source: git/lib/id.po @ fce42be

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 84.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "peringatan"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "kesalahan"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Terdapat peringatan %d"
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Kesalahan membaca berkas"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk '*DECLINATION AUTO'"
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr "Angka yang diharapkan atau 'AUTO'"
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Faktor skala harus non-zero"
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Tidak ada data survei"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "Standar deviasi harus positif"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Pembacaan pita negatif"
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "Hilang \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: ../src/datain.c:1042
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr "Bulan tidak valid"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
753
754#: ../src/cavern.c:237
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr "Mengharapkan nama survei"
764
765#: ../src/datain.c:389
766#: ../src/extend.c:572
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:423
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:500
784#: ../src/commands.c:601
785#: ../src/commands.c:624
786#: ../src/commands.c:1259
787#: ../src/commands.c:1675
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:900
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1094
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
808
809#: ../src/commands.c:1256
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1461
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1454
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:660
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:385
853#: ../src/mainfrm.cc:2039
854#: n:110
855#, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
863
864#: ../src/cavern.c:378
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "Utara"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr "Elevasi pada"
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr "Tampilan P&lan"
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr "&Elevation"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:172
908#: n:118
909msgid "Elevation"
910msgstr "Elevasi"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Tampak Atas"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr "Tampak Atas Kiwi"
935
936#: ../src/cavern.c:342
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Menghitung statistik"
940
941#: ../src/readval.c:491
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Mengharapkan bidang string"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "argumen terlalu sedikit"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "terlalu banyak argumen"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "BERKAS"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:180
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Menghapus trailing traverses"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:239
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Concatenating traverses"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:437
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Menghitung traverses"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:782
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Menghitung trailing traverses"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Menghitung jaringan"
1016
1017#: ../src/datain.c:1513
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1022
1023#: ../src/cavern.c:444
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:447
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1034
1035#: ../src/cavern.c:450
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:457
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:460
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:463
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:429
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Ada 1 putaran."
1066
1067#: ../src/cavern.c:431
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Ada %ld putaran."
1072
1073#: ../src/cavern.c:364
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:367
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:369
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1089
1090#: ../src/cavern.c:372
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1095
1096#: ../src/netskel.c:747
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:750
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:757
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Kesalahan    N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
1119#: ../src/cmdline.c:138
1120#: n:150
1121msgid "display this help and exit"
1122msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --version option
1125#: ../src/cmdline.c:141
1126#: n:151
1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1129
1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1131#: ../src/cmdline.c:170
1132#: n:153
1133msgid "OPTION"
1134msgstr "OPSI"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:176
1137#: ../src/printing.cc:443
1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
1140#: n:154
1141msgid "Scale"
1142msgstr "Skala"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:194
1145#: n:157
1146#, c-format
1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1149
1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1151#: ../src/printing.cc:1816
1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
1155msgstr "%d/%d"
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
1162#: ../src/printing.cc:1857
1163#: n:167
1164#, c-format
1165msgid "Processed: %s"
1166msgstr "Diproses: %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1173#: ../src/printing.cc:1771
1174#: n:233
1175#, c-format
1176msgid "↑%s 1:%.0f"
1177msgstr "↑%s 1:%.0f"
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1782
1186#: n:235
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1189msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1795
1199#: n:236
1200#, c-format
1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1202msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
1213#: ../src/printing.cc:1811
1214#: n:244
1215#, c-format
1216msgid "Extended 1:%.0f"
1217msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1221#: ../src/printing.cc:1057
1222#: n:168
1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
1225msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
1230#: ../src/printing.cc:1089
1231#: n:169
1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
1234msgstr "menghadap elevasi %s"
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
1240#: ../src/printing.cc:1096
1241#: n:284
1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1244msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1247#: ../src/printing.cc:1105
1248#: n:191
1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr "Elevasi diperpanjang"
1251
1252#: ../src/cavern.c:415
1253#: n:172
1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
1255msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1256
1257#: ../src/cavern.c:417
1258#: n:173
1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1261msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:421
1264#: n:174
1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1267
1268#: ../src/cavern.c:423
1269#: n:175
1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:185
1276#: n:176
1277msgid "node"
1278msgstr "Titik"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:187
1282#: n:177
1283msgid "nodes"
1284msgstr "titik"
1285
1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
1289#: ../src/cavern.c:440
1290#: n:178
1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
1293msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
1297#: ../src/cavernlog.cc:597
1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
1300msgstr "Simpan Log"
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
1304#: ../src/cavernlog.cc:606
1305#: ../src/cavernlog.cc:617
1306#: n:184
1307msgid "Reprocess"
1308msgstr "Proses ulang"
1309
1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
1312#: n:185
1313#, c-format
1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:244
1318#: n:186
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not an integer"
1321msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1322
1323#: ../src/cmdline.c:263
1324#: n:187
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not a number"
1327msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1328
1329#: ../src/commands.c:995
1330#: n:188
1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1333
1334#: ../src/commands.c:998
1335#: n:189
1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1338
1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
1341#, c-format
1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1343msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1344
1345#: ../src/commands.c:710
1346#: n:192
1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1349
1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
1352#: ../src/commands.c:744
1353#: n:193
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:753
1364#: n:194
1365msgid "Survey name omitted from END"
1366msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1367
1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
1371#: ../src/pos.cc:59
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (warna)"
1388
1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:69
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:464
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:71
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1417#: ../src/cavern.c:119
1418#: n:162
1419msgid "set location for output files"
1420msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1423#: ../src/cavern.c:121
1424#: n:163
1425msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1426msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1429#: ../src/cavern.c:123
1430#: n:164
1431msgid "do not create .err file"
1432msgstr "tidak membuat berkas .err"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1435#: ../src/cavern.c:125
1436#: n:165
1437msgid "turn warnings into errors"
1438msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1441#: ../src/cavern.c:127
1442#: n:170
1443msgid "log output to .log file"
1444msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1447#: ../src/cavern.c:129
1448#: n:171
1449msgid "specify the 3d file format version to output"
1450msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1453#: ../src/extend.c:466
1454#: n:90
1455msgid ".espec file to control extending"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1459#: ../src/extend.c:468
1460#: n:91
1461msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1465#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1466#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1467#. every "2 feet").
1468#: ../src/commands.c:1521
1469#: n:200
1470msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1471msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:1471
1474#: n:202
1475#, c-format
1476msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1477msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1478
1479#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1480#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1481#. direction the viewer is "facing" in.
1482#.
1483#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1484#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1485#. make room. */
1486#: ../src/gfxcore.cc:772
1487#: ../src/gfxcore.cc:1927
1488#: n:203
1489msgid "Facing"
1490msgstr "Menghadap ke"
1491
1492#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1493#: ../src/aboutdlg.cc:62
1494#: n:205
1495#, c-format
1496msgid "About %s"
1497msgstr "Tetang %s"
1498
1499#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1500#. grid of height values).
1501#: ../src/mainfrm.cc:1996
1502#: n:451
1503msgid "Select a terrain file to view"
1504msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1990
1507#: n:452
1508msgid "Terrain files"
1509msgstr "Berkas-berkas dataran"
1510
1511#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1512#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1513#. language would use.
1514#.
1515#. File->Open dialog:
1516#: ../src/mainfrm.cc:1967
1517#: n:206
1518msgid "Select a survey file to view"
1519msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1944
1524#: n:207
1525msgid "Survex 3d files"
1526msgstr "Berkas survex 3d"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:1959
1529#: ../src/mainfrm.cc:1991
1530#: ../src/mainfrm.cc:2440
1531#: ../src/printing.cc:694
1532#: n:208
1533msgid "All files"
1534msgstr "Semua berkas"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1537#. list of questions - it should be translated to the
1538#. terminology that cavers using the language would use.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1941
1540#: n:229
1541msgid "All survey files"
1542msgstr "Semua berkas survei"
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1947
1547#: n:329
1548msgid "Survex svx files"
1549msgstr "Berkas Survex svx"
1550
1551#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1552#. surveying package, so should not be translated
1553#: ../src/mainfrm.cc:1955
1554#: n:330
1555msgid "Compass DAT and MAK files"
1556msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1557
1558#: ../src/printing.cc:318
1559#: n:411
1560msgid "DXF files"
1561msgstr "Berkas DXF"
1562
1563#: ../src/printing.cc:319
1564#: n:412
1565msgid "EPS files"
1566msgstr "Berkas EPS"
1567
1568#: ../src/printing.cc:320
1569#: n:413
1570msgid "GPX files"
1571msgstr "Berkas GPX"
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1574#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1575#. mechanism.
1576#: ../src/printing.cc:324
1577#: n:414
1578msgid "HPGL for plotters"
1579msgstr "HPGL untuk plotter"
1580
1581#: ../src/printing.cc:326
1582#: n:444
1583msgid "KML files"
1584msgstr "Berkas KML"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1587#. so should not be translated:
1588#. http://www.fountainware.com/compass/
1589#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1590#: ../src/printing.cc:331
1591#: n:415
1592msgid "Compass PLT for use with Carto"
1593msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1596#. translated: http://www.skencil.org/
1597#: ../src/printing.cc:334
1598#: n:416
1599msgid "Skencil files"
1600msgstr "Berkas Skencil"
1601
1602#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1603#. file extension, so neither should be translated.
1604#: ../src/printing.cc:337
1605#: n:166
1606msgid "Survex pos files"
1607msgstr "Berkas Survex pos"
1608
1609#: ../src/printing.cc:338
1610#: n:417
1611msgid "SVG files"
1612msgstr "Berkas SVG"
1613
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:445
1616msgid "JSON files"
1617msgstr "Berkas JSON"
1618
1619#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1620#: ../src/cavernlog.cc:650
1621#: n:447
1622msgid "Log files"
1623msgstr "Berkas log"
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1626#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1627#. language would use.
1628#.
1629#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1630#: ../src/aboutdlg.cc:90
1631#: n:209
1632msgid "Survey visualisation tool"
1633msgstr "Alat visualisasi survei"
1634
1635#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1636#. some languages here:
1637#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1638#: ../src/aboutdlg.cc:104
1639#: n:219
1640msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1641msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1644#: ../src/3dtopos.c:86
1645#: n:217
1646msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1647msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:265
1651#: n:218
1652msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1653msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:267
1657#: n:255
1658#, c-format
1659msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1660msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1663#: ../src/extend.c:490
1664#: n:267
1665msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1666msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1669#: ../src/sorterr.c:127
1670#: n:268
1671msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1672msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1675#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1676#. language would use.
1677#.
1678#. Part of aven --help
1679#: ../src/aven.cc:134
1680#: ../src/aven.cc:161
1681#: n:269
1682msgid "[SURVEY_FILE]"
1683msgstr "[SURVEY_FILE]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1686#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1687#: ../src/gfxcore.cc:1132
1688#: n:221
1689msgid "Undated"
1690msgstr "Tidak bertanggal"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1693#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1694#. this fairly short.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1157
1696#: n:290
1697msgid "Not in loop"
1698msgstr "Tidak di putaran"
1699
1700#. TRANSLATORS: error from:
1701#.
1702#. *data normal newline from to tape compass clino
1703#: ../src/commands.c:1360
1704#: n:222
1705msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1706msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1707
1708#. TRANSLATORS: error from:
1709#.
1710#. *data normal from to tape compass clino newline
1711#: ../src/commands.c:1403
1712#: n:223
1713msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1714msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1715
1716#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1717#.
1718#. *data normal station tape compass clino
1719#.
1720#. ("station" signifies interleaved data).
1721#: ../src/commands.c:1426
1722#: n:224
1723msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1724msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1725
1726#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1727#.
1728#. *data diving station newline depth tape compass
1729#.
1730#. ("depth" needs to occur before "newline").
1731#: ../src/commands.c:1297
1732#: n:225
1733#, c-format
1734msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1735msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1736
1737#. TRANSLATORS: e.g.
1738#.
1739#. *data normal from to tape newline compass clino
1740#: ../src/commands.c:1350
1741#: n:226
1742msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1743msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1744
1745#. TRANSLATORS: e.g.
1746#.
1747#. *calibrate tape compass 1 1
1748#: ../src/commands.c:1562
1749#: n:227
1750msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1751msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1752
1753#: ../src/commands.c:651
1754#: n:397
1755msgid "Bad *alias command"
1756msgstr "Perintah *alias buruk"
1757
1758#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1759#. currently)
1760#: ../src/log.cc:32
1761#: n:228
1762#, c-format
1763msgid "%s Error Log"
1764msgstr "%s Kesalahan Log"
1765
1766#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1767#. dialog
1768#: ../src/printing.cc:637
1769#: n:230
1770msgid "&Export..."
1771msgstr "&Ekspor..."
1772
1773#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1774#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1775#: ../src/mainfrm.cc:813
1776#: n:231
1777msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1778msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:815
1781#: n:234
1782msgid "&Reverse Direction"
1783msgstr "A&rah Sebaliknya"
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* North
1786#: ../src/gfxcore.cc:3902
1787#: ../src/mainfrm.cc:818
1788#: n:240
1789msgid "View &North"
1790msgstr "Lihat &Utara"
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* East
1793#: ../src/gfxcore.cc:3904
1794#: ../src/mainfrm.cc:819
1795#: n:241
1796msgid "View &East"
1797msgstr "Lihat &Timur"
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* South
1800#: ../src/gfxcore.cc:3906
1801#: ../src/mainfrm.cc:820
1802#: n:242
1803msgid "View &South"
1804msgstr "Lihat &Selatan"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* West
1807#: ../src/gfxcore.cc:3908
1808#: ../src/mainfrm.cc:821
1809#: n:243
1810msgid "View &West"
1811msgstr "Lihat &Barat"
1812
1813#: ../src/gfxcore.cc:3925
1814#: ../src/mainfrm.cc:823
1815#: n:248
1816msgid "&Plan View"
1817msgstr "Tam&pilan Atas"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3926
1820#: ../src/mainfrm.cc:824
1821#: n:249
1822msgid "Ele&vation"
1823msgstr "Ele&vasi"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:826
1826#: n:254
1827msgid "Restore De&fault View"
1828msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1831#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1832#. the "what to print/export" dialog.
1833#: ../src/printing.cc:407
1834#: n:283
1835msgid "View"
1836msgstr "Tilik"
1837
1838#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1839#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1840#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1841#. mind!
1842#: ../src/printing.cc:412
1843#: n:256
1844msgid "Elements"
1845msgstr "Bagian"
1846
1847#: ../src/printing.cc:418
1848#: n:410
1849msgid "Export format"
1850msgstr "Ekspor format"
1851
1852#: ../src/printing.cc:467
1853#: ../src/printing.cc:857
1854#: n:257
1855#, c-format
1856msgid "%d pages (%dx%d)"
1857msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1860#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1861#. the plot on a single page", but we need something shorter
1862#: ../src/printing.cc:449
1863#: ../src/printing.cc:876
1864#: n:258
1865msgid "One page"
1866msgstr "Satu halaman"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:168
1869#: ../src/printing.cc:480
1870#: n:259
1871msgid "Bearing"
1872msgstr "Arah"
1873
1874#: ../src/printing.cc:521
1875#: n:260
1876msgid "Station Names"
1877msgstr "Nama Stasiun"
1878
1879#: ../src/printing.cc:517
1880#: n:261
1881msgid "Crosses"
1882msgstr "Silang"
1883
1884#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1885#. "survey stations".
1886#: ../src/printing.cc:507
1887#: n:262
1888msgid "Underground Survey Legs"
1889msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1890
1891#: ../src/printing.cc:537
1892#: n:393
1893msgid "Cross-sections"
1894msgstr "Potongan melintang"
1895
1896#: ../src/printing.cc:542
1897#: n:394
1898msgid "Walls"
1899msgstr "Dinding"
1900
1901#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1902#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1903#. containing polygons for the inside of cave passages).
1904#: ../src/printing.cc:549
1905#: n:395
1906msgid "Passages"
1907msgstr "Lorong"
1908
1909#: ../src/printing.cc:553
1910#: n:421
1911msgid "Origin in centre"
1912msgstr "Di tengah"
1913
1914#: ../src/printing.cc:557
1915#: n:422
1916msgid "Full coordinates"
1917msgstr "Koordinat penuh"
1918
1919#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1920#: ../src/printing.cc:487
1921#: n:263
1922msgid "Tilt angle"
1923msgstr "Sudut kemiringan"
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1926#. around each page
1927#: ../src/printing.cc:565
1928#: n:264
1929msgid "Page Borders"
1930msgstr "Batas halaman"
1931
1932#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1933#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1934#. angles, etc
1935#: ../src/printing.cc:576
1936#: n:265
1937msgid "Legend"
1938msgstr "Legenda"
1939
1940#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1941#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1942#: ../src/printing.cc:571
1943#: n:266
1944msgid "Blank Pages"
1945msgstr "Halaman kosong"
1946
1947#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1948#: ../src/mainfrm.cc:843
1949#: n:270
1950msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1951msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1954#: ../src/mainfrm.cc:845
1955#: n:346
1956msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1957msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1960#: ../src/mainfrm.cc:847
1961#: n:449
1962msgid "Terr&ain"
1963msgstr "&Lahan"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:848
1966#: n:271
1967msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1968msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:849
1971#: n:297
1972msgid "&Grid\tCtrl+G"
1973msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:850
1976#: n:318
1977msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1978msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/mainfrm.cc:854
1983#: n:272
1984msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1985msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:857
1990#: n:291
1991msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1992msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:873
1995#: n:273
1996msgid "&Overlapping Names"
1997msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:882
2000#: n:450
2001msgid "Co&lour by"
2002msgstr "&Warna menurut"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:885
2005#: n:294
2006msgid "Highlight &Entrances"
2007msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:886
2010#: n:295
2011msgid "Highlight &Fixed Points"
2012msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:887
2015#: n:296
2016msgid "Highlight E&xported Points"
2017msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2018
2019#: ../src/printing.cc:525
2020#: n:418
2021msgid "Entrances"
2022msgstr "Mulut gua"
2023
2024#: ../src/printing.cc:529
2025#: n:419
2026msgid "Fixed Points"
2027msgstr "Titik tetap"
2028
2029#: ../src/printing.cc:533
2030#: n:420
2031msgid "Exported Stations"
2032msgstr "Stasiun diekspor"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:892
2035#: n:237
2036msgid "&Perspective"
2037msgstr "Perspekti&f"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:894
2040#: n:238
2041msgid "Textured &Walls"
2042msgstr "Tekstur &Dinding"
2043
2044#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2045#. using that term instead if it gives a better translation which most
2046#. users will understand.
2047#: ../src/mainfrm.cc:898
2048#: n:239
2049msgid "Fade Distant Ob&jects"
2050msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2051
2052#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2053#. "survey stations".
2054#: ../src/mainfrm.cc:901
2055#: n:298
2056msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2057msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:907
2060#: ../src/mainfrm.cc:914
2061#: n:356
2062msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2063msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3963
2066#: ../src/mainfrm.cc:876
2067#: n:292
2068msgid "Colour by &Depth"
2069msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3964
2072#: ../src/mainfrm.cc:877
2073#: n:293
2074msgid "Colour by D&ate"
2075msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3965
2078#: ../src/mainfrm.cc:878
2079#: n:289
2080msgid "Colour by &Error"
2081msgstr "Warna menurut &Eror"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3966
2084#: ../src/mainfrm.cc:879
2085#: n:85
2086msgid "Colour by &Gradient"
2087msgstr "Warna menurut &Gradien"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3967
2090#: ../src/mainfrm.cc:880
2091#: n:82
2092msgid "Colour by &Length"
2093msgstr "Warna menurut &Panjang"
2094
2095#: n:448
2096msgid "Colour by &Survey"
2097msgstr "Warna menurut &Survei"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:942
2100#: n:274
2101msgid "&Compass"
2102msgstr "&Kompas"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:943
2105#: n:275
2106msgid "C&linometer"
2107msgstr "K&linometer"
2108
2109#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2110#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2111#: ../src/mainfrm.cc:946
2112#: n:276
2113msgid "Colour &Key"
2114msgstr "&Warna Kunci"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:947
2117#: n:277
2118msgid "&Scale Bar"
2119msgstr "&Skala Bar"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:923
2122#: n:280
2123msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2124msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:890
2127#: ../src/mainfrm.cc:932
2128#: ../src/mainfrm.cc:938
2129#: n:281
2130msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2131msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:948
2134#: n:299
2135msgid "&Indicators"
2136msgstr "&Indikator"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:712
2139#: n:300
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2142msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:762
2145#: n:302
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:749
2151#: n:303
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:810
2157#: n:305
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2160msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:1182
2163#: n:306
2164#, c-format
2165msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2166msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:851
2169#: n:307
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2172msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:862
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:923
2181#: n:310
2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:829
2187#: n:311
2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr "Presentasi &Baru"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:830
2192#: n:312
2193msgid "&Open Presentation..."
2194msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:831
2197#: n:313
2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr "&Simpan Presentasi"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:832
2202#: n:314
2203msgid "Sa&ve Presentation As..."
2204msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2207#: ../src/mainfrm.cc:835
2208#: n:315
2209msgid "&Mark"
2210msgstr "&Tandai"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2213#: ../src/mainfrm.cc:837
2214#: n:316
2215msgid "Pla&y"
2216msgstr "Put&ar"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:838
2219#: n:317
2220msgid "&Export as Movie..."
2221msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2517
2224#: n:331
2225msgid "Export Movie"
2226msgstr "Ekspor Film"
2227
2228#: ../src/cavernlog.cc:653
2229#: ../src/mainfrm.cc:376
2230#: n:319
2231msgid "Select an output filename"
2232msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:373
2235#: ../src/mainfrm.cc:2439
2236#: n:320
2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr "Presentasi Aven"
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2241#: ../src/mainfrm.cc:2025
2242#: n:321
2243msgid "Save Screenshot"
2244msgstr "Simpan tangkapan layar"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2434
2247#: ../src/mainfrm.cc:2437
2248#: n:322
2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:447
2253#: n:323
2254#, c-format
2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2260#: ../src/mainfrm.cc:1951
2261#: n:324
2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr "Berkas Compass PLT"
2264
2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
2267#: ../src/mainfrm.cc:1958
2268#: n:325
2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2088
2274#: ../src/mainfrm.cc:2411
2275#: ../src/mainfrm.cc:2428
2276#: n:326
2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2086
2282#: ../src/mainfrm.cc:2410
2283#: ../src/mainfrm.cc:2427
2284#: n:327
2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2728
2289#: ../src/mainfrm.cc:2739
2290#: n:328
2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2293
2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1039
2296#: n:332
2297msgid "Find"
2298msgstr "Cari"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1041
2302#: ../src/mainfrm.cc:2771
2303#: n:333
2304msgid "Hide"
2305msgstr "Tersembunyi"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2308#: ../src/mainfrm.cc:2732
2309#: n:334
2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
2312msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:256
2315#: ../src/mainfrm.cc:2176
2316#: ../src/mainfrm.cc:2257
2317#: ../src/mainfrm.cc:2309
2318#: n:335
2319msgid "Altitude"
2320msgstr "Ketinggian"
2321
2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
2324#: ../src/mainfrm.cc:712
2325#: n:336
2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
2327msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:949
2330#: n:337
2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr "Panel &Samping"
2333
2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
2336#: ../src/mainfrm.cc:2174
2337#: ../src/mainfrm.cc:2196
2338#: ../src/mainfrm.cc:2198
2339#: ../src/mainfrm.cc:2308
2340#: n:338
2341#, c-format
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr "%.2f T, %.2f U"
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2216
2350#: ../src/mainfrm.cc:2266
2351#: ../src/mainfrm.cc:2328
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr "Dari %s"
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2341
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2353
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3954
2376#: ../src/gfxcore.cc:3974
2377#: ../src/mainfrm.cc:951
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr "&Metrik"
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3916
2387#: ../src/gfxcore.cc:3934
2388#: ../src/gfxcore.cc:3976
2389#: ../src/mainfrm.cc:952
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr "&Derajat"
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3939
2399#: ../src/mainfrm.cc:953
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr "&Persen"
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1267
2410#: ../src/printing.cc:1154
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr "km"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:309
2421#: ../src/gfxcore.cc:1102
2422#: ../src/gfxcore.cc:1194
2423#: ../src/gfxcore.cc:1274
2424#: ../src/mainfrm.cc:2165
2425#: ../src/mainfrm.cc:2232
2426#: ../src/mainfrm.cc:2252
2427#: ../src/mainfrm.cc:2301
2428#: ../src/mainfrm.cc:2332
2429#: ../src/printing.cc:1156
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr "m"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1282
2440#: ../src/printing.cc:1159
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr "cm"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1295
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr " mil"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1302
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr " mil"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:310
2471#: ../src/gfxcore.cc:1102
2472#: ../src/gfxcore.cc:1194
2473#: ../src/gfxcore.cc:1310
2474#: ../src/mainfrm.cc:2170
2475#: ../src/mainfrm.cc:2235
2476#: ../src/mainfrm.cc:2255
2477#: ../src/mainfrm.cc:2306
2478#: ../src/mainfrm.cc:2337
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr "ft"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1318
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr "in"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3911
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3929
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr "&Sembunyikan Klino"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3949
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3972
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:312
2522#: ../src/gfxcore.cc:754
2523#: ../src/gfxcore.cc:844
2524#: ../src/gfxcore.cc:1166
2525#: ../src/mainfrm.cc:2219
2526#: ../src/mainfrm.cc:2345
2527#: ../src/printing.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr "°"
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:313
2535#: ../src/gfxcore.cc:759
2536#: ../src/gfxcore.cc:849
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr "ᵍ"
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2227
2548#: ../src/mainfrm.cc:2348
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr "grad"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:314
2556#: ../src/gfxcore.cc:835
2557#: ../src/gfxcore.cc:853
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr "%"
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:829
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr "∞"
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2239
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2272
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr "%s: V %.2f%s"
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1096
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr "Survei"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1097
2592#: n:377
2593msgid "Presentation"
2594msgstr "Presentasi"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:254
2597#: n:378
2598msgid "Easting"
2599msgstr "Arah timur"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:255
2602#: n:379
2603msgid "Northing"
2604msgstr "Arah Utara"
2605
2606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2607#. accelerator key.
2608#.
2609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2610#.
2611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2612#. c.f. 201, 380, 381.
2613#: ../src/mainfrm.cc:781
2614#: n:220
2615msgid "&Open...\tCtrl+O"
2616msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2617
2618#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2619#. terrain.
2620#: ../src/mainfrm.cc:784
2621#: n:453
2622msgid "Open &Terrain..."
2623msgstr "Buka &Dataran..."
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:785
2626#: n:144
2627msgid "Show &Log"
2628msgstr "Tampilkan &Log"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:788
2631#: n:380
2632msgid "&Print...\tCtrl+P"
2633msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:789
2636#: n:381
2637msgid "P&age Setup..."
2638msgstr "&Tata Halaman..."
2639
2640#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2641#: ../src/mainfrm.cc:792
2642#: n:201
2643msgid "&Screenshot..."
2644msgstr "&Screenshot..."
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:793
2647#: n:382
2648msgid "&Export as..."
2649msgstr "&Ekpor sebagai..."
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2652#. file.
2653#: ../src/printing.cc:700
2654#: n:401
2655msgid "Export as:"
2656msgstr "Ekspor sebagai:"
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of the export
2659#. dialog
2660#: ../src/printing.cc:354
2661#: n:383
2662msgid "Export"
2663msgstr "Ekspor"
2664
2665#. TRANSLATORS: for about box:
2666#: ../src/aboutdlg.cc:141
2667#: n:390
2668msgid "System Information:"
2669msgstr "Informasi Sistem:"
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2672#: ../src/printing.cc:737
2673#: n:398
2674msgid "Print Preview"
2675msgstr "Pratilik Cetak"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print
2678#. dialog
2679#: ../src/printing.cc:351
2680#: n:399
2681msgid "Print"
2682msgstr "Cetak"
2683
2684#: ../src/printing.cc:632
2685#: n:400
2686msgid "&Print..."
2687msgstr "&Cetak..."
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: ../src/printing.cc:513
2692#: n:403
2693msgid "Sur&face Survey Legs"
2694msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:141
2698#: n:404
2699msgid "Edit Waypoint"
2700msgstr "Edit Waypoint"
2701
2702#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2703#. in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:180
2705#: n:278
2706msgid " (unused in perspective view)"
2707msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2708
2709#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2710#. presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:187
2712#: n:279
2713msgid "Time: "
2714msgstr "Waktu: "
2715
2716#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2717#. waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:191
2719#: n:282
2720msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2721msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2722
2723#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2724#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2725#: ../src/aven.cc:255
2726#: n:405
2727#, c-format
2728msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2729msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2730
2731#: ../src/readval.c:336
2732#: n:392
2733msgid "Separator in survey name"
2734msgstr "Separator pada nama survei"
2735
2736#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2737#. anonymous station.
2738#: ../src/labelinfo.h:82
2739#: n:56
2740msgid "anonymous station"
2741msgstr "stasiun anonim"
2742
2743#: ../src/readval.c:119
2744#: ../src/readval.c:134
2745#: ../src/readval.c:151
2746#: n:3
2747msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2748msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:870
2751#: n:406
2752msgid "Spla&y Legs"
2753msgstr "Kaki Leba&r"
2754
2755#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2756#. splay legs are not shown.
2757#: ../src/mainfrm.cc:862
2758#: n:407
2759msgid "&Hide"
2760msgstr "&Sembunyikan"
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2764#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2765#: ../src/mainfrm.cc:866
2766#: n:408
2767msgid "&Fade"
2768msgstr "&Pudar"
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. splay legs are shown the same as other legs.
2772#: ../src/mainfrm.cc:869
2773#: n:409
2774msgid "&Show"
2775msgstr "&Tampilkan"
2776
2777#: ../src/extend.c:525
2778#: n:105
2779msgid "Reading in data - please wait…"
2780msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2783#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2784#. the 3d file
2785#: ../src/extend.c:267
2786#: ../src/extend.c:285
2787#: ../src/extend.c:330
2788#: ../src/extend.c:372
2789#: ../src/extend.c:414
2790#: n:510
2791#, c-format
2792msgid "Failed to find station %s"
2793msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2796#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2797#. 3d file
2798#: ../src/extend.c:311
2799#: ../src/extend.c:353
2800#: ../src/extend.c:395
2801#: ../src/extend.c:437
2802#: n:511
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find leg %s → %s"
2805msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2808#: ../src/extend.c:258
2809#: n:512
2810#, c-format
2811msgid "Starting from station %s"
2812msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:278
2816#: n:513
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the left from station %s"
2819msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:323
2823#: n:514
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the right from station %s"
2826msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:298
2830#: n:515
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2833msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:343
2837#: n:516
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2840msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:407
2844#: n:517
2845#, c-format
2846msgid "Breaking survey loop at station %s"
2847msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:427
2851#: n:518
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2854msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:365
2858#: n:519
2859#, c-format
2860msgid "Swapping extend direction from station %s"
2861msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:385
2865#: n:520
2866#, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2868msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:569
2872#: n:521
2873#, c-format
2874msgid "Applying specfile: “%s”"
2875msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2879#: ../src/extend.c:632
2880#: n:522
2881#, c-format
2882msgid "Writing %s…"
2883msgstr "Menulis %s…"
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2886#: ../src/sorterr.c:53
2887#: n:179
2888msgid "sort by horizontal error factor"
2889msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2892#: ../src/sorterr.c:55
2893#: n:180
2894msgid "sort by vertical error factor"
2895msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2898#: ../src/sorterr.c:57
2899#: n:181
2900msgid "sort by percentage error"
2901msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2904#: ../src/sorterr.c:59
2905#: n:182
2906msgid "sort by error per leg"
2907msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2910#: ../src/sorterr.c:61
2911#: n:183
2912msgid "replace .err file with resorted version"
2913msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2914
2915#: ../src/sorterr.c:81
2916#: ../src/sorterr.c:98
2917#: ../src/sorterr.c:170
2918#: n:112
2919msgid "Couldn’t parse .err file"
2920msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:159
2924#: n:500
2925#, c-format
2926msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2927msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:196
2931#: n:501
2932#, c-format
2933msgid "Added: %s"
2934msgstr "Ditambahkan: %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:219
2938#: n:502
2939#, c-format
2940msgid "Deleted: %s"
2941msgstr "Dihapus: %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2944#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2945#.
2946#. *begin crawl     ; <- second warning here
2947#. 1 2 9.45 234 -01
2948#. *end crawl
2949#. *begin crawl     ; <- first warning here
2950#. 2 3 7.67 223 -03
2951#. *end crawl
2952#.
2953#. Would lead to:
2954#.
2955#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2956#. crawl.svx:1: Originally entered here
2957#.
2958#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2959#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2960#: ../src/commands.c:576
2961#: n:29
2962msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2963msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2964
2965#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2966#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2967#.
2968#. *begin crawl
2969#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2970#. *end crawl
2971#. *begin crawl     # <- first warning here
2972#. 2 3 7.67 223 -03
2973#. *end crawl
2974#.
2975#. Would lead to:
2976#.
2977#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2978#. crawl.svx:1: Originally entered here
2979#.
2980#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2981#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2982#: ../src/commands.c:594
2983#: n:30
2984msgid "Originally entered here"
2985msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2986
2987#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2988#. deprecated, so this error would be generated by:
2989#.
2990#. *equate \foo.7 1
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:496
2995#: ../src/readval.c:85
2996#: ../src/readval.c:89
2997#: n:25
2998msgid "ROOT is deprecated"
2999msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3000
3001#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3002#: ../src/dump3d.c:51
3003#: n:204
3004msgid "rewind file and read it a second time"
3005msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3006
3007#: ../src/dump3d.c:52
3008#: n:396
3009msgid "show survey date information (if present)"
3010msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3011
3012#: ../src/findentrances.cc:111
3013#: ../src/gfxcore.cc:2749
3014#: ../src/gpx.cc:70
3015#: ../src/kml.cc:69
3016#: n:287
3017#, c-format
3018msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3019msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:114
3022#: ../src/gfxcore.cc:2755
3023#: ../src/gpx.cc:75
3024#: ../src/kml.cc:74
3025#: n:288
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3028msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:169
3031#: n:388
3032msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3033msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3034
3035#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3036#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3037#. what the input datum is.
3038#: ../src/findentrances.cc:160
3039#: n:389
3040msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3041msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3044#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3045#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3046#. user must specify it here for export formats which need to know it
3047#. (e.g. GPX).
3048#: ../src/printing.cc:592
3049#: n:440
3050msgid "Coordinate projection"
3051msgstr "Proyeksi koordinat"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:661
3054#: n:100
3055msgid "do not generate station markers"
3056msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:662
3059#: n:101
3060msgid "do not generate station labels"
3061msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:663
3064#: n:102
3065msgid "do not generate survey legs"
3066msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:667
3069#: n:103
3070msgid "produce an elevation view"
3071msgstr "menghasilkan elevasi"
3072
3073#: ../src/cad3d.c:664
3074#: n:148
3075#, c-format
3076msgid "generate grid (default %sm)"
3077msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:665
3080#: n:149
3081#, c-format
3082msgid "station labels text height (default %s)"
3083msgstr "station labels text height (baku %s)"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:666
3086#: n:152
3087#, c-format
3088msgid "station marker size (default %s)"
3089msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:668
3092#: n:155
3093#, c-format
3094msgid "factor to scale down by (default %s)"
3095msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:669
3098#: n:156
3099msgid "produce DXF output"
3100msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3101
3102#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3103#. translated.
3104#: ../src/cad3d.c:672
3105#: n:158
3106msgid "produce Skencil output"
3107msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3108
3109#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3110#. so should not be translated.
3111#: ../src/cad3d.c:675
3112#: n:159
3113msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3114msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3115
3116#: ../src/cad3d.c:676
3117#: n:160
3118msgid "produce SVG output"
3119msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3120
3121#, c-format
3122#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3123#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3124
3125#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3126#~ msgid "Solid Su&rface"
3127#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3128
3129#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3130#, c-format
3131#~ msgid "%d found"
3132#~ msgstr "%d ditemukan"
3133
3134#: ../src/mainfrm.cc:918
3135#: n:347
3136#~ msgid "&Preferences..."
3137#~ msgstr "&Preferensi..."
3138
3139#: n:348
3140#~ msgid "Draw passage walls"
3141#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3142
3143#: n:349
3144#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3145#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3146
3147#: n:350
3148#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3149#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3150
3151#: n:351
3152#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3153#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3154
3155#: n:352
3156#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3157#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3158
3159#: n:353
3160#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3161#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3162
3163#: n:354
3164#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3165#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3166
3167#: n:355
3168#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3169#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: n:357
3174#~ msgid "Display underground survey legs"
3175#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:358
3180#~ msgid "Display surface survey legs"
3181#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3182
3183#: n:359
3184#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3185#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3186
3187#: n:360
3188#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3189#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3190
3191#: n:361
3192#~ msgid "Draw a grid"
3193#~ msgstr "Menggambar grid"
3194
3195#: n:362
3196#~ msgid "metric units"
3197#~ msgstr "unit metrik"
3198
3199#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3200#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3201#: n:363
3202#~ msgid "imperial units"
3203#~ msgstr "unit imperial"
3204
3205#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3206#. full circle.
3207#: n:364
3208#~ msgid "degrees (°)"
3209#~ msgstr "derajat (°)"
3210
3211#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3212#. full circle.
3213#: n:365
3214#~ msgid "grads"
3215#~ msgstr "grads"
3216
3217#: n:366
3218#~ msgid "Display measurements in"
3219#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3220
3221#: n:367
3222#~ msgid "Display angles in"
3223#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3224
3225#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3226#: n:368
3227#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3228#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3229
3230#: n:369
3231#~ msgid "Display scale bar"
3232#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3233
3234#: n:370
3235#~ msgid "Display depth bar"
3236#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3237
3238#: n:371
3239#~ msgid "Display compass"
3240#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3241
3242#: n:372
3243#~ msgid "Display clinometer"
3244#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3245
3246#: n:373
3247#~ msgid "Display side panel"
3248#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.