source: git/lib/id.po @ bf3acff

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since bf3acff was bf3acff, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

cavern: Support reading Compass CLP files

These are very like DAT files, except they contain loop-closed
data. The only parsing differences are we need to not apply the
instrument corrections as they've already been applied, and to
work around an apparently Compass bug in handling corrected
backsights.

  • Property mode set to 100644
File size: 91.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "peringatan"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "kesalahan"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Terdapat peringatan %d"
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Kesalahan membaca berkas"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
408
409#: ../src/datain.c:1041
410#: n:488
411msgid "Output coordinate system not set"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:1688
415#: n:309
416msgid "Expected number or “AUTO”"
417msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
418
419#: ../src/datain.c:1005
420#: n:304
421msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
423
424#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425#. declination values and the grid convergence value calculated for
426#. each "*declination auto ..." command.
427#.
428#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430#: ../src/commands.c:743
431#: n:484
432#, c-format
433msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434msgstr ""
435
436#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437#. END command does, e.g.:
438#.
439#. *begin
440#. 1 2 10.00 178 -01
441#. *end entrance      <--[Message given here]
442#: ../src/commands.c:791
443#: n:36
444msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
445msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
446
447#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
448#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
449#: ../src/commands.c:413
450#: n:37
451#, c-format
452msgid "Invalid units “%s” for quantity"
453msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
454
455#: ../src/commands.c:477
456#: n:39
457#, c-format
458msgid "Unknown instrument “%s”"
459msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
460
461#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
462#. translate
463#: ../src/commands.c:1661
464#: n:40
465msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
466msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
467
468#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
469#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
470#: ../src/commands.c:1669
471#: n:391
472msgid "Scale factor must be non-zero"
473msgstr "Faktor skala harus non-zero"
474
475#: ../src/commands.c:1778
476#: n:41
477#, c-format
478msgid "Unknown setting “%s”"
479msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
480
481#: ../src/commands.c:522
482#: n:42
483#, c-format
484msgid "Unknown character class “%s”"
485msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
486
487#: ../src/extend.c:700
488#: ../src/netskel.c:93
489#: n:43
490msgid "No survey data"
491msgstr "Tidak ada data survei"
492
493#: ../src/filename.c:52
494#: ../src/img_hosted.c:39
495#: n:44
496#, c-format
497msgid "Filename “%s” refers to directory"
498msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
499
500#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
501#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
502#. network which are hanging.
503#: ../src/netartic.c:387
504#: n:45
505msgid "Survey not all connected to fixed stations"
506msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
507
508#: ../src/commands.c:1008
509#: ../src/datain.c:788
510#: n:46
511msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
512msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
513
514#: ../src/cavern.c:287
515#: ../src/filename.c:55
516#: ../src/gfxcore.cc:4201
517#: ../src/img_hosted.c:35
518#: n:47
519#, c-format
520msgid "Failed to open output file “%s”"
521msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:905
524#: ../src/commands.c:919
525#: ../src/commands.c:931
526#: ../src/commands.c:1833
527#: n:48
528msgid "Standard deviation must be positive"
529msgstr "Standar deviasi harus positif"
530
531#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
532#. "survey stations".
533#.
534#. %s is replaced by the name of the station.
535#: ../src/netbits.c:339
536#: n:50
537#, c-format
538msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
539msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
540
541#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
542#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
543#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
544#. < -90° or > 90°.
545#: ../src/datain.c:1085
546#: ../src/datain.c:1098
547#: n:51
548#, c-format
549msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
550msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
551
552#: ../src/netbits.c:457
553#: n:52
554#, c-format
555msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
556msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
557
558#. TRANSLATORS: "equal" as in:
559#.
560#. *fix a 1 2 3
561#. *fix b 1 2 3
562#. *equate a b
563#: ../src/netbits.c:468
564#: n:53
565#, c-format
566msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
567msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
568
569#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
570#: ../src/commands.c:862
571#: n:54
572msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
573msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
574
575#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
576#: ../src/commands.c:1012
577#: ../src/datain.c:790
578#: n:55
579msgid "Station already fixed at the same coordinates"
580msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
581
582#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
583#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
584#: ../src/commands.c:871
585#: n:441
586#, c-format
587msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
588msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
589
590#: ../src/commands.c:1932
591#: n:442
592#, c-format
593msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
594msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
595
596#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
597#. <SURVEY>, so this would generate this error:
598#.
599#. *begin fred
600#. 1 2 1.23 045 -6
601#. *export 2
602#. *end fred
603#: ../src/commands.c:2442
604#: n:57
605msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
606msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
607
608#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
609#: ../src/readval.c:539
610#: n:76
611#, c-format
612msgid "Assuming 2 digit year is %d"
613msgstr ""
614
615#: ../src/readval.c:544
616#: n:58
617msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
618msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
619
620#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
621#. degrees
622#: ../src/datain.c:973
623#: ../src/datain.c:982
624#: n:59
625msgid "Suspicious compass reading"
626msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
627
628#: ../src/datain.c:1660
629#: n:60
630msgid "Negative tape reading"
631msgstr "Pembacaan pita negatif"
632
633#: ../src/commands.c:857
634#: n:61
635msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
636msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
637
638#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
639#.
640#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
641#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
642#. vertical leg
643#: ../src/datain.c:1349
644#: n:62
645msgid "Tape reading is less than change in depth"
646msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
647
648#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
649#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
650#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
651#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
652#: ../src/commands.c:1351
653#: n:63
654#, c-format
655msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
656msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
657
658#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
659#: ../src/commands.c:1532
660#: n:64
661#, c-format
662msgid "Too few readings for data style “%s”"
663msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
664
665#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
666#: ../src/commands.c:1312
667#: n:65
668#, c-format
669msgid "Data style “%s” unknown"
670msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
671
672#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
673#.
674#. Exporting a station twice gives this error:
675#.
676#. *begin example
677#. *export 1
678#. *export 1
679#. 1 2 1.24 045 -6
680#. *end example
681#: ../src/commands.c:1173
682#: n:66
683#, c-format
684msgid "Station “%s” already exported"
685msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
686
687#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
688#. two from stations per leg
689#: ../src/commands.c:1376
690#: n:67
691#, c-format
692msgid "Duplicate reading “%s”"
693msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
694
695#: ../src/commands.c:1038
696#: n:68
697#, c-format
698msgid "FLAG “%s” unknown"
699msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
700
701#: ../src/readval.c:489
702#: n:69
703msgid "Missing \""
704msgstr "Hilang \""
705
706#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
707#: ../src/listpos.c:122
708#: n:70
709#, c-format
710msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
711msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
712
713#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
714#. station.
715#: ../src/netartic.c:405
716#: n:71
717msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
718msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
719
720#: ../src/netskel.c:138
721#: n:72
722#, c-format
723msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
724msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
725
726#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
727#: ../src/netskel.c:961
728#: n:73
729#, c-format
730msgid "Unused fixed point “%s”"
731msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
732
733#: ../src/matrix.c:123
734#: n:74
735msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
736msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
737
738#: ../src/matrix.c:134
739#: n:75
740#, c-format
741msgid "Solving %d simultaneous equations"
742msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
743
744#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
745#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
746#. valid as the list of readings has already included the same
747#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
748#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
749#: ../src/commands.c:1440
750#: n:77
751#, c-format
752msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
753msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
754
755#: ../src/matrix.c:132
756#: n:78
757msgid "Solving one equation"
758msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
759
760#: ../src/datain.c:1124
761#: ../src/datain.c:1338
762#: ../src/datain.c:1534
763#: n:79
764msgid "Negative adjusted tape reading"
765msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
766
767#: ../src/commands.c:2339
768#: ../src/commands.c:2361
769#: n:80
770msgid "Date is in the future!"
771msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
772
773#: ../src/commands.c:2366
774#: n:81
775msgid "End of date range is before the start"
776msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
779#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
780#. the centre-line.
781#: ../src/netskel.c:1049
782#: n:83
783#, c-format
784msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
785msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
786
787#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
788#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
789#. something similar.
790#: ../src/datain.c:1148
791#: n:84
792msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
793msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
794
795#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
796#. both "UP", or that they're both "DOWN".
797#: ../src/datain.c:1173
798#: n:92
799msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
800msgstr ""
801
802#: ../src/readval.c:555
803#: n:86
804msgid "Invalid month"
805msgstr "Bulan tidak valid"
806
807#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
808#: ../src/readval.c:566
809#: n:87
810msgid "Invalid day of the month"
811msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
812
813#: ../src/cavern.c:236
814#: n:88
815#, c-format
816msgid "3d file format versions %d to %d supported"
817msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
818
819#: ../src/readval.c:203
820#: n:89
821msgid "Expecting survey name"
822msgstr "Mengharapkan nama survei"
823
824#: ../src/datain.c:504
825#: ../src/extend.c:685
826#: ../src/img_hosted.c:30
827#: ../src/mainfrm.cc:412
828#: ../src/sorterr.c:146
829#: n:24
830#, c-format
831msgid "Couldn’t open file “%s”"
832msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
833
834#: ../src/printing.cc:657
835#: ../src/survexport.cc:451
836#: n:402
837#, c-format
838msgid "Couldn’t write file “%s”"
839msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
840
841#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
842#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
843#: ../src/commands.c:540
844#: ../src/commands.c:645
845#: ../src/commands.c:669
846#: ../src/commands.c:1326
847#: ../src/commands.c:1762
848#: ../src/readval.c:92
849#: n:95
850msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
851msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
852
853#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
854#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
855#: ../src/datain.c:1821
856#: ../src/datain.c:1942
857#: n:97
858#, c-format
859msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
860msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
861
862#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
864#: ../src/datain.c:1037
865#: n:98
866#, c-format
867msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
868msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
869
870#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
871#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
872#: ../src/datain.c:1225
873#: n:99
874#, c-format
875msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
876msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
877
878#: ../src/commands.c:1323
879#: n:104
880#, c-format
881msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
882msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
883
884#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
885#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
886#: ../src/img_hosted.c:38
887#: n:106
888#, c-format
889msgid "Bad 3d image file “%s”"
890msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
891
892#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
893#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
894#. translations.
895#: ../src/img.c:43
896#: ../src/model.cc:393
897#: n:107
898#, c-format
899msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
900msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901
902#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
903#: ../src/model.cc:386
904#: n:108
905msgid "Date and time not available."
906msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
907
908#: ../src/img_hosted.c:40
909#: n:109
910#, c-format
911msgid "Error reading from file “%s”"
912msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
913
914#: ../src/cavernlog.cc:837
915#: ../src/filename.c:79
916#: ../src/img_hosted.c:41
917#: ../src/mainfrm.cc:374
918#: ../src/mainfrm.cc:1511
919#: n:110
920#, c-format
921msgid "Error writing to file “%s”"
922msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
923
924#: ../src/filename.c:82
925#: n:111
926msgid "Error writing to file"
927msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
928
929#: ../src/cavern.c:377
930#: n:113
931#, c-format
932msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
933msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
934
935#: ../src/img_hosted.c:42
936#: n:114
937#, c-format
938msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
939msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
940
941#: ../src/printing.cc:1145
942#: n:115
943msgid "North"
944msgstr "Utara"
945
946#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
947#: ../src/printing.cc:1170
948#: n:116
949msgid "Elevation on"
950msgstr "Elevasi pada"
951
952#: ../src/printing.cc:451
953#: n:117
954msgid "P&lan view"
955msgstr "Tampilan P&lan"
956
957#: ../src/printing.cc:453
958#: n:285
959msgid "&Elevation"
960msgstr "&Elevation"
961
962#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
963#. neither from directly above nor from directly below.  It is
964#. also used in the dialog for editing a marked position in a
965#. presentation.
966#.
967#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
968#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
969#. further apart to make room. */
970#: ../src/gfxcore.cc:921
971#: ../src/gfxcore.cc:2157
972#: ../src/mainfrm.cc:162
973#: n:118
974msgid "Elevation"
975msgstr "Elevasi"
976
977#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
978#. from directly above.
979#.
980#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
981#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
982#. further apart to make room. */
983#: ../src/gfxcore.cc:821
984#: ../src/gfxcore.cc:2151
985#: n:432
986msgid "Plan"
987msgstr "Tampak Atas"
988
989#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
990#. from directly below.
991#.
992#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
993#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
994#. further apart to make room. */
995#: ../src/gfxcore.cc:835
996#: ../src/gfxcore.cc:2154
997#: n:433
998msgid "Kiwi Plan"
999msgstr "Tampak Atas Kiwi"
1000
1001#: ../src/cavern.c:341
1002#: n:120
1003msgid "Calculating statistics"
1004msgstr "Menghitung statistik"
1005
1006#: ../src/readval.c:508
1007#: n:121
1008msgid "Expecting string field"
1009msgstr "Mengharapkan bidang string"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:212
1012#: n:122
1013msgid "too few arguments"
1014msgstr "argumen terlalu sedikit"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:219
1017#: n:123
1018msgid "too many arguments"
1019msgstr "terlalu banyak argumen"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:178
1022#: ../src/cmdline.c:181
1023#: ../src/cmdline.c:185
1024#: n:124
1025msgid "FILE"
1026msgstr "BERKAS"
1027
1028#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1029#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1030#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1031#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1032#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033#.
1034#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1035#: ../src/netskel.c:180
1036#: n:125
1037msgid "Removing trailing traverses"
1038msgstr "Menghapus trailing traverses"
1039
1040#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1041#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1042#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1043#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1044#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1045#: ../src/netskel.c:239
1046#: n:126
1047msgid "Concatenating traverses"
1048msgstr "Concatenating traverses"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:437
1056#: n:127
1057msgid "Calculating traverses"
1058msgstr "Menghitung traverses"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#.
1066#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1067#: ../src/netskel.c:782
1068#: n:128
1069msgid "Calculating trailing traverses"
1070msgstr "Menghitung trailing traverses"
1071
1072#: ../src/network.c:82
1073#: n:129
1074msgid "Simplifying network"
1075msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1076
1077#: ../src/network.c:540
1078#: n:130
1079msgid "Calculating network"
1080msgstr "Menghitung jaringan"
1081
1082#: ../src/datain.c:1642
1083#: n:131
1084#, c-format
1085msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1086msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1087
1088#: ../src/cavern.c:443
1089#: n:132
1090#, c-format
1091msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1092msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:446
1095#: n:133
1096#, c-format
1097msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1098msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1099
1100#: ../src/cavern.c:449
1101#: n:134
1102#, c-format
1103msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1104msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1105
1106#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1107#: ../src/cavern.c:456
1108#: n:135
1109#, c-format
1110msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1111msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1112
1113#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1114#: ../src/cavern.c:459
1115#: n:136
1116#, c-format
1117msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1118msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1119
1120#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1121#: ../src/cavern.c:462
1122#: n:137
1123#, c-format
1124msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1125msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1126
1127#: ../src/cavern.c:428
1128#: n:138
1129msgid "There is 1 loop."
1130msgstr "Ada 1 putaran."
1131
1132#: ../src/cavern.c:430
1133#: n:139
1134#, c-format
1135msgid "There are %ld loops."
1136msgstr "Ada %ld putaran."
1137
1138#: ../src/cavern.c:363
1139#: n:140
1140#, c-format
1141msgid "CPU time used %5.2fs"
1142msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1143
1144#: ../src/cavern.c:366
1145#: n:141
1146#, c-format
1147msgid "Time used %5.2fs"
1148msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1149
1150#: ../src/cavern.c:368
1151#: n:142
1152msgid "Time used unavailable"
1153msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1154
1155#: ../src/cavern.c:371
1156#: n:143
1157#, c-format
1158msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1159msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1160
1161#: ../src/netskel.c:747
1162#: n:145
1163#, c-format
1164msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1165msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1166
1167#: ../src/netskel.c:750
1168#: n:146
1169#, c-format
1170msgid "Error %6.2f%%"
1171msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1172
1173#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1174#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1175#.
1176#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1177#. up with the numbers in the message above.
1178#: ../src/netskel.c:757
1179#: n:147
1180msgid "Error    N/A"
1181msgstr "Kesalahan    N/A"
1182
1183#. TRANSLATORS: description of --help option
1184#: ../src/cmdline.c:138
1185#: n:150
1186msgid "display this help and exit"
1187msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1188
1189#. TRANSLATORS: description of --version option
1190#: ../src/cmdline.c:141
1191#: n:151
1192msgid "output version information and exit"
1193msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1194
1195#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1196#: ../src/cmdline.c:170
1197#: n:153
1198msgid "OPTION"
1199msgstr "OPSI"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:166
1202#: ../src/printing.cc:391
1203#: ../src/printing.cc:1207
1204#: ../src/printing.cc:1256
1205#: n:154
1206msgid "Scale"
1207msgstr "Skala"
1208
1209#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1210#: ../src/survexport.cc:128
1211#: n:217
1212msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../src/cmdline.c:194
1216#: n:157
1217#, c-format
1218msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1219msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1220
1221#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1222#: ../src/printing.cc:1915
1223#: n:232
1224#, c-format
1225msgid "%d/%d"
1226msgstr "%d/%d"
1227
1228#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1229#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1230#.
1231#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1232#. "2015-06-09 12:40:44").
1233#: ../src/printing.cc:1956
1234#: n:167
1235#, c-format
1236msgid "Processed: %s"
1237msgstr "Diproses: %s"
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1241#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1870
1245#: n:233
1246#, c-format
1247msgid "↑%s 1:%.0f"
1248msgstr "↑%s 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1252#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1253#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1254#.
1255#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1256#: ../src/printing.cc:1881
1257#: n:235
1258#, c-format
1259msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1260msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1263#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1264#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1265#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1266#. tilted at, and %.0f with the scale.
1267#.
1268#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1269#: ../src/printing.cc:1894
1270#: n:236
1271#, c-format
1272msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1273msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1276#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1277#. %.0f with the scale.
1278#.
1279#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1280#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1281#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1282#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1283#. printout.
1284#: ../src/printing.cc:1910
1285#: n:244
1286#, c-format
1287msgid "Extended 1:%.0f"
1288msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1291#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1292#: ../src/printing.cc:1151
1293#: n:168
1294#, c-format
1295msgid "Plan view, %s up page"
1296msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1297
1298#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1299#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1300#. we’re looking.
1301#: ../src/printing.cc:1183
1302#: n:169
1303#, c-format
1304msgid "Elevation facing %s"
1305msgstr "menghadap elevasi %s"
1306
1307#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1308#: ../src/survexport.cc:134
1309#: n:462
1310msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1314#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1315#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1316#. looking.
1317#: ../src/printing.cc:1190
1318#: n:284
1319#, c-format
1320msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1321msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1322
1323#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1324#: ../src/survexport.cc:136
1325#: n:463
1326msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1330#: ../src/printing.cc:1199
1331#: n:191
1332msgid "Extended elevation"
1333msgstr "Elevasi diperpanjang"
1334
1335#: ../src/cavern.c:414
1336#: n:172
1337msgid "Survey contains 1 survey station,"
1338msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1339
1340#: ../src/cavern.c:416
1341#: n:173
1342#, c-format
1343msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1344msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1345
1346#: ../src/cavern.c:420
1347#: n:174
1348msgid " joined by 1 leg."
1349msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1350
1351#: ../src/cavern.c:422
1352#: n:175
1353#, c-format
1354msgid " joined by %ld legs."
1355msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1356
1357#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1358#: ../src/listpos.c:185
1359#: n:176
1360msgid "node"
1361msgstr "Titik"
1362
1363#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1364#: ../src/listpos.c:187
1365#: n:177
1366msgid "nodes"
1367msgstr "titik"
1368
1369#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1370#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1371#. This message is only used if there are more than 1.
1372#: ../src/cavern.c:439
1373#: n:178
1374#, c-format
1375msgid "Survey has %ld connected components."
1376msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1377
1378#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1379#. allows the user to save the log to a file.
1380#: ../src/cavernlog.cc:769
1381#: n:446
1382msgid "&Save Log"
1383msgstr "&Simpan Log"
1384
1385#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1386#. causes the survey data to be reprocessed.
1387#: ../src/cavernlog.cc:779
1388#: ../src/cavernlog.cc:784
1389#: n:184
1390msgid "&Reprocess"
1391msgstr "&Proses ulang"
1392
1393#: ../src/cmdline.c:242
1394#: ../src/cmdline.c:261
1395#: n:185
1396#, c-format
1397msgid "numeric argument “%s” out of range"
1398msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1399
1400#: ../src/cmdline.c:244
1401#: n:186
1402#, c-format
1403msgid "argument “%s” not an integer"
1404msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1405
1406#: ../src/cmdline.c:263
1407#: n:187
1408#, c-format
1409msgid "argument “%s” not a number"
1410msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1411
1412#: ../src/commands.c:1052
1413#: n:188
1414msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1416
1417#: ../src/commands.c:1054
1418#: n:189
1419msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1420msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1421
1422#: ../src/datain.c:757
1423#: n:103
1424msgid "Expecting “F” or “M”"
1425msgstr "Mengharapkan “F” atau “M”"
1426
1427#: readval.c:421
1428#: readval.c:443
1429#: readval.c:453
1430#: readval.c:465
1431#: n:483
1432#, c-format
1433msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/listpos.c:82
1437#: n:190
1438#, c-format
1439msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1440msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1441
1442#: ../src/commands.c:759
1443#: n:192
1444msgid "No matching BEGIN"
1445msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1446
1447#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1448#. same <survey> if it’s given at all
1449#: ../src/commands.c:795
1450#: n:193
1451msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1452msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1453
1454#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1455#. END command omits it, e.g.:
1456#.
1457#. *begin entrance
1458#. 1 2 10.00 178 -01
1459#. *end     <--[Message given here]
1460#: ../src/commands.c:805
1461#: n:194
1462msgid "Survey name omitted from END"
1463msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1464
1465#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1466#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1467#: ../src/pos.cc:102
1468#: n:195
1469msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1470msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1471
1472#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1473#: ../src/aboutdlg.cc:174
1474#: n:196
1475#, c-format
1476msgid "Display Depth: %d bpp"
1477msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1478
1479#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1480#: ../src/aboutdlg.cc:176
1481#: n:197
1482msgid " (colour)"
1483msgstr " (warna)"
1484
1485#: ../src/readval.c:531
1486#: ../src/readval.c:552
1487#: ../src/readval.c:562
1488#: n:198
1489#, c-format
1490msgid "Expecting date, found “%s”"
1491msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1494#.
1495#. "this" has been added to English translation
1496#: ../src/aven.cc:70
1497#: ../src/diffpos.c:57
1498#: ../src/dump3d.c:49
1499#: ../src/extend.c:480
1500#: ../src/survexport.cc:126
1501#: n:199
1502msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1503msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1506#: ../src/aven.cc:72
1507#: n:119
1508msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1509msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1512#: ../src/cavern.c:121
1513#: n:162
1514msgid "set location for output files"
1515msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1518#: ../src/cavern.c:123
1519#: n:163
1520msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1521msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1524#: ../src/cavern.c:125
1525#: n:164
1526msgid "do not create .err file"
1527msgstr "tidak membuat berkas .err"
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1530#: ../src/cavern.c:127
1531#: n:165
1532msgid "turn warnings into errors"
1533msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1534
1535#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1536#: ../src/cavern.c:129
1537#: n:170
1538msgid "log output to .log file"
1539msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1540
1541#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1542#: ../src/cavern.c:131
1543#: n:171
1544msgid "specify the 3d file format version to output"
1545msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1546
1547#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1548#: ../src/extend.c:482
1549#: n:90
1550msgid ".espec file to control extending"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1554#: ../src/extend.c:484
1555#: n:91
1556msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1560#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1561#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1562#. every "2 feet").
1563#: ../src/commands.c:1583
1564#: n:200
1565msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1566msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1567
1568#: ../src/model.cc:403
1569#: n:202
1570#, c-format
1571msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1572msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1573
1574#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1575#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1576#. direction the viewer is "facing" in.
1577#.
1578#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1579#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1580#. make room. */
1581#: ../src/gfxcore.cc:807
1582#: ../src/gfxcore.cc:2138
1583#: n:203
1584msgid "Facing"
1585msgstr "Menghadap ke"
1586
1587#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1588#: ../src/aboutdlg.cc:62
1589#: n:205
1590#, c-format
1591msgid "About %s"
1592msgstr "Tetang %s"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1595#. grid of height values).
1596#: ../src/mainfrm.cc:1466
1597#: n:451
1598msgid "Select a terrain file to view"
1599msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:1460
1602#: n:452
1603msgid "Terrain files"
1604msgstr "Berkas-berkas dataran"
1605
1606#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1607#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1608#. contain any data inside that circle.
1609#: ../src/gfxcore.cc:3164
1610#: n:161
1611msgid "No terrain data near area of survey"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1615#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1616#. language would use.
1617#.
1618#. File->Open dialog:
1619#: ../src/mainfrm.cc:1437
1620#: n:206
1621msgid "Select a survey file to view"
1622msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1414
1627#: ../src/mainfrm.cc:1565
1628#: n:207
1629msgid "Survex 3d files"
1630msgstr "Berkas survex 3d"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:1429
1633#: ../src/mainfrm.cc:1461
1634#: ../src/mainfrm.cc:1982
1635#: ../src/printing.cc:627
1636#: n:208
1637msgid "All files"
1638msgstr "Semua berkas"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1641#. list of questions - it should be translated to the
1642#. terminology that cavers using the language would use.
1643#: ../src/mainfrm.cc:1411
1644#: n:229
1645msgid "All survey files"
1646msgstr "Semua berkas survei"
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/mainfrm.cc:1417
1651#: n:329
1652msgid "Survex svx files"
1653msgstr "Berkas Survex svx"
1654
1655#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1656#. surveying package, so should not be translated
1657#: ../src/mainfrm.cc:1425
1658#: n:330
1659msgid "Compass DAT and MAK files"
1660msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1663#. surveying package, so should not be translated
1664#: ../src/mainfrm.cc:1425
1665#: n:491
1666msgid "Compass CLP files"
1667msgstr "Berkas Compass CLP"
1668
1669#: ../src/export.cc:72
1670#: n:101
1671msgid "CSV files"
1672msgstr "Berkas CSV"
1673
1674#: ../src/export.cc:75
1675#: n:411
1676msgid "DXF files"
1677msgstr "Berkas DXF"
1678
1679#: ../src/export.cc:78
1680#: n:412
1681msgid "EPS files"
1682msgstr "Berkas EPS"
1683
1684#: ../src/export.cc:81
1685#: n:413
1686msgid "GPX files"
1687msgstr "Berkas GPX"
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1690#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1691#. mechanism.
1692#: ../src/export.cc:87
1693#: n:414
1694msgid "HPGL for plotters"
1695msgstr "HPGL untuk plotter"
1696
1697#: ../src/export.cc:93
1698#: n:444
1699msgid "KML files"
1700msgstr "Berkas KML"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1703#. so should not be translated:
1704#. http://www.fountainware.com/compass/
1705#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1706#: ../src/export.cc:100
1707#: n:415
1708msgid "Compass PLT for use with Carto"
1709msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1710
1711#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1712#. translated: http://www.skencil.org/
1713#: ../src/export.cc:105
1714#: n:416
1715msgid "Skencil files"
1716msgstr "Berkas Skencil"
1717
1718#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1719#. file extension, so neither should be translated.
1720#: ../src/export.cc:110
1721#: n:166
1722msgid "Survex pos files"
1723msgstr "Berkas Survex pos"
1724
1725#: ../src/export.cc:113
1726#: n:417
1727msgid "SVG files"
1728msgstr "Berkas SVG"
1729
1730#: ../src/export.cc:90
1731#: n:445
1732msgid "JSON files"
1733msgstr "Berkas JSON"
1734
1735#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1736#: ../src/cavernlog.cc:827
1737#: n:447
1738msgid "Log files"
1739msgstr "Berkas log"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1746#: ../src/aboutdlg.cc:90
1747#: n:209
1748msgid "Survey visualisation tool"
1749msgstr "Alat visualisasi survei"
1750
1751#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1752#. some languages here:
1753#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1754#: ../src/aboutdlg.cc:104
1755#: n:219
1756msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1757msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1758
1759#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760#: ../src/diffpos.c:265
1761#: n:218
1762msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1763msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1764
1765#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1766#: ../src/diffpos.c:267
1767#: n:255
1768#, c-format
1769msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1770msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1773#: ../src/extend.c:553
1774#: n:267
1775msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1776msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1777
1778#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1779#: ../src/sorterr.c:127
1780#: n:268
1781msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1782msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1783
1784#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1785#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1786#. language would use.
1787#.
1788#. Part of aven --help
1789#: ../src/aven.cc:169
1790#: ../src/aven.cc:208
1791#: n:269
1792msgid "[SURVEY_FILE]"
1793msgstr "[SURVEY_FILE]"
1794
1795#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1796#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1797#: ../src/gfxcore.cc:1180
1798#: n:221
1799msgid "Undated"
1800msgstr "Tidak bertanggal"
1801
1802#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1803#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1804#. this fairly short.
1805#: ../src/gfxcore.cc:1205
1806#: n:290
1807msgid "Not in loop"
1808msgstr "Tidak di putaran"
1809
1810#. TRANSLATORS: error from:
1811#.
1812#. *data normal newline from to tape compass clino
1813#: ../src/commands.c:1424
1814#: n:222
1815msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1816msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1817
1818#. TRANSLATORS: error from:
1819#.
1820#. *data normal from to tape compass clino newline
1821#: ../src/commands.c:1465
1822#: n:223
1823msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1824msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1825
1826#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1827#.
1828#. *data normal station tape compass clino
1829#.
1830#. ("station" signifies interleaved data).
1831#: ../src/commands.c:1488
1832#: n:224
1833msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1834msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1835
1836#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1837#.
1838#. *data diving station newline depth tape compass
1839#.
1840#. ("depth" needs to occur before "newline").
1841#: ../src/commands.c:1364
1842#: n:225
1843#, c-format
1844msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1845msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1846
1847#. TRANSLATORS: e.g.
1848#.
1849#. *data normal from to tape newline compass clino
1850#: ../src/commands.c:1415
1851#: n:226
1852msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1853msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1854
1855#. TRANSLATORS: e.g.
1856#.
1857#. *calibrate tape compass 1 1
1858#: ../src/commands.c:1626
1859#: n:227
1860msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1861msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1862
1863#: ../src/commands.c:697
1864#: n:397
1865msgid "Bad *alias command"
1866msgstr "Perintah *alias buruk"
1867
1868#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1869#. currently)
1870#: ../src/log.cc:32
1871#: n:228
1872#, c-format
1873msgid "%s Error Log"
1874msgstr "%s Kesalahan Log"
1875
1876#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1877#. dialog
1878#: ../src/printing.cc:569
1879#: n:230
1880msgid "&Export..."
1881msgstr "&Ekspor..."
1882
1883#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1884#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1885#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1886#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1887#: ../src/mainfrm.cc:824
1888#: n:231
1889msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1890msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:826
1893#: n:234
1894msgid "&Reverse Direction"
1895msgstr "A&rah Sebaliknya"
1896
1897#. TRANSLATORS: View *looking* North
1898#: ../src/gfxcore.cc:4361
1899#: ../src/mainfrm.cc:829
1900#: n:240
1901msgid "View &North"
1902msgstr "Lihat &Utara"
1903
1904#. TRANSLATORS: View *looking* East
1905#: ../src/gfxcore.cc:4363
1906#: ../src/mainfrm.cc:830
1907#: n:241
1908msgid "View &East"
1909msgstr "Lihat &Timur"
1910
1911#. TRANSLATORS: View *looking* South
1912#: ../src/gfxcore.cc:4365
1913#: ../src/mainfrm.cc:831
1914#: n:242
1915msgid "View &South"
1916msgstr "Lihat &Selatan"
1917
1918#. TRANSLATORS: View *looking* West
1919#: ../src/gfxcore.cc:4367
1920#: ../src/mainfrm.cc:832
1921#: n:243
1922msgid "View &West"
1923msgstr "Lihat &Barat"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:4387
1926#: ../src/mainfrm.cc:834
1927#: n:248
1928msgid "&Plan View"
1929msgstr "Tam&pilan Atas"
1930
1931#: ../src/gfxcore.cc:4388
1932#: ../src/mainfrm.cc:835
1933#: n:249
1934msgid "Ele&vation"
1935msgstr "Ele&vasi"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:837
1938#: n:254
1939msgid "Restore De&fault View"
1940msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1941
1942#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1943#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1944#. the "what to print/export" dialog.
1945#: ../src/printing.cc:356
1946#: n:283
1947msgid "View"
1948msgstr "Tilik"
1949
1950#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1951#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1952#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1953#. mind!
1954#: ../src/printing.cc:361
1955#: n:256
1956msgid "Elements"
1957msgstr "Bagian"
1958
1959#: ../src/printing.cc:366
1960#: n:410
1961msgid "Export format"
1962msgstr "Ekspor format"
1963
1964#: ../src/printing.cc:424
1965#: ../src/printing.cc:807
1966#: n:257
1967#, c-format
1968msgid "%d pages (%dx%d)"
1969msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1970
1971#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1972#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1973#. the plot on a single page", but we need something shorter
1974#: ../src/printing.cc:396
1975#: n:258
1976msgid "One page"
1977msgstr "Satu halaman"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:158
1980#: ../src/printing.cc:431
1981#: n:259
1982msgid "Bearing"
1983msgstr "Arah"
1984
1985#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1986#: ../src/survexport.cc:130
1987#: n:460
1988msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/pos.cc:93
1992#: n:100
1993msgid "Station Name"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printing.cc:479
1997#: n:260
1998msgid "Station Names"
1999msgstr "Nama Stasiun"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:141
2002#: n:475
2003msgid "station labels"
2004msgstr "label stasiun"
2005
2006#: ../src/printing.cc:475
2007#: n:261
2008msgid "Crosses"
2009msgstr "Silang"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:140
2012#: n:474
2013msgid "station markers"
2014msgstr "penanda stasiun"
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/printing.cc:461
2019#: n:262
2020msgid "Underground Survey Legs"
2021msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2022
2023#: ../src/survexport.cc:137
2024#: n:476
2025msgid "underground survey legs"
2026msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2027
2028#: ../src/printing.cc:495
2029#: n:393
2030msgid "Cross-sections"
2031msgstr "Potongan melintang"
2032
2033#: ../src/survexport.cc:145
2034#: n:469
2035msgid "cross-sections"
2036msgstr "potongan melintang"
2037
2038#: ../src/printing.cc:500
2039#: n:394
2040msgid "Walls"
2041msgstr "Dinding"
2042
2043#: ../src/survexport.cc:146
2044#: n:470
2045msgid "walls"
2046msgstr "dinding"
2047
2048#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2049#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2050#. containing polygons for the inside of cave passages).
2051#: ../src/printing.cc:507
2052#: n:395
2053msgid "Passages"
2054msgstr "Lorong"
2055
2056#: ../src/survexport.cc:147
2057#: n:471
2058msgid "passages"
2059msgstr "lorong"
2060
2061#: ../src/printing.cc:511
2062#: n:421
2063msgid "Origin in centre"
2064msgstr "Di tengah"
2065
2066#: ../src/survexport.cc:148
2067#: n:472
2068msgid "origin in centre"
2069msgstr "di tengah"
2070
2071#: ../src/printing.cc:515
2072#: n:422
2073msgid "Full coordinates"
2074msgstr "Koordinat penuh"
2075
2076#: ../src/survexport.cc:149
2077#: n:473
2078msgid "full coordinates"
2079msgstr "koordinat penuh"
2080
2081#: ../src/printing.cc:519
2082#: n:477
2083msgid "Clamp to ground"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/survexport.cc:150
2087#: n:478
2088msgid "clamp to ground"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2092#: ../src/printing.cc:441
2093#: n:263
2094msgid "Tilt angle"
2095msgstr "Sudut kemiringan"
2096
2097#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2098#: ../src/survexport.cc:132
2099#: n:461
2100msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2101msgstr ""
2102
2103#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2104#. around each page
2105#: ../src/printing.cc:527
2106#: n:264
2107msgid "Page Borders"
2108msgstr "Batas halaman"
2109
2110#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2111#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2112#. angles, etc
2113#: ../src/printing.cc:538
2114#: n:265
2115msgid "Legend"
2116msgstr "Legenda"
2117
2118#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2119#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2120#: ../src/printing.cc:533
2121#: n:266
2122msgid "Blank Pages"
2123msgstr "Halaman kosong"
2124
2125#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2126#: ../src/mainfrm.cc:854
2127#: n:270
2128msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2129msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2130
2131#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2132#: ../src/mainfrm.cc:856
2133#: n:346
2134msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2135msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2136
2137#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2138#: ../src/mainfrm.cc:858
2139#: n:449
2140msgid "Terr&ain"
2141msgstr "&Lahan"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:859
2144#: n:271
2145msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2146msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:860
2149#: n:297
2150msgid "&Grid\tCtrl+G"
2151msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:861
2154#: n:318
2155msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2156msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2157
2158#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2159#. "survey stations".
2160#: ../src/mainfrm.cc:865
2161#: n:272
2162msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2163msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2164
2165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166#. "survey stations".
2167#: ../src/mainfrm.cc:868
2168#: n:291
2169msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2170msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:138
2173#: n:464
2174msgid "surface survey legs"
2175msgstr "kaki survei permukaan"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:893
2178#: n:273
2179msgid "&Overlapping Names"
2180msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:906
2183#: n:450
2184msgid "Co&lour by"
2185msgstr "&Warna menurut"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:909
2188#: n:294
2189msgid "Highlight &Entrances"
2190msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:910
2193#: n:295
2194msgid "Highlight &Fixed Points"
2195msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:911
2198#: n:296
2199msgid "Highlight E&xported Points"
2200msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2201
2202#: ../src/printing.cc:483
2203#: n:418
2204msgid "Entrances"
2205msgstr "Mulut gua"
2206
2207#: ../src/survexport.cc:142
2208#: n:466
2209msgid "entrances"
2210msgstr "mulut gua"
2211
2212#: ../src/printing.cc:487
2213#: n:419
2214msgid "Fixed Points"
2215msgstr "Titik tetap"
2216
2217#: ../src/survexport.cc:143
2218#: n:467
2219msgid "fixed points"
2220msgstr "titik tetap"
2221
2222#: ../src/printing.cc:491
2223#: n:420
2224msgid "Exported Stations"
2225msgstr "Stasiun diekspor"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:144
2228#: n:468
2229msgid "exported stations"
2230msgstr "stasiun diekspor"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:920
2233#: n:237
2234msgid "&Perspective"
2235msgstr "Perspekti&f"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:922
2238#: n:238
2239msgid "Textured &Walls"
2240msgstr "Tekstur &Dinding"
2241
2242#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2243#. using that term instead if it gives a better translation which most
2244#. users will understand.
2245#: ../src/mainfrm.cc:926
2246#: n:239
2247msgid "Fade Distant Ob&jects"
2248msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2249
2250#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2251#. "survey stations".
2252#: ../src/mainfrm.cc:929
2253#: n:298
2254msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2255msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:935
2258#: ../src/mainfrm.cc:942
2259#: n:356
2260msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2261msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4431
2264#: ../src/mainfrm.cc:896
2265#: n:292
2266msgid "Colour by &Depth"
2267msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4432
2270#: ../src/mainfrm.cc:897
2271#: n:293
2272msgid "Colour by D&ate"
2273msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4433
2276#: ../src/mainfrm.cc:898
2277#: n:289
2278msgid "Colour by &Error"
2279msgstr "Warna menurut &Eror"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4434
2282#: ../src/mainfrm.cc:899
2283#: n:480
2284msgid "Colour by &Horizontal Error"
2285msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4435
2288#: ../src/mainfrm.cc:900
2289#: n:481
2290msgid "Colour by &Vertical Error"
2291msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4436
2294#: ../src/mainfrm.cc:901
2295#: n:85
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr "Warna menurut &Gradien"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302msgid "Colour by &Length"
2303msgstr "Warna menurut &Panjang"
2304
2305#: ../src/gfxcore.cc:4438
2306#: ../src/mainfrm.cc:903
2307#: n:448
2308msgid "Colour by &Survey"
2309msgstr "Warna menurut &Survei"
2310
2311#: ../src/gfxcore.cc:4439
2312#: ../src/mainfrm.cc:904
2313#: n:482
2314msgid "Colour by St&yle"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:970
2318#: n:274
2319msgid "&Compass"
2320msgstr "&Kompas"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:971
2323#: n:275
2324msgid "C&linometer"
2325msgstr "K&linometer"
2326
2327#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2328#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2329#: ../src/mainfrm.cc:974
2330#: n:276
2331msgid "Colour &Key"
2332msgstr "&Warna Kunci"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:975
2335#: n:277
2336msgid "&Scale Bar"
2337msgstr "&Skala Bar"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:951
2340#: n:280
2341msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2342msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2343
2344#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2345#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2346#. translating.
2347#: ../src/mainfrm.cc:918
2348#: ../src/mainfrm.cc:960
2349#: ../src/mainfrm.cc:966
2350#: n:281
2351msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2352msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:976
2355#: n:299
2356msgid "&Indicators"
2357msgstr "&Indikator"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:712
2360#: n:300
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2363msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:762
2366#: n:302
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2369msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:749
2372#: n:303
2373#, c-format
2374msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2375msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:810
2378#: n:305
2379#, c-format
2380msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2381msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:1182
2384#: n:306
2385#, c-format
2386msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2387msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:851
2390#: n:307
2391#, c-format
2392msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2393msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2394
2395#: ../src/z_getopt.c:862
2396#: n:308
2397#, c-format
2398msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2399msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2400
2401#: ../src/z_getopt.c:923
2402#: n:310
2403#, c-format
2404msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2405msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:840
2408#: n:311
2409msgid "&New Presentation"
2410msgstr "Presentasi &Baru"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:841
2413#: n:312
2414msgid "&Open Presentation..."
2415msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:842
2418#: n:313
2419msgid "&Save Presentation"
2420msgstr "&Simpan Presentasi"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:843
2423#: n:314
2424msgid "Sa&ve Presentation As..."
2425msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2426
2427#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2428#: ../src/mainfrm.cc:846
2429#: n:315
2430msgid "&Mark"
2431msgstr "&Tandai"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2434#: ../src/mainfrm.cc:848
2435#: n:316
2436msgid "Pla&y"
2437msgstr "Put&ar"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:849
2440#: n:317
2441msgid "&Export as Movie..."
2442msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:2059
2445#: n:331
2446msgid "Export Movie"
2447msgstr "Ekspor Film"
2448
2449#: ../src/cavernlog.cc:830
2450#: ../src/mainfrm.cc:365
2451#: ../src/mainfrm.cc:1568
2452#: n:319
2453msgid "Select an output filename"
2454msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:362
2457#: ../src/mainfrm.cc:1981
2458#: n:320
2459msgid "Aven presentations"
2460msgstr "Presentasi Aven"
2461
2462#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2463#: ../src/mainfrm.cc:1497
2464#: n:321
2465msgid "Save Screenshot"
2466msgstr "Simpan tangkapan layar"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:1976
2469#: ../src/mainfrm.cc:1979
2470#: n:322
2471msgid "Select a presentation to open"
2472msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:436
2475#: n:323
2476#, c-format
2477msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2478msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2479
2480#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2481#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2482#: ../src/mainfrm.cc:1421
2483#: n:324
2484msgid "Compass PLT files"
2485msgstr "Berkas Compass PLT"
2486
2487#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2488#. package, so don’t translate it.
2489#: ../src/mainfrm.cc:1428
2490#: n:325
2491msgid "CMAP XYZ files"
2492msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2493
2494#. TRANSLATORS: title of message box
2495#: ../src/mainfrm.cc:1604
2496#: ../src/mainfrm.cc:1954
2497#: ../src/mainfrm.cc:1970
2498#: n:326
2499msgid "Modified Presentation"
2500msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2501
2502#. TRANSLATORS: and the question in that box
2503#: ../src/mainfrm.cc:1602
2504#: ../src/mainfrm.cc:1953
2505#: ../src/mainfrm.cc:1969
2506#: n:327
2507msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2508msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:2293
2511#: ../src/mainfrm.cc:2304
2512#: n:328
2513msgid "No matches were found."
2514msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2515
2516#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2517#: ../src/mainfrm.cc:1067
2518#: n:332
2519msgid "Find"
2520msgstr "Cari"
2521
2522#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2523#: ../src/mainfrm.cc:1069
2524#: ../src/mainfrm.cc:2336
2525#: n:333
2526msgid "Hide"
2527msgstr "Tersembunyi"
2528
2529#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2530#: ../src/mainfrm.cc:2297
2531#: n:334
2532#, c-format
2533msgid "Hide %d found stations"
2534msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:246
2537#: ../src/mainfrm.cc:1691
2538#: ../src/mainfrm.cc:1767
2539#: ../src/mainfrm.cc:1819
2540#: ../src/pos.cc:92
2541#: n:335
2542msgid "Altitude"
2543msgstr "Ketinggian"
2544
2545#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2546#. window
2547#: ../src/mainfrm.cc:722
2548#: n:336
2549msgid "You may only view one 3d file at a time."
2550msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:977
2553#: n:337
2554msgid "&Side Panel"
2555msgstr "Panel &Samping"
2556
2557#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2558#. Easting)
2559#: ../src/mainfrm.cc:1689
2560#: ../src/mainfrm.cc:1711
2561#: ../src/mainfrm.cc:1713
2562#: ../src/mainfrm.cc:1818
2563#: n:338
2564#, c-format
2565msgid "%.2f E, %.2f N"
2566msgstr "%.2f T, %.2f U"
2567
2568#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2569#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2570#: ../src/mainfrm.cc:1731
2571#: ../src/mainfrm.cc:1776
2572#: ../src/mainfrm.cc:1840
2573#: n:339
2574#, c-format
2575msgid "From %s"
2576msgstr "Dari %s"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:1853
2580#: n:340
2581#, c-format
2582msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2583msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2586#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2587#. measured by the clino)
2588#: ../src/mainfrm.cc:1893
2589#: n:341
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2592msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2595#.
2596#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2597#: ../src/gfxcore.cc:4419
2598#: ../src/gfxcore.cc:4446
2599#: ../src/mainfrm.cc:979
2600#: n:342
2601msgid "&Metric"
2602msgstr "&Metrik"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2607#. circle.
2608#: ../src/gfxcore.cc:4375
2609#: ../src/gfxcore.cc:4396
2610#: ../src/gfxcore.cc:4448
2611#: ../src/mainfrm.cc:980
2612#: n:343
2613msgid "&Degrees"
2614msgstr "&Derajat"
2615
2616#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617#.
2618#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2619#. degrees = 50 grad).
2620#: ../src/gfxcore.cc:4401
2621#: ../src/mainfrm.cc:981
2622#: n:430
2623msgid "&Percent"
2624msgstr "&Persen"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2627#. used e.g.  "5km".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1369
2632#: ../src/printing.cc:1248
2633#: n:423
2634msgid "km"
2635msgstr "km"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2638#. e.g. "10m".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this, include
2641#. one in the translation.
2642#: ../src/commands.c:341
2643#: ../src/gfxcore.cc:1150
2644#: ../src/gfxcore.cc:1242
2645#: ../src/gfxcore.cc:1376
2646#: ../src/mainfrm.cc:1680
2647#: ../src/mainfrm.cc:1742
2648#: ../src/mainfrm.cc:1762
2649#: ../src/mainfrm.cc:1811
2650#: ../src/mainfrm.cc:1844
2651#: ../src/printing.cc:1250
2652#: n:424
2653msgid "m"
2654msgstr "m"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2657#. used e.g.  "50cm".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1384
2662#: ../src/printing.cc:1253
2663#: n:425
2664msgid "cm"
2665msgstr "cm"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2668#. plural), used e.g.  "2 miles".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this,
2671#. include one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1397
2673#: n:426
2674msgid " miles"
2675msgstr " mil"
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2678#. singular), used e.g.  "1 mile".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this,
2681#. include one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1404
2683#: n:427
2684msgid " mile"
2685msgstr " mil"
2686
2687#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2688#. as "10ft".
2689#.
2690#. If there should be a space between the number and this, include
2691#. one in the translation.
2692#: ../src/commands.c:342
2693#: ../src/gfxcore.cc:1150
2694#: ../src/gfxcore.cc:1242
2695#: ../src/gfxcore.cc:1412
2696#: ../src/mainfrm.cc:1685
2697#: ../src/mainfrm.cc:1745
2698#: ../src/mainfrm.cc:1765
2699#: ../src/mainfrm.cc:1816
2700#: ../src/mainfrm.cc:1849
2701#: n:428
2702msgid "ft"
2703msgstr "ft"
2704
2705#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2706#. e.g. as "6in".
2707#.
2708#. If there should be a space between the number and this, include
2709#. one in the translation.
2710#: ../src/gfxcore.cc:1420
2711#: n:429
2712msgid "in"
2713msgstr "in"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4370
2717#: n:387
2718msgid "&Hide Compass"
2719msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2722#: ../src/gfxcore.cc:4391
2723#: n:384
2724msgid "&Hide Clino"
2725msgstr "&Sembunyikan Klino"
2726
2727#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2728#: ../src/gfxcore.cc:4414
2729#: n:385
2730msgid "&Hide scale bar"
2731msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2732
2733#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2734#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2735#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2736#: ../src/gfxcore.cc:4444
2737#: n:386
2738msgid "&Hide colour key"
2739msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2740
2741#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2742#. itself.
2743#: ../src/commands.c:344
2744#: ../src/gfxcore.cc:789
2745#: ../src/gfxcore.cc:879
2746#: ../src/gfxcore.cc:1214
2747#: ../src/mainfrm.cc:1734
2748#: ../src/mainfrm.cc:1857
2749#: ../src/mainfrm.cc:1880
2750#: ../src/printing.cc:88
2751#: n:344
2752msgid "°"
2753msgstr "°"
2754
2755#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2756#. circle).
2757#: ../src/commands.c:345
2758#: ../src/gfxcore.cc:794
2759#: ../src/gfxcore.cc:884
2760#: ../src/gfxcore.cc:1214
2761#: ../src/mainfrm.cc:1737
2762#: ../src/mainfrm.cc:1860
2763#: ../src/mainfrm.cc:1883
2764#: n:345
2765msgid "ᵍ"
2766msgstr "ᵍ"
2767
2768#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2769#. degrees = 50 grad).
2770#: ../src/commands.c:346
2771#: ../src/gfxcore.cc:870
2772#: ../src/gfxcore.cc:888
2773#: ../src/mainfrm.cc:1878
2774#: n:96
2775msgid "%"
2776msgstr "%"
2777
2778#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2779#. vertical angles.
2780#: ../src/gfxcore.cc:864
2781#: ../src/mainfrm.cc:1876
2782#: n:431
2783msgid "∞"
2784msgstr "∞"
2785
2786#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2787#. in Compass bearing)
2788#: ../src/mainfrm.cc:1749
2789#: n:374
2790#, c-format
2791msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2792msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2793
2794#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2795#: ../src/mainfrm.cc:1782
2796#: n:375
2797#, c-format
2798msgid "%s: V %.2f%s"
2799msgstr "%s: V %.2f%s"
2800
2801#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2802#. tree hierarchy of survey station names
2803#: ../src/mainfrm.cc:1124
2804#: n:376
2805msgid "Surveys"
2806msgstr "Survei"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:1125
2809#: n:377
2810msgid "Presentation"
2811msgstr "Presentasi"
2812
2813#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2814#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2815#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2816#. survey file with the who survey visible.
2817#: ../src/aventreectrl.cc:362
2818#: n:245
2819msgid "Show all"
2820msgstr "Tampilkan semua"
2821
2822#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2823#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2824#. current survey file with the view restricted to the survey
2825#. clicked upon.
2826#: ../src/aventreectrl.cc:376
2827#: n:246
2828msgid "Hide others"
2829msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2830
2831#: ../src/aventreectrl.cc:380
2832#: n:388
2833msgid "Hide si&blings"
2834msgstr ""
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:244
2837#: ../src/pos.cc:90
2838#: n:378
2839msgid "Easting"
2840msgstr "Arah timur"
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:245
2843#: ../src/pos.cc:91
2844#: n:379
2845msgid "Northing"
2846msgstr "Arah Utara"
2847
2848#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2849#. accelerator key.
2850#.
2851#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2852#.
2853#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2854#. c.f. 201, 380, 381.
2855#: ../src/mainfrm.cc:787
2856#: n:220
2857msgid "&Open...\tCtrl+O"
2858msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2859
2860#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2861#. terrain.
2862#: ../src/mainfrm.cc:790
2863#: n:453
2864msgid "Open &Terrain..."
2865msgstr "Buka &Dataran..."
2866
2867#: ../src/mainfrm.cc:791
2868#: n:144
2869msgid "Show &Log"
2870msgstr "Tampilkan &Log"
2871
2872#: ../src/mainfrm.cc:794
2873#: n:380
2874msgid "&Print...\tCtrl+P"
2875msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2876
2877#: ../src/mainfrm.cc:795
2878#: n:381
2879msgid "P&age Setup..."
2880msgstr "&Tata Halaman..."
2881
2882#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2883#: ../src/mainfrm.cc:798
2884#: n:201
2885msgid "&Screenshot..."
2886msgstr "&Screenshot..."
2887
2888#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2889#: ../src/mainfrm.cc:801
2890#: n:247
2891msgid "E&xtended Elevation..."
2892msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2893
2894#: ../src/mainfrm.cc:799
2895#: n:382
2896msgid "&Export as..."
2897msgstr "&Ekpor sebagai..."
2898
2899#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2900#. file.
2901#: ../src/printing.cc:633
2902#: n:401
2903msgid "Export as:"
2904msgstr "Ekspor sebagai:"
2905
2906#. TRANSLATORS: Title of the export
2907#. dialog
2908#: ../src/printing.cc:303
2909#: n:383
2910msgid "Export"
2911msgstr "Ekspor"
2912
2913#. TRANSLATORS: for about box:
2914#: ../src/aboutdlg.cc:141
2915#: n:390
2916msgid "System Information:"
2917msgstr "Informasi Sistem:"
2918
2919#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2920#: ../src/printing.cc:680
2921#: n:398
2922msgid "Print Preview"
2923msgstr "Pratilik Cetak"
2924
2925#. TRANSLATORS: Title of the print
2926#. dialog
2927#: ../src/printing.cc:300
2928#: n:399
2929msgid "Print"
2930msgstr "Cetak"
2931
2932#: ../src/printing.cc:564
2933#: n:400
2934msgid "&Print..."
2935msgstr "&Cetak..."
2936
2937#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2938#. "survey stations".
2939#: ../src/printing.cc:467
2940#: n:403
2941msgid "Sur&face Survey Legs"
2942msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2943
2944#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2945#: ../src/mainfrm.cc:131
2946#: n:404
2947msgid "Edit Waypoint"
2948msgstr "Edit Waypoint"
2949
2950#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2951#. in a presentation.
2952#: ../src/mainfrm.cc:170
2953#: n:278
2954msgid " (unused in perspective view)"
2955msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2956
2957#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2958#. presentation.
2959#: ../src/mainfrm.cc:177
2960#: n:279
2961msgid "Time: "
2962msgstr "Waktu: "
2963
2964#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2965#. waypoint in a presentation.
2966#: ../src/mainfrm.cc:181
2967#: n:282
2968msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2969msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2970
2971#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2972#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2973#: ../src/aven.cc:296
2974#: n:405
2975#, c-format
2976msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2977msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2978
2979#: ../src/readval.c:348
2980#: n:392
2981msgid "Separator in survey name"
2982msgstr "Separator pada nama survei"
2983
2984#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2985#. anonymous station.
2986#: ../src/labelinfo.h:83
2987#: n:56
2988msgid "anonymous station"
2989msgstr "stasiun anonim"
2990
2991#: ../src/readval.c:122
2992#: ../src/readval.c:138
2993#: ../src/readval.c:156
2994#: n:3
2995msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2996msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2997
2998#: ../src/mainfrm.cc:883
2999#: ../src/printing.cc:471
3000#: n:406
3001msgid "Spla&y Legs"
3002msgstr "Kaki Leba&r"
3003
3004#: ../src/survexport.cc:139
3005#: n:465
3006msgid "splay legs"
3007msgstr "kaki lebar"
3008
3009#: ../src/mainfrm.cc:890
3010#: n:251
3011#, fuzzy
3012msgid "&Duplicate Legs"
3013msgstr "Dupli&cate Legs"
3014
3015#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3016#. this is selected, such legs are not shown.
3017#: ../src/aventreectrl.cc:378
3018#: ../src/mainfrm.cc:873
3019#: ../src/mainfrm.cc:886
3020#: n:407
3021msgid "&Hide"
3022msgstr "&Sembunyikan"
3023
3024#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3025#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3026#: ../src/mainfrm.cc:879
3027#: ../src/mainfrm.cc:888
3028#: n:408
3029msgid "&Fade"
3030msgstr "&Pudar"
3031
3032#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3033#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3034#: ../src/mainfrm.cc:876
3035#: ../src/mainfrm.cc:887
3036#: n:250
3037msgid "&Dashed"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3041#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3042#: ../src/aventreectrl.cc:379
3043#: ../src/mainfrm.cc:882
3044#: ../src/mainfrm.cc:889
3045#: n:409
3046msgid "&Show"
3047msgstr "&Tampilkan"
3048
3049#: ../src/extend.c:588
3050#: n:105
3051msgid "Reading in data - please wait…"
3052msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3055#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3056#. the 3d file
3057#: ../src/extend.c:274
3058#: ../src/extend.c:293
3059#: ../src/extend.c:340
3060#: ../src/extend.c:384
3061#: ../src/extend.c:428
3062#: n:510
3063#, c-format
3064msgid "Failed to find station %s"
3065msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3068#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3069#. 3d file
3070#: ../src/extend.c:320
3071#: ../src/extend.c:364
3072#: ../src/extend.c:408
3073#: ../src/extend.c:453
3074#: n:511
3075#, c-format
3076msgid "Failed to find leg %s → %s"
3077msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3080#: ../src/extend.c:265
3081#: n:512
3082#, c-format
3083msgid "Starting from station %s"
3084msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#: ../src/extend.c:286
3088#: n:513
3089#, c-format
3090msgid "Extending to the left from station %s"
3091msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3092
3093#. TRANSLATORS: for extend:
3094#: ../src/extend.c:333
3095#: n:514
3096#, c-format
3097msgid "Extending to the right from station %s"
3098msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3099
3100#. TRANSLATORS: for extend:
3101#: ../src/extend.c:307
3102#: n:515
3103#, c-format
3104msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3105msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3106
3107#. TRANSLATORS: for extend:
3108#: ../src/extend.c:354
3109#: n:516
3110#, c-format
3111msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3112msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3113
3114#. TRANSLATORS: for extend:
3115#: ../src/extend.c:421
3116#: n:517
3117#, c-format
3118msgid "Breaking survey loop at station %s"
3119msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3120
3121#. TRANSLATORS: for extend:
3122#: ../src/extend.c:443
3123#: n:518
3124#, c-format
3125msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3126msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3127
3128#. TRANSLATORS: for extend:
3129#: ../src/extend.c:377
3130#: n:519
3131#, c-format
3132msgid "Swapping extend direction from station %s"
3133msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3134
3135#. TRANSLATORS: for extend:
3136#: ../src/extend.c:398
3137#: n:520
3138#, c-format
3139msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3140msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3141
3142#. TRANSLATORS: for extend:
3143#: ../src/extend.c:682
3144#: n:521
3145#, c-format
3146msgid "Applying specfile: “%s”"
3147msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3148
3149#. TRANSLATORS: for extend:
3150#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3151#: ../src/extend.c:706
3152#: n:522
3153#, c-format
3154msgid "Writing %s…"
3155msgstr "Menulis %s…"
3156
3157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3158#: ../src/sorterr.c:53
3159#: n:179
3160msgid "sort by horizontal error factor"
3161msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3164#: ../src/sorterr.c:55
3165#: n:180
3166msgid "sort by vertical error factor"
3167msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3170#: ../src/sorterr.c:57
3171#: n:181
3172msgid "sort by percentage error"
3173msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3174
3175#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3176#: ../src/sorterr.c:59
3177#: n:182
3178msgid "sort by error per leg"
3179msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3180
3181#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3182#: ../src/sorterr.c:61
3183#: n:183
3184msgid "replace .err file with resorted version"
3185msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3186
3187#: ../src/sorterr.c:81
3188#: ../src/sorterr.c:98
3189#: ../src/sorterr.c:170
3190#: n:112
3191msgid "Couldn’t parse .err file"
3192msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3193
3194#. TRANSLATORS: for diffpos:
3195#: ../src/diffpos.c:159
3196#: n:500
3197#, c-format
3198msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3199msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3200
3201#. TRANSLATORS: for diffpos:
3202#: ../src/diffpos.c:196
3203#: n:501
3204#, c-format
3205msgid "Added: %s"
3206msgstr "Ditambahkan: %s"
3207
3208#. TRANSLATORS: for diffpos:
3209#: ../src/diffpos.c:219
3210#: n:502
3211#, c-format
3212msgid "Deleted: %s"
3213msgstr "Dihapus: %s"
3214
3215#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3216#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3217#.
3218#. *begin crawl     ; <- second warning here
3219#. 1 2 9.45 234 -01
3220#. *end crawl
3221#. *begin crawl     ; <- first warning here
3222#. 2 3 7.67 223 -03
3223#. *end crawl
3224#.
3225#. Would lead to:
3226#.
3227#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3228#. crawl.svx:1: Originally entered here
3229#.
3230#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3231#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3232#: ../src/commands.c:619
3233#: n:29
3234msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3235msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3236
3237#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3238#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3239#.
3240#. *begin crawl
3241#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3242#. *end crawl
3243#. *begin crawl     # <- first warning here
3244#. 2 3 7.67 223 -03
3245#. *end crawl
3246#.
3247#. Would lead to:
3248#.
3249#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3250#. crawl.svx:1: Originally entered here
3251#.
3252#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254#: ../src/commands.c:638
3255#: n:30
3256msgid "Originally entered here"
3257msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3258
3259#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3260#. deprecated, so this error would be generated by:
3261#.
3262#. *equate \foo.7 1
3263#.
3264#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3265#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3266#: ../src/commands.c:536
3267#: ../src/readval.c:86
3268#: ../src/readval.c:90
3269#: n:25
3270msgid "ROOT is deprecated"
3271msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3272
3273#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3274#: ../src/dump3d.c:51
3275#: n:204
3276msgid "rewind file and read it a second time"
3277msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3278
3279#: ../src/dump3d.c:52
3280#: n:396
3281msgid "show survey date information (if present)"
3282msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3283
3284#: ../src/dump3d.c:54
3285#: n:486
3286msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/gfxcore.cc:3043
3290#: ../src/gpx.cc:71
3291#: ../src/kml.cc:70
3292#: n:287
3293#, c-format
3294msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3295msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3296
3297#: ../src/gfxcore.cc:3052
3298#: ../src/gpx.cc:76
3299#: ../src/kml.cc:75
3300#: n:288
3301#, c-format
3302msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3303msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3304
3305#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3306#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3307#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3308#. user must specify it here for export formats which need to know it
3309#. (e.g. GPX).
3310#: n:440
3311msgid "Coordinate projection"
3312msgstr "Proyeksi koordinat"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:152
3315#: n:148
3316#, c-format
3317msgid "generate grid (default %sm)"
3318msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:153
3321#: n:149
3322#, c-format
3323msgid "station labels text height (default %s)"
3324msgstr "station labels text height (baku %s)"
3325
3326#: ../src/survexport.cc:154
3327#: n:152
3328#, c-format
3329msgid "station marker size (default %s)"
3330msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3331
3332#: ../src/survexport.cc:159
3333#: n:487
3334msgid "produce Survex 3d output"
3335msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"
3336
3337#: ../src/survexport.cc:155
3338#: n:102
3339msgid "produce CSV output"
3340msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3341
3342#: ../src/survexport.cc:156
3343#: n:156
3344msgid "produce DXF output"
3345msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3346
3347#: ../src/survexport.cc:157
3348#: n:454
3349msgid "produce EPS output"
3350msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3351
3352#: ../src/survexport.cc:158
3353#: n:455
3354msgid "produce GPX output"
3355msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:159
3358#: n:456
3359msgid "produce HPGL output"
3360msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3361
3362#: ../src/survexport.cc:160
3363#: n:457
3364msgid "produce JSON output"
3365msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:161
3368#: n:458
3369msgid "produce KML output"
3370msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3371
3372#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3373#. translated.
3374#: ../src/survexport.cc:167
3375#: n:158
3376msgid "produce Skencil output"
3377msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3378
3379#: ../src/survexport.cc:168
3380#: n:459
3381msgid "produce Survex POS output"
3382msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3383
3384#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3385#. so should not be translated.
3386#: ../src/survexport.cc:164
3387#: n:159
3388msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3389msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3390
3391#: ../src/survexport.cc:169
3392#: n:160
3393msgid "produce SVG output"
3394msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3395
3396#: ../src/survexport.cc:397
3397#: n:252
3398msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3399msgstr ""
3400
3401#: ../src/survexport.cc:402
3402#: n:253
3403msgid "Export format not specified"
3404msgstr ""
3405
3406#: ../src/survexport.cc:151
3407#: n:155
3408msgid "include items exported by default"
3409msgstr ""
3410
3411#, c-format
3412#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3413#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3414
3415#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3416#~ msgid "Solid Su&rface"
3417#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3418
3419#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3420#, c-format
3421#~ msgid "%d found"
3422#~ msgstr "%d ditemukan"
3423
3424#: ../src/mainfrm.cc:946
3425#: n:347
3426#~ msgid "&Preferences..."
3427#~ msgstr "&Preferensi..."
3428
3429#: n:348
3430#~ msgid "Draw passage walls"
3431#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3432
3433#: n:349
3434#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3435#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3436
3437#: n:350
3438#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3439#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3440
3441#: n:351
3442#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3443#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3444
3445#: n:352
3446#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3447#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3448
3449#: n:353
3450#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3451#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3452
3453#: n:354
3454#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3455#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3456
3457#: n:355
3458#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3459#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3460
3461#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3462#. "survey stations".
3463#: n:357
3464#~ msgid "Display underground survey legs"
3465#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3466
3467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3468#. "survey stations".
3469#: n:358
3470#~ msgid "Display surface survey legs"
3471#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3472
3473#: n:359
3474#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3475#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3476
3477#: n:360
3478#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3479#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3480
3481#: n:361
3482#~ msgid "Draw a grid"
3483#~ msgstr "Menggambar grid"
3484
3485#: n:362
3486#~ msgid "metric units"
3487#~ msgstr "unit metrik"
3488
3489#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3490#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3491#: n:363
3492#~ msgid "imperial units"
3493#~ msgstr "unit imperial"
3494
3495#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3496#. full circle.
3497#: n:364
3498#~ msgid "degrees (°)"
3499#~ msgstr "derajat (°)"
3500
3501#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3502#. full circle.
3503#: n:365
3504#~ msgid "grads"
3505#~ msgstr "grads"
3506
3507#: n:366
3508#~ msgid "Display measurements in"
3509#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3510
3511#: n:367
3512#~ msgid "Display angles in"
3513#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3514
3515#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3516#: n:368
3517#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3518#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3519
3520#: n:369
3521#~ msgid "Display scale bar"
3522#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3523
3524#: n:370
3525#~ msgid "Display depth bar"
3526#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3527
3528#: n:371
3529#~ msgid "Display compass"
3530#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3531
3532#: n:372
3533#~ msgid "Display clinometer"
3534#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3535
3536#: n:373
3537#~ msgid "Display side panel"
3538#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.