[d86459c] | 1 | msgid "" |
---|
| 2 | msgstr "" |
---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" |
---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" |
---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 12 | |
---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
| 14 | #. allocate space for. |
---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
| 16 | #, c-format |
---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." |
---|
| 18 | msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)." |
---|
| 19 | |
---|
[8fa7902] | 20 | #: ../src/commands.c:1512 |
---|
[d86459c] | 21 | #, c-format |
---|
| 22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
| 23 | msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore." |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
| 26 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
| 27 | #. from cave.svx:3: |
---|
| 28 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
| 29 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
| 30 | msgid "from" |
---|
| 31 | msgstr "da" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
| 36 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
| 37 | msgid "warning" |
---|
| 38 | msgstr "avvertimento" |
---|
| 39 | |
---|
[8fa7902] | 40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> |
---|
[d86459c] | 41 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
| 42 | msgid "In file included from" |
---|
| 43 | msgstr "Nel file inserito da" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
| 46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
| 47 | msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end" |
---|
| 48 | |
---|
[1c6c300] | 49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 50 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
| 51 | #, c-format |
---|
| 52 | msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
| 53 | msgstr "Carattere `%c' non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
| 56 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
| 57 | msgstr "Questo campo non puó essere omesso" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
| 61 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
| 62 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
| 63 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
| 64 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
| 65 | #, c-format |
---|
| 66 | msgid "Expecting numeric field, found `%s'" |
---|
| 67 | msgstr "Questo campo é numerico, trovato `%s'" |
---|
| 68 | |
---|
[8fa7902] | 69 | #: ../src/commands.c:1413 |
---|
[d86459c] | 70 | #, c-format |
---|
| 71 | msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" |
---|
| 72 | msgstr "Trovato `%s', atteso `PRESERVE', `TOUPPER' o `TOLOWER'" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
| 75 | #: ../src/message.c:233 |
---|
| 76 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
| 77 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
| 78 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
| 79 | msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori" |
---|
| 80 | |
---|
[8fa7902] | 81 | #: ../src/commands.c:1620 |
---|
[d86459c] | 82 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
| 83 | #, c-format |
---|
| 84 | msgid "Unknown command `%s'" |
---|
| 85 | msgstr "Comando sconosciuto `%s'" |
---|
| 86 | |
---|
[1c6c300] | 87 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 88 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
| 89 | #, c-format |
---|
| 90 | msgid "Station `%s' equated to itself" |
---|
| 91 | msgstr "Stazione `%s' uguagliata a se stessa" |
---|
| 92 | |
---|
[1c6c300] | 93 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
[d86459c] | 94 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
| 95 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
| 96 | msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
| 99 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
| 100 | msgid "End of line not blank" |
---|
| 101 | msgstr "Fine della linea non vuota" |
---|
| 102 | |
---|
[8fa7902] | 103 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
[d86459c] | 104 | #, c-format |
---|
| 105 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
| 106 | msgstr "Ci sono %d avvertimenti." |
---|
| 107 | |
---|
[1c6c300] | 108 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
| 109 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
[d86459c] | 110 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
| 111 | #, c-format |
---|
| 112 | msgid "Couldn't open pipe: `%s'" |
---|
| 113 | msgstr "Il piping non puó essere eseguito: `%s'" |
---|
| 114 | |
---|
| 115 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
| 116 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
| 117 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
| 118 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
| 119 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
| 120 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
| 121 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
| 122 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
| 123 | msgid "Error reading file" |
---|
| 124 | msgstr "Errore nella lettura del file" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
| 127 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
| 128 | msgstr "Troppi errori - processo interrotto" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
| 131 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
| 132 | msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
| 135 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
| 136 | #. no meaning! |
---|
| 137 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
| 138 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
| 139 | msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
| 142 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
| 143 | msgstr "C'é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
| 146 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
| 147 | msgstr "C'é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
| 150 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
| 151 | #: ../src/img.c:176 |
---|
| 152 | #, c-format |
---|
| 153 | msgid "Couldn't open data file `%s'" |
---|
| 154 | msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati `%s'" |
---|
| 155 | |
---|
| 156 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
| 157 | #. would be generated by: |
---|
| 158 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
| 159 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
| 160 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
| 161 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
| 162 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
| 163 | msgstr "ROOT é sconsigliato" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
| 166 | #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": |
---|
| 167 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
| 168 | #. *begin outer |
---|
| 169 | #. *begin inner |
---|
| 170 | #. *export 1 |
---|
| 171 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 172 | #. *end inner |
---|
| 173 | #. *end outer |
---|
| 174 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
| 175 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
| 176 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
| 177 | #, c-format |
---|
| 178 | msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" |
---|
| 179 | msgstr "La stazione `%s' non é stata esportata dal rilievo `%s'" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
| 182 | #, c-format |
---|
| 183 | msgid "`%s' can't be both a station and a survey" |
---|
| 184 | msgstr "`%s' non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo" |
---|
| 185 | |
---|
| 186 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
| 187 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
| 188 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
| 189 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
| 190 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
| 191 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
| 192 | msgid "Expecting station name" |
---|
| 193 | msgstr "Manca il nome della stazione" |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
| 196 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
| 197 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
| 198 | msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato" |
---|
| 199 | |
---|
| 200 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
| 201 | msgid "Originally entered here" |
---|
| 202 | msgstr "Giá utilizzato qui" |
---|
| 203 | |
---|
[1c6c300] | 204 | #: ../src/commands.c:1442 |
---|
[d86459c] | 205 | #, c-format |
---|
| 206 | msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" |
---|
| 207 | msgstr "Trovato `%s', atteso `EQUATES', `EXPORTS' o `PLUMBS'" |
---|
| 208 | |
---|
[1c6c300] | 209 | #: ../src/commands.c:1448 |
---|
[d86459c] | 210 | #, c-format |
---|
| 211 | msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" |
---|
| 212 | msgstr "Trovato `%s', atteso `ON' o `OFF'" |
---|
| 213 | |
---|
[8fa7902] | 214 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. |
---|
[d86459c] | 215 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
| 216 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
| 217 | msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE" |
---|
| 218 | |
---|
| 219 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
| 220 | #, c-format |
---|
| 221 | msgid "Unknown quantity `%s'" |
---|
| 222 | msgstr "Quantitá `%s' sconosciuta" |
---|
| 223 | |
---|
| 224 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
| 225 | #, c-format |
---|
| 226 | msgid "Unknown units `%s'" |
---|
| 227 | msgstr "Unitá `%s' sconosciute" |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
| 230 | #. *begin |
---|
| 231 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
| 232 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
| 233 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
| 234 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
| 235 | msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
| 238 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
| 239 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
| 241 | msgid "Invalid units `%s' for quantity" |
---|
| 242 | msgstr "Unitá `%s' non valida per questa quantitá" |
---|
| 243 | |
---|
| 244 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
| 245 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
| 246 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
| 247 | #: ../src/img.c:177 |
---|
| 248 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
| 249 | msgstr "Memoria insufficiente %.0s" |
---|
| 250 | |
---|
| 251 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
| 252 | #, c-format |
---|
| 253 | msgid "Unknown instrument `%s'" |
---|
| 254 | msgstr "Strumento `%s' sconosciuto" |
---|
| 255 | |
---|
| 256 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
| 257 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 258 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
| 259 | msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0" |
---|
| 260 | |
---|
| 261 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
| 262 | #, c-format |
---|
| 263 | msgid "Unknown setting `%s'" |
---|
| 264 | msgstr "Parametro `%s' sconosciuto" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
| 267 | #, c-format |
---|
| 268 | msgid "Unknown character class `%s'" |
---|
| 269 | msgstr "Carattere sconosciuto classe `%s'" |
---|
| 270 | |
---|
| 271 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
| 272 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
| 273 | msgid "No survey data" |
---|
| 274 | msgstr "Mancano i dati topografici" |
---|
| 275 | |
---|
| 276 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
| 277 | #: ../src/img.c:178 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
| 279 | msgid "Filename `%s' refers to directory" |
---|
| 280 | msgstr "Il nome del file `%s' corrisponde ad una directory" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
| 283 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
| 284 | msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
| 287 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
| 288 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
| 289 | msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso" |
---|
| 290 | |
---|
[1c6c300] | 291 | #: ../src/cavern.c:278 |
---|
[d86459c] | 292 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
| 293 | #: ../src/img.c:179 |
---|
| 294 | #, c-format |
---|
| 295 | msgid "Failed to open output file `%s'" |
---|
| 296 | msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita `%s'" |
---|
| 297 | |
---|
[1c6c300] | 298 | #: ../src/commands.c:1367 |
---|
[d86459c] | 299 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
| 300 | msgstr "La deviazione standard deve essere positiva" |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
| 303 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
| 304 | msgid "Usage" |
---|
| 305 | msgstr "Utilizzo" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
| 308 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
| 309 | #, c-format |
---|
| 310 | msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" |
---|
| 311 | msgstr "Alle estremitá di una battuta c'é la stessa stazione (`%s') - Errore di trascrizione?" |
---|
| 312 | |
---|
[8fa7902] | 313 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 314 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 315 | #. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali") |
---|
| 316 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
| 317 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
| 318 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
| 319 | msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)" |
---|
| 320 | |
---|
| 321 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
| 322 | #, c-format |
---|
| 323 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" |
---|
| 324 | msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: `%s' e `%s'" |
---|
| 325 | |
---|
| 326 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
| 327 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
| 328 | #, c-format |
---|
| 329 | msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" |
---|
| 330 | msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: `%s' e `%s'" |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
| 333 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
| 334 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
| 335 | msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)" |
---|
| 336 | |
---|
| 337 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
| 338 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
| 339 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
| 340 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
| 341 | msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate" |
---|
| 342 | |
---|
| 343 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
| 344 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
| 345 | msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
| 348 | #. would generate error 57: |
---|
| 349 | #. *begin fred |
---|
| 350 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 351 | #. *export 2 |
---|
| 352 | #. *end fred |
---|
[1c6c300] | 353 | #: ../src/commands.c:1627 |
---|
[d86459c] | 354 | msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'" |
---|
| 355 | msgstr "*EXPORT deve seguire `*BEGIN <TOPOGRAFIA>'" |
---|
| 356 | |
---|
| 357 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
| 358 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 359 | msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)" |
---|
| 360 | |
---|
| 361 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
| 362 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
| 363 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
| 364 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
| 365 | msgstr "Lettura della bussola sospetta" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
| 368 | msgid "Negative tape reading" |
---|
| 369 | msgstr "Distanza negativa" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
| 372 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
| 373 | msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate" |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
| 376 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
| 377 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
| 378 | #. a near vertical leg |
---|
| 379 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
| 380 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
| 381 | msgstr "La distanza é minore del dislivello" |
---|
| 382 | |
---|
| 383 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
| 384 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
| 385 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
| 386 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
| 387 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
| 388 | #, c-format |
---|
| 389 | msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" |
---|
| 390 | msgstr "Dato `%s' non permesso nel tipo di dati `%s'" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
| 393 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
| 394 | #, c-format |
---|
| 395 | msgid "Too few readings for data style `%s'" |
---|
| 396 | msgstr "Mancano dati per il tipo di dati `%s'" |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
| 399 | #. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar |
---|
| 400 | #. to a known style. |
---|
| 401 | #. STYLE `%s' scorretto |
---|
| 402 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
| 403 | #, c-format |
---|
| 404 | msgid "Data style `%s' unknown" |
---|
| 405 | msgstr "Tipo di dati `%s' sconosciuto" |
---|
| 406 | |
---|
| 407 | #. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66: |
---|
| 408 | #. *begin example |
---|
| 409 | #. *export 1 |
---|
| 410 | #. *export 1 |
---|
| 411 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
| 412 | #. *end example |
---|
| 413 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
| 414 | #, c-format |
---|
| 415 | msgid "Station `%s' already exported" |
---|
| 416 | msgstr "Stazione `%s' giá esportata" |
---|
| 417 | |
---|
| 418 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
| 419 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
| 420 | #, c-format |
---|
| 421 | msgid "Duplicate reading `%s'" |
---|
| 422 | msgstr "Dato duplicato `%s'" |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
| 425 | #, c-format |
---|
| 426 | msgid "FLAG `%s' unknown" |
---|
| 427 | msgstr "FLAG `%s' sconosciuto" |
---|
| 428 | |
---|
| 429 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
| 430 | msgid "Missing \"" |
---|
| 431 | msgstr "Manca \"" |
---|
| 432 | |
---|
[1c6c300] | 433 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 434 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
| 435 | #, c-format |
---|
| 436 | msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
| 437 | msgstr "La statione `%s' é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?" |
---|
| 438 | |
---|
[1c6c300] | 439 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 440 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
| 441 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
| 442 | msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:" |
---|
| 443 | |
---|
[1c6c300] | 444 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 445 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
| 446 | #, c-format |
---|
| 447 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" |
---|
| 448 | msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)" |
---|
| 449 | |
---|
[1c6c300] | 450 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
[d86459c] | 451 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
| 452 | #, c-format |
---|
| 453 | msgid "Unused fixed point `%s'" |
---|
| 454 | msgstr "Punto fisso non usato `%s'" |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
| 457 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
| 458 | msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere." |
---|
| 459 | |
---|
| 460 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
| 461 | #, c-format |
---|
| 462 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
| 463 | msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni" |
---|
| 464 | |
---|
| 465 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' |
---|
| 466 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
| 467 | #, c-format |
---|
| 468 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
| 469 | msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
| 472 | #, c-format |
---|
| 473 | msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" |
---|
| 474 | msgstr "La lettura `%s' duplica precedenti letture" |
---|
| 475 | |
---|
| 476 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
| 477 | msgid "Solving one equation" |
---|
| 478 | msgstr "Sto risolvendo una equazione" |
---|
| 479 | |
---|
| 480 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
| 481 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
| 482 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
| 483 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
| 484 | msgstr "Distanza corretta negativa" |
---|
| 485 | |
---|
[1c6c300] | 486 | #: ../src/commands.c:1545 |
---|
| 487 | #: ../src/commands.c:1565 |
---|
[d86459c] | 488 | msgid "Date is in the future!" |
---|
| 489 | msgstr "La data é nel futuro!" |
---|
| 490 | |
---|
[1c6c300] | 491 | #: ../src/commands.c:1569 |
---|
[d86459c] | 492 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
| 493 | msgstr "La data finale é anteriore a quella finale" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
| 496 | #, c-format |
---|
| 497 | msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" |
---|
| 498 | msgstr "Parametro `%s' ha un valore `%s' non valido nel file di configurazione della stampante" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
| 501 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
| 502 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
| 503 | #, c-format |
---|
| 504 | msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" |
---|
| 505 | msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: `%s'" |
---|
| 506 | |
---|
| 507 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
| 508 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
| 509 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
| 510 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
| 511 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
| 512 | msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
| 515 | #, c-format |
---|
| 516 | msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" |
---|
| 517 | msgstr "Il parametro `%s' manca nel file di configurazione della stampante" |
---|
| 518 | |
---|
| 519 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
| 520 | msgid "Invalid month" |
---|
| 521 | msgstr "Mese non valido" |
---|
| 522 | |
---|
| 523 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
| 524 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
| 525 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
| 526 | msgstr "Giorno del mese non valido" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 529 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
| 530 | msgstr "" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #, c-format |
---|
| 533 | #~ msgid "Error in format of font file `%s'" |
---|
| 534 | #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri `%s'" |
---|
[d86459c] | 535 | |
---|
| 536 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
| 537 | msgid "Expecting survey name" |
---|
| 538 | msgstr "Manca il nome del rilievo" |
---|
| 539 | |
---|
| 540 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
| 541 | #: ../src/message.c:224 |
---|
| 542 | msgid "Abnormal termination" |
---|
| 543 | msgstr "Terminazione anormale" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #: ../src/message.c:225 |
---|
| 546 | msgid "Arithmetic error" |
---|
| 547 | msgstr "Errore aritmetico" |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
| 550 | #: ../src/message.c:226 |
---|
| 551 | msgid "Illegal instruction" |
---|
| 552 | msgstr "Istruzione illegale" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
| 555 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
| 556 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
| 557 | #, c-format |
---|
| 558 | msgid "Couldn't open file `%s'" |
---|
| 559 | msgstr "Non riesco ad aprire il file `%s'" |
---|
| 560 | |
---|
[1c6c300] | 561 | #: ../src/printwx.cc:335 |
---|
| 562 | #, c-format |
---|
| 563 | msgid "Couldn't write file `%s'" |
---|
| 564 | msgstr "" |
---|
| 565 | |
---|
[d86459c] | 566 | #: ../src/message.c:227 |
---|
| 567 | msgid "Bad memory access" |
---|
| 568 | msgstr "Accesso alla memoria errato" |
---|
| 569 | |
---|
| 570 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
| 571 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
| 572 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
| 573 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
| 574 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
| 575 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
| 576 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
| 577 | msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati" |
---|
| 578 | |
---|
| 579 | #: ../src/message.c:228 |
---|
| 580 | msgid "Unknown signal received" |
---|
| 581 | msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto" |
---|
| 582 | |
---|
[8fa7902] | 583 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 584 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 585 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
| 586 | #, c-format |
---|
| 587 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
| 588 | msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi" |
---|
| 589 | |
---|
[8fa7902] | 590 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 591 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 592 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
| 593 | #, c-format |
---|
| 594 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
| 595 | msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi" |
---|
| 596 | |
---|
[1c6c300] | 597 | msgid "do not generate station markers" |
---|
| 598 | msgstr "" |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | msgid "do not generate station labels" |
---|
| 601 | msgstr "" |
---|
| 602 | |
---|
| 603 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
| 604 | msgstr "" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | msgid "produce an elevation view" |
---|
| 607 | msgstr "" |
---|
| 608 | |
---|
[d86459c] | 609 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
| 610 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
| 611 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
| 612 | #. correct. |
---|
[1c6c300] | 613 | #~ msgid "No mouse detected" |
---|
| 614 | #~ msgstr "Non ho trovato il mouse" |
---|
[d86459c] | 615 | |
---|
[1c6c300] | 616 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
| 617 | #~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli" |
---|
[d86459c] | 618 | |
---|
| 619 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
| 620 | #, c-format |
---|
| 621 | msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" |
---|
| 622 | msgstr "`*data %s %c …' é una funzionalitá non piú usata - usare `*data %s …'" |
---|
| 623 | |
---|
| 624 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
| 625 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
| 626 | msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…" |
---|
| 627 | |
---|
[1c6c300] | 628 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
| 629 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
[d86459c] | 630 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
| 631 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
| 632 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
| 633 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
| 634 | #: ../src/img.c:180 |
---|
| 635 | #, c-format |
---|
| 636 | msgid "Bad 3d image file `%s'" |
---|
| 637 | msgstr "File immagine 3d `%s' errato" |
---|
| 638 | |
---|
| 639 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
| 640 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
| 641 | #: ../src/img.c:48 |
---|
| 642 | #, c-format |
---|
| 643 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 644 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 645 | |
---|
| 646 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time |
---|
| 647 | #: ../src/img.c:47 |
---|
| 648 | msgid "Date and time not available." |
---|
| 649 | msgstr "Data e ora non disponibili." |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #: ../src/img.c:181 |
---|
| 652 | #, c-format |
---|
| 653 | msgid "Error reading from file `%s'" |
---|
| 654 | msgstr "Errore nella lettura del file `%s'" |
---|
| 655 | |
---|
| 656 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
| 657 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
| 658 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
| 659 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
| 660 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
| 661 | #: ../src/img.c:182 |
---|
| 662 | #, c-format |
---|
| 663 | msgid "Error writing to file `%s'" |
---|
| 664 | msgstr "Errore nella scrittura del file `%s'" |
---|
| 665 | |
---|
| 666 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
| 667 | msgid "Error writing to file" |
---|
| 668 | msgstr "Errore nella scrittura del file" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
| 671 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
| 672 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
| 673 | msgid "Couldn't parse .err file" |
---|
| 674 | msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori" |
---|
| 675 | |
---|
[8fa7902] | 676 | #: ../src/cavern.c:370 |
---|
| 677 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 678 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
| 679 | msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto." |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../src/img.c:183 |
---|
| 682 | #, c-format |
---|
| 683 | msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" |
---|
| 684 | msgstr "Il file `%s' é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire" |
---|
| 685 | |
---|
| 686 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
| 687 | msgid "North" |
---|
| 688 | msgstr "Nord" |
---|
| 689 | |
---|
| 690 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
| 691 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
| 692 | msgid "Elevation on" |
---|
| 693 | msgstr "Profilo in direzione" |
---|
| 694 | |
---|
[8a78ca1] | 695 | #: ../src/printwx.cc:244 |
---|
| 696 | msgid "P&lan view" |
---|
| 697 | msgstr "&Pianta" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 700 | msgid "&Elevation" |
---|
| 701 | msgstr "P&rofilo" |
---|
[d86459c] | 702 | |
---|
| 703 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
[1c6c300] | 704 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
[d86459c] | 705 | msgid "Elevation" |
---|
[8a78ca1] | 706 | msgstr "Profilo" |
---|
[d86459c] | 707 | |
---|
[1c6c300] | 708 | #~ msgid "3d file" |
---|
| 709 | #~ msgstr "File immagine 3d" |
---|
[d86459c] | 710 | |
---|
[1c6c300] | 711 | #: ../src/cavern.c:332 |
---|
[d86459c] | 712 | msgid "Calculating statistics" |
---|
| 713 | msgstr "Sto calcolando le statistiche" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
| 716 | msgid "Expecting string field" |
---|
| 717 | msgstr "Questo é un campo di tipo stringa" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
| 720 | msgid "too few arguments" |
---|
| 721 | msgstr "Numero di parametri insufficiente" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
| 724 | msgid "too many arguments" |
---|
| 725 | msgstr "Troppi parametri" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
| 728 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
| 729 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
| 730 | msgid "FILE" |
---|
| 731 | msgstr "FILE" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
| 734 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
| 735 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
| 736 | msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
| 739 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
| 740 | msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
| 743 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
| 744 | msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
| 747 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
| 748 | msgstr "Sto calcolando le traverse terminali" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../src/network.c:82 |
---|
| 751 | msgid "Simplifying network" |
---|
| 752 | msgstr "Sto semplificando la rete" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../src/network.c:540 |
---|
| 755 | msgid "Calculating network" |
---|
| 756 | msgstr "Sto calcolando la rete" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
| 759 | #, c-format |
---|
| 760 | msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" |
---|
| 761 | msgstr "Trovato `%s', atteso `F' o `B'" |
---|
| 762 | |
---|
[1c6c300] | 763 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
| 764 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 765 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
| 766 | msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)" |
---|
| 767 | |
---|
[1c6c300] | 768 | #: ../src/cavern.c:429 |
---|
| 769 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 770 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 771 | msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm" |
---|
| 772 | |
---|
[1c6c300] | 773 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
| 774 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 775 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 776 | msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
[aecd032] | 779 | #: ../src/cavern.c:457 |
---|
[1c6c300] | 780 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 781 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 782 | msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 783 | |
---|
[aecd032] | 784 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
| 785 | #: ../src/cavern.c:458 |
---|
[1c6c300] | 786 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 787 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 788 | msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 789 | |
---|
[aecd032] | 790 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
| 791 | #: ../src/cavern.c:459 |
---|
[1c6c300] | 792 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 793 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 794 | msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 795 | |
---|
[1c6c300] | 796 | #: ../src/cavern.c:414 |
---|
[d86459c] | 797 | msgid "There is 1 loop." |
---|
| 798 | msgstr "C'é una poligonale chiusa." |
---|
| 799 | |
---|
[1c6c300] | 800 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
[d86459c] | 801 | #, c-format |
---|
| 802 | msgid "There are %ld loops." |
---|
| 803 | msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse." |
---|
| 804 | |
---|
[1c6c300] | 805 | #: ../src/cavern.c:354 |
---|
| 806 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 807 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
| 808 | msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs" |
---|
| 809 | |
---|
[1c6c300] | 810 | #: ../src/cavern.c:357 |
---|
| 811 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 812 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
| 813 | msgstr "Tempo totale %5.2fs" |
---|
| 814 | |
---|
[1c6c300] | 815 | #: ../src/cavern.c:359 |
---|
[d86459c] | 816 | msgid "Time used unavailable" |
---|
| 817 | msgstr "Tempo totale non disponibile" |
---|
| 818 | |
---|
[1c6c300] | 819 | #: ../src/cavern.c:362 |
---|
| 820 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 821 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
| 822 | msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)" |
---|
| 823 | |
---|
[1c6c300] | 824 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
[d86459c] | 825 | msgid "Done." |
---|
| 826 | msgstr "Fatto." |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
[1c6c300] | 829 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 830 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
| 831 | msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). " |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
[1c6c300] | 834 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 835 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
| 836 | msgstr "Errore%7.2f%%" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
| 839 | #. error per metre is meaningless |
---|
| 840 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
| 841 | #. the numbers in the message above. |
---|
| 842 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
| 843 | msgid "Error N/A" |
---|
| 844 | msgstr "Errore N/A" |
---|
| 845 | |
---|
[1c6c300] | 846 | #, c-format |
---|
| 847 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
| 848 | msgstr "" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #, c-format |
---|
| 851 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
| 852 | msgstr "" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #, c-format |
---|
| 855 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
| 856 | msgstr "" |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #, c-format |
---|
| 859 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
| 860 | msgstr "" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | msgid "produce DXF output" |
---|
| 863 | msgstr "" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | msgid "produce Sketch output" |
---|
| 866 | msgstr "" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
| 869 | msgstr "" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | msgid "produce SVG output" |
---|
| 872 | msgstr "" |
---|
| 873 | |
---|
[d86459c] | 874 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
| 875 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
| 876 | msgid "display this help and exit" |
---|
| 877 | msgstr "mostra questo aiuto ed esce" |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
| 880 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
| 881 | msgid "output version information and exit" |
---|
| 882 | msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce" |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
[1c6c300] | 885 | #~ msgid "Driver" |
---|
| 886 | #~ msgstr "Driver" |
---|
[d86459c] | 887 | |
---|
| 888 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
| 889 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
| 890 | msgid "OPTION" |
---|
| 891 | msgstr "OPZIONI" |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
| 894 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
| 895 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
[1c6c300] | 896 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
[d86459c] | 897 | msgid "Scale" |
---|
| 898 | msgstr "Scala" |
---|
| 899 | |
---|
[1c6c300] | 900 | #~ msgid "Continue" |
---|
| 901 | #~ msgstr "Continua" |
---|
[d86459c] | 902 | |
---|
[1c6c300] | 903 | #~ msgid "Exiting." |
---|
| 904 | #~ msgstr "Fine." |
---|
[d86459c] | 905 | |
---|
| 906 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
| 907 | #, c-format |
---|
| 908 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
---|
| 909 | msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" |
---|
| 910 | |
---|
[1c6c300] | 911 | #~ msgid "Plan or Elevation" |
---|
| 912 | #~ msgstr "Pianta o profilo" |
---|
[d86459c] | 913 | |
---|
[8fa7902] | 914 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 915 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 916 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
| 917 | #~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): " |
---|
[d86459c] | 918 | |
---|
[8fa7902] | 919 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 920 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 921 | #~ msgid "Tilt (degrees): " |
---|
| 922 | #~ msgstr "Inclinazione (gradi): " |
---|
[d86459c] | 923 | |
---|
| 924 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 925 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
| 926 | #~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
[d86459c] | 927 | |
---|
[1c6c300] | 928 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
| 929 | #~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f" |
---|
[d86459c] | 930 | |
---|
[1c6c300] | 931 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " |
---|
| 932 | #~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; 'n' per una pagina 'm-n', 'm-', '-n' per un intervallo)\n: " |
---|
[d86459c] | 933 | |
---|
| 934 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' |
---|
| 935 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 936 | #~ msgid "Printing to `%s'…" |
---|
| 937 | #~ msgstr "In stampa su `%s'…" |
---|
[d86459c] | 938 | |
---|
| 939 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
| 940 | #, c-format |
---|
| 941 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 942 | msgstr "Pagina %d di %d" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
| 945 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
| 946 | #, c-format |
---|
| 947 | msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
| 948 | msgstr "Topografia `%s' Pagina %d (di %d) In corso su %s" |
---|
| 949 | |
---|
[8011e0c] | 950 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" |
---|
| 951 | #~ msgid "Plan, %s up screen" |
---|
| 952 | #~ msgstr "Pianta, %s cima schermo" |
---|
| 953 | |
---|
| 954 | #~ msgid "View towards: " |
---|
| 955 | #~ msgstr "Vista verso: " |
---|
[d86459c] | 956 | |
---|
[8011e0c] | 957 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
| 958 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
[d86459c] | 959 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
[8011e0c] | 960 | #, fuzzy |
---|
| 961 | msgid "%s up page" |
---|
| 962 | msgstr "%s alto della pagina" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
| 965 | #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking. |
---|
| 966 | msgid "View towards %s" |
---|
| 967 | msgstr "Vista in direzione %s" |
---|
[d86459c] | 968 | |
---|
| 969 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 970 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
| 971 | #~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)." |
---|
[d86459c] | 972 | |
---|
[1c6c300] | 973 | #~ msgid "This will need 1 page." |
---|
| 974 | #~ msgstr "Sará necessaria una pagina." |
---|
[d86459c] | 975 | |
---|
[1c6c300] | 976 | #: ../src/cavern.c:400 |
---|
[d86459c] | 977 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
| 978 | msgstr "La topografia contiene una stazione," |
---|
| 979 | |
---|
[1c6c300] | 980 | #: ../src/cavern.c:402 |
---|
[d86459c] | 981 | #, c-format |
---|
| 982 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
| 983 | msgstr "La topografia contiene %ld stazioni," |
---|
| 984 | |
---|
[1c6c300] | 985 | #: ../src/cavern.c:406 |
---|
[d86459c] | 986 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
| 987 | msgstr " unite per una battuta." |
---|
| 988 | |
---|
[1c6c300] | 989 | #: ../src/cavern.c:408 |
---|
[d86459c] | 990 | #, c-format |
---|
| 991 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
| 992 | msgstr " unite per %ld battute." |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 995 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 996 | msgid "node" |
---|
| 997 | msgstr "nodo" |
---|
| 998 | |
---|
| 999 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 1000 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 1001 | msgid "nodes" |
---|
| 1002 | msgstr "nodi" |
---|
| 1003 | |
---|
| 1004 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
| 1005 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
| 1006 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
[1c6c300] | 1007 | #: ../src/cavern.c:422 |
---|
[d86459c] | 1008 | #, c-format |
---|
| 1009 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
| 1010 | msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse." |
---|
| 1011 | |
---|
| 1012 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1013 | #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" |
---|
| 1014 | #~ msgstr "Lista di pagine da stampare `%s' errata" |
---|
[d86459c] | 1015 | |
---|
| 1016 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1017 | #~ msgid "yes" |
---|
| 1018 | #~ msgstr "si" |
---|
[d86459c] | 1019 | |
---|
[8fa7902] | 1020 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1021 | #~ msgid "no" |
---|
| 1022 | #~ msgstr "no" |
---|
[d86459c] | 1023 | |
---|
[8fa7902] | 1024 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1025 | #~ msgid "quit" |
---|
| 1026 | #~ msgstr "annulla" |
---|
[d86459c] | 1027 | |
---|
[8fa7902] | 1028 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1029 | #~ msgid "plan" |
---|
| 1030 | #~ msgstr "pianta" |
---|
[d86459c] | 1031 | |
---|
[8fa7902] | 1032 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1033 | #~ msgid "elevation" |
---|
| 1034 | #~ msgstr "profilo" |
---|
| 1035 | |
---|
| 1036 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the |
---|
| 1037 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
| 1038 | msgid "Reprocess" |
---|
| 1039 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1040 | |
---|
| 1041 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
| 1042 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
| 1043 | #, c-format |
---|
| 1044 | msgid "numeric argument `%s' out of range" |
---|
| 1045 | msgstr "argomento numerico `%s' al di fuori dell'intervallo consentito" |
---|
| 1046 | |
---|
| 1047 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
| 1048 | #, c-format |
---|
| 1049 | msgid "argument `%s' not an integer" |
---|
| 1050 | msgstr "L'argomento `%s' non é un intero" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
| 1053 | #, c-format |
---|
| 1054 | msgid "argument `%s' not a number" |
---|
| 1055 | msgstr "L'argomento `%s' non é un numero" |
---|
| 1056 | |
---|
| 1057 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
| 1058 | msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
| 1059 | msgstr "Atteso `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'" |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
| 1062 | msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
| 1063 | msgstr "Atteso `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' o `SURFACE'" |
---|
| 1064 | |
---|
| 1065 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
| 1066 | #, c-format |
---|
| 1067 | msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
| 1068 | msgstr "Stazione `%s' referenziata da *entrance o *export ma mai usata" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
| 1071 | msgid "Extended elevation" |
---|
| 1072 | msgstr "Profilo longitudinale" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
| 1075 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
| 1076 | msgstr "Manca il BEGIN corrispondente" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's |
---|
| 1079 | #. given at all |
---|
| 1080 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
| 1081 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" |
---|
| 1082 | msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
| 1085 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
| 1086 | msgstr "Prefisso omesso in END" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
| 1089 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place |
---|
| 1090 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
| 1091 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
| 1092 | msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )" |
---|
| 1093 | |
---|
[1c6c300] | 1094 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
| 1095 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
| 1096 | msgstr "" |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
| 1099 | msgid " (colour)" |
---|
| 1100 | msgstr "" |
---|
| 1101 | |
---|
[d86459c] | 1102 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
| 1103 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
| 1104 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
| 1105 | #, c-format |
---|
| 1106 | msgid "Expecting date, found `%s'" |
---|
| 1107 | msgstr "Attesa una data, trovato `%s'" |
---|
| 1108 | |
---|
[45af761] | 1109 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
| 1110 | #. "this" has been added to English translation |
---|
| 1111 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
| 1112 | msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso" |
---|
[d86459c] | 1113 | |
---|
[1c6c300] | 1114 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
| 1115 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
| 1116 | msgstr "" |
---|
| 1117 | |
---|
| 1118 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
| 1119 | msgid "display percentage progress" |
---|
| 1120 | msgstr "" |
---|
| 1121 | |
---|
| 1122 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
| 1123 | msgid "set location for output files" |
---|
| 1124 | msgstr "" |
---|
| 1125 | |
---|
| 1126 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
| 1127 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
| 1128 | msgstr "" |
---|
| 1129 | |
---|
| 1130 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
| 1131 | msgid "do not create .err file" |
---|
| 1132 | msgstr "" |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
| 1135 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
| 1136 | msgstr "" |
---|
| 1137 | |
---|
| 1138 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
| 1139 | msgid "log output to .log file" |
---|
| 1140 | msgstr "" |
---|
| 1141 | |
---|
| 1142 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
| 1143 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
| 1144 | msgstr "" |
---|
| 1145 | |
---|
| 1146 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
| 1147 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
| 1148 | msgstr "" |
---|
| 1149 | |
---|
| 1150 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
| 1151 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
| 1152 | msgstr "" |
---|
| 1153 | |
---|
| 1154 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
| 1155 | msgid "sort by percentage error" |
---|
| 1156 | msgstr "" |
---|
| 1157 | |
---|
| 1158 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
| 1159 | msgid "sort by error per leg" |
---|
| 1160 | msgstr "" |
---|
| 1161 | |
---|
| 1162 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
| 1163 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
| 1164 | msgstr "" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
| 1167 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
| 1168 | msgstr "" |
---|
| 1169 | |
---|
[d86459c] | 1170 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say |
---|
| 1171 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
| 1172 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
| 1173 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
| 1174 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
| 1175 | msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero" |
---|
| 1176 | |
---|
| 1177 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
| 1178 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
| 1179 | msgid "&Screenshot…" |
---|
| 1180 | msgstr "&Cattura schermo…" |
---|
| 1181 | |
---|
| 1182 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
| 1183 | #, c-format |
---|
| 1184 | msgid "No survey data in 3d file `%s'" |
---|
| 1185 | msgstr "Nel file 3D `%s' non ci sono dati di topografia" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
| 1188 | msgid "Facing" |
---|
| 1189 | msgstr "Direzione" |
---|
| 1190 | |
---|
[1c6c300] | 1191 | #~ msgid "Close" |
---|
| 1192 | #~ msgstr "Chiudi" |
---|
[d86459c] | 1193 | |
---|
| 1194 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
| 1195 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
| 1196 | #, c-format |
---|
| 1197 | msgid "About %s" |
---|
| 1198 | msgstr "Informazioni su %s" |
---|
| 1199 | |
---|
| 1200 | #. File->Open dialog: |
---|
[1c6c300] | 1201 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1202 | #, fuzzy |
---|
| 1203 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
[d86459c] | 1204 | msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
| 1207 | msgid "Survex 3d files" |
---|
| 1208 | msgstr "File Survex 3d" |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
| 1211 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
| 1212 | msgid "All files" |
---|
| 1213 | msgstr "Tutti i file" |
---|
| 1214 | |
---|
[1c6c300] | 1215 | #: ../src/mainfrm.cc:1704 |
---|
| 1216 | msgid "All survey files" |
---|
| 1217 | msgstr "" |
---|
| 1218 | |
---|
| 1219 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
| 1220 | msgid "Survex svx files" |
---|
| 1221 | msgstr "" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
| 1224 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
| 1225 | msgstr "" |
---|
| 1226 | |
---|
| 1227 | #: ../src/printwx.cc:328 |
---|
| 1228 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
| 1229 | msgstr "" |
---|
| 1230 | |
---|
[d86459c] | 1231 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
| 1232 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
| 1233 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
| 1234 | msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi" |
---|
| 1235 | |
---|
[8fa7902] | 1236 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1237 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
| 1238 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
| 1239 | msgid "&File" |
---|
| 1240 | msgstr "&File" |
---|
| 1241 | |
---|
| 1242 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
| 1243 | msgid "&Rotation" |
---|
| 1244 | msgstr "&Rotazione" |
---|
| 1245 | |
---|
| 1246 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
| 1247 | msgid "&Orientation" |
---|
| 1248 | msgstr "&Orientazione" |
---|
| 1249 | |
---|
| 1250 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
| 1251 | msgid "&View" |
---|
| 1252 | msgstr "&Vista" |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
| 1255 | msgid "&Controls" |
---|
| 1256 | msgstr "&Controlli" |
---|
| 1257 | |
---|
| 1258 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
| 1259 | msgid "&Help" |
---|
| 1260 | msgstr "&Aiuto" |
---|
| 1261 | |
---|
| 1262 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
| 1263 | msgid "&Presentation" |
---|
| 1264 | msgstr "&Presentazione" |
---|
| 1265 | |
---|
| 1266 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
| 1267 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
| 1268 | msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva." |
---|
| 1269 | |
---|
[1c6c300] | 1270 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
| 1271 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
| 1272 | msgstr "" |
---|
| 1273 | |
---|
| 1274 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1275 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
| 1276 | msgstr "" |
---|
| 1277 | |
---|
| 1278 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1279 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
| 1280 | msgstr "" |
---|
| 1281 | |
---|
| 1282 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
| 1283 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
| 1284 | msgstr "" |
---|
| 1285 | |
---|
| 1286 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
| 1287 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" |
---|
| 1288 | msgstr "" |
---|
| 1289 | |
---|
| 1290 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
| 1291 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
| 1292 | msgstr "" |
---|
| 1293 | |
---|
| 1294 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
| 1295 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1296 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1297 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
| 1298 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
| 1299 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
| 1300 | msgstr "&Apri…\tCtrl+O" |
---|
| 1301 | |
---|
[1c6c300] | 1302 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
| 1303 | #~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q" |
---|
| 1304 | |
---|
| 1305 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
| 1306 | #. surveys without date information. |
---|
| 1307 | msgid "Undated" |
---|
[7196714] | 1308 | msgstr "Senza data" |
---|
[1c6c300] | 1309 | |
---|
| 1310 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
| 1311 | #. which aren't part of a loop and so have no error information. |
---|
| 1312 | msgid "Not in loop" |
---|
| 1313 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1314 | |
---|
| 1315 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
| 1316 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
| 1317 | msgid "NEWLINE can't be the first reading" |
---|
| 1318 | msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
| 1321 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
| 1322 | msgid "NEWLINE can't be the last reading" |
---|
| 1323 | msgstr "NEWLINE non puó essere l'ultima lettura" |
---|
| 1324 | |
---|
| 1325 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
| 1326 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
| 1327 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
| 1328 | msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE" |
---|
| 1329 | |
---|
| 1330 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
| 1331 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
| 1332 | #, c-format |
---|
| 1333 | msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" |
---|
| 1334 | msgstr "La lettura `%s' deve precedere NEWLINE" |
---|
| 1335 | |
---|
| 1336 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
| 1337 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
| 1338 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
| 1339 | msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT" |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
| 1342 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" |
---|
| 1343 | msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme" |
---|
| 1344 | |
---|
| 1345 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
| 1346 | #. height values). |
---|
[1c6c300] | 1347 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
| 1348 | #~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare" |
---|
[d86459c] | 1349 | |
---|
[1c6c300] | 1350 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
| 1351 | #~ msgstr "File di modelli digitali del suolo" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
| 1354 | msgid "%s Error Log" |
---|
| 1355 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1356 | |
---|
| 1357 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
| 1358 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
| 1359 | msgid "&Export…" |
---|
| 1360 | msgstr "&Esporta…" |
---|
| 1361 | |
---|
| 1362 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1363 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
| 1364 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
| 1365 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
| 1366 | msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace" |
---|
| 1367 | |
---|
| 1368 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
| 1369 | msgid "Speed &Up" |
---|
| 1370 | msgstr "A&ccelera la rotazione" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
| 1373 | msgid "Slow &Down" |
---|
| 1374 | msgstr "&Rallenta la rotazione" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
| 1377 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
| 1378 | msgstr "&Inverte la direzione" |
---|
| 1379 | |
---|
| 1380 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
| 1381 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
| 1382 | msgstr "Un passo a&ntiorario" |
---|
| 1383 | |
---|
| 1384 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
| 1385 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
| 1386 | msgstr "Un passo &Orario" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
| 1389 | msgid "&Perspective" |
---|
| 1390 | msgstr "Prospetti&va" |
---|
| 1391 | |
---|
| 1392 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
| 1393 | msgid "Textured &Walls" |
---|
| 1394 | msgstr "Pareti con te&xture" |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
| 1397 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
| 1398 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
| 1399 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
| 1400 | msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
| 1403 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
| 1404 | msgid "View &North" |
---|
| 1405 | msgstr "Vista verso &Nord" |
---|
| 1406 | |
---|
| 1407 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
| 1408 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
| 1409 | msgid "View &East" |
---|
| 1410 | msgstr "Vista verso &Est" |
---|
| 1411 | |
---|
| 1412 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
| 1413 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
| 1414 | msgid "View &South" |
---|
| 1415 | msgstr "Vista verso &Sud" |
---|
| 1416 | |
---|
| 1417 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
| 1418 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
| 1419 | msgid "View &West" |
---|
| 1420 | msgstr "Vista verso &Ovest" |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
| 1423 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
| 1424 | msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra" |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
| 1427 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
| 1428 | msgstr "Sposta il rilievo a &Destra" |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
| 1431 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
| 1432 | msgstr "Sposta il rilievo verso l'&Alto" |
---|
| 1433 | |
---|
| 1434 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
| 1435 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
| 1436 | msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso" |
---|
| 1437 | |
---|
| 1438 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
| 1439 | msgid "&Plan View" |
---|
| 1440 | msgstr "&Pianta" |
---|
| 1441 | |
---|
| 1442 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
| 1443 | msgid "Ele&vation" |
---|
| 1444 | msgstr "Pro&filo" |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
| 1447 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
| 1448 | msgstr "A&lza il punto di vista" |
---|
| 1449 | |
---|
| 1450 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
| 1451 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
| 1452 | msgstr "A&bbassa il punto di vista" |
---|
| 1453 | |
---|
[8fa7902] | 1454 | #. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci" |
---|
[d86459c] | 1455 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
| 1456 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
| 1457 | msgstr "&Zoom avanti\t]" |
---|
| 1458 | |
---|
[8fa7902] | 1459 | #. TRANSLATORS: it: or "Riduci" |
---|
[d86459c] | 1460 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
| 1461 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
| 1462 | msgstr "Zoo&m indietro\t[" |
---|
| 1463 | |
---|
| 1464 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
| 1465 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
| 1466 | msgstr "Ripristina la &vista predefinita" |
---|
| 1467 | |
---|
[8011e0c] | 1468 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
| 1469 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
| 1470 | #. "what to print" dialog. |
---|
| 1471 | #: ../src/printwx.cc:210 |
---|
| 1472 | msgid "View" |
---|
| 1473 | msgstr "Vista" |
---|
| 1474 | |
---|
[d86459c] | 1475 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
| 1476 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a |
---|
| 1477 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
| 1478 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
| 1479 | msgid "Elements" |
---|
| 1480 | msgstr "Elementi" |
---|
| 1481 | |
---|
| 1482 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
| 1483 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
| 1484 | #, c-format |
---|
| 1485 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1486 | msgstr "%d pagine (%dx%d)" |
---|
| 1487 | |
---|
| 1488 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
| 1489 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
| 1490 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
| 1491 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
| 1492 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
| 1493 | msgid "One page" |
---|
| 1494 | msgstr "Una pagina" |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
[1c6c300] | 1497 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
[d86459c] | 1498 | msgid "Bearing" |
---|
| 1499 | msgstr "Azimut" |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
| 1502 | msgid "Station Names" |
---|
| 1503 | msgstr "Nome di stazione" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
| 1506 | msgid "Crosses" |
---|
| 1507 | msgstr "Croci" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
| 1510 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
| 1511 | msgstr "Battute del rilievo sotterraneo" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
| 1514 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 1515 | msgid "Tilt angle" |
---|
| 1516 | msgstr "Angolo di inclinazione" |
---|
| 1517 | |
---|
| 1518 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
| 1519 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
| 1520 | msgid "Page Borders" |
---|
| 1521 | msgstr "Bordi pagina" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
| 1524 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
| 1525 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
| 1526 | msgid "Info Box" |
---|
| 1527 | msgstr "Riquadro informazioni" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
| 1530 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper) |
---|
| 1531 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
| 1532 | msgid "Blank Pages" |
---|
| 1533 | msgstr "Pagine bianche" |
---|
| 1534 | |
---|
| 1535 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
| 1536 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
| 1537 | msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N" |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
| 1540 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
| 1541 | msgstr "&Croci\tCtrl+X" |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
| 1544 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
| 1545 | msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L" |
---|
| 1546 | |
---|
| 1547 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
| 1548 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
| 1549 | msgstr "Nomi &Sovrapposti" |
---|
| 1550 | |
---|
| 1551 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
| 1552 | msgid "&Compass" |
---|
| 1553 | msgstr "&Bussola" |
---|
| 1554 | |
---|
| 1555 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
| 1556 | msgid "C&linometer" |
---|
| 1557 | msgstr "&Clinometro" |
---|
| 1558 | |
---|
[8011e0c] | 1559 | #~ msgid "&Depth Bar" |
---|
| 1560 | #~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá" |
---|
| 1561 | |
---|
[d86459c] | 1562 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
[8011e0c] | 1563 | msgid "Colour &Key" |
---|
| 1564 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1565 | |
---|
| 1566 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
| 1567 | msgid "&Scale Bar" |
---|
| 1568 | msgstr "Barra di controllo della &Scala" |
---|
| 1569 | |
---|
| 1570 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
| 1571 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
| 1572 | msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
| 1575 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
| 1576 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
| 1577 | msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape" |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
| 1580 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
| 1581 | msgstr "Colore di &Error" |
---|
| 1582 | |
---|
[1c6c300] | 1583 | #~ msgid "&About…" |
---|
| 1584 | #~ msgstr "&Informazioni su…" |
---|
[d86459c] | 1585 | |
---|
| 1586 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
| 1587 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
| 1588 | msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F" |
---|
| 1589 | |
---|
| 1590 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
| 1591 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
| 1592 | msgstr "Colori secondo &profonditá" |
---|
| 1593 | |
---|
| 1594 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
| 1595 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
| 1596 | msgstr "Coloure per &Data" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
| 1599 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
| 1600 | msgstr "Marca gli Ing&ressi" |
---|
| 1601 | |
---|
| 1602 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
| 1603 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
| 1604 | msgstr "Marca i Punti f&issi" |
---|
| 1605 | |
---|
| 1606 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
| 1607 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
| 1608 | msgstr "Marca i p&unti Esportati" |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
| 1611 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
| 1612 | msgstr "&Griglia\tCtrl+G" |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
| 1615 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
| 1616 | msgstr "Battute topografiche &ammorbidite" |
---|
| 1617 | |
---|
| 1618 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
| 1619 | msgid "&Indicators" |
---|
| 1620 | msgstr "I&ndicatori" |
---|
| 1621 | |
---|
| 1622 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
| 1623 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
| 1624 | #, c-format |
---|
| 1625 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
---|
| 1626 | msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
| 1629 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
| 1630 | #, c-format |
---|
| 1631 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
---|
| 1632 | msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" |
---|
| 1633 | |
---|
| 1634 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
| 1635 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
| 1636 | #, c-format |
---|
| 1637 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1638 | msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non permette un argomento\n" |
---|
| 1639 | |
---|
| 1640 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
| 1641 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
| 1642 | #, c-format |
---|
| 1643 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1644 | msgstr "%s: l'opzione `--%s' non permette un argomento\n" |
---|
| 1645 | |
---|
| 1646 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
| 1647 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
| 1648 | #, c-format |
---|
| 1649 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1650 | msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non permette un argomento\n" |
---|
| 1651 | |
---|
| 1652 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
| 1653 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
| 1654 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
| 1655 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
| 1656 | #, c-format |
---|
| 1657 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
---|
| 1658 | msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
| 1661 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
| 1662 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
| 1663 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
| 1664 | #, c-format |
---|
| 1665 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
| 1666 | msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" |
---|
| 1667 | |
---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
| 1669 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
| 1670 | #, c-format |
---|
| 1671 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
---|
| 1672 | msgstr "%s: opzione non riconosciuta `--%s'\n" |
---|
| 1673 | |
---|
| 1674 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
| 1675 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
| 1676 | #, c-format |
---|
| 1677 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
---|
| 1678 | msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n" |
---|
| 1679 | |
---|
| 1680 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
| 1681 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
| 1682 | #, c-format |
---|
| 1683 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 1684 | msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
| 1687 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
| 1688 | #, c-format |
---|
| 1689 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
| 1690 | msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
---|
| 1691 | |
---|
| 1692 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
| 1693 | msgid "&New Presentation" |
---|
| 1694 | msgstr "&Nuova PResentazione" |
---|
| 1695 | |
---|
| 1696 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
| 1697 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
| 1698 | msgstr "&Apri Presentazione…" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
| 1701 | msgid "&Save Presentation" |
---|
| 1702 | msgstr "&Salva Presentazione" |
---|
| 1703 | |
---|
| 1704 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
| 1705 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
| 1706 | msgstr "Salva Presentazione &come…" |
---|
| 1707 | |
---|
| 1708 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
| 1709 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
| 1710 | msgid "&Mark" |
---|
| 1711 | msgstr "Se&gna" |
---|
| 1712 | |
---|
| 1713 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
| 1714 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
| 1715 | msgid "Pla&y" |
---|
| 1716 | msgstr "&Visualizza" |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
| 1719 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
| 1720 | msgstr "&Esporta come Animazione…" |
---|
| 1721 | |
---|
[1c6c300] | 1722 | #: ../src/mainfrm.cc:2182 |
---|
| 1723 | msgid "Export Movie" |
---|
| 1724 | msgstr "" |
---|
| 1725 | |
---|
[d86459c] | 1726 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
| 1727 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
| 1728 | msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
| 1731 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
| 1732 | msgid "Select an output filename" |
---|
| 1733 | msgstr "Seleziona un file di uscita" |
---|
| 1734 | |
---|
| 1735 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
| 1736 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
| 1737 | msgid "Aven presentations" |
---|
| 1738 | msgstr "Presentazione Aven" |
---|
| 1739 | |
---|
| 1740 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
| 1741 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1742 | msgid "Save Screenshot" |
---|
| 1743 | msgstr "Salva Schermo catturato" |
---|
| 1744 | |
---|
| 1745 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
| 1746 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
| 1747 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
| 1748 | msgstr "Seleziona una presentazione da aprire" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
| 1751 | #, c-format |
---|
| 1752 | msgid "Error in format of presentation file `%s'" |
---|
| 1753 | msgstr "Errore nel formato del file di presentazione `%s'" |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't |
---|
| 1756 | #. be translated |
---|
| 1757 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
| 1758 | msgid "Compass PLT files" |
---|
| 1759 | msgstr "File Compass PLT" |
---|
| 1760 | |
---|
| 1761 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. |
---|
| 1762 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
| 1763 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
| 1764 | msgstr "File CMAP XYZ" |
---|
| 1765 | |
---|
| 1766 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
| 1767 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
| 1769 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
| 1770 | msgid "Modified Presentation" |
---|
| 1771 | msgstr "Presentazione Modificata" |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
| 1775 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
| 1776 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
| 1777 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
| 1778 | msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
| 1781 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
| 1782 | msgid "No matches were found." |
---|
| 1783 | msgstr "Nessun elemento trovato." |
---|
| 1784 | |
---|
[1c6c300] | 1785 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
| 1786 | #~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…" |
---|
[d86459c] | 1787 | |
---|
[1c6c300] | 1788 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
| 1789 | #~ msgstr "Superficie S&olida" |
---|
[d86459c] | 1790 | |
---|
| 1791 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
| 1792 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1793 | #~ msgid "%d found" |
---|
| 1794 | #~ msgstr "%d trovate" |
---|
[d86459c] | 1795 | |
---|
[1c6c300] | 1796 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
[d86459c] | 1797 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
| 1798 | msgid "Find" |
---|
| 1799 | msgstr "Trova" |
---|
| 1800 | |
---|
[1c6c300] | 1801 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
[d86459c] | 1802 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
| 1803 | msgid "Hide" |
---|
| 1804 | msgstr "Nascondi" |
---|
| 1805 | |
---|
[1c6c300] | 1806 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
| 1807 | #, c-format |
---|
| 1808 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
| 1809 | msgstr "" |
---|
| 1810 | |
---|
[d86459c] | 1811 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
[1c6c300] | 1812 | #~ msgid "Regular expression" |
---|
| 1813 | #~ msgstr "Espressione regolare" |
---|
[d86459c] | 1814 | |
---|
| 1815 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
| 1816 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
| 1817 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
| 1818 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
| 1819 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
| 1820 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
| 1821 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
| 1822 | msgid "Altitude" |
---|
| 1823 | msgstr "Quota" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
| 1826 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
| 1827 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
| 1828 | msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta." |
---|
| 1829 | |
---|
| 1830 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
| 1831 | msgid "&Side Panel" |
---|
| 1832 | msgstr "&Riquadro Laterale" |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
| 1835 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
| 1836 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
| 1837 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
| 1838 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
| 1839 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
| 1840 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
| 1841 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1842 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1843 | |
---|
| 1844 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
| 1845 | #. From <stationname> |
---|
| 1846 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
| 1847 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
| 1848 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
| 1849 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
| 1850 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
| 1851 | #, c-format |
---|
| 1852 | msgid "From %s" |
---|
| 1853 | msgstr "Da %s" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
| 1856 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
| 1857 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
| 1858 | #, c-format |
---|
| 1859 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1860 | msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 1863 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
| 1864 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
| 1865 | #, c-format |
---|
| 1866 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1867 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
| 1870 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
| 1871 | msgid "&Metric" |
---|
| 1872 | msgstr "&Metrico" |
---|
| 1873 | |
---|
[8fa7902] | 1874 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
| 1875 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1876 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1877 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
| 1878 | msgid "&Degrees" |
---|
| 1879 | msgstr "&Gradi" |
---|
| 1880 | |
---|
[8fa7902] | 1881 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
| 1882 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
| 1883 | #. it: gradi centesimali |
---|
[d86459c] | 1884 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
| 1885 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
| 1886 | msgid "grad" |
---|
| 1887 | msgstr "g.cent." |
---|
| 1888 | |
---|
| 1889 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
| 1890 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
| 1891 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
| 1892 | msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T" |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
[1c6c300] | 1895 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
| 1896 | #~ msgstr "&Preferenze…" |
---|
[d86459c] | 1897 | |
---|
| 1898 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
[1c6c300] | 1899 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
| 1900 | #~ msgstr "Disegna le pareti" |
---|
[d86459c] | 1901 | |
---|
| 1902 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1903 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
| 1904 | #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico" |
---|
[d86459c] | 1905 | |
---|
| 1906 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
[1c6c300] | 1907 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
| 1908 | #~ msgstr "Segna le stazioni con croci" |
---|
[d86459c] | 1909 | |
---|
| 1910 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
[1c6c300] | 1911 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
| 1912 | #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi" |
---|
[d86459c] | 1913 | |
---|
| 1914 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
[1c6c300] | 1915 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
| 1916 | #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi" |
---|
[d86459c] | 1917 | |
---|
| 1918 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
[1c6c300] | 1919 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
| 1920 | #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate" |
---|
[d86459c] | 1921 | |
---|
| 1922 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
[1c6c300] | 1923 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
| 1924 | #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi" |
---|
[d86459c] | 1925 | |
---|
| 1926 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
[1c6c300] | 1927 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
| 1928 | #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)" |
---|
[d86459c] | 1929 | |
---|
| 1930 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
| 1931 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
| 1932 | msgstr "&Modo schermo pieno\tF11" |
---|
| 1933 | |
---|
| 1934 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1935 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
| 1936 | #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo" |
---|
[d86459c] | 1937 | |
---|
| 1938 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 1939 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
| 1940 | #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie" |
---|
[d86459c] | 1941 | |
---|
[1c6c300] | 1942 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
| 1943 | #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá" |
---|
[d86459c] | 1944 | |
---|
[1c6c300] | 1945 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
| 1946 | #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate" |
---|
[d86459c] | 1947 | |
---|
| 1948 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
[1c6c300] | 1949 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
| 1950 | #~ msgstr "Disegna una griglia" |
---|
[d86459c] | 1951 | |
---|
| 1952 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
[1c6c300] | 1953 | #~ msgid "metric units" |
---|
| 1954 | #~ msgstr "metri" |
---|
[d86459c] | 1955 | |
---|
[8fa7902] | 1956 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
| 1957 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
[d86459c] | 1958 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
[1c6c300] | 1959 | #~ msgid "imperial units" |
---|
| 1960 | #~ msgstr "unitá inglesi" |
---|
[d86459c] | 1961 | |
---|
[8fa7902] | 1962 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1963 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1964 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
[1c6c300] | 1965 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
| 1966 | #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)" |
---|
[d86459c] | 1967 | |
---|
[8fa7902] | 1968 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
| 1969 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1970 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
[1c6c300] | 1971 | #~ msgid "grads" |
---|
| 1972 | #~ msgstr "gradi decimali" |
---|
[d86459c] | 1973 | |
---|
| 1974 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
[1c6c300] | 1975 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
| 1976 | #~ msgstr "Mostra le distanze in" |
---|
[d86459c] | 1977 | |
---|
| 1978 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
[1c6c300] | 1979 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
| 1980 | #~ msgstr "Mostra gli angoli in" |
---|
[d86459c] | 1981 | |
---|
| 1982 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
| 1983 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
[1c6c300] | 1984 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
| 1985 | #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli" |
---|
[d86459c] | 1986 | |
---|
| 1987 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1988 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
| 1989 | #~ msgstr "Mostra la scala" |
---|
[d86459c] | 1990 | |
---|
| 1991 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 1992 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
| 1993 | #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá" |
---|
[d86459c] | 1994 | |
---|
| 1995 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
[1c6c300] | 1996 | #~ msgid "Display compass" |
---|
| 1997 | #~ msgstr "Mostra bussola" |
---|
[d86459c] | 1998 | |
---|
| 1999 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 2000 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
| 2001 | #~ msgstr "Mostra clinometro" |
---|
[d86459c] | 2002 | |
---|
| 2003 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 2004 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
| 2005 | #~ msgstr "Mostra pannello laterale" |
---|
[d86459c] | 2006 | |
---|
| 2007 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 2008 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
| 2009 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
| 2010 | #, c-format |
---|
| 2011 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 2012 | msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s" |
---|
| 2013 | |
---|
| 2014 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
| 2015 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
| 2016 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
| 2017 | #, c-format |
---|
| 2018 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2019 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2020 | |
---|
| 2021 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
| 2022 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
| 2023 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
| 2024 | msgid "Surveys" |
---|
| 2025 | msgstr "Rilievi" |
---|
| 2026 | |
---|
| 2027 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
| 2028 | msgid "Presentation" |
---|
| 2029 | msgstr "Presentazione" |
---|
| 2030 | |
---|
| 2031 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
| 2032 | msgid "Easting" |
---|
| 2033 | msgstr "Est" |
---|
| 2034 | |
---|
| 2035 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
| 2036 | msgid "Northing" |
---|
| 2037 | msgstr "Nord" |
---|
| 2038 | |
---|
| 2039 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
| 2040 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
| 2041 | msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P" |
---|
| 2042 | |
---|
| 2043 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
| 2044 | msgid "P&age Setup…" |
---|
| 2045 | msgstr "&Imposta pagina…" |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2048 | msgid "&Export as…" |
---|
| 2049 | msgstr "E&sporta come…" |
---|
| 2050 | |
---|
[1c6c300] | 2051 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
| 2052 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2053 | msgid "Export as:" |
---|
| 2054 | msgstr "" |
---|
| 2055 | |
---|
[d86459c] | 2056 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
| 2057 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2058 | msgid "Export" |
---|
| 2059 | msgstr "Esporta" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
| 2062 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
| 2063 | msgid "System Information:" |
---|
| 2064 | msgstr "Informazioni sul Sistema:" |
---|
| 2065 | |
---|
| 2066 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
| 2067 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
| 2068 | msgid "Print Preview" |
---|
| 2069 | msgstr "Anteprima di stampa" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
| 2072 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2073 | msgid "Print" |
---|
| 2074 | msgstr "Stampa" |
---|
| 2075 | |
---|
[1c6c300] | 2076 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
[de8488a6] | 2077 | msgid "&Print…" |
---|
| 2078 | msgstr "&Stampa…" |
---|
[d86459c] | 2079 | |
---|
[1c6c300] | 2080 | #~ msgid "Pre&view" |
---|
| 2081 | #~ msgstr "Ante&prima di stampa" |
---|
[d86459c] | 2082 | |
---|
[1c6c300] | 2083 | #~ msgid "&Cancel" |
---|
| 2084 | #~ msgstr "&Annulla" |
---|
[d86459c] | 2085 | |
---|
| 2086 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
| 2087 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
| 2088 | msgstr "Battute topografia di Super&ficie" |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
| 2091 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 2092 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
| 2093 | #~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s" |
---|
| 2094 | |
---|
| 2095 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2096 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
[7196714] | 2097 | msgstr "Modifica Waypoint" |
---|
[1c6c300] | 2098 | |
---|
| 2099 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2100 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
| 2101 | msgstr "" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2104 | msgid "Time: " |
---|
[7196714] | 2105 | msgstr "Tempo: " |
---|
[1c6c300] | 2106 | |
---|
| 2107 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2108 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
| 2109 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 2110 | |
---|
| 2111 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
| 2112 | #. things in future). |
---|
| 2113 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
| 2114 | #, c-format |
---|
| 2115 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." |
---|
| 2116 | msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili." |
---|
| 2117 | |
---|
| 2118 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2119 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
| 2120 | #, c-format |
---|
| 2121 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2122 | msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2123 | |
---|
| 2124 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2125 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
| 2126 | #, c-format |
---|
| 2127 | msgid "Added: %s" |
---|
| 2128 | msgstr "Aggiunto: %s" |
---|
| 2129 | |
---|
| 2130 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2131 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
| 2132 | #, c-format |
---|
| 2133 | msgid "Deleted: %s" |
---|
| 2134 | msgstr "Rimosso: %s" |
---|
| 2135 | |
---|
| 2136 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2137 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 2138 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 2139 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
| 2140 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
| 2141 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
| 2142 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
| 2143 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
| 2144 | #, c-format |
---|
| 2145 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
| 2146 | msgstr "La stazione %s non é stata trovata" |
---|
| 2147 | |
---|
| 2148 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2149 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 2150 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 2151 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
| 2152 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
| 2153 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
| 2154 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
| 2155 | #, c-format |
---|
| 2156 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
| 2157 | msgstr "Tiro %s → %s non trovato" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2160 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
| 2161 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
| 2162 | #, c-format |
---|
| 2163 | msgid "Starting from station %s" |
---|
| 2164 | msgstr "Inizio dalla stazione %s" |
---|
| 2165 | |
---|
| 2166 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2167 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
| 2168 | #, c-format |
---|
| 2169 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
| 2170 | msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s" |
---|
| 2171 | |
---|
| 2172 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2173 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
| 2174 | #, c-format |
---|
| 2175 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
| 2176 | msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s" |
---|
| 2177 | |
---|
| 2178 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2179 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
| 2180 | #, c-format |
---|
| 2181 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
| 2182 | msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s" |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2185 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
| 2186 | #, c-format |
---|
| 2187 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
| 2188 | msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s" |
---|
| 2189 | |
---|
| 2190 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2191 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
| 2192 | #, c-format |
---|
| 2193 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
| 2194 | msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2197 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
| 2198 | #, c-format |
---|
| 2199 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
| 2200 | msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s" |
---|
| 2201 | |
---|
| 2202 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2203 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
| 2204 | #, c-format |
---|
| 2205 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
| 2206 | msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2209 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
| 2210 | #, c-format |
---|
| 2211 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
| 2212 | msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s" |
---|
| 2213 | |
---|
| 2214 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2215 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
| 2216 | #, c-format |
---|
| 2217 | msgid "Applying specfile: `%s'" |
---|
| 2218 | msgstr "Applicazione del file di specifiche: `%s'" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2221 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
| 2222 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
| 2223 | #, c-format |
---|
| 2224 | msgid "Writing %s…" |
---|
| 2225 | msgstr "Scrittura %s…" |
---|