a54a8]615#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Dato duplicato “%s”"
[d86459c]620
[c6a54a8]621#: ../src/commands.c:914
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]637msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]650msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Sto risolvendo una equazione"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distanza corretta negativa"
692
[c6a54a8]693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data é nel futuro!"
698
[c6a54a8]699#: ../src/commands.c:2120
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mese non valido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Giorno del mese non valido"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[1c6c300]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]737msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
[1c6c300]738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Manca il nome del rilievo"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]747#: ../src/mainfrm.cc:426
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]752msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[1c6c300]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
[b14d8e8]758msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
[1c6c300]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
[d86459c]787
[c6a54a8]788#: ../src/commands.c:1186
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[c6a54a8]810#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[c6a54a8]817#: ../src/mainfrm.cc:1453
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e ora non disponibili."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]831#: ../src/mainfrm.cc:384
[c6a54a8]832#: ../src/mainfrm.cc:2018
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Errore nella scrittura del file"
842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[8fa7902]845#, c-format
[d86459c]846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Profilo in direzione"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[8a78ca1]868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Pianta"
870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "P&rofilo"
[d86459c]875
[c6a54a8]876#: ../src/gfxcore.cc:806
[8377f15]877#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]878#: n:118
[d86459c]879msgid "Elevation"
[8a78ca1]880msgstr "Profilo"
[d86459c]881
[11f3c9a]882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
[c6a54a8]884#: ../src/gfxcore.cc:718
[0fceb30]885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Pianta"
888
[11f3c9a]889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
[c6a54a8]891#: ../src/gfxcore.cc:728
[0fceb30]892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
[11f3c9a]896#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]897#: n:120
[d86459c]898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Sto calcolando le statistiche"
900
[31f1db0]901#: ../src/readval.c:489
[4a78370]902#: n:121
[d86459c]903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
905
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]907#: n:122
[d86459c]908msgid "too few arguments"
909msgstr "Numero di parametri insufficiente"
910
[a665282]911#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]912#: n:123
[d86459c]913msgid "too many arguments"
914msgstr "Troppi parametri"
915
[a665282]916#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]917#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]918#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]919#: n:124
[d86459c]920msgid "FILE"
921msgstr "FILE"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]930#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]931#: n:125
[d86459c]932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
934
[a665282]935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]940#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]941#: n:126
[c20d521]942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "So connettendo le traverse"
[d86459c]944
[a665282]945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]951#: n:127
[c20d521]952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Sto calcolando le traverse"
[d86459c]954
[a665282]955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]962#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]963#: n:128
[d86459c]964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
966
967#: ../src/network.c:82
[4a78370]968#: n:129
[d86459c]969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Sto semplificando la rete"
971
972#: ../src/network.c:540
[4a78370]973#: n:130
[d86459c]974msgid "Calculating network"
975msgstr "Sto calcolando la rete"
976
[c6a54a8]977#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]978#: n:131
[d86459c]979#, c-format
[0804fbe]980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
[d86459c]982
[c6a54a8]983#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]984#: n:132
[1c6c300]985#, c-format
[85c0078]986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
[d86459c]988
[c6a54a8]989#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]990#: n:133
[1c6c300]991#, c-format
[85c0078]992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
[d86459c]994
[c6a54a8]995#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]996#: n:134
[1c6c300]997#, c-format
[85c0078]998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
[d86459c]1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1003#: n:135
[1c6c300]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1007
[aecd032]1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1009#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1010#: n:136
[1c6c300]1011#, c-format
[85c0078]1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1014
[aecd032]1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1016#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1017#: n:137
[1c6c300]1018#, c-format
[85c0078]1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1021
[c6a54a8]1022#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1023#: n:138
[d86459c]1024msgid "There is 1 loop."
[ee7511a]1025msgstr "C’é una poligonale chiusa."
[d86459c]1026
[c6a54a8]1027#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1028#: n:139
[d86459c]1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1034#: n:140
[1c6c300]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1038
[11f3c9a]1039#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1040#: n:141
[1c6c300]1041#, c-format
[d86459c]1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1044
[11f3c9a]1045#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1046#: n:142
[d86459c]1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Tempo totale non disponibile"
1049
[11f3c9a]1050#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1051#: n:143
[1c6c300]1052#, c-format
[d86459c]1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1055
[11f3c9a]1056#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1057#: n:145
[1c6c300]1058#, c-format
[034141d]1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
[d86459c]1061
[11f3c9a]1062#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1063#: n:146
[1c6c300]1064#, c-format
[034141d]1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Errore %6.2f%%"
[d86459c]1067
[a665282]1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1073#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1074#: n:147
[d86459c]1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Errore    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1080#: n:150
[d86459c]1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1085#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1086#: n:151
[d86459c]1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1089
[38eced7]1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1091#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1092#: n:153
[d86459c]1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPZIONI"
1095
[8377f15]1096#: ../src/mainfrm.cc:171
[c6a54a8]1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1100#: n:154
[d86459c]1101msgid "Scale"
1102msgstr "Scala"
1103
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1105#: n:157
[d86459c]1106#, c-format
[0804fbe]1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
[d86459c]1109
[c6a54a8]1110#: ../src/avenprcore.cc:169
[4a78370]1111#: n:166
[d86459c]1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Pagina %d di %d"
1115
[c6a54a8]1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1118#: n:167
[d86459c]1119#, c-format
[0804fbe]1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (di %d)   In corso su %s"
[d86459c]1122
[8011e0c]1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1125#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1126#: n:168
[38eced7]1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1129msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
[8011e0c]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
[c6a54a8]1134#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1135#: n:169
[38eced7]1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1138msgstr "Elevazione orientata a %s"
[38eced7]1139
[a665282]1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
[c6a54a8]1144#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1145#: n:284
[38eced7]1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1148msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
[38eced7]1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1151#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1152#: n:191
[38eced7]1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Profilo longitudinale"
[d86459c]1155
[c6a54a8]1156#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1157#: n:172
[d86459c]1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1160
[c6a54a8]1161#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1162#: n:173
[d86459c]1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1166
[c6a54a8]1167#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1168#: n:174
[d86459c]1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unite per una battuta."
1171
[c6a54a8]1172#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1173#: n:175
[d86459c]1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unite per %ld battute."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1179#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1180#: n:176
[d86459c]1181msgid "node"
1182msgstr "nodo"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1185#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1186#: n:177
[d86459c]1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodi"
1189
[a665282]1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1193#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1194#: n:178
[d86459c]1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1198
[8377f15]1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
[c639f73]1204msgstr "Salva Log"
[8377f15]1205
[a665282]1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1210#: n:184
[1c6c300]1211msgid "Reprocess"
[b14d8e8]1212msgstr "Riprocessa"
[d86459c]1213
[a665282]1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1216#: n:185
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
[ee7511a]1219msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
[d86459c]1220
[a665282]1221#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1222#: n:186
[d86459c]1223#, c-format
[0804fbe]1224msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1225msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
[d86459c]1226
[a665282]1227#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1228#: n:187
[d86459c]1229#, c-format
[0804fbe]1230msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1231msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
[d86459c]1232
[c6a54a8]1233#: ../src/commands.c:929
[4a78370]1234#: n:188
[0804fbe]1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1237
[c6a54a8]1238#: ../src/commands.c:932
[4a78370]1239#: n:189
[0804fbe]1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1242
[4a78370]1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
[d86459c]1248
[c6a54a8]1249#: ../src/commands.c:675
[4a78370]1250#: n:192
[d86459c]1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1253
[613028c]1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
[c6a54a8]1256#: ../src/commands.c:703
[4a78370]1257#: n:193
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1260msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1261
[613028c]1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
[c6a54a8]1268#: ../src/commands.c:712
[4a78370]1269#: n:194
[613028c]1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1272msgstr "Prefisso omesso in END"
1273
[a665282]1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1277#: n:195
[d86459c]1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1280
[1c6c300]1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1283#: n:196
[38eced7]1284#, c-format
[1c6c300]1285msgid "Display Depth: %d bpp"
[b14d8e8]1286msgstr "Profondità display: %d bpp"
[1c6c300]1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1290#: n:197
[1c6c300]1291msgid " (colour)"
[b14d8e8]1292msgstr " (colore)"
[1c6c300]1293
[31f1db0]1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1297#: n:198
[d86459c]1298#, c-format
[0804fbe]1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
[d86459c]1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
[45af761]1304#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1305#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1308#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1309#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1310#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1311#: n:199
[45af761]1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
[d86459c]1314
[1c6c300]1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1316#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1317#: n:119
[1c6c300]1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[fe7e9e3]1319msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
[1c6c300]1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1323#: n:161
[1c6c300]1324msgid "display percentage progress"
[b14d8e8]1325msgstr "mostra la percentuale di progresso"
[1c6c300]1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1329#: n:162
[1c6c300]1330msgid "set location for output files"
[b14d8e8]1331msgstr "seleziona dove salvare i file"
[1c6c300]1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1335#: n:163
[1c6c300]1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[b14d8e8]1337msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
[1c6c300]1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1341#: n:164
[1c6c300]1342msgid "do not create .err file"
[b14d8e8]1343msgstr "non creare il file .err"
[1c6c300]1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1347#: n:165
[1c6c300]1348msgid "turn warnings into errors"
[b14d8e8]1349msgstr "cambia gli avvisi in errori"
[1c6c300]1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1352#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1353#: n:170
[1c6c300]1354msgid "log output to .log file"
[b14d8e8]1355msgstr "usa il file .log"
[1c6c300]1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1358#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1359#: n:171
[1c6c300]1360msgid "specify the 3d file format version to output"
[b14d8e8]1361msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
[1c6c300]1362
[a665282]1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
[c6a54a8]1367#: ../src/commands.c:1451
[4a78370]1368#: n:200
[d86459c]1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1371
[c6a54a8]1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
[4a78370]1373#: n:202
[d86459c]1374#, c-format
[0804fbe]1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
[d86459c]1377
[c6a54a8]1378#: ../src/gfxcore.cc:708
[4a78370]1379#: n:203
[d86459c]1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direzione"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1385#: n:205
[d86459c]1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "Informazioni su %s"
1389
[a665282]1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
[97d5744]1393#.
[d86459c]1394#. File->Open dialog:
[c6a54a8]1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
[4a78370]1396#: n:206
[1c6c300]1397msgid "Select a survey file to view"
[b14d8e8]1398msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
[d86459c]1399
[a7d4233]1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1402#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1403#: n:207
[d86459c]1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "File Survex 3d"
1406
[c6a54a8]1407#: ../src/mainfrm.cc:1968
1408#: ../src/mainfrm.cc:2419
1409#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1410#: n:208
[d86459c]1411msgid "All files"
1412msgstr "Tutti i file"
1413
[a665282]1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]1417#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1418#: n:229
[1c6c300]1419msgid "All survey files"
[b14d8e8]1420msgstr "Tutti i file di rilievo"
[1c6c300]1421
[a7d4233]1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1424#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]1425#: n:329
[1c6c300]1426msgid "Survex svx files"
[498a7c1]1427msgstr "File Survex svx"
[1c6c300]1428
[a665282]1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1430#. surveying package, so should not be translated
[c6a54a8]1431#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]1432#: n:330
[1c6c300]1433msgid "Compass DAT and MAK files"
[498a7c1]1434msgstr "File Compass DAT e MAK"
[1c6c300]1435
[c6a54a8]1436#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
[498a7c1]1439msgstr "File DXF"
[583c17d]1440
[c6a54a8]1441#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
[498a7c1]1444msgstr "File EPS"
[583c17d]1445
[c6a54a8]1446#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
[498a7c1]1449msgstr "File GPX"
[583c17d]1450
[a7d4233]1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
[c6a54a8]1454#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL per plotter"
1458
[c6a54a8]1459#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1460#: n:444
1461msgid "KML files"
[498a7c1]1462msgstr "File KML"
[aa430ec]1463
[a7d4233]1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1468#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr "Compass PLT per Carto"
1472
[a7d4233]1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1475#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1476#: n:416
[9fc1cac]1477msgid "Skencil files"
[498a7c1]1478msgstr "File Skencil"
[583c17d]1479
[c6a54a8]1480#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
[498a7c1]1483msgstr "File SVG"
[1c6c300]1484
[c6a54a8]1485#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
[498a7c1]1488msgstr "File JSON"
[31f1db0]1489
[8377f15]1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
[c639f73]1494msgstr "File di log"
[8377f15]1495
[a665282]1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
[97d5744]1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1502#: n:209
[d86459c]1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1505
[a7d4233]1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1510#: n:219
[d86459c]1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1513
[1c6c300]1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1515#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1516#: n:217
[1c6c300]1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1521#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1522#: n:218
[1c6c300]1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[66587ff]1524msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
[1c6c300]1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1527#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1528#: n:255
[38eced7]1529#, c-format
[1c6c300]1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[66587ff]1531msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
[1c6c300]1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1534#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1535#: n:267
[1c6c300]1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1540#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1541#: n:268
[a7b5554]1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1543msgstr ""
1544
[a665282]1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
[97d5744]1548#.
1549#. Part of aven --help
[a665282]1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1552#: n:269
[1c6c300]1553msgid "[SURVEY_FILE]"
1554msgstr ""
1555
[a665282]1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[c6a54a8]1558#: ../src/gfxcore.cc:1052
[4a78370]1559#: n:221
[1c6c300]1560msgid "Undated"
[7196714]1561msgstr "Senza data"
[1c6c300]1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
[c6a54a8]1566#: ../src/gfxcore.cc:1077
[4a78370]1567#: n:290
[1c6c300]1568msgid "Not in loop"
1569msgstr ""
[d86459c]1570
[a665282]1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
[c6a54a8]1574#: ../src/commands.c:1290
[4a78370]1575#: n:222
[ee7511a]1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1577msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1578
[a665282]1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
[c6a54a8]1582#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1583#: n:223
[ee7511a]1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
[d86459c]1586
[a665282]1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
[c6a54a8]1592#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1593#: n:224
[d86459c]1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1596
[a665282]1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
[c6a54a8]1602#: ../src/commands.c:1227
[4a78370]1603#: n:225
[d86459c]1604#, c-format
[0804fbe]1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
[d86459c]1607
[a665282]1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
[c6a54a8]1611#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1612#: n:226
[d86459c]1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1615
[a7d4233]1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
[c6a54a8]1619#: ../src/commands.c:1492
[4a78370]1620#: n:227
[ee7511a]1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1622msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1623
[c6a54a8]1624#: ../src/commands.c:618
[9e5ad92]1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
1627msgstr ""
1628
[a665282]1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1632#: n:228
[38eced7]1633#, c-format
[1c6c300]1634msgid "%s Error Log"
1635msgstr ""
[d86459c]1636
[a665282]1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
[c6a54a8]1639#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1640#: n:230
[d86459c]1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Esporta…"
1643
[a665282]1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[c6a54a8]1646#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1647#: n:231
[d86459c]1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1650
[c6a54a8]1651#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1652#: n:232
[d86459c]1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccelera la rotazione"
1655
[c6a54a8]1656#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1657#: n:233
[d86459c]1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Rallenta la rotazione"
1660
[c6a54a8]1661#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1662#: n:234
[d86459c]1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "&Inverte la direzione"
1665
[c6a54a8]1666#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1667#: n:235
[d86459c]1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
1669msgstr "Un passo a&ntiorario"
1670
[c6a54a8]1671#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1672#: n:236
[d86459c]1673msgid "Step Once &Clockwise"
1674msgstr "Un passo &Orario"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
[c6a54a8]1677#: ../src/gfxcore.cc:3358
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1679#: n:240
[d86459c]1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vista verso &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
[c6a54a8]1684#: ../src/gfxcore.cc:3360
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1686#: n:241
[d86459c]1687msgid "View &East"
1688msgstr "Vista verso &Est"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
[c6a54a8]1691#: ../src/gfxcore.cc:3362
1692#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1693#: n:242
[d86459c]1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vista verso &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
[c6a54a8]1698#: ../src/gfxcore.cc:3364
1699#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1700#: n:243
[d86459c]1701msgid "View &West"
1702msgstr "Vista verso &Ovest"
1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
[c6a54a8]1707#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1708#: n:244
[d86459c]1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra"
1711
[a665282]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
[c6a54a8]1715#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1716#: n:245
[d86459c]1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Sposta il rilievo a &Destra"
1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
[c6a54a8]1723#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1724#: n:246
[d86459c]1725msgid "Shift Survey &Up"
[ee7511a]1726msgstr "Sposta il rilievo verso l’&Alto"
[d86459c]1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
[c6a54a8]1731#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1732#: n:247
[d86459c]1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso"
1735
[c6a54a8]1736#: ../src/gfxcore.cc:3381
1737#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1738#: n:248
[d86459c]1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "&Pianta"
1741
[c6a54a8]1742#: ../src/gfxcore.cc:3382
1743#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1744#: n:249
[d86459c]1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Pro&filo"
1747
[c6a54a8]1748#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1749#: n:250
[d86459c]1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "A&lza il punto di vista"
1752
[c6a54a8]1753#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1754#: n:251
[d86459c]1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "A&bbassa il punto di vista"
1757
[c6a54a8]1758#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]1759#: n:252
[d86459c]1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom avanti\t]"
1762
[c6a54a8]1763#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1764#: n:253
[d86459c]1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m indietro\t["
1767
[c6a54a8]1768#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1769#: n:254
[d86459c]1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1772
[a665282]1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1776#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1777#: n:283
[8011e0c]1778msgid "View"
1779msgstr "Vista"
1780
[a665282]1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
[c6a54a8]1785#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1786#: n:256
[d86459c]1787msgid "Elements"
1788msgstr "Elementi"
1789
[c6a54a8]1790#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Formato d'esportazione"
1794
[c6a54a8]1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1797#: n:257
[d86459c]1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1801
[a665282]1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1807#: n:258
[d86459c]1808msgid "One page"
1809msgstr "Una pagina"
1810
[8377f15]1811#: ../src/mainfrm.cc:163
[c6a54a8]1812#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1813#: n:259
[d86459c]1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
[c6a54a8]1817#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1818#: n:260
[d86459c]1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Nome di stazione"
1821
[c6a54a8]1822#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1823#: n:261
[d86459c]1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croci"
1826
[97d5744]1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
[c6a54a8]1829#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1830#: n:262
[d86459c]1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1833
[c6a54a8]1834#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1837msgstr "Sezioni trasversali"
[97d5744]1838
[c6a54a8]1839#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1840#: n:394
1841msgid "Walls"
[6eef93d]1842msgstr "Pareti"
[97d5744]1843
[c6a54a8]1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1848#: n:395
1849msgid "Passages"
[6eef93d]1850msgstr "Passaggi"
[97d5744]1851
[c6a54a8]1852#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr ""
1856
[c6a54a8]1857#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr ""
1861
[d86459c]1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1863#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1864#: n:263
[d86459c]1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angolo di inclinazione"
1867
[a665282]1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
[c6a54a8]1870#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1871#: n:264
[d86459c]1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordi pagina"
1874
[a665282]1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
[c6a54a8]1878#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1879#: n:265
[08e858b]1880msgid "Legend"
[0bb6bef]1881msgstr "Didascalia"
[d86459c]1882
[a665282]1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1885#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1886#: n:266
[d86459c]1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pagine bianche"
1889
[6fe33ed]1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[c6a54a8]1891#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1892#: n:270
[d86459c]1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1895
[6fe33ed]1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[c6a54a8]1897#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1898#: n:346
[6fe33ed]1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1901
[c6a54a8]1902#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1903#: n:271
[d86459c]1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1906
[c6a54a8]1907#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]1908#: n:297
[6fe33ed]1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1911
[c6a54a8]1912#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1913#: n:318
[6fe33ed]1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1916
[97d5744]1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[c6a54a8]1919#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]1920#: n:272
[d86459c]1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1923
[97d5744]1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
[c6a54a8]1926#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]1927#: n:291
[6fe33ed]1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
1930
[c6a54a8]1931#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]1932#: n:273
[d86459c]1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "Nomi &Sovrapposti"
1935
[c6a54a8]1936#: ../src/gfxcore.cc:3419
1937#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]1938#: n:292
[6fe33ed]1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Colori secondo &profonditá"
1941
[c6a54a8]1942#: ../src/gfxcore.cc:3420
1943#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]1944#: n:293
[6fe33ed]1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Coloure per &Data"
1947
[c6a54a8]1948#: ../src/gfxcore.cc:3421
1949#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1950#: n:289
[6fe33ed]1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Colore di &Error"
1953
[cc9e2c65]1954#: n:85
1955msgid "Colour by Grad&ient"
1956msgstr ""
1957
[c6a54a8]1958#: ../src/gfxcore.cc:3422
1959#: ../src/mainfrm.cc:922
[69f54b0]1960#: n:82
1961msgid "Colour by &Length"
1962msgstr ""
1963
[c6a54a8]1964#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]1965#: n:294
[6fe33ed]1966msgid "Highlight &Entrances"
1967msgstr "Marca gli Ing&ressi"
1968
[c6a54a8]1969#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]1970#: n:295
[6fe33ed]1971msgid "Highlight &Fixed Points"
1972msgstr "Marca i Punti f&issi"
1973
[c6a54a8]1974#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]1975#: n:296
[6fe33ed]1976msgid "Highlight E&xported Points"
1977msgstr "Marca i p&unti Esportati"
1978
[c6a54a8]1979#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]1980#: n:418
1981msgid "Entrances"
1982msgstr "Ingressi"
1983
[c6a54a8]1984#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]1985#: n:419
1986msgid "Fixed Points"
1987msgstr "Punti fissi"
1988
[c6a54a8]1989#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]1990#: n:420
1991msgid "Exported Stations"
1992msgstr "Punti Esportati"
1993
[c6a54a8]1994#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]1995#: n:237
[6fe33ed]1996msgid "&Perspective"
1997msgstr "Prospetti&va"
1998
[c6a54a8]1999#: ../src/mainfrm.cc:933
[4a78370]2000#: n:238
[6fe33ed]2001msgid "Textured &Walls"
2002msgstr "Pareti con te&xture"
2003
[a665282]2004#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2005#. using that term instead if it gives a better translation which most
2006#. users will understand.
[c6a54a8]2007#: ../src/mainfrm.cc:937
[4a78370]2008#: n:239
[6fe33ed]2009msgid "Fade Distant Ob&jects"
2010msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2011
[97d5744]2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
[c6a54a8]2014#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2015#: n:298
[6fe33ed]2016msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2017msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2018
[c6a54a8]2019#: ../src/mainfrm.cc:946
2020#: ../src/mainfrm.cc:950
[4a78370]2021#: n:356
[6fe33ed]2022msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2023msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2024
[c6a54a8]2025#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2026#: n:274
[d86459c]2027msgid "&Compass"
2028msgstr "&Bussola"
2029
[c6a54a8]2030#: ../src/mainfrm.cc:965
[4a78370]2031#: n:275
[d86459c]2032msgid "C&linometer"
2033msgstr "&Clinometro"
2034
[fe7e9e3]2035#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2036#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2037#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2038#: n:276
[8011e0c]2039msgid "Colour &Key"
2040msgstr ""
[d86459c]2041
[c6a54a8]2042#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2043#: n:277
[d86459c]2044msgid "&Scale Bar"
2045msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2046
[c6a54a8]2047#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2048#: n:280
[d86459c]2049msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2050msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2051
[c6a54a8]2052#: ../src/mainfrm.cc:929
2053#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2054#: n:281
[d86459c]2055msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2056msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2057
[c6a54a8]2058#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]2059#: n:299
[d86459c]2060msgid "&Indicators"
2061msgstr "I&ndicatori"
2062
[aa430ec]2063#: ../src/z_getopt.c:697
2064#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2065#: n:300
[d86459c]2066#, c-format
[0804fbe]2067msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2068msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
[d86459c]2069
[aa430ec]2070#: ../src/z_getopt.c:1025
2071#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2072#: n:301
[d86459c]2073#, c-format
[0804fbe]2074msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2075msgstr "%s: l’opzione “-W %s” è ambigua\n"
[d86459c]2076
[aa430ec]2077#: ../src/z_getopt.c:753
2078#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2079#: n:302
[d86459c]2080#, c-format
[ee7511a]2081msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2082msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2083
[aa430ec]2084#: ../src/z_getopt.c:742
2085#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2086#: n:303
[d86459c]2087#, c-format
[ee7511a]2088msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2089msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2090
[aa430ec]2091#: ../src/z_getopt.c:1060
2092#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2093#: n:304
[d86459c]2094#, c-format
[ee7511a]2095msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2096msgstr "%s: l’opzione “-W %s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2097
[aa430ec]2098#: ../src/z_getopt.c:792
2099#: ../src/z_getopt.c:804
2100#: ../src/z_getopt.c:1091
2101#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2102#: n:305
[d86459c]2103#, c-format
[0804fbe]2104msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2105msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
[d86459c]2106
[aa430ec]2107#: ../src/z_getopt.c:962
2108#: ../src/z_getopt.c:973
2109#: ../src/z_getopt.c:1156
2110#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2111#: n:306
[d86459c]2112#, c-format
2113msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2114msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
[d86459c]2115
[aa430ec]2116#: ../src/z_getopt.c:842
2117#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2118#: n:307
[d86459c]2119#, c-format
[0804fbe]2120msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2121msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
[d86459c]2122
[aa430ec]2123#: ../src/z_getopt.c:853
2124#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2125#: n:308
[d86459c]2126#, c-format
[0804fbe]2127msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2128msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
[d86459c]2129
[aa430ec]2130#: ../src/z_getopt.c:903
2131#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2132#: n:309
[d86459c]2133#, c-format
2134msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2135msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
2136
[aa430ec]2137#: ../src/z_getopt.c:912
2138#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2139#: n:310
[d86459c]2140#, c-format
2141msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2142msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2143
[c6a54a8]2144#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2145#: n:311
[d86459c]2146msgid "&New Presentation"
[6fe33ed]2147msgstr "&Nuova Presentazione"
[d86459c]2148
[c6a54a8]2149#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2150#: n:312
[d86459c]2151msgid "&Open Presentation…"
2152msgstr "&Apri Presentazione…"
2153
[c6a54a8]2154#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2155#: n:313
[d86459c]2156msgid "&Save Presentation"
2157msgstr "&Salva Presentazione"
2158
[c6a54a8]2159#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2160#: n:314
[d86459c]2161msgid "Sa&ve Presentation As…"
2162msgstr "Salva Presentazione &come…"
2163
2164#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[c6a54a8]2165#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2166#: n:315
[d86459c]2167msgid "&Mark"
2168msgstr "Se&gna"
2169
2170#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[c6a54a8]2171#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2172#: n:316
[d86459c]2173msgid "Pla&y"
2174msgstr "&Visualizza"
2175
[c6a54a8]2176#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2177#: n:317
[d86459c]2178msgid "&Export as Movie…"
2179msgstr "&Esporta come Animazione…"
2180
[c6a54a8]2181#: ../src/mainfrm.cc:2496
[4a78370]2182#: n:331
[1c6c300]2183msgid "Export Movie"
[b14d8e8]2184msgstr "Esporta filmato"
[1c6c300]2185
[8377f15]2186#: ../src/cavernlog.cc:511
2187#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2188#: n:319
[d86459c]2189msgid "Select an output filename"
2190msgstr "Seleziona un file di uscita"
2191
[8377f15]2192#: ../src/mainfrm.cc:368
[c6a54a8]2193#: ../src/mainfrm.cc:2418
[4a78370]2194#: n:320
[d86459c]2195msgid "Aven presentations"
2196msgstr "Presentazione Aven"
2197
2198#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[c6a54a8]2199#: ../src/mainfrm.cc:2004
[4a78370]2200#: n:321
[d86459c]2201msgid "Save Screenshot"
2202msgstr "Salva Schermo catturato"
2203
[c6a54a8]2204#: ../src/mainfrm.cc:2413
2205#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2206#: n:322
[d86459c]2207msgid "Select a presentation to open"
2208msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2209
[8377f15]2210#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2211#: n:323
[d86459c]2212#, c-format
[0804fbe]2213msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2214msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
[d86459c]2215
[a665282]2216#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2217#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[c6a54a8]2218#: ../src/mainfrm.cc:1960
[4a78370]2219#: n:324
[d86459c]2220msgid "Compass PLT files"
2221msgstr "File Compass PLT"
2222
[a665282]2223#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2224#. package, so don’t translate it.
[c6a54a8]2225#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]2226#: n:325
[d86459c]2227msgid "CMAP XYZ files"
2228msgstr "File CMAP XYZ"
2229
2230#. TRANSLATORS: title of message box
[c6a54a8]2231#: ../src/mainfrm.cc:2067
2232#: ../src/mainfrm.cc:2390
2233#: ../src/mainfrm.cc:2407
[4a78370]2234#: n:326
[d86459c]2235msgid "Modified Presentation"
2236msgstr "Presentazione Modificata"
2237
2238#. TRANSLATORS: and the question in that box
[c6a54a8]2239#: ../src/mainfrm.cc:2065
2240#: ../src/mainfrm.cc:2389
2241#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2242#: n:327
[d86459c]2243msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2244msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2245
[c6a54a8]2246#: ../src/mainfrm.cc:2707
2247#: ../src/mainfrm.cc:2718
[4a78370]2248#: n:328
[d86459c]2249msgid "No matches were found."
2250msgstr "Nessun elemento trovato."
2251
[1c6c300]2252#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[c6a54a8]2253#: ../src/mainfrm.cc:1045
[4a78370]2254#: n:332
[d86459c]2255msgid "Find"
2256msgstr "Trova"
2257
[1c6c300]2258#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[c6a54a8]2259#: ../src/mainfrm.cc:1047
2260#: ../src/mainfrm.cc:2750
[4a78370]2261#: n:333
[d86459c]2262msgid "Hide"
2263msgstr "Nascondi"
2264
[1c6c300]2265#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[c6a54a8]2266#: ../src/mainfrm.cc:2711
[4a78370]2267#: n:334
[1c6c300]2268#, c-format
2269msgid "Hide %d found stations"
[b14d8e8]2270msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
[1c6c300]2271
[8377f15]2272#: ../src/mainfrm.cc:251
[c6a54a8]2273#: ../src/mainfrm.cc:2155
2274#: ../src/mainfrm.cc:2236
2275#: ../src/mainfrm.cc:2288
[4a78370]2276#: n:335
[d86459c]2277msgid "Altitude"
2278msgstr "Quota"
2279
[a665282]2280#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2281#. window
[c6a54a8]2282#: ../src/mainfrm.cc:732
[4a78370]2283#: n:336
[d86459c]2284msgid "You may only view one 3d file at a time."
2285msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2286
[c6a54a8]2287#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2288#: n:337
[d86459c]2289msgid "&Side Panel"
2290msgstr "&Riquadro Laterale"
2291
[a665282]2292#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2293#. Easting)
[c6a54a8]2294#: ../src/mainfrm.cc:2153
2295#: ../src/mainfrm.cc:2175
2296#: ../src/mainfrm.cc:2177
2297#: ../src/mainfrm.cc:2287
[4a78370]2298#: n:338
[d86459c]2299msgid "%.2f E, %.2f N"
2300msgstr "%.2f E, %.2f N"
2301
2302#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2303#. From <stationname>
2304#. H: 123.45m V: 234.56m
2305#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[c6a54a8]2306#: ../src/mainfrm.cc:2195
2307#: ../src/mainfrm.cc:2245
2308#: ../src/mainfrm.cc:2307
[4a78370]2309#: n:339
[d86459c]2310#, c-format
2311msgid "From %s"
2312msgstr "Da %s"
2313
2314#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[c6a54a8]2315#: ../src/mainfrm.cc:2320
[4a78370]2316#: n:340
[d86459c]2317#, c-format
2318msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2319msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2320
[a665282]2321#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2322#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2323#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4a78370]2324#: n:341
[d86459c]2325#, c-format
2326msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2327msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2328
[a720caa]2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2330#.
2331#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[c6a54a8]2332#: ../src/gfxcore.cc:3410
2333#: ../src/gfxcore.cc:3429
2334#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2335#: n:342
[d86459c]2336msgid "&Metric"
2337msgstr "&Metrico"
2338
[8fa7902]2339#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2340#.
2341#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2342#. circle.
[c6a54a8]2343#: ../src/gfxcore.cc:3372
2344#: ../src/gfxcore.cc:3390
2345#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2346#: n:343
[d86459c]2347msgid "&Degrees"
2348msgstr "&Gradi"
2349
[d171c0c]2350#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2351#.
2352#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2353#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2354#: ../src/gfxcore.cc:3395
2355#: ../src/mainfrm.cc:975
[d171c0c]2356#: n:430
2357msgid "&Percent"
[07e28a3]2358msgstr "&Percento"
[d171c0c]2359
[a665282]2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2361#. used e.g.  "5km".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
[c6a54a8]2365#: ../src/gfxcore.cc:1169
2366#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2367#: n:423
2368msgid "km"
[0bb6bef]2369msgstr "km"
[ccb83b7]2370
[a665282]2371#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2372#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2373#.
[a665282]2374#. If there should be a space between the number and this, include
2375#. one in the translation.
[c6a54a8]2376#: ../src/commands.c:305
2377#: ../src/gfxcore.cc:1022
2378#: ../src/gfxcore.cc:1088
2379#: ../src/gfxcore.cc:1176
2380#: ../src/mainfrm.cc:2144
2381#: ../src/mainfrm.cc:2211
2382#: ../src/mainfrm.cc:2231
2383#: ../src/mainfrm.cc:2280
2384#: ../src/mainfrm.cc:2311
2385#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2386#: n:424
[e9988b3]2387msgid "m"
[0bb6bef]2388msgstr "m"
[e9988b3]2389
[a665282]2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2391#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2392#.
[a665282]2393#. If there should be a space between the number and this, include
2394#. one in the translation.
[c6a54a8]2395#: ../src/gfxcore.cc:1184
2396#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2397#: n:425
2398msgid "cm"
[0bb6bef]2399msgstr "cm"
[ccb83b7]2400
[a665282]2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2402#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2403#.
[a665282]2404#. If there should be a space between the number and this,
2405#. include one in the translation.
[c6a54a8]2406#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2407#: n:426
2408msgid " miles"
[0bb6bef]2409msgstr " miglia"
[ccb83b7]2410
[a665282]2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2412#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2413#.
[a665282]2414#. If there should be a space between the number and this,
2415#. include one in the translation.
[c6a54a8]2416#: ../src/gfxcore.cc:1204
[ccb83b7]2417#: n:427
2418msgid " mile"
[0bb6bef]2419msgstr " miglio"
[ccb83b7]2420
[a665282]2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2422#. as "10ft".
[ccb83b7]2423#.
[a665282]2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
[c6a54a8]2426#: ../src/commands.c:306
2427#: ../src/gfxcore.cc:1022
2428#: ../src/gfxcore.cc:1091
2429#: ../src/gfxcore.cc:1212
2430#: ../src/mainfrm.cc:2149
2431#: ../src/mainfrm.cc:2214
2432#: ../src/mainfrm.cc:2234
2433#: ../src/mainfrm.cc:2285
2434#: ../src/mainfrm.cc:2316
[ccb83b7]2435#: n:428
[e9988b3]2436msgid "ft"
[ba8f8d3]2437msgstr "pd"
[e9988b3]2438
[a665282]2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2440#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2441#.
[a665282]2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
[c6a54a8]2444#: ../src/gfxcore.cc:1220
[ccb83b7]2445#: n:429
2446msgid "in"
[0bb6bef]2447msgstr "in"
[ccb83b7]2448
[fe7e9e3]2449#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[c6a54a8]2450#: ../src/gfxcore.cc:3367
[4a78370]2451#: n:387
[38eced7]2452msgid "&Hide Compass"
[69e6c0b]2453msgstr "&Nascondi Bussola"
[38eced7]2454
[fe7e9e3]2455#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[c6a54a8]2456#: ../src/gfxcore.cc:3385
[4a78370]2457#: n:384
[38eced7]2458msgid "&Hide Clino"
[69e6c0b]2459msgstr "&Nascondi Inclinazione"
[38eced7]2460
[fe7e9e3]2461#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[c6a54a8]2462#: ../src/gfxcore.cc:3405
[4a78370]2463#: n:385
[38eced7]2464msgid "&Hide scale bar"
[6fe33ed]2465msgstr "&Nascondi Scala"
[38eced7]2466
[fe7e9e3]2467#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2468#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2469#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2470#: ../src/gfxcore.cc:3427
[4a78370]2471#: n:386
[38eced7]2472msgid "&Hide colour key"
2473msgstr ""
2474
[a665282]2475#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2476#. itself.
[c6a54a8]2477#: ../src/commands.c:308
2478#: ../src/gfxcore.cc:697
2479#: ../src/gfxcore.cc:772
2480#: ../src/mainfrm.cc:2198
2481#: ../src/mainfrm.cc:2324
2482#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2483#: n:344
[38eced7]2484msgid "°"
[ee83074]2485msgstr "°"
[38eced7]2486
[a665282]2487#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2488#. circle).
[c6a54a8]2489#: ../src/commands.c:309
2490#: ../src/gfxcore.cc:702
2491#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2492#: n:76
2493msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2494msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2495
[a665282]2496#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2497#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2498#.
2499#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2500#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[c6a54a8]2501#: ../src/mainfrm.cc:2206
2502#: ../src/mainfrm.cc:2327
[4a78370]2503#: n:345
[d86459c]2504msgid "grad"
2505msgstr "g.cent."
2506
[11f3c9a]2507#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2508#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2509#: ../src/commands.c:310
2510#: ../src/gfxcore.cc:763
2511#: ../src/gfxcore.cc:781
[d171c0c]2512#: n:96
2513msgid "%"
[0bb6bef]2514msgstr "%"
[d171c0c]2515
[a7d4233]2516#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2517#. vertical angles.
[c6a54a8]2518#: ../src/gfxcore.cc:757
[d171c0c]2519#: n:431
2520msgid "∞"
[0bb6bef]2521msgstr "∞"
[d171c0c]2522
[31f1db0]2523#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2524#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2525#: ../src/mainfrm.cc:2218
[31f1db0]2526#: n:374
2527#, c-format
2528msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2529msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
[d86459c]2530
[31f1db0]2531#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[c6a54a8]2532#: ../src/mainfrm.cc:2251
[31f1db0]2533#: n:375
2534#, c-format
2535msgid "%s: V %.2f%s"
2536msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2537
[31f1db0]2538#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2539#. tree hierarchy of survey station names
[c6a54a8]2540#: ../src/mainfrm.cc:1095
[31f1db0]2541#: n:376
2542msgid "Surveys"
2543msgstr "Rilievi"
[d86459c]2544
[c6a54a8]2545#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2546#: n:377
2547msgid "Presentation"
2548msgstr "Presentazione"
[d86459c]2549
[8377f15]2550#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2551#: n:378
2552msgid "Easting"
2553msgstr "Est"
[d86459c]2554
[8377f15]2555#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2556#: n:379
[d86459c]2557msgid "Northing"
2558msgstr "Nord"
2559
[8377f15]2560#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2561#. accelerator key.
2562#.
2563#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2564#.
2565#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2566#. c.f. 201, 380, 381.
[c6a54a8]2567#: ../src/mainfrm.cc:801
[8377f15]2568#: n:220
2569msgid "&Open…\tCtrl+O"
2570msgstr "&Apri…\tCtrl+O"
2571
[c6a54a8]2572#: ../src/mainfrm.cc:802
[8377f15]2573#: n:144
2574msgid "Show &Log"
[c639f73]2575msgstr "Mostra &Log"
[8377f15]2576
[c6a54a8]2577#: ../src/mainfrm.cc:805
[4a78370]2578#: n:380
[d86459c]2579msgid "&Print…\tCtrl+P"
2580msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P"
2581
[c6a54a8]2582#: ../src/mainfrm.cc:806
[4a78370]2583#: n:381
[d86459c]2584msgid "P&age Setup…"
2585msgstr "&Imposta pagina…"
2586
[8377f15]2587#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[c6a54a8]2588#: ../src/mainfrm.cc:809
[8377f15]2589#: n:201
2590msgid "&Screenshot…"
2591msgstr "&Cattura schermo…"
2592
[c6a54a8]2593#: ../src/mainfrm.cc:810
[4a78370]2594#: n:382
[d86459c]2595msgid "&Export as…"
2596msgstr "E&sporta come…"
2597
[a665282]2598#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2599#. file.
[c6a54a8]2600#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2601#: n:401
[1c6c300]2602msgid "Export as:"
[b14d8e8]2603msgstr "Esporta come:"
[1c6c300]2604
[a665282]2605#. TRANSLATORS: Title of the export
2606#. dialog
[c6a54a8]2607#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2608#: n:383
[d86459c]2609msgid "Export"
2610msgstr "Esporta"
2611
2612#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2613#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2614#: n:390
[d86459c]2615msgid "System Information:"
2616msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2619#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2620#: n:398
[d86459c]2621msgid "Print Preview"
2622msgstr "Anteprima di stampa"
2623
[a665282]2624#. TRANSLATORS: Title of the print
2625#. dialog
[c6a54a8]2626#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2627#: n:399
[d86459c]2628msgid "Print"
2629msgstr "Stampa"
2630
[c6a54a8]2631#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2632#: n:400
[de8488a6]2633msgid "&Print…"
2634msgstr "&Stampa…"
[d86459c]2635
[97d5744]2636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2637#. "survey stations".
[c6a54a8]2638#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2639#: n:403
[d86459c]2640msgid "Sur&face Survey Legs"
2641msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2642
[1c6c300]2643#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2644#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2645#: n:404
[1c6c300]2646msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2647msgstr "Modifica Waypoint"
[1c6c300]2648
[a665282]2649#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2650#. in a presentation.
[8377f15]2651#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2652#: n:278
[1c6c300]2653msgid " (unused in perspective view)"
[6fe33ed]2654msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
[1c6c300]2655
[a665282]2656#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2657#. presentation.
[8377f15]2658#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2659#: n:279
[1c6c300]2660msgid "Time: "
[7196714]2661msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2662
[a665282]2663#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2664#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2665#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2666#: n:282
[1c6c300]2667msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2668msgstr ""
[d86459c]2669
[a665282]2670#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2671#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2672#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2673#: n:405
[d86459c]2674#, c-format
[ee7511a]2675msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2676msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2677
[8377f15]2678#: ../src/readval.c:341
2679#: n:392
2680msgid "Separator in survey name"
2681msgstr ""
[d86459c]2682
[8377f15]2683#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2684#. anonymous station.
2685#: ../src/labelinfo.h:82
2686#: n:56
2687msgid "anonymous station"
2688msgstr ""
[d86459c]2689
[8377f15]2690#: ../src/readval.c:124
2691#: ../src/readval.c:139
2692#: ../src/readval.c:156
2693#: n:3
2694msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2695msgstr ""
2696
[c6a54a8]2697#: ../src/mainfrm.cc:915
[8377f15]2698#: n:406
2699msgid "Spla&y Legs"
2700msgstr ""
2701
[c6a54a8]2702#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2703#. splay legs are not shown.
2704#: ../src/mainfrm.cc:907
[8377f15]2705#: n:407
2706msgid "&Hide"
2707msgstr "&Nascondi"
2708
[c6a54a8]2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2711#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2712#: ../src/mainfrm.cc:911
[8377f15]2713#: n:408
2714msgid "&Fade"
2715msgstr "&Sbiadire"
2716
[c6a54a8]2717#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2718#. splay legs are shown the same as other legs.
2719#: ../src/mainfrm.cc:914
[8377f15]2720#: n:409
2721msgid "&Show"
2722msgstr "&Mostra"
2723
2724#: ../src/extend.c:507
2725#: n:105
2726msgid "Reading in data - please wait…"
2727msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
[d86459c]2728
[a665282]2729#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2730#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2731#. the 3d file
[a7d4233]2732#: ../src/extend.c:263
2733#: ../src/extend.c:281
2734#: ../src/extend.c:326
2735#: ../src/extend.c:368
2736#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2737#: n:510
[d86459c]2738#, c-format
2739msgid "Failed to find station %s"
2740msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2741
[a665282]2742#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2743#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2744#. 3d file
[a7d4233]2745#: ../src/extend.c:307
2746#: ../src/extend.c:349
2747#: ../src/extend.c:391
2748#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2749#: n:511
[d86459c]2750#, c-format
2751msgid "Failed to find leg %s → %s"
2752msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2753
[a665282]2754#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2755#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2756#: n:512
[d86459c]2757#, c-format
2758msgid "Starting from station %s"
2759msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2762#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2763#: n:513
[d86459c]2764#, c-format
2765msgid "Extending to the left from station %s"
2766msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2769#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2770#: n:514
[d86459c]2771#, c-format
2772msgid "Extending to the right from station %s"
2773msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2776#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2777#: n:515
[d86459c]2778#, c-format
2779msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2780msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2783#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2784#: n:516
[d86459c]2785#, c-format
2786msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2787msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2790#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2791#: n:517
[d86459c]2792#, c-format
2793msgid "Breaking survey loop at station %s"
2794msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2797#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2798#: n:518
[d86459c]2799#, c-format
2800msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2801msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2804#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2805#: n:519
[d86459c]2806#, c-format
2807msgid "Swapping extend direction from station %s"
2808msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2811#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2812#: n:520
[d86459c]2813#, c-format
2814msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2815msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2818#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2819#: n:521
[d86459c]2820#, c-format
[0804fbe]2821msgid "Applying specfile: “%s”"
2822msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
[d86459c]2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2826#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2827#: n:522
[d86459c]2828#, c-format
2829msgid "Writing %s…"
2830msgstr "Scrittura %s…"
[571547c]2831
[8377f15]2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2833#: ../src/sorterr.c:53
2834#: n:179
2835msgid "sort by horizontal error factor"
2836msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2839#: ../src/sorterr.c:55
2840#: n:180
2841msgid "sort by vertical error factor"
2842msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2845#: ../src/sorterr.c:57
2846#: n:181
2847msgid "sort by percentage error"
2848msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2851#: ../src/sorterr.c:59
2852#: n:182
2853msgid "sort by error per leg"
2854msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2855
2856#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2857#: ../src/sorterr.c:61
2858#: n:183
2859msgid "replace .err file with resorted version"
2860msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2861
2862#: ../src/sorterr.c:81
2863#: ../src/sorterr.c:98
2864#: ../src/sorterr.c:170
2865#: n:112
2866msgid "Couldn’t parse .err file"
2867msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2868
2869#. TRANSLATORS: for diffpos:
2870#: ../src/diffpos.c:159
2871#: n:500
2872#, c-format
2873msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2874msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for diffpos:
2877#: ../src/diffpos.c:196
2878#: n:501
2879#, c-format
2880msgid "Added: %s"
2881msgstr "Aggiunto: %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for diffpos:
2884#: ../src/diffpos.c:219
2885#: n:502
2886#, c-format
2887msgid "Deleted: %s"
2888msgstr "Rimosso: %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2891#: ../src/message.c:227
2892#: n:90
2893msgid "Abnormal termination"
2894msgstr "Terminazione anormale"
2895
2896#: ../src/message.c:228
2897#: n:91
2898msgid "Arithmetic error"
2899msgstr "Errore aritmetico"
2900
2901#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2902#. opcodes -- corrupted program?
2903#: ../src/message.c:231
2904#: n:92
2905msgid "Illegal instruction"
2906msgstr "Istruzione illegale"
2907
2908#: ../src/message.c:232
2909#: n:94
2910msgid "Bad memory access"
2911msgstr "Accesso alla memoria errato"
2912
2913#: ../src/message.c:233
2914#: n:97
2915msgid "Unknown signal received"
2916msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto"
2917
2918#. TRANSLATORS: e.g.
2919#.
2920#. *begin crawl
2921#. 1 2 9.45 234 -01
2922#. *end crawl
2923#. *begin crawl    # <- warning here
2924#. 2 3 7.67 223 -03
2925#. *end crawl
2926#.
2927#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2928#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2929#: ../src/commands.c:566
[8377f15]2930#: n:29
2931#, fuzzy
2932msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2933msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2934
[c6a54a8]2935#: ../src/commands.c:567
[8377f15]2936#: n:30
2937msgid "Originally entered here"
2938msgstr "Giá utilizzato qui"
2939
2940#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2941#. deprecated, so this error would be generated by:
2942#.
2943#. *equate \foo.7 1
2944#.
2945#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2946#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2947#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2948#: ../src/readval.c:90
2949#: ../src/readval.c:94
2950#: n:25
2951msgid "ROOT is deprecated"
2952msgstr "ROOT é sconsigliato"
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2955#: ../src/dump3d.c:51
2956#: n:204
2957msgid "rewind file and read it a second time"
2958msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
2959
2960#: ../src/dump3d.c:52
2961#: n:396
2962msgid "show survey date information (if present)"
2963msgstr ""
2964
[571547c]2965#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2966#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2967#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2968#: n:287
[571547c]2969#, c-format
2970msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[6fe33ed]2971msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
[571547c]2972
2973#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2974#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2975#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2976#: n:288
[571547c]2977#, c-format
2978msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[6fe33ed]2979msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
[571547c]2980
[11f3c9a]2981#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2982#: n:388
[571547c]2983msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2984msgstr ""
2985
[a665282]2986#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2987#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2988#. what the input datum is.
[11f3c9a]2989#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2990#: n:389
[571547c]2991msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[6fe33ed]2992msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
[97d5744]2993
[11f3c9a]2994#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2995#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2996#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2997#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]2998#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]2999#: n:440
3000msgid "Coordinate projection"
3001msgstr ""
3002
[31f1db0]3003#: ../src/cad3d.c:661
3004#: n:100
3005msgid "do not generate station markers"
3006msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3007
3008#: ../src/cad3d.c:662
3009#: n:101
3010msgid "do not generate station labels"
3011msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3012
3013#: ../src/cad3d.c:663
3014#: n:102
3015msgid "do not generate survey legs"
3016msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3017
3018#: ../src/cad3d.c:667
3019#: n:103
3020msgid "produce an elevation view"
3021msgstr "Produce una vista di prospetto"
3022
3023#: ../src/cad3d.c:664
3024#: n:148
3025#, c-format
3026msgid "generate grid (default %sm)"
3027msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3028
3029#: ../src/cad3d.c:665
3030#: n:149
3031#, c-format
3032msgid "station labels text height (default %s)"
3033msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3034
3035#: ../src/cad3d.c:666
3036#: n:152
3037#, c-format
3038msgid "station marker size (default %s)"
3039msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3040
3041#: ../src/cad3d.c:668
3042#: n:155
3043#, c-format
3044msgid "factor to scale down by (default %s)"
3045msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3046
3047#: ../src/cad3d.c:669
3048#: n:156
3049msgid "produce DXF output"
3050msgstr "produce un file DXF"
3051
3052#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3053#. translated.
3054#: ../src/cad3d.c:672
3055#: n:158
3056msgid "produce Skencil output"
3057msgstr "produce un file Skencil"
3058
3059#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3060#. so should not be translated.
3061#: ../src/cad3d.c:675
3062#: n:159
3063msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3064msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:676
3067#: n:160
3068msgid "produce SVG output"
3069msgstr "produce un file SVG"
3070
3071#, c-format
3072#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3073#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3074
3075#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3076#. height values).
3077#~ msgid "Select a terrain file to view"
3078#~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
3079
3080#~ msgid "Terrain files"
3081#~ msgstr "File di modelli digitali del suolo"
3082
3083#~ msgid "Open &Terrain…"
3084#~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…"
3085
3086#~ msgid "Solid Su&rface"
3087#~ msgstr "Superficie S&olida"
3088
3089#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3090#, c-format
3091#~ msgid "%d found"
3092#~ msgstr "%d trovate"
3093
[c6a54a8]3094#: ../src/mainfrm.cc:954
[31f1db0]3095#: n:347
3096#~ msgid "&Preferences…"
3097#~ msgstr "&Preferenze…"
3098
3099#: n:348
3100#~ msgid "Draw passage walls"
3101#~ msgstr "Disegna le pareti"
3102
3103#: n:349
3104#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3105#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3106
3107#: n:350
3108#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3109#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3110
3111#: n:351
3112#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3113#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3114
3115#: n:352
3116#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3117#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3118
3119#: n:353
3120#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3121#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3122
3123#: n:354
3124#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3125#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3126
3127#: n:355
3128#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3129#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3130
3131#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3132#. "survey stations".
3133#: n:357
3134#~ msgid "Display underground survey legs"
3135#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3136
3137#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3138#. "survey stations".
3139#: n:358
3140#~ msgid "Display surface survey legs"
3141#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3142
3143#: n:359
3144#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3145#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3146
3147#: n:360
3148#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3149#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3150
3151#: n:361
3152#~ msgid "Draw a grid"
3153#~ msgstr "Disegna una griglia"
3154
3155#: n:362
3156#~ msgid "metric units"
3157#~ msgstr "metri"
3158
3159#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3160#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3161#: n:363
3162#~ msgid "imperial units"
3163#~ msgstr "unitá inglesi"
3164
3165#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3166#. full circle.
3167#: n:364
3168#~ msgid "degrees (°)"
3169#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3170
3171#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3172#. full circle.
3173#: n:365
3174#~ msgid "grads"
3175#~ msgstr "gradi decimali"
3176
3177#: n:366
3178#~ msgid "Display measurements in"
3179#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3180
3181#: n:367
3182#~ msgid "Display angles in"
3183#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3184
3185#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3186#: n:368
3187#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3188#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3189
3190#: n:369
3191#~ msgid "Display scale bar"
3192#~ msgstr "Mostra la scala"
3193
3194#: n:370
3195#~ msgid "Display depth bar"
3196#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3197
3198#: n:371
3199#~ msgid "Display compass"
3200#~ msgstr "Mostra bussola"
3201
3202#: n:372
3203#~ msgid "Display clinometer"
3204#~ msgstr "Mostra clinometro"
3205
3206#: n:373
3207#~ msgid "Display side panel"
3208#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.