source: git/lib/it.po @ aceaeea

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since aceaeea was aceaeea, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update source references

  • Property mode set to 100644
File size: 86.3 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[3d3fb6c]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: it\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[2102591]16#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
[2102591]21#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotazione"
25
[2102591]26#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientazione"
30
[2102591]31#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[2102591]36#: ../src/mainfrm.cc:991
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controlli"
40
[2102591]41#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aiuto"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[2102591]49#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentazione"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilizzo"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]85#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[aceaeea]94#: ../src/cavernlog.cc:661
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avvertimento"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[aceaeea]102#: ../src/cavernlog.cc:660
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "errore"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
136
[aceaeea]137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
[d86459c]147
[aceaeea]148#: ../src/commands.c:1848
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160
[aceaeea]161#: ../src/commands.c:2397
[18ac2c5]162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[aceaeea]177#: ../src/datain.c:1181
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "La distanza non puó essere omessa"
187
[aceaeea]188#: ../src/datain.c:383
[18ac2c5]189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fine della linea non vuota"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[aceaeea]201#: ../src/cavernlog.cc:432
202#: ../src/cavernlog.cc:477
[2102591]203#: ../src/mainfrm.cc:2140
[4a78370]204#: n:17
[07e28a3]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]207msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
[18ac2c5]215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
221msgstr "Errore nella lettura del file"
222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]230#: ../src/commands.c:1729
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]238#: ../src/datain.c:1151
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[ee7511a]246msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
[d86459c]247
[aceaeea]248#: ../src/datain.c:846
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[ee7511a]251msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
[d86459c]252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]286msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Manca il nome della stazione"
308
[aceaeea]309#: ../src/commands.c:2184
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
[d86459c]314
[aceaeea]315#: ../src/commands.c:2190
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
[d86459c]343
[aceaeea]344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
[aceaeea]350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
[aceaeea]357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]364#: ../src/commands.c:1687
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[11f3c9a]368msgstr ""
369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]373msgstr ""
374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]378msgstr ""
379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
[aceaeea]385#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]386#: n:301
[d72396e]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]388msgstr ""
389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]391#: n:309
[d72396e]392msgid "Expected number or “AUTO”"
[4cce48d]393msgstr ""
394
[aceaeea]395#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]410msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
411
[a665282]412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]414#: ../src/commands.c:390
[4a78370]415#: n:37
[d86459c]416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
[d86459c]419
[18ac2c5]420#: ../src/commands.c:454
[4a78370]421#: n:39
[d86459c]422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
[d86459c]425
[a665282]426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
[aceaeea]428#: ../src/commands.c:1638
[4a78370]429#: n:40
[d86459c]430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
432
[a665282]433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]435#: ../src/commands.c:1646
[4a78370]436#: n:391
[63a4d47]437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
439
[aceaeea]440#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]441#: n:41
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
[d86459c]445
[18ac2c5]446#: ../src/commands.c:499
[4a78370]447#: n:42
[d86459c]448#, c-format
[0804fbe]449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
[d86459c]451
[18ac2c5]452#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]453#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]454#: n:43
[d86459c]455msgid "No survey data"
456msgstr "Mancano i dati topografici"
457
458#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]459#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]460#: n:44
[d86459c]461#, c-format
[0804fbe]462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
[d86459c]464
[c6a54a8]465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]469#: n:45
[d86459c]470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
472
[18ac2c5]473#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]474#: ../src/datain.c:775
[4a78370]475#: n:46
[d86459c]476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
478
[18ac2c5]479#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]480#: ../src/filename.c:55
[aceaeea]481#: ../src/gfxcore.cc:3870
[18ac2c5]482#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]483#: n:47
[d86459c]484#, c-format
[0804fbe]485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
[d86459c]487
[18ac2c5]488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]491#: ../src/commands.c:1802
[4a78370]492#: n:48
[d86459c]493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
495
[97d5744]496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]500#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]501#: n:50
[d86459c]502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[ee7511a]504msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
[d86459c]505
[85c0078]506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
[4a78370]512#: n:51
[85c0078]513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
[d86459c]516
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]518#: n:52
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
[d86459c]522
[a665282]523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
[a7d4233]528#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]529#: n:53
[d86459c]530#, c-format
[0804fbe]531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
[d86459c]533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]535#: ../src/commands.c:839
[4a78370]536#: n:54
[d86459c]537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]541#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]542#: ../src/datain.c:777
[4a78370]543#: n:55
[d86459c]544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
546
[dfc141d]547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]549#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]550#: n:441
[29d1883f]551#, fuzzy, c-format
[dfc141d]552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
554
[aceaeea]555#: ../src/commands.c:1901
[29d1883f]556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
[a665282]561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
[d86459c]564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
[aceaeea]568#: ../src/commands.c:2411
[4a78370]569#: n:57
[0804fbe]570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]572
[18ac2c5]573#: ../src/readval.c:532
[4a78370]574#: n:58
[d86459c]575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
577
[a665282]578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
[aceaeea]580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
[4a78370]582#: n:59
[d86459c]583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lettura della bussola sospetta"
585
[aceaeea]586#: ../src/datain.c:1647
[4a78370]587#: n:60
[d86459c]588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Distanza negativa"
590
[18ac2c5]591#: ../src/commands.c:834
[4a78370]592#: n:61
[d86459c]593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
[aceaeea]601#: ../src/datain.c:1336
[4a78370]602#: n:62
[d86459c]603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "La distanza é minore del dislivello"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]610#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]611#: n:63
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
[d86459c]615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]617#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]618#: n:64
[d86459c]619#, c-format
[0804fbe]620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
[d86459c]622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]624#: ../src/commands.c:1289
[4a78370]625#: n:65
[d86459c]626#, c-format
[0804fbe]627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
[d86459c]629
[38eced7]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
[a665282]632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
[d86459c]634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
[18ac2c5]639#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]640#: n:66
[d86459c]641#, c-format
[0804fbe]642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
[d86459c]644
[a665282]645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
[aceaeea]647#: ../src/commands.c:1353
[4a78370]648#: n:67
[d86459c]649#, c-format
[0804fbe]650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Dato duplicato “%s”"
[d86459c]652
[18ac2c5]653#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]654#: n:68
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
[d86459c]658
[18ac2c5]659#: ../src/readval.c:489
[4a78370]660#: n:69
[d86459c]661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
[1c6c300]664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]665#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]666#: n:70
[ec3d624]667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]669msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
[d86459c]670
[a665282]671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
[4cce48d]673#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]674#: n:71
[d86459c]675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
677
[4cce48d]678#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]679#: n:72
[d86459c]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]682msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
683
[1c6c300]684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]685#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]686#: n:73
[d86459c]687#, c-format
[0804fbe]688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
[d86459c]690
691#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]692#: n:74
[d86459c]693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
695
[f8c981b]696#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]697#: n:75
[d86459c]698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
701
[c6a54a8]702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]707#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]708#: n:77
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
[d86459c]712
[f8c981b]713#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]714#: n:78
[d86459c]715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Sto risolvendo una equazione"
717
[aceaeea]718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
[4a78370]721#: n:79
[d86459c]722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distanza corretta negativa"
724
[aceaeea]725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
[4a78370]727#: n:80
[d86459c]728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data é nel futuro!"
730
[aceaeea]731#: ../src/commands.c:2335
[4a78370]732#: n:81
[d86459c]733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
735
[a665282]736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
[4cce48d]739#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]740#: n:83
[d86459c]741#, c-format
[0804fbe]742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
[d86459c]744
[a665282]745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
[aceaeea]748#: ../src/datain.c:1135
[4a78370]749#: n:84
[d86459c]750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
752
[5d1c60c]753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]755#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
[18ac2c5]760#: ../src/readval.c:543
[4a78370]761#: n:86
[d86459c]762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mese non valido"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]766#: ../src/readval.c:554
[4a78370]767#: n:87
[d86459c]768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Giorno del mese non valido"
770
[18ac2c5]771#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]772#: n:88
[d86459c]773#, c-format
[1c6c300]774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]775msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
[1c6c300]776
[18ac2c5]777#: ../src/readval.c:203
[4a78370]778#: n:89
[d86459c]779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Manca il nome del rilievo"
781
[aceaeea]782#: ../src/datain.c:504
[18ac2c5]783#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]784#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]785#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]786#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]787#: n:24
[d86459c]788#, c-format
[ee7511a]789msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]790msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
[d86459c]791
[2102591]792#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]793#: n:402
[1c6c300]794#, c-format
[ee7511a]795msgid "Couldn’t write file “%s”"
[b14d8e8]796msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
[1c6c300]797
[63a4d47]798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]805#: ../src/readval.c:92
[4a78370]806#: n:95
[d86459c]807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
809
[4f38f94]810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
818
[85c0078]819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]821#: ../src/datain.c:1024
[4a78370]822#: n:98
[d86459c]823#, c-format
[85c0078]824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
[d86459c]826
[85c0078]827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]829#: ../src/datain.c:1212
[4a78370]830#: n:99
[d86459c]831#, c-format
[85c0078]832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
[d86459c]834
[aceaeea]835#: ../src/commands.c:1300
[4a78370]836#: n:104
[d86459c]837#, c-format
[0804fbe]838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
[d86459c]840
[a665282]841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]847#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]848#: n:106
[d86459c]849#, c-format
[0804fbe]850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
[d86459c]852
[a665282]853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
[f8c981b]856#: ../src/img.c:43
[2102591]857#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]858#: n:107
[d86459c]859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
[a665282]863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[2102591]864#: ../src/mainfrm.cc:1469
[4a78370]865#: n:108
[d86459c]866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data e ora non disponibili."
868
[31f1db0]869#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]870#: n:109
[d86459c]871#, c-format
[0804fbe]872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
[d86459c]874
[aceaeea]875#: ../src/cavernlog.cc:837
[d86459c]876#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]878#: ../src/mainfrm.cc:386
[2102591]879#: ../src/mainfrm.cc:2064
[4a78370]880#: n:110
[d86459c]881#, c-format
[0804fbe]882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
[d86459c]884
885#: ../src/filename.c:82
[4a78370]886#: n:111
[d86459c]887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Errore nella scrittura del file"
889
[18ac2c5]890#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]891#: n:113
[8fa7902]892#, c-format
[d86459c]893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
895
[31f1db0]896#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]897#: n:114
[d86459c]898#, c-format
[0804fbe]899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
[d86459c]901
[2102591]902#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]903#: n:115
[d86459c]904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]908#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]909#: n:116
[d86459c]910msgid "Elevation on"
911msgstr "Profilo in direzione"
912
[18ac2c5]913#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]914#: n:117
[8a78ca1]915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Pianta"
917
[18ac2c5]918#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]919#: n:285
[8a78ca1]920msgid "&Elevation"
921msgstr "P&rofilo"
[d86459c]922
[fb08ce4]923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[2102591]931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]933#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]934#: n:118
[d86459c]935msgid "Elevation"
[8a78ca1]936msgstr "Profilo"
[d86459c]937
[11f3c9a]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
[fb08ce4]940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
[2102591]944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Pianta"
949
[11f3c9a]950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
[fb08ce4]952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
[2102591]956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
[18ac2c5]962#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]963#: n:120
[d86459c]964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Sto calcolando le statistiche"
966
[18ac2c5]967#: ../src/readval.c:504
[4a78370]968#: n:121
[d86459c]969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]973#: n:122
[d86459c]974msgid "too few arguments"
975msgstr "Numero di parametri insufficiente"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]978#: n:123
[d86459c]979msgid "too many arguments"
980msgstr "Troppi parametri"
981
[a665282]982#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]983#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]984#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]985#: n:124
[d86459c]986msgid "FILE"
987msgstr "FILE"
988
[a665282]989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]996#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]997#: n:125
[d86459c]998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1000
[a665282]1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1006#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1007#: n:126
[c20d521]1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "So connettendo le traverse"
[d86459c]1010
[a665282]1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1016#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1017#: n:127
[c20d521]1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Sto calcolando le traverse"
[d86459c]1020
[a665282]1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1028#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1029#: n:128
[d86459c]1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1032
1033#: ../src/network.c:82
[4a78370]1034#: n:129
[d86459c]1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Sto semplificando la rete"
1037
1038#: ../src/network.c:540
[4a78370]1039#: n:130
[d86459c]1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Sto calcolando la rete"
1042
[aceaeea]1043#: ../src/datain.c:1629
[4a78370]1044#: n:131
[d86459c]1045#, c-format
[0804fbe]1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
[d86459c]1048
[18ac2c5]1049#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1050#: n:132
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
[d86459c]1054
[18ac2c5]1055#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1056#: n:133
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
[d86459c]1060
[18ac2c5]1061#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1062#: n:134
[1c6c300]1063#, c-format
[85c0078]1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
[d86459c]1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1068#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1069#: n:135
[1c6c300]1070#, c-format
[85c0078]1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1073
[aecd032]1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1075#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1076#: n:136
[1c6c300]1077#, c-format
[85c0078]1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1080
[aecd032]1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1082#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1083#: n:137
[1c6c300]1084#, c-format
[85c0078]1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1087
[18ac2c5]1088#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1089#: n:138
[d86459c]1090msgid "There is 1 loop."
[ee7511a]1091msgstr "C’é una poligonale chiusa."
[d86459c]1092
[18ac2c5]1093#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1094#: n:139
[d86459c]1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1098
[18ac2c5]1099#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1100#: n:140
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1104
[18ac2c5]1105#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1106#: n:141
[1c6c300]1107#, c-format
[d86459c]1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1110
[18ac2c5]1111#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1112#: n:142
[d86459c]1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Tempo totale non disponibile"
1115
[18ac2c5]1116#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1117#: n:143
[1c6c300]1118#, c-format
[d86459c]1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1123#: n:145
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
[d86459c]1127
[4cce48d]1128#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1129#: n:146
[1c6c300]1130#, c-format
[034141d]1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Errore %6.2f%%"
[d86459c]1133
[a665282]1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1139#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1140#: n:147
[d86459c]1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Errore    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1146#: n:150
[d86459c]1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1149
[c5d45ba]1150#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1152#: n:151
[d86459c]1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1155
[38eced7]1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1157#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1158#: n:153
[d86459c]1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPZIONI"
1161
[18ac2c5]1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1166#: n:154
[d86459c]1167msgid "Scale"
1168msgstr "Scala"
1169
[a665282]1170#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1171#: n:157
[d86459c]1172#, c-format
[0804fbe]1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
[d86459c]1175
[14c991a]1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1177#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
[dc37c16]1181msgstr "%d/%d"
[14c991a]1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1188#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1189#: n:167
[14c991a]1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "In corso su %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1199#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1200#: n:233
[d86459c]1201#, c-format
[14c991a]1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1211#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1224#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
[2102591]1239#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[8011e0c]1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1247#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1248#: n:168
[38eced7]1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1251msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
[8011e0c]1252
[a665282]1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
[2102591]1256#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1257#: n:169
[38eced7]1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1260msgstr "Elevazione orientata a %s"
[38eced7]1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
[2102591]1266#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1267#: n:284
[38eced7]1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1270msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
[38eced7]1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1273#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1274#: n:191
[38eced7]1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Profilo longitudinale"
[d86459c]1277
[18ac2c5]1278#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1279#: n:172
[d86459c]1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1282
[18ac2c5]1283#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1284#: n:173
[d86459c]1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1288
[18ac2c5]1289#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1290#: n:174
[d86459c]1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unite per una battuta."
1293
[18ac2c5]1294#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1295#: n:175
[d86459c]1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unite per %ld battute."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1302#: n:176
[d86459c]1303msgid "node"
1304msgstr "nodo"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1307#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1308#: n:177
[d86459c]1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodi"
1311
[a665282]1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1315#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1316#: n:178
[d86459c]1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1320
[8377f15]1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
[aceaeea]1323#: ../src/cavernlog.cc:768
[8377f15]1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
[c639f73]1326msgstr "Salva Log"
[8377f15]1327
[a665282]1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
[aceaeea]1330#: ../src/cavernlog.cc:778
1331#: ../src/cavernlog.cc:783
[4a78370]1332#: n:184
[1c6c300]1333msgid "Reprocess"
[b14d8e8]1334msgstr "Riprocessa"
[d86459c]1335
[a665282]1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1338#: n:185
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
[ee7511a]1341msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1344#: n:186
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1347msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
[d86459c]1348
[a665282]1349#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1350#: n:187
[d86459c]1351#, c-format
[0804fbe]1352msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1353msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
[d86459c]1354
[18ac2c5]1355#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1356#: n:188
[0804fbe]1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[18ac2c5]1360#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1361#: n:189
[0804fbe]1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
[d86459c]1364
[4a78370]1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
[d86459c]1367#, c-format
[0804fbe]1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
[d86459c]1370
[18ac2c5]1371#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1372#: n:192
[d86459c]1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1375
[613028c]1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1378#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1379#: n:193
[613028c]1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1382msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1383
[613028c]1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1390#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1391#: n:194
[613028c]1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1394msgstr "Prefisso omesso in END"
1395
[a665282]1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1399#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1400#: n:195
[d86459c]1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1403
[1c6c300]1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1406#: n:196
[38eced7]1407#, c-format
[1c6c300]1408msgid "Display Depth: %d bpp"
[b14d8e8]1409msgstr "Profondità display: %d bpp"
[1c6c300]1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1413#: n:197
[1c6c300]1414msgid " (colour)"
[b14d8e8]1415msgstr " (colore)"
[1c6c300]1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1420#: n:198
[d86459c]1421#, c-format
[0804fbe]1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
[d86459c]1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
[45af761]1427#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1428#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1429#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1430#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1431#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1432#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1433#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1434#: n:199
[45af761]1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
[d86459c]1437
[1c6c300]1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1439#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1440#: n:119
[1c6c300]1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[fe7e9e3]1442msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
[1c6c300]1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1445#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1446#: n:162
[1c6c300]1447msgid "set location for output files"
[b14d8e8]1448msgstr "seleziona dove salvare i file"
[1c6c300]1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1451#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1452#: n:163
[1c6c300]1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[b14d8e8]1454msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
[1c6c300]1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1457#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1458#: n:164
[1c6c300]1459msgid "do not create .err file"
[b14d8e8]1460msgstr "non creare il file .err"
[1c6c300]1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1463#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1464#: n:165
[1c6c300]1465msgid "turn warnings into errors"
[b14d8e8]1466msgstr "cambia gli avvisi in errori"
[1c6c300]1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1469#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1470#: n:170
[1c6c300]1471msgid "log output to .log file"
[b14d8e8]1472msgstr "usa il file .log"
[1c6c300]1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1475#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1476#: n:171
[1c6c300]1477msgid "specify the 3d file format version to output"
[b14d8e8]1478msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
[1c6c300]1479
[fce42be]1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1481#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1487#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
[a665282]1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
[aceaeea]1496#: ../src/commands.c:1560
[4a78370]1497#: n:200
[d86459c]1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1500
[2102591]1501#: ../src/mainfrm.cc:1486
[4a78370]1502#: n:202
[d86459c]1503#, c-format
[0804fbe]1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
[d86459c]1506
[fb08ce4]1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
[2102591]1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1516#: n:203
[d86459c]1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direzione"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1522#: n:205
[d86459c]1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "Informazioni su %s"
1526
[51755e1]1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
[2102591]1529#: ../src/mainfrm.cc:2018
[51755e1]1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1533
[2102591]1534#: ../src/mainfrm.cc:2012
[51755e1]1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1538
[7685ae3]1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
[2102591]1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
[a665282]1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
[97d5744]1550#.
[d86459c]1551#. File->Open dialog:
[2102591]1552#: ../src/mainfrm.cc:1989
[4a78370]1553#: n:206
[1c6c300]1554msgid "Select a survey file to view"
[b14d8e8]1555msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
[d86459c]1556
[a7d4233]1557#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1559#: ../src/mainfrm.cc:1966
1560#: ../src/mainfrm.cc:2119
[4a78370]1561#: n:207
[d86459c]1562msgid "Survex 3d files"
1563msgstr "File Survex 3d"
1564
[2102591]1565#: ../src/mainfrm.cc:1981
1566#: ../src/mainfrm.cc:2013
[aceaeea]1567#: ../src/mainfrm.cc:2537
[18ac2c5]1568#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1569#: n:208
[d86459c]1570msgid "All files"
1571msgstr "Tutti i file"
1572
[a665282]1573#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574#. list of questions - it should be translated to the
1575#. terminology that cavers using the language would use.
[2102591]1576#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]1577#: n:229
[1c6c300]1578msgid "All survey files"
[b14d8e8]1579msgstr "Tutti i file di rilievo"
[1c6c300]1580
[a7d4233]1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1583#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1584#: n:329
[1c6c300]1585msgid "Survex svx files"
[498a7c1]1586msgstr "File Survex svx"
[1c6c300]1587
[a665282]1588#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1589#. surveying package, so should not be translated
[2102591]1590#: ../src/mainfrm.cc:1977
[4a78370]1591#: n:330
[1c6c300]1592msgid "Compass DAT and MAK files"
[498a7c1]1593msgstr "File Compass DAT e MAK"
[1c6c300]1594
[18ac2c5]1595#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1596#: n:411
1597msgid "DXF files"
[498a7c1]1598msgstr "File DXF"
[583c17d]1599
[18ac2c5]1600#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1601#: n:412
1602msgid "EPS files"
[498a7c1]1603msgstr "File EPS"
[583c17d]1604
[18ac2c5]1605#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1606#: n:413
1607msgid "GPX files"
[498a7c1]1608msgstr "File GPX"
[583c17d]1609
[a7d4233]1610#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612#. mechanism.
[18ac2c5]1613#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1614#: n:414
1615msgid "HPGL for plotters"
1616msgstr "HPGL per plotter"
1617
[18ac2c5]1618#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1619#: n:444
1620msgid "KML files"
[498a7c1]1621msgstr "File KML"
[aa430ec]1622
[a7d4233]1623#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624#. so should not be translated:
1625#. http://www.fountainware.com/compass/
1626#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1627#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1628#: n:415
1629msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630msgstr "Compass PLT per Carto"
1631
[a7d4233]1632#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1634#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1635#: n:416
[9fc1cac]1636msgid "Skencil files"
[498a7c1]1637msgstr "File Skencil"
[583c17d]1638
[13ebaa9]1639#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1641#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1642#: n:166
1643msgid "Survex pos files"
1644msgstr ""
1645
[18ac2c5]1646#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1647#: n:417
1648msgid "SVG files"
[498a7c1]1649msgstr "File SVG"
[1c6c300]1650
[18ac2c5]1651#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1652#: n:445
1653msgid "JSON files"
[498a7c1]1654msgstr "File JSON"
[31f1db0]1655
[8377f15]1656#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[aceaeea]1657#: ../src/cavernlog.cc:827
[8377f15]1658#: n:447
1659msgid "Log files"
[c639f73]1660msgstr "File di log"
[8377f15]1661
[a665282]1662#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664#. language would use.
[97d5744]1665#.
1666#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1667#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1668#: n:209
[d86459c]1669msgid "Survey visualisation tool"
1670msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1671
[a7d4233]1672#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673#. some languages here:
[18ac2c5]1674#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1675#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1676#: n:219
[d86459c]1677msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1679
[1c6c300]1680#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1681#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1682#: n:217
[1c6c300]1683msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1687#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1688#: n:218
[1c6c300]1689msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[66587ff]1690msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
[1c6c300]1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1693#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1694#: n:255
[38eced7]1695#, c-format
[1c6c300]1696msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[66587ff]1697msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
[1c6c300]1698
1699#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1700#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1701#: n:267
[1c6c300]1702msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1706#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1707#: n:268
[a7b5554]1708msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1709msgstr ""
1710
[a665282]1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
[97d5744]1714#.
1715#. Part of aven --help
[18ac2c5]1716#: ../src/aven.cc:173
1717#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1718#: n:269
[1c6c300]1719msgid "[SURVEY_FILE]"
1720msgstr ""
1721
[a665282]1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1723#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1724#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1725#: n:221
[1c6c300]1726msgid "Undated"
[7196714]1727msgstr "Senza data"
[1c6c300]1728
1729#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1730#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1731#. this fairly short.
[2102591]1732#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1733#: n:290
[1c6c300]1734msgid "Not in loop"
1735msgstr ""
[d86459c]1736
[a665282]1737#. TRANSLATORS: error from:
1738#.
1739#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1740#: ../src/commands.c:1401
[4a78370]1741#: n:222
[ee7511a]1742msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1743msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1744
[a665282]1745#. TRANSLATORS: error from:
1746#.
1747#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1748#: ../src/commands.c:1442
[4a78370]1749#: n:223
[ee7511a]1750msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
[d86459c]1752
[a665282]1753#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1754#.
1755#. *data normal station tape compass clino
1756#.
1757#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1758#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1759#: n:224
[d86459c]1760msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1762
[a665282]1763#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1764#.
1765#. *data diving station newline depth tape compass
1766#.
1767#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1768#: ../src/commands.c:1341
[4a78370]1769#: n:225
[d86459c]1770#, c-format
[0804fbe]1771msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
[d86459c]1773
[a665282]1774#. TRANSLATORS: e.g.
1775#.
1776#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1777#: ../src/commands.c:1392
[4a78370]1778#: n:226
[d86459c]1779msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1781
[a7d4233]1782#. TRANSLATORS: e.g.
1783#.
1784#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1785#: ../src/commands.c:1603
[4a78370]1786#: n:227
[ee7511a]1787msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1788msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1789
[18ac2c5]1790#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1791#: n:397
1792msgid "Bad *alias command"
1793msgstr ""
1794
[a665282]1795#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1796#. currently)
1797#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1798#: n:228
[38eced7]1799#, c-format
[1c6c300]1800msgid "%s Error Log"
1801msgstr ""
[d86459c]1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1804#. dialog
[18ac2c5]1805#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1806#: n:230
[7f928d3]1807msgid "&Export..."
1808msgstr "&Esporta..."
[d86459c]1809
[a665282]1810#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1811#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[2102591]1812#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1813#: n:231
[d86459c]1814msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1816
[2102591]1817#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1818#: n:234
[d86459c]1819msgid "&Reverse Direction"
1820msgstr "&Inverte la direzione"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* North
[aceaeea]1823#: ../src/gfxcore.cc:4039
[2102591]1824#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1825#: n:240
[d86459c]1826msgid "View &North"
1827msgstr "Vista verso &Nord"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* East
[aceaeea]1830#: ../src/gfxcore.cc:4041
[2102591]1831#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1832#: n:241
[d86459c]1833msgid "View &East"
1834msgstr "Vista verso &Est"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* South
[aceaeea]1837#: ../src/gfxcore.cc:4043
[2102591]1838#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1839#: n:242
[d86459c]1840msgid "View &South"
1841msgstr "Vista verso &Sud"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* West
[aceaeea]1844#: ../src/gfxcore.cc:4045
[2102591]1845#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1846#: n:243
[d86459c]1847msgid "View &West"
1848msgstr "Vista verso &Ovest"
1849
[aceaeea]1850#: ../src/gfxcore.cc:4062
[2102591]1851#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1852#: n:248
[d86459c]1853msgid "&Plan View"
1854msgstr "&Pianta"
1855
[aceaeea]1856#: ../src/gfxcore.cc:4063
[2102591]1857#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1858#: n:249
[d86459c]1859msgid "Ele&vation"
1860msgstr "Pro&filo"
1861
[2102591]1862#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1863#: n:254
[d86459c]1864msgid "Restore De&fault View"
1865msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1866
[a665282]1867#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1870#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1871#: n:283
[8011e0c]1872msgid "View"
1873msgstr "Vista"
1874
[a665282]1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878#. mind!
[18ac2c5]1879#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1880#: n:256
[d86459c]1881msgid "Elements"
1882msgstr "Elementi"
1883
[18ac2c5]1884#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1885#: n:410
1886msgid "Export format"
1887msgstr "Formato d'esportazione"
1888
[18ac2c5]1889#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1890#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1891#: n:257
[d86459c]1892#, c-format
1893msgid "%d pages (%dx%d)"
1894msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1895
[a665282]1896#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1899#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1900#: n:258
[d86459c]1901msgid "One page"
1902msgstr "Una pagina"
1903
[18ac2c5]1904#: ../src/mainfrm.cc:169
1905#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1906#: n:259
[d86459c]1907msgid "Bearing"
1908msgstr "Azimut"
1909
[18ac2c5]1910#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1911#: n:260
[d86459c]1912msgid "Station Names"
1913msgstr "Nome di stazione"
1914
[18ac2c5]1915#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1916#: n:261
[d86459c]1917msgid "Crosses"
1918msgstr "Croci"
1919
[97d5744]1920#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921#. "survey stations".
[18ac2c5]1922#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1923#: n:262
[d86459c]1924msgid "Underground Survey Legs"
1925msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1926
[18ac2c5]1927#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1928#: n:393
1929msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1930msgstr "Sezioni trasversali"
[97d5744]1931
[18ac2c5]1932#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1933#: n:394
1934msgid "Walls"
[6eef93d]1935msgstr "Pareti"
[97d5744]1936
[c6a54a8]1937#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1940#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1941#: n:395
1942msgid "Passages"
[6eef93d]1943msgstr "Passaggi"
[97d5744]1944
[18ac2c5]1945#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1946#: n:421
1947msgid "Origin in centre"
1948msgstr ""
1949
[18ac2c5]1950#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1951#: n:422
1952msgid "Full coordinates"
1953msgstr ""
1954
[d86459c]1955#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1956#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1957#: n:263
[d86459c]1958msgid "Tilt angle"
1959msgstr "Angolo di inclinazione"
1960
[a665282]1961#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962#. around each page
[18ac2c5]1963#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1964#: n:264
[d86459c]1965msgid "Page Borders"
1966msgstr "Bordi pagina"
1967
[a665282]1968#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1969#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970#. angles, etc
[18ac2c5]1971#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1972#: n:265
[08e858b]1973msgid "Legend"
[0bb6bef]1974msgstr "Didascalia"
[d86459c]1975
[a665282]1976#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1978#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1979#: n:266
[d86459c]1980msgid "Blank Pages"
1981msgstr "Pagine bianche"
1982
[6fe33ed]1983#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[2102591]1984#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1985#: n:270
[d86459c]1986msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1987msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1988
[6fe33ed]1989#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[2102591]1990#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1991#: n:346
[6fe33ed]1992msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1993msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1994
[35d5206]1995#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[2102591]1996#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]1997#: n:449
1998#, fuzzy
1999msgid "Terr&ain"
2000msgstr "T&errain"
2001
[2102591]2002#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]2003#: n:271
[d86459c]2004msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2005msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2006
[2102591]2007#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2008#: n:297
[6fe33ed]2009msgid "&Grid\tCtrl+G"
2010msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2011
[2102591]2012#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2013#: n:318
[6fe33ed]2014msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2015msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2016
[97d5744]2017#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018#. "survey stations".
[2102591]2019#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2020#: n:272
[d86459c]2021msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2022msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2023
[97d5744]2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
[2102591]2026#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2027#: n:291
[6fe33ed]2028msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2029msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2030
[2102591]2031#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2032#: n:273
[d86459c]2033msgid "&Overlapping Names"
2034msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2035
[2102591]2036#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2037#: n:450
2038#, fuzzy
2039msgid "Co&lour by"
2040msgstr "Colour by (&z)"
[5f69a50]2041
[2102591]2042#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2043#: n:294
[6fe33ed]2044msgid "Highlight &Entrances"
2045msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2046
[2102591]2047#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2048#: n:295
[6fe33ed]2049msgid "Highlight &Fixed Points"
2050msgstr "Marca i Punti f&issi"
2051
[2102591]2052#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2053#: n:296
[6fe33ed]2054msgid "Highlight E&xported Points"
2055msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2056
[18ac2c5]2057#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2058#: n:418
2059msgid "Entrances"
2060msgstr "Ingressi"
2061
[18ac2c5]2062#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2063#: n:419
2064msgid "Fixed Points"
2065msgstr "Punti fissi"
2066
[18ac2c5]2067#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2068#: n:420
2069msgid "Exported Stations"
2070msgstr "Punti Esportati"
2071
[2102591]2072#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2073#: n:237
[6fe33ed]2074msgid "&Perspective"
2075msgstr "Prospetti&va"
2076
[2102591]2077#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]2078#: n:238
[6fe33ed]2079msgid "Textured &Walls"
2080msgstr "Pareti con te&xture"
2081
[a665282]2082#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2083#. using that term instead if it gives a better translation which most
2084#. users will understand.
[2102591]2085#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]2086#: n:239
[6fe33ed]2087msgid "Fade Distant Ob&jects"
2088msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2089
[97d5744]2090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091#. "survey stations".
[2102591]2092#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2093#: n:298
[6fe33ed]2094msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2095msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2096
[2102591]2097#: ../src/mainfrm.cc:933
2098#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2099#: n:356
[6fe33ed]2100msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2101msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2102
[aceaeea]2103#: ../src/gfxcore.cc:4100
[2102591]2104#: ../src/mainfrm.cc:902
[35d5206]2105#: n:292
2106msgid "Colour by &Depth"
2107msgstr "Colori secondo &profonditá"
2108
[aceaeea]2109#: ../src/gfxcore.cc:4101
[2102591]2110#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2111#: n:293
2112msgid "Colour by D&ate"
2113msgstr "Coloure per &Data"
2114
[aceaeea]2115#: ../src/gfxcore.cc:4102
[2102591]2116#: ../src/mainfrm.cc:904
[35d5206]2117#: n:289
2118#, fuzzy
2119msgid "Colour by &Error"
2120msgstr "Colore di &Error"
2121
[aceaeea]2122#: ../src/gfxcore.cc:4103
[2102591]2123#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2124#: n:85
2125msgid "Colour by &Gradient"
2126msgstr ""
2127
[aceaeea]2128#: ../src/gfxcore.cc:4104
[2102591]2129#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2130#: n:82
2131msgid "Colour by &Length"
2132msgstr ""
2133
2134#: n:448
2135msgid "Colour by &Survey"
2136msgstr ""
2137
[2102591]2138#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2139#: n:274
[d86459c]2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Bussola"
2142
[2102591]2143#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2144#: n:275
[d86459c]2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Clinometro"
2147
[fe7e9e3]2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2150#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2151#: n:276
[8011e0c]2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr ""
[d86459c]2154
[2102591]2155#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2156#: n:277
[d86459c]2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2159
[2102591]2160#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2161#: n:280
[d86459c]2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2164
[2102591]2165#: ../src/mainfrm.cc:916
2166#: ../src/mainfrm.cc:958
2167#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2168#: n:281
[d86459c]2169msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2170msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2171
[2102591]2172#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2173#: n:299
[d86459c]2174msgid "&Indicators"
2175msgstr "I&ndicatori"
2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2178#: n:300
[d86459c]2179#, c-format
[0804fbe]2180msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2181msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
[d86459c]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2184#: n:302
[d86459c]2185#, c-format
[ee7511a]2186msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2190#: n:303
[d86459c]2191#, c-format
[ee7511a]2192msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2193msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
[d86459c]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2196#: n:305
[d86459c]2197#, c-format
[0804fbe]2198msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2199msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
[d86459c]2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2202#: n:306
[d86459c]2203#, c-format
2204msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2205msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
[d86459c]2206
[8bfcf39]2207#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2208#: n:307
[d86459c]2209#, c-format
[0804fbe]2210msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2211msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
[d86459c]2212
[8bfcf39]2213#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2214#: n:308
[d86459c]2215#, c-format
[0804fbe]2216msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2217msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
[d86459c]2218
[8bfcf39]2219#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2220#: n:310
[d86459c]2221#, c-format
2222msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2223msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2224
[2102591]2225#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]2226#: n:311
[d86459c]2227msgid "&New Presentation"
[6fe33ed]2228msgstr "&Nuova Presentazione"
[d86459c]2229
[2102591]2230#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2231#: n:312
[7f928d3]2232msgid "&Open Presentation..."
2233msgstr "&Apri Presentazione..."
[d86459c]2234
[2102591]2235#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2236#: n:313
[d86459c]2237msgid "&Save Presentation"
2238msgstr "&Salva Presentazione"
2239
[2102591]2240#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2241#: n:314
[7f928d3]2242msgid "Sa&ve Presentation As..."
2243msgstr "Salva Presentazione &come..."
[d86459c]2244
2245#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[2102591]2246#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2247#: n:315
[d86459c]2248msgid "&Mark"
2249msgstr "Se&gna"
2250
2251#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[2102591]2252#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2253#: n:316
[d86459c]2254msgid "Pla&y"
2255msgstr "&Visualizza"
2256
[2102591]2257#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2258#: n:317
[7f928d3]2259msgid "&Export as Movie..."
2260msgstr "&Esporta come Animazione..."
[d86459c]2261
[aceaeea]2262#: ../src/mainfrm.cc:2615
[4a78370]2263#: n:331
[1c6c300]2264msgid "Export Movie"
[b14d8e8]2265msgstr "Esporta filmato"
[1c6c300]2266
[aceaeea]2267#: ../src/cavernlog.cc:830
[18ac2c5]2268#: ../src/mainfrm.cc:377
[2102591]2269#: ../src/mainfrm.cc:2122
[4a78370]2270#: n:319
[d86459c]2271msgid "Select an output filename"
2272msgstr "Seleziona un file di uscita"
2273
[18ac2c5]2274#: ../src/mainfrm.cc:374
[aceaeea]2275#: ../src/mainfrm.cc:2536
[4a78370]2276#: n:320
[d86459c]2277msgid "Aven presentations"
2278msgstr "Presentazione Aven"
2279
2280#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[2102591]2281#: ../src/mainfrm.cc:2050
[4a78370]2282#: n:321
[d86459c]2283msgid "Save Screenshot"
2284msgstr "Salva Schermo catturato"
2285
[aceaeea]2286#: ../src/mainfrm.cc:2531
2287#: ../src/mainfrm.cc:2534
[4a78370]2288#: n:322
[d86459c]2289msgid "Select a presentation to open"
2290msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2291
[18ac2c5]2292#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2293#: n:323
[d86459c]2294#, c-format
[0804fbe]2295msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2296msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
[d86459c]2297
[a665282]2298#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2299#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[2102591]2300#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]2301#: n:324
[d86459c]2302msgid "Compass PLT files"
2303msgstr "File Compass PLT"
2304
[a665282]2305#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2306#. package, so don’t translate it.
[2102591]2307#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2308#: n:325
[d86459c]2309msgid "CMAP XYZ files"
2310msgstr "File CMAP XYZ"
2311
2312#. TRANSLATORS: title of message box
[2102591]2313#: ../src/mainfrm.cc:2159
[aceaeea]2314#: ../src/mainfrm.cc:2508
2315#: ../src/mainfrm.cc:2525
[4a78370]2316#: n:326
[d86459c]2317msgid "Modified Presentation"
2318msgstr "Presentazione Modificata"
2319
2320#. TRANSLATORS: and the question in that box
[2102591]2321#: ../src/mainfrm.cc:2157
[aceaeea]2322#: ../src/mainfrm.cc:2507
2323#: ../src/mainfrm.cc:2524
[4a78370]2324#: n:327
[d86459c]2325msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2326msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2327
[aceaeea]2328#: ../src/mainfrm.cc:2849
2329#: ../src/mainfrm.cc:2860
[4a78370]2330#: n:328
[d86459c]2331msgid "No matches were found."
2332msgstr "Nessun elemento trovato."
2333
[1c6c300]2334#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[2102591]2335#: ../src/mainfrm.cc:1065
[4a78370]2336#: n:332
[d86459c]2337msgid "Find"
2338msgstr "Trova"
2339
[1c6c300]2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[2102591]2341#: ../src/mainfrm.cc:1067
[aceaeea]2342#: ../src/mainfrm.cc:2892
[4a78370]2343#: n:333
[d86459c]2344msgid "Hide"
2345msgstr "Nascondi"
2346
[1c6c300]2347#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[aceaeea]2348#: ../src/mainfrm.cc:2853
[4a78370]2349#: n:334
[1c6c300]2350#, c-format
2351msgid "Hide %d found stations"
[b14d8e8]2352msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
[1c6c300]2353
[18ac2c5]2354#: ../src/mainfrm.cc:257
[2102591]2355#: ../src/mainfrm.cc:2247
[aceaeea]2356#: ../src/mainfrm.cc:2322
2357#: ../src/mainfrm.cc:2374
[4a78370]2358#: n:335
[d86459c]2359msgid "Altitude"
2360msgstr "Quota"
2361
[a665282]2362#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2363#. window
[2102591]2364#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2365#: n:336
[d86459c]2366msgid "You may only view one 3d file at a time."
2367msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2368
[2102591]2369#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2370#: n:337
[d86459c]2371msgid "&Side Panel"
2372msgstr "&Riquadro Laterale"
2373
[a665282]2374#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2375#. Easting)
[2102591]2376#: ../src/mainfrm.cc:2245
2377#: ../src/mainfrm.cc:2267
2378#: ../src/mainfrm.cc:2269
[aceaeea]2379#: ../src/mainfrm.cc:2373
[4a78370]2380#: n:338
[14c991a]2381#, c-format
[d86459c]2382msgid "%.2f E, %.2f N"
2383msgstr "%.2f E, %.2f N"
2384
2385#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2386#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[aceaeea]2387#: ../src/mainfrm.cc:2286
2388#: ../src/mainfrm.cc:2331
2389#: ../src/mainfrm.cc:2395
[4a78370]2390#: n:339
[d86459c]2391#, c-format
2392msgid "From %s"
2393msgstr "Da %s"
2394
2395#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[aceaeea]2396#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2397#: n:340
[d86459c]2398#, c-format
2399msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2401
[a665282]2402#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2403#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2404#. measured by the clino)
2405#: ../src/mainfrm.cc:2448
[4a78370]2406#: n:341
[533d8e0]2407#, fuzzy, c-format
2408msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2409msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
[d86459c]2410
[a720caa]2411#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2412#.
2413#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[aceaeea]2414#: ../src/gfxcore.cc:4091
2415#: ../src/gfxcore.cc:4111
[2102591]2416#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2417#: n:342
[d86459c]2418msgid "&Metric"
2419msgstr "&Metrico"
2420
[8fa7902]2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2422#.
2423#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2424#. circle.
[aceaeea]2425#: ../src/gfxcore.cc:4053
2426#: ../src/gfxcore.cc:4071
2427#: ../src/gfxcore.cc:4113
[2102591]2428#: ../src/mainfrm.cc:978
[4a78370]2429#: n:343
[d86459c]2430msgid "&Degrees"
2431msgstr "&Gradi"
2432
[d171c0c]2433#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2434#.
2435#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2436#. degrees = 50 grad).
[aceaeea]2437#: ../src/gfxcore.cc:4076
[2102591]2438#: ../src/mainfrm.cc:979
[d171c0c]2439#: n:430
2440msgid "&Percent"
[07e28a3]2441msgstr "&Percento"
[d171c0c]2442
[a665282]2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2444#. used e.g.  "5km".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
[2102591]2448#: ../src/gfxcore.cc:1283
2449#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2450#: n:423
2451msgid "km"
[0bb6bef]2452msgstr "km"
[ccb83b7]2453
[a665282]2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2455#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2456#.
[a665282]2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
[18ac2c5]2459#: ../src/commands.c:330
[2102591]2460#: ../src/gfxcore.cc:1118
2461#: ../src/gfxcore.cc:1210
2462#: ../src/gfxcore.cc:1290
2463#: ../src/mainfrm.cc:2236
[aceaeea]2464#: ../src/mainfrm.cc:2297
2465#: ../src/mainfrm.cc:2317
2466#: ../src/mainfrm.cc:2366
2467#: ../src/mainfrm.cc:2399
[2102591]2468#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2469#: n:424
[e9988b3]2470msgid "m"
[0bb6bef]2471msgstr "m"
[e9988b3]2472
[a665282]2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2474#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2475#.
[a665282]2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
[2102591]2478#: ../src/gfxcore.cc:1298
2479#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2480#: n:425
2481msgid "cm"
[0bb6bef]2482msgstr "cm"
[ccb83b7]2483
[a665282]2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2485#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2486#.
[a665282]2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
[2102591]2489#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2490#: n:426
2491msgid " miles"
[0bb6bef]2492msgstr " miglia"
[ccb83b7]2493
[a665282]2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2495#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2496#.
[a665282]2497#. If there should be a space between the number and this,
2498#. include one in the translation.
[2102591]2499#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2500#: n:427
2501msgid " mile"
[0bb6bef]2502msgstr " miglio"
[ccb83b7]2503
[a665282]2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2505#. as "10ft".
[ccb83b7]2506#.
[a665282]2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
[18ac2c5]2509#: ../src/commands.c:331
[2102591]2510#: ../src/gfxcore.cc:1118
2511#: ../src/gfxcore.cc:1210
2512#: ../src/gfxcore.cc:1326
2513#: ../src/mainfrm.cc:2241
[aceaeea]2514#: ../src/mainfrm.cc:2300
2515#: ../src/mainfrm.cc:2320
2516#: ../src/mainfrm.cc:2371
2517#: ../src/mainfrm.cc:2404
[ccb83b7]2518#: n:428
[e9988b3]2519msgid "ft"
[ba8f8d3]2520msgstr "pd"
[e9988b3]2521
[a665282]2522#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2523#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2524#.
[a665282]2525#. If there should be a space between the number and this, include
2526#. one in the translation.
[2102591]2527#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2528#: n:429
2529msgid "in"
[0bb6bef]2530msgstr "in"
[ccb83b7]2531
[fe7e9e3]2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[aceaeea]2533#: ../src/gfxcore.cc:4048
[4a78370]2534#: n:387
[38eced7]2535msgid "&Hide Compass"
[69e6c0b]2536msgstr "&Nascondi Bussola"
[38eced7]2537
[fe7e9e3]2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[aceaeea]2539#: ../src/gfxcore.cc:4066
[4a78370]2540#: n:384
[38eced7]2541msgid "&Hide Clino"
[69e6c0b]2542msgstr "&Nascondi Inclinazione"
[38eced7]2543
[fe7e9e3]2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[aceaeea]2545#: ../src/gfxcore.cc:4086
[4a78370]2546#: n:385
[38eced7]2547msgid "&Hide scale bar"
[6fe33ed]2548msgstr "&Nascondi Scala"
[38eced7]2549
[fe7e9e3]2550#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2551#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2552#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[aceaeea]2553#: ../src/gfxcore.cc:4109
[4a78370]2554#: n:386
[38eced7]2555msgid "&Hide colour key"
2556msgstr ""
2557
[a665282]2558#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2559#. itself.
[18ac2c5]2560#: ../src/commands.c:333
[2102591]2561#: ../src/gfxcore.cc:770
2562#: ../src/gfxcore.cc:860
2563#: ../src/gfxcore.cc:1182
[aceaeea]2564#: ../src/mainfrm.cc:2289
2565#: ../src/mainfrm.cc:2412
2566#: ../src/mainfrm.cc:2435
[18ac2c5]2567#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2568#: n:344
[38eced7]2569msgid "°"
[ee83074]2570msgstr "°"
[38eced7]2571
[a665282]2572#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2573#. circle).
[18ac2c5]2574#: ../src/commands.c:334
[2102591]2575#: ../src/gfxcore.cc:775
2576#: ../src/gfxcore.cc:865
2577#: ../src/gfxcore.cc:1182
[aceaeea]2578#: ../src/mainfrm.cc:2292
2579#: ../src/mainfrm.cc:2415
2580#: ../src/mainfrm.cc:2438
[85dcdcd]2581#: n:345
[d171c0c]2582msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2583msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2584
[11f3c9a]2585#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2586#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2587#: ../src/commands.c:335
[2102591]2588#: ../src/gfxcore.cc:851
2589#: ../src/gfxcore.cc:869
[aceaeea]2590#: ../src/mainfrm.cc:2433
[d171c0c]2591#: n:96
2592msgid "%"
[0bb6bef]2593msgstr "%"
[d171c0c]2594
[a7d4233]2595#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2596#. vertical angles.
[2102591]2597#: ../src/gfxcore.cc:845
[aceaeea]2598#: ../src/mainfrm.cc:2431
[d171c0c]2599#: n:431
2600msgid "∞"
[0bb6bef]2601msgstr "∞"
[d171c0c]2602
[31f1db0]2603#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604#. in Compass bearing)
[aceaeea]2605#: ../src/mainfrm.cc:2304
[31f1db0]2606#: n:374
2607#, c-format
[113731f]2608msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2609msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
[d86459c]2610
[31f1db0]2611#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[aceaeea]2612#: ../src/mainfrm.cc:2337
[31f1db0]2613#: n:375
2614#, c-format
2615msgid "%s: V %.2f%s"
2616msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2617
[31f1db0]2618#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619#. tree hierarchy of survey station names
[2102591]2620#: ../src/mainfrm.cc:1122
[31f1db0]2621#: n:376
2622msgid "Surveys"
2623msgstr "Rilievi"
[d86459c]2624
[2102591]2625#: ../src/mainfrm.cc:1123
[31f1db0]2626#: n:377
2627msgid "Presentation"
2628msgstr "Presentazione"
[d86459c]2629
[5e0b9f9d]2630#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2632#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2633#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2634#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2635#: n:245
2636msgid "Show all"
2637msgstr "Visualizza tutto"
2638
2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2641#. current survey file with the view restricted to the survey
2642#. clicked upon.
[18ac2c5]2643#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2644#: n:246
2645msgid "Hide others"
2646msgstr "Nascondi altri"
2647
[18ac2c5]2648#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2649#: n:378
2650msgid "Easting"
2651msgstr "Est"
[d86459c]2652
[18ac2c5]2653#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2654#: n:379
[d86459c]2655msgid "Northing"
2656msgstr "Nord"
2657
[8377f15]2658#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2659#. accelerator key.
2660#.
2661#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662#.
2663#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2664#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2665#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2666#: n:220
[7f928d3]2667msgid "&Open...\tCtrl+O"
2668msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
[8377f15]2669
[51755e1]2670#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2671#. terrain.
[2102591]2672#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2673#: n:453
[7f928d3]2674msgid "Open &Terrain..."
2675msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
[51755e1]2676
[2102591]2677#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2678#: n:144
2679msgid "Show &Log"
[c639f73]2680msgstr "Mostra &Log"
[8377f15]2681
[2102591]2682#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2683#: n:380
[7f928d3]2684msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
[d86459c]2686
[2102591]2687#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2688#: n:381
[7f928d3]2689msgid "P&age Setup..."
2690msgstr "&Imposta pagina..."
[d86459c]2691
[8377f15]2692#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2693#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2694#: n:201
[7f928d3]2695msgid "&Screenshot..."
2696msgstr "&Cattura schermo..."
[8377f15]2697
[549eb37]2698#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2699#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2700#: n:247
2701msgid "E&xtended Elevation..."
[e31fd3a]2702msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
[549eb37]2703
[2102591]2704#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2705#: n:382
[7f928d3]2706msgid "&Export as..."
2707msgstr "E&sporta come..."
[d86459c]2708
[a665282]2709#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2710#. file.
[18ac2c5]2711#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2712#: n:401
[1c6c300]2713msgid "Export as:"
[b14d8e8]2714msgstr "Esporta come:"
[1c6c300]2715
[a665282]2716#. TRANSLATORS: Title of the export
2717#. dialog
[18ac2c5]2718#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2719#: n:383
[d86459c]2720msgid "Export"
2721msgstr "Esporta"
2722
2723#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2724#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2725#: n:390
[d86459c]2726msgid "System Information:"
2727msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2730#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2731#: n:398
[d86459c]2732msgid "Print Preview"
2733msgstr "Anteprima di stampa"
2734
[a665282]2735#. TRANSLATORS: Title of the print
2736#. dialog
[18ac2c5]2737#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2738#: n:399
[d86459c]2739msgid "Print"
2740msgstr "Stampa"
2741
[18ac2c5]2742#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2743#: n:400
[7f928d3]2744msgid "&Print..."
2745msgstr "&Stampa..."
[d86459c]2746
[97d5744]2747#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748#. "survey stations".
[18ac2c5]2749#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2750#: n:403
[d86459c]2751msgid "Sur&face Survey Legs"
2752msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2753
[1c6c300]2754#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2755#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2756#: n:404
[1c6c300]2757msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2758msgstr "Modifica Waypoint"
[1c6c300]2759
[a665282]2760#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761#. in a presentation.
[18ac2c5]2762#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2763#: n:278
[1c6c300]2764msgid " (unused in perspective view)"
[6fe33ed]2765msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
[1c6c300]2766
[a665282]2767#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2768#. presentation.
[18ac2c5]2769#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2770#: n:279
[1c6c300]2771msgid "Time: "
[7196714]2772msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2773
[a665282]2774#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2776#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2777#: n:282
[1c6c300]2778msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2779msgstr ""
[d86459c]2780
[a665282]2781#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2783#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2784#: n:405
[d86459c]2785#, c-format
[ee7511a]2786msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2787msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2788
[18ac2c5]2789#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2790#: n:392
2791msgid "Separator in survey name"
2792msgstr ""
[d86459c]2793
[8377f15]2794#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795#. anonymous station.
2796#: ../src/labelinfo.h:82
2797#: n:56
2798msgid "anonymous station"
2799msgstr ""
[d86459c]2800
[18ac2c5]2801#: ../src/readval.c:122
2802#: ../src/readval.c:138
2803#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2804#: n:3
2805msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806msgstr ""
2807
[2102591]2808#: ../src/mainfrm.cc:889
[18ac2c5]2809#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2810#: n:406
2811msgid "Spla&y Legs"
2812msgstr ""
2813
[2102591]2814#: ../src/mainfrm.cc:896
2815#: n:251
2816msgid "&Duplicate Legs"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2820#. this is selected, such legs are not shown.
2821#: ../src/mainfrm.cc:879
2822#: ../src/mainfrm.cc:892
[8377f15]2823#: n:407
2824msgid "&Hide"
2825msgstr "&Nascondi"
2826
[2102591]2827#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2829#: ../src/mainfrm.cc:885
2830#: ../src/mainfrm.cc:894
[8377f15]2831#: n:408
2832msgid "&Fade"
2833msgstr "&Sbiadire"
2834
[2102591]2835#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2836#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2837#: ../src/mainfrm.cc:882
2838#: ../src/mainfrm.cc:893
2839#: n:250
2840msgid "&Dashed"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2844#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2845#: ../src/mainfrm.cc:888
2846#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2847#: n:409
2848msgid "&Show"
2849msgstr "&Mostra"
2850
[18ac2c5]2851#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2852#: n:105
2853msgid "Reading in data - please wait…"
2854msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
[d86459c]2855
[a665282]2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2858#. the 3d file
[fce42be]2859#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2860#: ../src/extend.c:286
2861#: ../src/extend.c:333
2862#: ../src/extend.c:377
2863#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2864#: n:510
[d86459c]2865#, c-format
2866msgid "Failed to find station %s"
2867msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2868
[a665282]2869#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2870#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2871#. 3d file
[18ac2c5]2872#: ../src/extend.c:313
2873#: ../src/extend.c:357
2874#: ../src/extend.c:401
2875#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2876#: n:511
[d86459c]2877#, c-format
2878msgid "Failed to find leg %s → %s"
2879msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2880
[a665282]2881#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2882#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2883#: n:512
[d86459c]2884#, c-format
2885msgid "Starting from station %s"
2886msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2889#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2890#: n:513
[d86459c]2891#, c-format
2892msgid "Extending to the left from station %s"
2893msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2896#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2897#: n:514
[d86459c]2898#, c-format
2899msgid "Extending to the right from station %s"
2900msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2903#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2904#: n:515
[d86459c]2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2907msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2910#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2911#: n:516
[d86459c]2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2914msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2917#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2918#: n:517
[d86459c]2919#, c-format
2920msgid "Breaking survey loop at station %s"
2921msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2924#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2925#: n:518
[d86459c]2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2928msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2931#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2932#: n:519
[d86459c]2933#, c-format
2934msgid "Swapping extend direction from station %s"
2935msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2938#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2939#: n:520
[d86459c]2940#, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2942msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2945#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2946#: n:521
[d86459c]2947#, c-format
[0804fbe]2948msgid "Applying specfile: “%s”"
2949msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
[d86459c]2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2953#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2954#: n:522
[d86459c]2955#, c-format
2956msgid "Writing %s…"
2957msgstr "Scrittura %s…"
[571547c]2958
[8377f15]2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2960#: ../src/sorterr.c:53
2961#: n:179
2962msgid "sort by horizontal error factor"
2963msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2966#: ../src/sorterr.c:55
2967#: n:180
2968msgid "sort by vertical error factor"
2969msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2972#: ../src/sorterr.c:57
2973#: n:181
2974msgid "sort by percentage error"
2975msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2978#: ../src/sorterr.c:59
2979#: n:182
2980msgid "sort by error per leg"
2981msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2982
2983#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2984#: ../src/sorterr.c:61
2985#: n:183
2986msgid "replace .err file with resorted version"
2987msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2988
2989#: ../src/sorterr.c:81
2990#: ../src/sorterr.c:98
2991#: ../src/sorterr.c:170
2992#: n:112
2993msgid "Couldn’t parse .err file"
2994msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2995
2996#. TRANSLATORS: for diffpos:
2997#: ../src/diffpos.c:159
2998#: n:500
2999#, c-format
3000msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3001msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for diffpos:
3004#: ../src/diffpos.c:196
3005#: n:501
3006#, c-format
3007msgid "Added: %s"
3008msgstr "Aggiunto: %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for diffpos:
3011#: ../src/diffpos.c:219
3012#: n:502
3013#, c-format
3014msgid "Deleted: %s"
3015msgstr "Rimosso: %s"
3016
[fb08ce4]3017#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3018#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3019#.
[4cce48d]3020#. *begin crawl     ; <- second warning here
3021#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3022#. *end crawl
[4cce48d]3023#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3024#. 2 3 7.67 223 -03
3025#. *end crawl
3026#.
[fb08ce4]3027#. Would lead to:
3028#.
[4cce48d]3029#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3030#. crawl.svx:1: Originally entered here
3031#.
[8377f15]3032#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3033#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3034#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3035#: n:29
3036#, fuzzy
3037msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3038msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3039
[fb08ce4]3040#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3041#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3042#.
3043#. *begin crawl
3044#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3045#. *end crawl
3046#. *begin crawl     # <- first warning here
3047#. 2 3 7.67 223 -03
3048#. *end crawl
3049#.
3050#. Would lead to:
3051#.
3052#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3053#. crawl.svx:1: Originally entered here
3054#.
3055#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3056#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3057#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3058#: n:30
3059msgid "Originally entered here"
3060msgstr "Giá utilizzato qui"
3061
3062#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3063#. deprecated, so this error would be generated by:
3064#.
3065#. *equate \foo.7 1
3066#.
3067#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3068#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3069#: ../src/commands.c:513
3070#: ../src/readval.c:86
3071#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3072#: n:25
3073msgid "ROOT is deprecated"
3074msgstr "ROOT é sconsigliato"
3075
3076#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3077#: ../src/dump3d.c:51
3078#: n:204
3079msgid "rewind file and read it a second time"
3080msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3081
3082#: ../src/dump3d.c:52
3083#: n:396
3084msgid "show survey date information (if present)"
3085msgstr ""
3086
[fb08ce4]3087#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3088#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3089#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3090#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3091#: n:287
[571547c]3092#, c-format
3093msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[6fe33ed]3094msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
[571547c]3095
[fb08ce4]3096#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3097#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3098#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3099#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3100#: n:288
[571547c]3101#, c-format
3102msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[6fe33ed]3103msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
[571547c]3104
[fb08ce4]3105#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3106#: n:388
[571547c]3107msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3108msgstr ""
3109
[a665282]3110#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3111#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3112#. what the input datum is.
[fb08ce4]3113#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3114#: n:389
[571547c]3115msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[6fe33ed]3116msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
[97d5744]3117
[4cce48d]3118#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3119#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3120#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3121#. user must specify it here for export formats which need to know it
3122#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3123#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3124#: n:440
3125msgid "Coordinate projection"
3126msgstr ""
3127
[31f1db0]3128#: ../src/cad3d.c:661
3129#: n:100
3130msgid "do not generate station markers"
3131msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:662
3134#: n:101
3135msgid "do not generate station labels"
3136msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:663
3139#: n:102
3140msgid "do not generate survey legs"
3141msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3142
3143#: ../src/cad3d.c:667
3144#: n:103
3145msgid "produce an elevation view"
3146msgstr "Produce una vista di prospetto"
3147
3148#: ../src/cad3d.c:664
3149#: n:148
3150#, c-format
3151msgid "generate grid (default %sm)"
3152msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3153
3154#: ../src/cad3d.c:665
3155#: n:149
3156#, c-format
3157msgid "station labels text height (default %s)"
3158msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3159
3160#: ../src/cad3d.c:666
3161#: n:152
3162#, c-format
3163msgid "station marker size (default %s)"
3164msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3165
3166#: ../src/cad3d.c:668
3167#: n:155
3168#, c-format
3169msgid "factor to scale down by (default %s)"
3170msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3171
3172#: ../src/cad3d.c:669
3173#: n:156
3174msgid "produce DXF output"
3175msgstr "produce un file DXF"
3176
3177#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3178#. translated.
3179#: ../src/cad3d.c:672
3180#: n:158
3181msgid "produce Skencil output"
3182msgstr "produce un file Skencil"
3183
3184#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3185#. so should not be translated.
3186#: ../src/cad3d.c:675
3187#: n:159
3188msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3189msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3190
3191#: ../src/cad3d.c:676
3192#: n:160
3193msgid "produce SVG output"
3194msgstr "produce un file SVG"
3195
3196#, c-format
3197#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3198#~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3199
[fb08ce4]3200#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3201#~ msgid "Solid Su&rface"
3202#~ msgstr "Superficie S&olida"
3203
3204#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3205#, c-format
3206#~ msgid "%d found"
3207#~ msgstr "%d trovate"
3208
[2102591]3209#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3210#: n:347
[7f928d3]3211#~ msgid "&Preferences..."
3212#~ msgstr "&Preferenze..."
[31f1db0]3213
3214#: n:348
3215#~ msgid "Draw passage walls"
3216#~ msgstr "Disegna le pareti"
3217
3218#: n:349
3219#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3220#~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3221
3222#: n:350
3223#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3224#~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3225
3226#: n:351
3227#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3228#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3229
3230#: n:352
3231#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3232#~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3233
3234#: n:353
3235#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3236#~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3237
3238#: n:354
3239#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3240#~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3241
3242#: n:355
3243#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3244#~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3245
3246#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3247#. "survey stations".
3248#: n:357
3249#~ msgid "Display underground survey legs"
3250#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3251
3252#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253#. "survey stations".
3254#: n:358
3255#~ msgid "Display surface survey legs"
3256#~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3257
3258#: n:359
3259#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3260#~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3261
3262#: n:360
3263#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3264#~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3265
3266#: n:361
3267#~ msgid "Draw a grid"
3268#~ msgstr "Disegna una griglia"
3269
3270#: n:362
3271#~ msgid "metric units"
3272#~ msgstr "metri"
3273
3274#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3275#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3276#: n:363
3277#~ msgid "imperial units"
3278#~ msgstr "unitá inglesi"
3279
3280#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3281#. full circle.
3282#: n:364
3283#~ msgid "degrees (°)"
3284#~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3285
3286#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3287#. full circle.
3288#: n:365
3289#~ msgid "grads"
3290#~ msgstr "gradi decimali"
3291
3292#: n:366
3293#~ msgid "Display measurements in"
3294#~ msgstr "Mostra le distanze in"
3295
3296#: n:367
3297#~ msgid "Display angles in"
3298#~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3299
3300#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3301#: n:368
3302#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3303#~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3304
3305#: n:369
3306#~ msgid "Display scale bar"
3307#~ msgstr "Mostra la scala"
3308
3309#: n:370
3310#~ msgid "Display depth bar"
3311#~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3312
3313#: n:371
3314#~ msgid "Display compass"
3315#~ msgstr "Mostra bussola"
3316
3317#: n:372
3318#~ msgid "Display clinometer"
3319#~ msgstr "Mostra clinometro"
3320
3321#: n:373
3322#~ msgid "Display side panel"
3323#~ msgstr "Mostra pannello laterale"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.