source: git/lib/id.po @ a720caa

line_contentsproj-api-updatereport-calculated-declinationsstereosupport-proj-8.0-and-8.1travis-osx
Last change on this file since a720caa was a720caa, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to *.po.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1251
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "peringatan"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
118
119#: ../src/cavern.c:393
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Terdapat peringatan %d"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Kesalahan membaca berkas"
144
145#: ../src/message.c:1266
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr ""
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr ""
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr ""
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr ""
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr ""
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
248msgstr ""
249
250#: ../src/commands.c:538
251#: n:30
252msgid "Originally entered here"
253msgstr "Aslinya masukkan disini"
254
255#: ../src/commands.c:1937
256#: n:31
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
259msgstr ""
260
261#: ../src/commands.c:1944
262#: n:32
263#, c-format
264msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
265msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
266
267#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
268#. translated.
269#: ../src/commands.c:921
270#: n:33
271msgid "Only one station in EQUATE command"
272msgstr ""
273
274#: ../src/commands.c:410
275#: n:34
276#, c-format
277msgid "Unknown quantity “%s”"
278msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
279
280#: ../src/commands.c:327
281#: n:35
282#, c-format
283msgid "Unknown units “%s”"
284msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
285
286#: ../src/commands.c:1777
287#: ../src/commands.c:1852
288#: n:434
289msgid "Unknown coordinate system"
290msgstr ""
291
292#: ../src/commands.c:1872
293#: ../src/commands.c:1897
294#: n:443
295#, c-format
296msgid "Invalid coordinate system: %s"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:1859
300#: ../src/commands.c:1877
301#: n:435
302msgid "Coordinate system unsuitable for output"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:824
306#: n:436
307msgid "Failed to convert coordinates"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:829
311#: n:437
312msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:831
316#: n:438
317msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
318msgstr ""
319
320#: ../src/commands.c:731
321#: n:439
322msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
323msgstr ""
324
325#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
326#. END command does, e.g.:
327#.
328#. *begin
329#. 1 2 10.00 178 -01
330#. *end entrance      <--[Message given here]
331#: ../src/commands.c:670
332#: n:36
333msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
337#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
338#: ../src/commands.c:340
339#: n:37
340#, c-format
341msgid "Invalid units “%s” for quantity"
342msgstr ""
343
344#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
345#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
346#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
347#. filename) FIXME: sort out this
348#: ../src/img_hosted.c:35
349#: n:38
350msgid "Out of memory %.0s"
351msgstr "Kehabisan memori %.0s"
352
353#: ../src/commands.c:403
354#: n:39
355#, c-format
356msgid "Unknown instrument “%s”"
357msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
358
359#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
360#. translate
361#: ../src/commands.c:1456
362#: n:40
363msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
364msgstr ""
365
366#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
367#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
368#: ../src/commands.c:1462
369#: n:391
370msgid "Scale factor must be non-zero"
371msgstr ""
372
373#: ../src/commands.c:1507
374#: n:41
375#, c-format
376msgid "Unknown setting “%s”"
377msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
378
379#: ../src/commands.c:448
380#: n:42
381#, c-format
382msgid "Unknown character class “%s”"
383msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
384
385#: ../src/extend.c:604
386#: ../src/netskel.c:90
387#: n:43
388msgid "No survey data"
389msgstr "Tidak ada data survei"
390
391#: ../src/filename.c:52
392#: ../src/img_hosted.c:36
393#: n:44
394#, c-format
395msgid "Filename “%s” refers to directory"
396msgstr ""
397
398#: ../src/netartic.c:384
399#: n:45
400msgid "Survey not all connected to fixed stations"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:854
404#: ../src/datain.c:679
405#: n:46
406msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
407msgstr ""
408
409#: ../src/cavern.c:298
410#: ../src/filename.c:55
411#: ../src/img_hosted.c:37
412#: n:47
413#, c-format
414msgid "Failed to open output file “%s”"
415msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
416
417#: ../src/commands.c:1562
418#: n:48
419msgid "Standard deviation must be positive"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
423#: ../src/cmdline.c:168
424#: n:49
425msgid "Usage"
426msgstr "Penggunaan"
427
428#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
429#. "survey stations".
430#.
431#. %s is replaced by the name of the station.
432#: ../src/netbits.c:333
433#: n:50
434#, c-format
435msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
439#. 360 in a full circle.
440#: ../src/datain.c:965
441#: ../src/datain.c:973
442#: ../src/datain.c:985
443#: n:51
444msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
445msgstr ""
446
447#: ../src/netbits.c:422
448#: n:52
449#, c-format
450msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: "equal" as in:
454#.
455#. *fix a 1 2 3
456#. *fix b 1 2 3
457#. *equate a b
458#: ../src/netbits.c:433
459#: n:53
460#, c-format
461msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
465#: ../src/commands.c:741
466#: n:54
467msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
468msgstr ""
469
470#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
471#: ../src/commands.c:858
472#: ../src/datain.c:681
473#: n:55
474msgid "Station already fixed at the same coordinates"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
478#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
479#: ../src/commands.c:749
480#: n:441
481#, c-format
482msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
483msgstr ""
484
485#: ../src/commands.c:1662
486#: n:442
487#, c-format
488msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
492#. <SURVEY>, so this would generate this error:
493#.
494#. *begin fred
495#. 1 2 1.23 045 -6
496#. *export 2
497#. *end fred
498#: ../src/commands.c:2135
499#: n:57
500msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
501msgstr ""
502
503#: ../src/readval.c:512
504#: n:58
505msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
509#. degrees
510#: ../src/datain.c:863
511#: ../src/datain.c:872
512#: n:59
513msgid "Suspicious compass reading"
514msgstr ""
515
516#: ../src/datain.c:1502
517#: n:60
518msgid "Negative tape reading"
519msgstr ""
520
521#: ../src/commands.c:736
522#: n:61
523msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
524msgstr ""
525
526#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
527#.
528#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
529#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
530#. vertical leg
531#: ../src/datain.c:1201
532#: n:62
533msgid "Tape reading is less than change in depth"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
537#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
538#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
539#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
540#: ../src/commands.c:1178
541#: n:63
542#, c-format
543msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
547#: ../src/commands.c:1363
548#: n:64
549#, c-format
550msgid "Too few readings for data style “%s”"
551msgstr ""
552
553#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
554#: ../src/commands.c:1138
555#: n:65
556#, c-format
557msgid "Data style “%s” unknown"
558msgstr ""
559
560#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
561#.
562#. Exporting a station twice gives this error:
563#.
564#. *begin example
565#. *export 1
566#. *export 1
567#. 1 2 1.24 045 -6
568#. *end example
569#: ../src/commands.c:1008
570#: n:66
571#, c-format
572msgid "Station “%s” already exported"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
576#. two from stations per leg
577#: ../src/commands.c:1204
578#: n:67
579#, c-format
580msgid "Duplicate reading “%s”"
581msgstr ""
582
583#: ../src/commands.c:885
584#: n:68
585#, c-format
586msgid "FLAG “%s” unknown"
587msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
588
589#: ../src/readval.c:469
590#: n:69
591msgid "Missing \""
592msgstr "\" hilang"
593
594#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
595#: ../src/listpos.c:119
596#: n:70
597#, c-format
598msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
599msgstr ""
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
602#. station.
603#: ../src/netartic.c:396
604#: n:71
605msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
606msgstr ""
607
608#: ../src/netskel.c:135
609#: n:72
610#, c-format
611msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
615#: ../src/netskel.c:958
616#: n:73
617#, c-format
618msgid "Unused fixed point “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/matrix.c:123
622#: n:74
623msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
624msgstr ""
625
626#: ../src/matrix.c:134
627#: n:75
628#, c-format
629msgid "Solving %d simultaneous equations"
630msgstr ""
631
632#: ../src/commands.c:1266
633#: n:77
634#, c-format
635msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
636msgstr ""
637
638#: ../src/matrix.c:132
639#: n:78
640msgid "Solving one equation"
641msgstr ""
642
643#: ../src/datain.c:936
644#: ../src/datain.c:1190
645#: ../src/datain.c:1383
646#: n:79
647msgid "Negative adjusted tape reading"
648msgstr ""
649
650#: ../src/commands.c:2043
651#: ../src/commands.c:2063
652#: n:80
653msgid "Date is in the future!"
654msgstr ""
655
656#: ../src/commands.c:2067
657#: n:81
658msgid "End of date range is before the start"
659msgstr ""
660
661#: ../src/avenprcore.cc:125
662#: n:82
663#, c-format
664msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
665msgstr ""
666
667#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
668#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
669#. the centre-line.
670#: ../src/netskel.c:1046
671#: n:83
672#, c-format
673msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
674msgstr ""
675
676#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
677#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
678#. something similar.
679#: ../src/datain.c:1002
680#: ../src/datain.c:1026
681#: n:84
682msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
683msgstr ""
684
685#: ../src/avenprcore.cc:120
686#: n:85
687#, c-format
688msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
689msgstr ""
690
691#: ../src/readval.c:520
692#: n:86
693msgid "Invalid month"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
697#: ../src/readval.c:529
698#: n:87
699msgid "Invalid day of the month"
700msgstr ""
701
702#: ../src/cavern.c:247
703#: n:88
704#, c-format
705msgid "3d file format versions %d to %d supported"
706msgstr ""
707
708#, c-format
709#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
710#~ msgstr ""
711
712#: ../src/readval.c:200
713#: n:89
714msgid "Expecting survey name"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
718#: ../src/message.c:227
719#: n:90
720msgid "Abnormal termination"
721msgstr ""
722
723#: ../src/message.c:228
724#: n:91
725msgid "Arithmetic error"
726msgstr ""
727
728#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
729#. opcodes -- corrupted program?
730#: ../src/message.c:231
731#: n:92
732msgid "Illegal instruction"
733msgstr "Instruksi tidak legal"
734
735#: ../src/datain.c:399
736#: ../src/extend.c:553
737#: ../src/img_hosted.c:30
738#: ../src/mainfrm.cc:387
739#: ../src/printwx.cc:1530
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:24
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
745
746#: ../src/printwx.cc:636
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
751
752#: ../src/message.c:232
753#: n:94
754msgid "Bad memory access"
755msgstr ""
756
757#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
758#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
759#: ../src/commands.c:467
760#: ../src/commands.c:540
761#: ../src/commands.c:562
762#: ../src/commands.c:1153
763#: ../src/commands.c:1490
764#: ../src/readval.c:96
765#: n:95
766msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
767msgstr ""
768
769#: ../src/message.c:233
770#: n:97
771msgid "Unknown signal received"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
775#. 360 in a full circle.
776#: ../src/datain.c:902
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
783#. there are 360 in a full circle.
784#: ../src/datain.c:1078
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
788msgstr ""
789
790#: ../src/cad3d.c:661
791#: n:100
792msgid "do not generate station markers"
793msgstr ""
794
795#: ../src/cad3d.c:662
796#: n:101
797msgid "do not generate station labels"
798msgstr ""
799
800#: ../src/cad3d.c:663
801#: n:102
802msgid "do not generate survey legs"
803msgstr ""
804
805#: ../src/cad3d.c:667
806#: n:103
807msgid "produce an elevation view"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1150
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr ""
815
816#: ../src/extend.c:506
817#: n:105
818msgid "Reading in data - please wait…"
819msgstr ""
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:905
826#: ../src/cad3d.c:916
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1412
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr ""
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1405
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:41
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:79
856#: ../src/img_hosted.c:42
857#: ../src/mainfrm.cc:345
858#: ../src/mainfrm.cc:1920
859#: n:110
860#, c-format
861msgid "Error writing to file “%s”"
862msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
863
864#: ../src/filename.c:82
865#: n:111
866msgid "Error writing to file"
867msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
868
869#: ../src/sorterr.c:81
870#: ../src/sorterr.c:98
871#: ../src/sorterr.c:170
872#: n:112
873msgid "Couldn’t parse .err file"
874msgstr ""
875
876#: ../src/cavern.c:388
877#: n:113
878#, c-format
879msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
880msgstr ""
881
882#: ../src/img_hosted.c:43
883#: n:114
884#, c-format
885msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
886msgstr ""
887
888#: ../src/printwx.cc:982
889#: n:115
890msgid "North"
891msgstr "Utara"
892
893#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
894#: ../src/printwx.cc:1009
895#: n:116
896msgid "Elevation on"
897msgstr ""
898
899#: ../src/printwx.cc:441
900#: n:117
901msgid "P&lan view"
902msgstr ""
903
904#: ../src/printwx.cc:443
905#: n:285
906msgid "&Elevation"
907msgstr ""
908
909#: ../src/gfxcore.cc:802
910#: ../src/mainfrm.cc:128
911#: n:118
912msgid "Elevation"
913msgstr ""
914
915#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
916#. from directly above.
917#: ../src/gfxcore.cc:714
918#: n:432
919msgid "Plan"
920msgstr ""
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly below.
924#: ../src/gfxcore.cc:724
925#: n:433
926msgid "Kiwi Plan"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cavern.c:352
930#: n:120
931msgid "Calculating statistics"
932msgstr ""
933
934#: ../src/readval.c:483
935#: n:121
936msgid "Expecting string field"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cmdline.c:212
940#: n:122
941msgid "too few arguments"
942msgstr "parameternya kurang"
943
944#: ../src/cmdline.c:219
945#: n:123
946msgid "too many arguments"
947msgstr "parameternya terlalu banyak"
948
949#: ../src/cmdline.c:178
950#: ../src/cmdline.c:181
951#: ../src/cmdline.c:185
952#: n:124
953msgid "FILE"
954msgstr "BERKAS"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#.
962#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
963#: ../src/netskel.c:177
964#: n:125
965msgid "Removing trailing traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:236
974#: n:126
975msgid "Concatenating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:434
984#: n:127
985msgid "Calculating traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:779
996#: n:128
997msgid "Calculating trailing traverses"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/network.c:82
1001#: n:129
1002msgid "Simplifying network"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/network.c:540
1006#: n:130
1007msgid "Calculating network"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/datain.c:1492
1011#: n:131
1012#, c-format
1013msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../src/cavern.c:449
1017#: n:132
1018#, c-format
1019msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1020msgstr ""
1021
1022#: ../src/cavern.c:452
1023#: n:133
1024#, c-format
1025msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/cavern.c:455
1029#: n:134
1030#, c-format
1031msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1035#: ../src/cavern.c:462
1036#: n:135
1037#, c-format
1038msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1039msgstr ""
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1042#: ../src/cavern.c:464
1043#: n:136
1044#, c-format
1045msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1049#: ../src/cavern.c:466
1050#: n:137
1051#, c-format
1052msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:434
1056#: n:138
1057msgid "There is 1 loop."
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:436
1061#: n:139
1062#, c-format
1063msgid "There are %ld loops."
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:374
1067#: n:140
1068#, c-format
1069msgid "CPU time used %5.2fs"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:377
1073#: n:141
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/cavern.c:379
1079#: n:142
1080msgid "Time used unavailable"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:382
1084#: n:143
1085#, c-format
1086msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/netskel.c:744
1090#: n:145
1091#, c-format
1092msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1093msgstr ""
1094
1095#: ../src/netskel.c:747
1096#: n:146
1097#, fuzzy, c-format
1098msgid "Error %6.2f%%"
1099msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1100
1101#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1102#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1103#.
1104#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1105#. up with the numbers in the message above.
1106#: ../src/netskel.c:754
1107#: n:147
1108#, fuzzy
1109msgid "Error    N/A"
1110msgstr "Kesalahan    N/A"
1111
1112#: ../src/cad3d.c:664
1113#: n:148
1114#, c-format
1115msgid "generate grid (default %sm)"
1116msgstr ""
1117
1118#: ../src/cad3d.c:665
1119#: n:149
1120#, c-format
1121msgid "station labels text height (default %s)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cad3d.c:666
1125#: n:152
1126#, c-format
1127msgid "station marker size (default %s)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/cad3d.c:668
1131#: n:155
1132#, c-format
1133msgid "factor to scale down by (default %s)"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/cad3d.c:669
1137#: n:156
1138msgid "produce DXF output"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cad3d.c:670
1142#: n:158
1143msgid "produce Skencil output"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/cad3d.c:671
1147#: n:159
1148msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1149msgstr ""
1150
1151#: ../src/cad3d.c:672
1152#: n:160
1153msgid "produce SVG output"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --help option
1157#: ../src/cmdline.c:138
1158#: n:150
1159msgid "display this help and exit"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1163#: ../src/cmdline.c:141
1164#: n:151
1165msgid "output version information and exit"
1166msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1167
1168#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1169#: ../src/cmdline.c:170
1170#: n:153
1171msgid "OPTION"
1172msgstr "OPSI"
1173
1174#: ../src/mainfrm.cc:132
1175#: ../src/printwx.cc:389
1176#: ../src/printwx.cc:1054
1177#: ../src/printwx.cc:1103
1178#: n:154
1179msgid "Scale"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../src/cmdline.c:194
1183#: n:157
1184#, c-format
1185msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1186msgstr ""
1187
1188#: ../src/avenprcore.cc:269
1189#: n:166
1190#, c-format
1191msgid "Page %d of %d"
1192msgstr "Halaman %d dari %d"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:272
1195#: ../src/printwx.cc:1536
1196#: n:167
1197#, fuzzy, c-format
1198msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1199msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printwx.cc:990
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printwx.cc:1028
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printwx.cc:1037
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printwx.cc:1046
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/cavern.c:420
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/cavern.c:422
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/cavern.c:426
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/cavern.c:428
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:182
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "node"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:184
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "node"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:445
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. causes the survey data to be reprocessed.
1279#: ../src/cavernlog.cc:400
1280#: ../src/cavernlog.cc:411
1281#: n:184
1282msgid "Reprocess"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/cmdline.c:242
1286#: ../src/cmdline.c:261
1287#: n:185
1288#, c-format
1289msgid "numeric argument “%s” out of range"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:244
1293#: n:186
1294#, c-format
1295msgid "argument “%s” not an integer"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/cmdline.c:263
1299#: n:187
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not a number"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/commands.c:900
1305#: n:188
1306msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/commands.c:903
1310#: n:189
1311msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../src/listpos.c:82
1315#: n:190
1316#, c-format
1317msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/commands.c:646
1321#: n:192
1322msgid "No matching BEGIN"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1326#. same <survey> if it’s given at all
1327#: ../src/commands.c:674
1328#: n:193
1329msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1333#. END command omits it, e.g.:
1334#.
1335#. *begin entrance
1336#. 1 2 10.00 178 -01
1337#. *end     <--[Message given here]
1338#: ../src/commands.c:683
1339#: n:194
1340msgid "Survey name omitted from END"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1344#. (or at least the columns) are in the same place
1345#: ../src/3dtopos.c:112
1346#: n:195
1347msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1351#: ../src/aboutdlg.cc:181
1352#: n:196
1353#, c-format
1354msgid "Display Depth: %d bpp"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1358#: ../src/aboutdlg.cc:183
1359#: n:197
1360msgid " (colour)"
1361msgstr " (warna)"
1362
1363#: ../src/readval.c:508
1364#: ../src/readval.c:518
1365#: ../src/readval.c:526
1366#: n:198
1367#, c-format
1368msgid "Expecting date, found “%s”"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1372#.
1373#. "this" has been added to English translation
1374#: ../src/3dtopos.c:50
1375#: ../src/aven.cc:66
1376#: ../src/cad3d.c:660
1377#: ../src/diffpos.c:57
1378#: ../src/dump3d.c:49
1379#: ../src/extend.c:458
1380#: n:199
1381msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1385#: ../src/aven.cc:68
1386#: n:119
1387msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1391#: ../src/cavern.c:125
1392#: n:161
1393msgid "display percentage progress"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1397#: ../src/cavern.c:127
1398#: n:162
1399msgid "set location for output files"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1403#: ../src/cavern.c:129
1404#: n:163
1405msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1409#: ../src/cavern.c:131
1410#: n:164
1411msgid "do not create .err file"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1415#: ../src/cavern.c:133
1416#: n:165
1417msgid "turn warnings into errors"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1421#: ../src/cavern.c:135
1422#: n:170
1423msgid "log output to .log file"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1427#: ../src/cavern.c:137
1428#: n:171
1429msgid "specify the 3d file format version to output"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1433#: ../src/sorterr.c:53
1434#: n:179
1435msgid "sort by horizontal error factor"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1439#: ../src/sorterr.c:55
1440#: n:180
1441msgid "sort by vertical error factor"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1445#: ../src/sorterr.c:57
1446#: n:181
1447msgid "sort by percentage error"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1451#: ../src/sorterr.c:59
1452#: n:182
1453msgid "sort by error per leg"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1457#: ../src/sorterr.c:61
1458#: n:183
1459msgid "replace .err file with resorted version"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1463#: ../src/dump3d.c:51
1464#: n:204
1465msgid "rewind file and read it a second time"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1469#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1470#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1471#. every "2 feet").
1472#: ../src/commands.c:1410
1473#: n:200
1474msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1478#: ../src/mainfrm.cc:769
1479#: n:201
1480msgid "&Screenshot…"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1422
1484#: n:202
1485#, c-format
1486msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../src/gfxcore.cc:704
1490#: n:203
1491msgid "Facing"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1495#: ../src/aboutdlg.cc:70
1496#: n:205
1497#, c-format
1498msgid "About %s"
1499msgstr "Tetang %s"
1500
1501#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1502#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1503#. language would use.
1504#.
1505#. File->Open dialog:
1506#: ../src/mainfrm.cc:1892
1507#: n:206
1508msgid "Select a survey file to view"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../src/mainfrm.cc:1871
1512#: n:207
1513msgid "Survex 3d files"
1514msgstr ""
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1884
1517#: ../src/mainfrm.cc:2316
1518#: ../src/printwx.cc:616
1519#: n:208
1520msgid "All files"
1521msgstr "Semua berkas"
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1524#. list of questions - it should be translated to the
1525#. terminology that cavers using the language would use.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1870
1527#: n:229
1528msgid "All survey files"
1529msgstr ""
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:1872
1532#: n:329
1533msgid "Survex svx files"
1534msgstr "Berkas Survex svx"
1535
1536#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1537#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1538#: ../src/mainfrm.cc:1880
1539#: n:330
1540msgid "Compass DAT and MAK files"
1541msgstr ""
1542
1543#: ../src/printwx.cc:274
1544#: n:411
1545msgid "DXF files"
1546msgstr "Berkas DXF"
1547
1548#: ../src/printwx.cc:275
1549#: n:412
1550msgid "EPS files"
1551msgstr "Berkas EPS"
1552
1553#: ../src/printwx.cc:276
1554#: n:413
1555msgid "GPX files"
1556msgstr "Berkas GPX"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:277
1559#: n:414
1560msgid "HPGL for plotters"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../src/printwx.cc:278
1564#: n:444
1565msgid "KML files"
1566msgstr "Berkas KML"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:279
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/printwx.cc:280
1574#: n:416
1575msgid "Skencil files"
1576msgstr "Berkas Skencil"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:281
1579#: n:417
1580msgid "SVG files"
1581msgstr "Berkas SVG"
1582
1583#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1584#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1585#. language would use.
1586#.
1587#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1588#: ../src/aboutdlg.cc:94
1589#: n:209
1590msgid "Survey visualisation tool"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1594#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1595#: ../src/mainfrm.cc:928
1596#: n:210
1597msgid "&File"
1598msgstr "&Berkas"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:929
1601#: n:211
1602msgid "&Rotation"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:930
1606#: n:212
1607msgid "&Orientation"
1608msgstr "&Orientasi"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:931
1611#: n:213
1612msgid "&View"
1613msgstr "&Tilik"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:933
1616#: n:214
1617msgid "&Controls"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:942
1621#: n:215
1622msgid "&Help"
1623msgstr "Ba&ntuan"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:935
1626#: n:216
1627msgid "&Presentation"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/aboutdlg.cc:105
1631#: n:219
1632msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1636#: ../src/3dtopos.c:86
1637#: n:217
1638msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1642#: ../src/diffpos.c:265
1643#: n:218
1644msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1648#: ../src/diffpos.c:267
1649#: n:255
1650#, c-format
1651msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1655#: ../src/extend.c:480
1656#: n:267
1657msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1661#: ../src/sorterr.c:127
1662#: n:268
1663msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1667#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1668#. language would use.
1669#.
1670#. Part of aven --help
1671#: ../src/aven.cc:115
1672#: ../src/aven.cc:139
1673#: n:269
1674msgid "[SURVEY_FILE]"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1678#. accelerator key.
1679#.
1680#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1681#.
1682#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1683#. c.f. 201, 380, 381.
1684#: ../src/mainfrm.cc:762
1685#: n:220
1686msgid "&Open…\tCtrl+O"
1687msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1690#. are surveys without date information.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1047
1692#: n:221
1693msgid "Undated"
1694msgstr "Tidak bertanggal"
1695
1696#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1697#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1698#: ../src/gfxcore.cc:1071
1699#: n:290
1700msgid "Not in loop"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: error from:
1704#.
1705#. *data normal newline from to tape compass clino
1706#: ../src/commands.c:1254
1707#: n:222
1708msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: error from:
1712#.
1713#. *data normal from to tape compass clino newline
1714#: ../src/commands.c:1292
1715#: n:223
1716msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1720#.
1721#. *data normal station tape compass clino
1722#.
1723#. ("station" signifies interleaved data).
1724#: ../src/commands.c:1315
1725#: n:224
1726msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1730#.
1731#. *data diving station newline depth tape compass
1732#.
1733#. ("depth" needs to occur before "newline").
1734#: ../src/commands.c:1191
1735#: n:225
1736#, c-format
1737msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: e.g.
1741#.
1742#. *data normal from to tape newline compass clino
1743#: ../src/commands.c:1244
1744#: n:226
1745msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/commands.c:1444
1749#: n:227
1750msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/commands.c:589
1754#: n:397
1755msgid "Bad *alias command"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1759#. height values).
1760#~ msgid "Select a terrain file to view"
1761#~ msgstr ""
1762
1763#~ msgid "Terrain files"
1764#~ msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1767#. currently)
1768#: ../src/log.cc:32
1769#: n:228
1770#, c-format
1771msgid "%s Error Log"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1775#. dialog
1776#: ../src/printwx.cc:575
1777#: n:230
1778msgid "&Export…"
1779msgstr "&Ekspor…"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1782#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1783#: ../src/mainfrm.cc:784
1784#: n:231
1785msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:786
1789#: n:232
1790msgid "Speed &Up"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:787
1794#: n:233
1795msgid "Slow &Down"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:789
1799#: n:234
1800msgid "&Reverse Direction"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:791
1804#: n:235
1805msgid "Step Once &Anticlockwise"
1806msgstr ""
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:792
1809#: n:236
1810msgid "Step Once &Clockwise"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* North
1814#: ../src/gfxcore.cc:3217
1815#: ../src/mainfrm.cc:795
1816#: n:240
1817msgid "View &North"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* East
1821#: ../src/gfxcore.cc:3219
1822#: ../src/mainfrm.cc:796
1823#: n:241
1824msgid "View &East"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* South
1828#: ../src/gfxcore.cc:3221
1829#: ../src/mainfrm.cc:797
1830#: n:242
1831msgid "View &South"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* West
1835#: ../src/gfxcore.cc:3223
1836#: ../src/mainfrm.cc:798
1837#: n:243
1838msgid "View &West"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1842#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1843#. language would use.
1844#: ../src/mainfrm.cc:803
1845#: n:244
1846msgid "Shift Survey &Left"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1850#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1851#. language would use.
1852#: ../src/mainfrm.cc:807
1853#: n:245
1854msgid "Shift Survey &Right"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1858#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1859#. language would use.
1860#: ../src/mainfrm.cc:811
1861#: n:246
1862msgid "Shift Survey &Up"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1866#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1867#. language would use.
1868#: ../src/mainfrm.cc:815
1869#: n:247
1870msgid "Shift Survey &Down"
1871msgstr ""
1872
1873#: ../src/gfxcore.cc:3237
1874#: ../src/mainfrm.cc:817
1875#: n:248
1876msgid "&Plan View"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/gfxcore.cc:3238
1880#: ../src/mainfrm.cc:818
1881#: n:249
1882msgid "Ele&vation"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:820
1886#: n:250
1887msgid "&Higher Viewpoint"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:821
1891#: n:251
1892msgid "L&ower Viewpoint"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:824
1896#: n:252
1897msgid "&Zoom In\t]"
1898msgstr "Per&besar\t]"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:825
1901#: n:253
1902msgid "Zoo&m Out\t["
1903msgstr "Per&kecil\t["
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:827
1906#: n:254
1907msgid "Restore De&fault View"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1911#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1912#. the "what to print/export" dialog.
1913#: ../src/printwx.cc:353
1914#: n:283
1915msgid "View"
1916msgstr "Tilik"
1917
1918#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1919#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1920#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1921#. mind!
1922#: ../src/printwx.cc:358
1923#: n:256
1924msgid "Elements"
1925msgstr "Bagian"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:413
1928#: ../src/printwx.cc:786
1929#: n:257
1930#, c-format
1931msgid "%d pages (%dx%d)"
1932msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1935#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1936#. the plot on a single page", but we need something shorter
1937#: ../src/printwx.cc:395
1938#: ../src/printwx.cc:805
1939#: n:258
1940msgid "One page"
1941msgstr "Satu halaman"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:124
1944#: ../src/printwx.cc:426
1945#: n:259
1946msgid "Bearing"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/printwx.cc:465
1950#: n:260
1951msgid "Station Names"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/printwx.cc:461
1955#: n:261
1956msgid "Crosses"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/printwx.cc:451
1962#: n:262
1963msgid "Underground Survey Legs"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/printwx.cc:481
1967#: n:393
1968msgid "Cross-sections"
1969msgstr "Potongan melintang"
1970
1971#: ../src/printwx.cc:486
1972#: n:394
1973msgid "Walls"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/printwx.cc:490
1977#: n:395
1978msgid "Passages"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/printwx.cc:494
1982#: n:421
1983msgid "Origin in centre"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/printwx.cc:498
1987#: n:422
1988msgid "Full coordinates"
1989msgstr ""
1990
1991#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1992#: ../src/printwx.cc:432
1993#: n:263
1994msgid "Tilt angle"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1998#. around each page
1999#: ../src/printwx.cc:506
2000#: n:264
2001#, fuzzy
2002msgid "Page Borders"
2003msgstr "Batas"
2004
2005#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2006#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2007#. angles, etc
2008#: ../src/printwx.cc:517
2009#: n:265
2010msgid "Legend"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2014#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2015#: ../src/printwx.cc:512
2016#: n:266
2017msgid "Blank Pages"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2021#: ../src/mainfrm.cc:844
2022#: n:270
2023msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2027#: ../src/mainfrm.cc:846
2028#: n:346
2029msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:847
2033#: n:271
2034msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:848
2038#: n:297
2039msgid "&Grid\tCtrl+G"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:849
2043#: n:318
2044msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:853
2050#: n:272
2051msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2052msgstr ""
2053
2054#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2055#. "survey stations".
2056#: ../src/mainfrm.cc:856
2057#: n:291
2058msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:865
2062#: n:273
2063msgid "&Overlapping Names"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3272
2067#: ../src/mainfrm.cc:866
2068#: n:292
2069msgid "Colour by &Depth"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3273
2073#: ../src/mainfrm.cc:867
2074#: n:293
2075msgid "Colour by D&ate"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3274
2079#: ../src/mainfrm.cc:868
2080#: n:289
2081msgid "Colour by E&rror"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:870
2085#: n:294
2086msgid "Highlight &Entrances"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:871
2090#: n:295
2091msgid "Highlight &Fixed Points"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:872
2095#: n:296
2096msgid "Highlight E&xported Points"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/printwx.cc:469
2100#: n:418
2101msgid "Entrances"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/printwx.cc:473
2105#: n:419
2106msgid "Fixed Points"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/printwx.cc:477
2110#: n:420
2111msgid "Exported Stations"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:877
2115#: n:237
2116msgid "&Perspective"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:879
2120#: n:238
2121msgid "Textured &Walls"
2122msgstr ""
2123
2124#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2125#. using that term instead if it gives a better translation which most
2126#. users will understand.
2127#: ../src/mainfrm.cc:883
2128#: n:239
2129msgid "Fade Distant Ob&jects"
2130msgstr ""
2131
2132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2133#. "survey stations".
2134#: ../src/mainfrm.cc:886
2135#: n:298
2136msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:892
2140#: ../src/mainfrm.cc:896
2141#: n:356
2142msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:910
2146#: n:274
2147msgid "&Compass"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:911
2151#: n:275
2152msgid "C&linometer"
2153msgstr ""
2154
2155#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2156#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2157#: ../src/mainfrm.cc:914
2158#: n:276
2159msgid "Colour &Key"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:915
2163#: n:277
2164msgid "&Scale Bar"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:905
2168#: n:280
2169msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:875
2173#: ../src/mainfrm.cc:907
2174#: n:281
2175msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:916
2179#: n:299
2180msgid "&Indicators"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:697
2184#: ../src/z_getopt.c:709
2185#: n:300
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:1025
2191#: ../src/z_getopt.c:1036
2192#: n:301
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2195msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:753
2198#: ../src/z_getopt.c:757
2199#: n:302
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:742
2205#: ../src/z_getopt.c:745
2206#: n:303
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:1060
2212#: ../src/z_getopt.c:1071
2213#: n:304
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:792
2219#: ../src/z_getopt.c:804
2220#: ../src/z_getopt.c:1091
2221#: ../src/z_getopt.c:1103
2222#: n:305
2223#, c-format
2224msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2225msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:962
2228#: ../src/z_getopt.c:973
2229#: ../src/z_getopt.c:1156
2230#: ../src/z_getopt.c:1168
2231#: n:306
2232#, c-format
2233msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2234msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:842
2237#: ../src/z_getopt.c:845
2238#: n:307
2239#, c-format
2240msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2241msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:853
2244#: ../src/z_getopt.c:856
2245#: n:308
2246#, c-format
2247msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2248msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:903
2251#: ../src/z_getopt.c:906
2252#: n:309
2253#, c-format
2254msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2255msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:912
2258#: ../src/z_getopt.c:915
2259#: n:310
2260#, c-format
2261msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2262msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:830
2265#: n:311
2266msgid "&New Presentation"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:831
2270#: n:312
2271msgid "&Open Presentation…"
2272msgstr ""
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:832
2275#: n:313
2276msgid "&Save Presentation"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:833
2280#: n:314
2281msgid "Sa&ve Presentation As…"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2285#: ../src/mainfrm.cc:836
2286#: n:315
2287msgid "&Mark"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2291#: ../src/mainfrm.cc:838
2292#: n:316
2293msgid "Pla&y"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:839
2297#: n:317
2298msgid "&Export as Movie…"
2299msgstr ""
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2393
2302#: n:331
2303msgid "Export Movie"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:332
2307#: n:319
2308msgid "Select an output filename"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:329
2312#: ../src/mainfrm.cc:2315
2313#: n:320
2314msgid "Aven presentations"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2318#: ../src/mainfrm.cc:1906
2319#: n:321
2320msgid "Save Screenshot"
2321msgstr "Simpan tangkapan layar"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2310
2324#: ../src/mainfrm.cc:2313
2325#: n:322
2326msgid "Select a presentation to open"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:411
2330#: n:323
2331#, c-format
2332msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2336#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2337#: ../src/mainfrm.cc:1876
2338#: n:324
2339msgid "Compass PLT files"
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2343#. package, so don’t translate it.
2344#: ../src/mainfrm.cc:1883
2345#: n:325
2346msgid "CMAP XYZ files"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: title of message box
2350#: ../src/mainfrm.cc:1969
2351#: ../src/mainfrm.cc:2287
2352#: ../src/mainfrm.cc:2304
2353#: n:326
2354msgid "Modified Presentation"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: and the question in that box
2358#: ../src/mainfrm.cc:1967
2359#: ../src/mainfrm.cc:2286
2360#: ../src/mainfrm.cc:2303
2361#: n:327
2362msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2363msgstr ""
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2604
2366#: ../src/mainfrm.cc:2615
2367#: n:328
2368msgid "No matches were found."
2369msgstr ""
2370
2371#~ msgid "Open &Terrain…"
2372#~ msgstr ""
2373
2374#~ msgid "Solid Su&rface"
2375#~ msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2378#, c-format
2379#~ msgid "%d found"
2380#~ msgstr "%d ditemukan"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2383#: ../src/mainfrm.cc:993
2384#: n:332
2385msgid "Find"
2386msgstr "Cari"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2389#: ../src/mainfrm.cc:995
2390#: ../src/mainfrm.cc:2647
2391#: n:333
2392msgid "Hide"
2393msgstr "Tersembunyi"
2394
2395#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2396#: ../src/mainfrm.cc:2608
2397#: n:334
2398#, c-format
2399msgid "Hide %d found stations"
2400msgstr ""
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:212
2403#: ../src/mainfrm.cc:2052
2404#: ../src/mainfrm.cc:2133
2405#: ../src/mainfrm.cc:2185
2406#: n:335
2407msgid "Altitude"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2411#. window
2412#: ../src/mainfrm.cc:689
2413#: n:336
2414msgid "You may only view one 3d file at a time."
2415msgstr ""
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:917
2418#: n:337
2419msgid "&Side Panel"
2420msgstr ""
2421
2422#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2423#. Easting)
2424#: ../src/mainfrm.cc:2050
2425#: ../src/mainfrm.cc:2072
2426#: ../src/mainfrm.cc:2074
2427#: ../src/mainfrm.cc:2184
2428#: n:338
2429msgid "%.2f E, %.2f N"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2433#. From <stationname>
2434#. H: 123.45m V: 234.56m
2435#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2436#: ../src/mainfrm.cc:2092
2437#: ../src/mainfrm.cc:2142
2438#: ../src/mainfrm.cc:2204
2439#: n:339
2440#, c-format
2441msgid "From %s"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2445#: ../src/mainfrm.cc:2217
2446#: n:340
2447#, c-format
2448msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2449msgstr ""
2450
2451#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2452#. in Compass bearing)
2453#: ../src/mainfrm.cc:2229
2454#: n:341
2455#, c-format
2456msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2460#: ../src/gfxcore.cc:3263
2461#: ../src/gfxcore.cc:3281
2462#: ../src/mainfrm.cc:919
2463#: n:342
2464msgid "&Metric"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2468#.
2469#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2470#. circle.
2471#: ../src/gfxcore.cc:3228
2472#: ../src/gfxcore.cc:3246
2473#: ../src/mainfrm.cc:920
2474#: n:343
2475msgid "&Degrees"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2479#.
2480#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2481#. degrees = 50 grad).
2482#: ../src/gfxcore.cc:3251
2483#: ../src/mainfrm.cc:921
2484#: n:430
2485msgid "&Percent"
2486msgstr "&Persen"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2489#. used e.g.  "5km".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1144
2494#: ../src/printwx.cc:1095
2495#: n:423
2496msgid "km"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2500#. e.g. "10m".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1018
2505#: ../src/gfxcore.cc:1151
2506#: ../src/mainfrm.cc:2041
2507#: ../src/mainfrm.cc:2108
2508#: ../src/mainfrm.cc:2128
2509#: ../src/mainfrm.cc:2177
2510#: ../src/mainfrm.cc:2208
2511#: ../src/printwx.cc:1097
2512#: n:424
2513msgid "m"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2517#. used e.g.  "50cm".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1159
2522#: ../src/printwx.cc:1100
2523#: n:425
2524msgid "cm"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2528#. plural), used e.g.  "2 miles".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this,
2531#. include one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1172
2533#: n:426
2534msgid " miles"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2538#. singular), used e.g.  "1 mile".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this,
2541#. include one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1179
2543#: n:427
2544msgid " mile"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2548#. as "10ft".
2549#.
2550#. If there should be a space between the number and this, include
2551#. one in the translation.
2552#: ../src/gfxcore.cc:1018
2553#: ../src/gfxcore.cc:1187
2554#: ../src/mainfrm.cc:2046
2555#: ../src/mainfrm.cc:2111
2556#: ../src/mainfrm.cc:2131
2557#: ../src/mainfrm.cc:2182
2558#: ../src/mainfrm.cc:2213
2559#: n:428
2560msgid "ft"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2564#. e.g. as "6in".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1195
2569#: n:429
2570msgid "in"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2574#: ../src/gfxcore.cc:3226
2575#: n:387
2576msgid "&Hide Compass"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2580#: ../src/gfxcore.cc:3241
2581#: n:384
2582msgid "&Hide Clino"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2586#: ../src/gfxcore.cc:3261
2587#: n:385
2588msgid "&Hide scale bar"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2592#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2593#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2594#: ../src/gfxcore.cc:3279
2595#: n:386
2596msgid "&Hide colour key"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2600#. itself.
2601#: ../src/gfxcore.cc:693
2602#: ../src/gfxcore.cc:768
2603#: ../src/mainfrm.cc:2095
2604#: ../src/mainfrm.cc:2221
2605#: ../src/printwx.cc:986
2606#: ../src/printwx.cc:1014
2607#: ../src/printwx.cc:1018
2608#: ../src/printwx.cc:1022
2609#: ../src/printwx.cc:1032
2610#: n:344
2611msgid "°"
2612msgstr "°"
2613
2614#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2615#. circle).
2616#: ../src/gfxcore.cc:698
2617#: ../src/gfxcore.cc:773
2618#: n:76
2619msgid "ᵍ"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2623#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2624#.
2625#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2626#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2627#: ../src/mainfrm.cc:2103
2628#: ../src/mainfrm.cc:2224
2629#: n:345
2630msgid "grad"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2634#. degrees = 50 grad).
2635#: ../src/gfxcore.cc:759
2636#: ../src/gfxcore.cc:777
2637#: n:96
2638msgid "%"
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2642#. vertical angles.
2643#: ../src/gfxcore.cc:753
2644#: n:431
2645msgid "∞"
2646msgstr ""
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:900
2649#: n:347
2650#~ msgid "&Preferences…"
2651#~ msgstr "&Preferensi…"
2652
2653#: n:348
2654#~ msgid "Draw passage walls"
2655#~ msgstr ""
2656
2657#: n:349
2658#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2659#~ msgstr ""
2660
2661#: n:350
2662#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2663#~ msgstr ""
2664
2665#: n:351
2666#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2667#~ msgstr ""
2668
2669#: n:352
2670#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2671#~ msgstr ""
2672
2673#: n:353
2674#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2675#~ msgstr ""
2676
2677#: n:354
2678#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2679#~ msgstr ""
2680
2681#: n:355
2682#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2683#~ msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2686#. "survey stations".
2687#: n:357
2688#~ msgid "Display underground survey legs"
2689#~ msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: n:358
2694#~ msgid "Display surface survey legs"
2695#~ msgstr ""
2696
2697#: n:359
2698#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2699#~ msgstr ""
2700
2701#: n:360
2702#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2703#~ msgstr ""
2704
2705#: n:361
2706#~ msgid "Draw a grid"
2707#~ msgstr ""
2708
2709#: n:362
2710#~ msgid "metric units"
2711#~ msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2714#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2715#: n:363
2716#~ msgid "imperial units"
2717#~ msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2720#. full circle.
2721#: n:364
2722#~ msgid "degrees (°)"
2723#~ msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2726#. full circle.
2727#: n:365
2728#~ msgid "grads"
2729#~ msgstr ""
2730
2731#: n:366
2732#~ msgid "Display measurements in"
2733#~ msgstr ""
2734
2735#: n:367
2736#~ msgid "Display angles in"
2737#~ msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2740#: n:368
2741#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2742#~ msgstr ""
2743
2744#: n:369
2745#~ msgid "Display scale bar"
2746#~ msgstr ""
2747
2748#: n:370
2749#~ msgid "Display depth bar"
2750#~ msgstr ""
2751
2752#: n:371
2753#~ msgid "Display compass"
2754#~ msgstr ""
2755
2756#: n:372
2757#~ msgid "Display clinometer"
2758#~ msgstr ""
2759
2760#: n:373
2761#~ msgid "Display side panel"
2762#~ msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2765#. in Compass bearing)
2766#: ../src/mainfrm.cc:2115
2767#: n:374
2768#, c-format
2769msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2773#: ../src/mainfrm.cc:2148
2774#: n:375
2775#, c-format
2776msgid "%s: V %.2f%s"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2780#. tree hierarchy of survey station names
2781#: ../src/mainfrm.cc:1047
2782#: n:376
2783msgid "Surveys"
2784msgstr ""
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:1048
2787#: n:377
2788msgid "Presentation"
2789msgstr ""
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:210
2792#: n:378
2793msgid "Easting"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:211
2797#: n:379
2798msgid "Northing"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:765
2802#: n:380
2803msgid "&Print…\tCtrl+P"
2804msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:766
2807#: n:381
2808msgid "P&age Setup…"
2809msgstr "&Tata Halaman…"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:770
2812#: n:382
2813msgid "&Export as…"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2817#. file.
2818#: ../src/printwx.cc:622
2819#: n:401
2820msgid "Export as:"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of the export
2824#. dialog
2825#: ../src/printwx.cc:299
2826#: n:383
2827msgid "Export"
2828msgstr "Ekspor"
2829
2830#. TRANSLATORS: for about box:
2831#: ../src/aboutdlg.cc:142
2832#: n:390
2833msgid "System Information:"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2837#: ../src/printwx.cc:659
2838#: n:398
2839msgid "Print Preview"
2840msgstr "Pratilik Cetak"
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of the print
2843#. dialog
2844#: ../src/printwx.cc:296
2845#: n:399
2846msgid "Print"
2847msgstr "Cetak"
2848
2849#: ../src/printwx.cc:570
2850#: n:400
2851msgid "&Print…"
2852msgstr "&Cetak…"
2853
2854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2855#. "survey stations".
2856#: ../src/printwx.cc:457
2857#: n:403
2858msgid "Sur&face Survey Legs"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2862#: ../src/mainfrm.cc:97
2863#: n:404
2864msgid "Edit Waypoint"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2868#. in a presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:136
2870#: n:278
2871msgid " (unused in perspective view)"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2875#. presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:143
2877#: n:279
2878msgid "Time: "
2879msgstr "Waktu: "
2880
2881#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2882#. waypoint in a presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:147
2884#: n:282
2885msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2889#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2890#: ../src/aven.cc:230
2891#: n:405
2892#, c-format
2893msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: for diffpos:
2897#: ../src/diffpos.c:159
2898#: n:500
2899#, c-format
2900msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:196
2905#: n:501
2906#, c-format
2907msgid "Added: %s"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:219
2912#: n:502
2913#, c-format
2914msgid "Deleted: %s"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2918#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2919#. the 3d file
2920#: ../src/extend.c:262
2921#: ../src/extend.c:280
2922#: ../src/extend.c:325
2923#: ../src/extend.c:367
2924#: ../src/extend.c:409
2925#: n:510
2926#, c-format
2927msgid "Failed to find station %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2931#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2932#. 3d file
2933#: ../src/extend.c:306
2934#: ../src/extend.c:348
2935#: ../src/extend.c:390
2936#: ../src/extend.c:432
2937#: n:511
2938#, c-format
2939msgid "Failed to find leg %s → %s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2943#: ../src/extend.c:253
2944#: n:512
2945#, c-format
2946msgid "Starting from station %s"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:273
2951#: n:513
2952#, c-format
2953msgid "Extending to the left from station %s"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:318
2958#: n:514
2959#, c-format
2960msgid "Extending to the right from station %s"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:293
2965#: n:515
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:338
2972#: n:516
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:402
2979#: n:517
2980#, c-format
2981msgid "Breaking survey loop at station %s"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:422
2986#: n:518
2987#, c-format
2988msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:360
2993#: n:519
2994#, c-format
2995msgid "Swapping extend direction from station %s"
2996msgstr ""
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:380
3000#: n:520
3001#, c-format
3002msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:550
3007#: n:521
3008#, c-format
3009msgid "Applying specfile: “%s”"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3014#: ../src/extend.c:613
3015#: n:522
3016#, c-format
3017msgid "Writing %s…"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:100
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: ../src/kml.cc:69
3023#: n:287
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:103
3029#: ../src/gpx.cc:75
3030#: ../src/kml.cc:74
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:158
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:149
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3051#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3052#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3053#: ../src/printwx.cc:531
3054#: n:440
3055msgid "Coordinate projection"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/readval.c:336
3059#: n:392
3060msgid "Separator in survey name"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3064#. anonymous station.
3065#: ../src/labelinfo.h:81
3066#: n:56
3067msgid "anonymous station"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/readval.c:124
3071#: ../src/readval.c:139
3072#: ../src/readval.c:156
3073#: n:3
3074msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/mainfrm.cc:862
3083#: n:406
3084msgid "Spla&y Legs"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:859
3088#: n:407
3089msgid "&Hide"
3090msgstr "&Tersembunyi"
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:860
3093#: n:408
3094msgid "&Fade"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:861
3098#: n:409
3099msgid "&Show"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/printwx.cc:364
3103#: n:410
3104msgid "Export format"
3105msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.