source: git/lib/id.po @ 85dcdcd

proj-api-updatestereo
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 86.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "peringatan"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "kesalahan"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Terdapat peringatan %d"
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Kesalahan membaca berkas"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1629
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1637
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Faktor skala harus non-zero"
438
439#: ../src/commands.c:1738
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Tidak ada data survei"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3824
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "Standar deviasi harus positif"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1892
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2402
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
584
585#: ../src/datain.c:1637
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Pembacaan pita negatif"
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1326
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1320
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1501
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1281
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1345
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr "Hilang \""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1409
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
716
717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
723
724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
729
730#: ../src/commands.c:2326
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1125
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1150
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr ""
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr "Bulan tidak valid"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "Mengharapkan nama survei"
780
781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:738
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1014
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1202
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
833
834#: ../src/commands.c:1292
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1476
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1469
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
873
874#: ../src/cavernlog.cc:836
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2064
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
900
901#: ../src/printing.cc:1219
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Utara"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1244
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr "Elevasi pada"
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr "Tampilan P&lan"
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Elevation"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr "Elevasi"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Tampak Atas"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr "Tampak Atas Kiwi"
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Menghitung statistik"
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr "Mengharapkan bidang string"
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "argumen terlalu sedikit"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "terlalu banyak argumen"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "BERKAS"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Menghapus trailing traverses"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Concatenating traverses"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Menghitung traverses"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Menghitung trailing traverses"
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Menghitung jaringan"
1041
1042#: ../src/datain.c:1619
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Ada 1 putaran."
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Ada %ld putaran."
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Kesalahan    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPSI"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Skala"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:1984
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr "%d/%d"
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2025
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr "Diproses: %s"
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1939
1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1950
1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1963
1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:1979
1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1225
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1257
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr "menghadap elevasi %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1264
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1273
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Elevasi diperpanjang"
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "Titik"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "titik"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:767
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Simpan Log"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:777
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr "Proses ulang"
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (warna)"
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr "tidak membuat berkas .err"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1551
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr "Menghadap ke"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "Tetang %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
1526#: ../src/mainfrm.cc:2018
1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:2012
1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Berkas-berkas dataran"
1535
1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2954
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. File->Open dialog:
1549#: ../src/mainfrm.cc:1989
1550#: n:206
1551msgid "Select a survey file to view"
1552msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1966
1557#: ../src/mainfrm.cc:2119
1558#: n:207
1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Berkas survex 3d"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1981
1563#: ../src/mainfrm.cc:2013
1564#: ../src/mainfrm.cc:2511
1565#: ../src/printing.cc:716
1566#: n:208
1567msgid "All files"
1568msgstr "Semua berkas"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1963
1574#: n:229
1575msgid "All survey files"
1576msgstr "Semua berkas survei"
1577
1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
1581#: n:329
1582msgid "Survex svx files"
1583msgstr "Berkas Survex svx"
1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586#. surveying package, so should not be translated
1587#: ../src/mainfrm.cc:1977
1588#: n:330
1589msgid "Compass DAT and MAK files"
1590msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1591
1592#: ../src/printing.cc:319
1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
1595msgstr "Berkas DXF"
1596
1597#: ../src/printing.cc:320
1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
1600msgstr "Berkas EPS"
1601
1602#: ../src/printing.cc:321
1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
1605msgstr "Berkas GPX"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
1610#: ../src/printing.cc:325
1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL untuk plotter"
1614
1615#: ../src/printing.cc:327
1616#: n:444
1617msgid "KML files"
1618msgstr "Berkas KML"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624#: ../src/printing.cc:332
1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
1631#: ../src/printing.cc:335
1632#: n:416
1633msgid "Skencil files"
1634msgstr "Berkas Skencil"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/printing.cc:338
1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Berkas Survex pos"
1642
1643#: ../src/printing.cc:339
1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
1646msgstr "Berkas SVG"
1647
1648#: ../src/printing.cc:326
1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
1651msgstr "Berkas JSON"
1652
1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654#: ../src/cavernlog.cc:826
1655#: n:447
1656msgid "Log files"
1657msgstr "Berkas log"
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
1665#: n:209
1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Alat visualisasi survei"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:546
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[SURVEY_FILE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1148
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Tidak bertanggal"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1173
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr "Tidak di putaran"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1393
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1434
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1457
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1333
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1384
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1594
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr "Perintah *alias buruk"
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr "%s Kesalahan Log"
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:659
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Ekspor..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1809#: ../src/mainfrm.cc:830
1810#: n:231
1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:832
1815#: n:234
1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "A&rah Sebaliknya"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
1820#: ../src/gfxcore.cc:3993
1821#: ../src/mainfrm.cc:835
1822#: n:240
1823msgid "View &North"
1824msgstr "Lihat &Utara"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
1827#: ../src/gfxcore.cc:3995
1828#: ../src/mainfrm.cc:836
1829#: n:241
1830msgid "View &East"
1831msgstr "Lihat &Timur"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
1834#: ../src/gfxcore.cc:3997
1835#: ../src/mainfrm.cc:837
1836#: n:242
1837msgid "View &South"
1838msgstr "Lihat &Selatan"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
1841#: ../src/gfxcore.cc:3999
1842#: ../src/mainfrm.cc:838
1843#: n:243
1844msgid "View &West"
1845msgstr "Lihat &Barat"
1846
1847#: ../src/gfxcore.cc:4016
1848#: ../src/mainfrm.cc:840
1849#: n:248
1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Tam&pilan Atas"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:4017
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
1855#: n:249
1856msgid "Ele&vation"
1857msgstr "Ele&vasi"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:843
1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
1867#: ../src/printing.cc:414
1868#: n:283
1869msgid "View"
1870msgstr "Tilik"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
1876#: ../src/printing.cc:419
1877#: n:256
1878msgid "Elements"
1879msgstr "Bagian"
1880
1881#: ../src/printing.cc:425
1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Ekspor format"
1885
1886#: ../src/printing.cc:483
1887#: ../src/printing.cc:889
1888#: n:257
1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
1896#: ../src/printing.cc:455
1897#: n:258
1898msgid "One page"
1899msgstr "Satu halaman"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
1903#: n:259
1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Arah"
1906
1907#: ../src/printing.cc:543
1908#: n:260
1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Nama Stasiun"
1911
1912#: ../src/printing.cc:539
1913#: n:261
1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Silang"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/printing.cc:525
1920#: n:262
1921msgid "Underground Survey Legs"
1922msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1923
1924#: ../src/printing.cc:559
1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
1927msgstr "Potongan melintang"
1928
1929#: ../src/printing.cc:564
1930#: n:394
1931msgid "Walls"
1932msgstr "Dinding"
1933
1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
1937#: ../src/printing.cc:571
1938#: n:395
1939msgid "Passages"
1940msgstr "Lorong"
1941
1942#: ../src/printing.cc:575
1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
1945msgstr "Di tengah"
1946
1947#: ../src/printing.cc:579
1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
1950msgstr "Koordinat penuh"
1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1953#: ../src/printing.cc:505
1954#: n:263
1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Sudut kemiringan"
1957
1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
1960#: ../src/printing.cc:587
1961#: n:264
1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Batas halaman"
1964
1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
1968#: ../src/printing.cc:598
1969#: n:265
1970msgid "Legend"
1971msgstr "Legenda"
1972
1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1975#: ../src/printing.cc:593
1976#: n:266
1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Halaman kosong"
1979
1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1981#: ../src/mainfrm.cc:860
1982#: n:270
1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1985
1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1987#: ../src/mainfrm.cc:862
1988#: n:346
1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1993#: ../src/mainfrm.cc:864
1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "&Lahan"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:865
1999#: n:271
2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:866
2004#: n:297
2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:867
2009#: n:318
2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:871
2016#: n:272
2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:874
2023#: n:291
2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:899
2028#: n:273
2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:908
2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
2035msgstr "&Warna menurut"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:911
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:912
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:913
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2051
2052#: ../src/printing.cc:547
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Mulut gua"
2056
2057#: ../src/printing.cc:551
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Titik tetap"
2061
2062#: ../src/printing.cc:555
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Stasiun diekspor"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:918
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Perspekti&f"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:920
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Tekstur &Dinding"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:924
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:927
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:933
2093#: ../src/mainfrm.cc:940
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:4054
2099#: ../src/mainfrm.cc:902
2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
2102msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4055
2105#: ../src/mainfrm.cc:903
2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
2108msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4056
2111#: ../src/mainfrm.cc:904
2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Warna menurut &Eror"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:4057
2117#: ../src/mainfrm.cc:905
2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
2120msgstr "Warna menurut &Gradien"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:4058
2123#: ../src/mainfrm.cc:906
2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Warna menurut &Panjang"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
2130msgstr "Warna menurut &Survei"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:968
2133#: n:274
2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Kompas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:969
2138#: n:275
2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "K&linometer"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144#: ../src/mainfrm.cc:972
2145#: n:276
2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "&Warna Kunci"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:973
2150#: n:277
2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "&Skala Bar"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:949
2155#: n:280
2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:916
2160#: ../src/mainfrm.cc:958
2161#: ../src/mainfrm.cc:964
2162#: n:281
2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:974
2167#: n:299
2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "&Indikator"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:712
2172#: n:300
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:762
2178#: n:302
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:749
2184#: n:303
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:810
2190#: n:305
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2193msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:1182
2196#: n:306
2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:851
2202#: n:307
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:862
2208#: n:308
2209#, c-format
2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:923
2214#: n:310
2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:846
2220#: n:311
2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "Presentasi &Baru"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:847
2225#: n:312
2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:848
2230#: n:313
2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Simpan Presentasi"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:849
2235#: n:314
2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240#: ../src/mainfrm.cc:852
2241#: n:315
2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Tandai"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246#: ../src/mainfrm.cc:854
2247#: n:316
2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "Put&ar"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:855
2252#: n:317
2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:2589
2257#: n:331
2258msgid "Export Movie"
2259msgstr "Ekspor Film"
2260
2261#: ../src/cavernlog.cc:829
2262#: ../src/mainfrm.cc:377
2263#: ../src/mainfrm.cc:2122
2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
2266msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:374
2269#: ../src/mainfrm.cc:2510
2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Presentasi Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275#: ../src/mainfrm.cc:2050
2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
2278msgstr "Simpan tangkapan layar"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2505
2281#: ../src/mainfrm.cc:2508
2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:448
2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294#: ../src/mainfrm.cc:1973
2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Berkas Compass PLT"
2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
2301#: ../src/mainfrm.cc:1980
2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2159
2308#: ../src/mainfrm.cc:2482
2309#: ../src/mainfrm.cc:2499
2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
2315#: ../src/mainfrm.cc:2157
2316#: ../src/mainfrm.cc:2481
2317#: ../src/mainfrm.cc:2498
2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:2823
2323#: ../src/mainfrm.cc:2834
2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2327
2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2329#: ../src/mainfrm.cc:1065
2330#: n:332
2331msgid "Find"
2332msgstr "Cari"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2335#: ../src/mainfrm.cc:1067
2336#: ../src/mainfrm.cc:2866
2337#: n:333
2338msgid "Hide"
2339msgstr "Tersembunyi"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2342#: ../src/mainfrm.cc:2827
2343#: n:334
2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
2346msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:257
2349#: ../src/mainfrm.cc:2247
2350#: ../src/mainfrm.cc:2328
2351#: ../src/mainfrm.cc:2380
2352#: n:335
2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Ketinggian"
2355
2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
2358#: ../src/mainfrm.cc:726
2359#: n:336
2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:975
2364#: n:337
2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "Panel &Samping"
2367
2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2245
2371#: ../src/mainfrm.cc:2267
2372#: ../src/mainfrm.cc:2269
2373#: ../src/mainfrm.cc:2379
2374#: n:338
2375#, c-format
2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f T, %.2f U"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2381#: ../src/mainfrm.cc:2287
2382#: ../src/mainfrm.cc:2337
2383#: ../src/mainfrm.cc:2399
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Dari %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2412
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
2398#: ../src/mainfrm.cc:2424
2399#: n:341
2400#, c-format
2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2402msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2407#: ../src/gfxcore.cc:4045
2408#: ../src/gfxcore.cc:4065
2409#: ../src/mainfrm.cc:977
2410#: n:342
2411msgid "&Metric"
2412msgstr "&Metrik"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2417#. circle.
2418#: ../src/gfxcore.cc:4007
2419#: ../src/gfxcore.cc:4025
2420#: ../src/gfxcore.cc:4067
2421#: ../src/mainfrm.cc:978
2422#: n:343
2423msgid "&Degrees"
2424msgstr "&Derajat"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2429#. degrees = 50 grad).
2430#: ../src/gfxcore.cc:4030
2431#: ../src/mainfrm.cc:979
2432#: n:430
2433msgid "&Percent"
2434msgstr "&Persen"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "5km".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1283
2442#: ../src/printing.cc:1322
2443#: n:423
2444msgid "km"
2445msgstr "km"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2448#. e.g. "10m".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/commands.c:330
2453#: ../src/gfxcore.cc:1118
2454#: ../src/gfxcore.cc:1210
2455#: ../src/gfxcore.cc:1290
2456#: ../src/mainfrm.cc:2236
2457#: ../src/mainfrm.cc:2303
2458#: ../src/mainfrm.cc:2323
2459#: ../src/mainfrm.cc:2372
2460#: ../src/mainfrm.cc:2403
2461#: ../src/printing.cc:1324
2462#: n:424
2463msgid "m"
2464msgstr "m"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2467#. used e.g.  "50cm".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1298
2472#: ../src/printing.cc:1327
2473#: n:425
2474msgid "cm"
2475msgstr "cm"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2478#. plural), used e.g.  "2 miles".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this,
2481#. include one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1311
2483#: n:426
2484msgid " miles"
2485msgstr " mil"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2488#. singular), used e.g.  "1 mile".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1318
2493#: n:427
2494msgid " mile"
2495msgstr " mil"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2498#. as "10ft".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
2502#: ../src/commands.c:331
2503#: ../src/gfxcore.cc:1118
2504#: ../src/gfxcore.cc:1210
2505#: ../src/gfxcore.cc:1326
2506#: ../src/mainfrm.cc:2241
2507#: ../src/mainfrm.cc:2306
2508#: ../src/mainfrm.cc:2326
2509#: ../src/mainfrm.cc:2377
2510#: ../src/mainfrm.cc:2408
2511#: n:428
2512msgid "ft"
2513msgstr "ft"
2514
2515#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2516#. e.g. as "6in".
2517#.
2518#. If there should be a space between the number and this, include
2519#. one in the translation.
2520#: ../src/gfxcore.cc:1334
2521#: n:429
2522msgid "in"
2523msgstr "in"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:4002
2527#: n:387
2528msgid "&Hide Compass"
2529msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:4020
2533#: n:384
2534msgid "&Hide Clino"
2535msgstr "&Sembunyikan Klino"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4040
2539#: n:385
2540msgid "&Hide scale bar"
2541msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2544#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2545#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4063
2547#: n:386
2548msgid "&Hide colour key"
2549msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2550
2551#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2552#. itself.
2553#: ../src/commands.c:333
2554#: ../src/gfxcore.cc:770
2555#: ../src/gfxcore.cc:860
2556#: ../src/gfxcore.cc:1182
2557#: ../src/mainfrm.cc:2290
2558#: ../src/mainfrm.cc:2416
2559#: ../src/printing.cc:88
2560#: n:344
2561msgid "°"
2562msgstr "°"
2563
2564#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2565#. circle).
2566#: ../src/commands.c:334
2567#: ../src/gfxcore.cc:775
2568#: ../src/gfxcore.cc:865
2569#: ../src/gfxcore.cc:1182
2570#: n:345
2571msgid "ᵍ"
2572msgstr "ᵍ"
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
2576#: ../src/commands.c:335
2577#: ../src/gfxcore.cc:851
2578#: ../src/gfxcore.cc:869
2579#: n:96
2580msgid "%"
2581msgstr "%"
2582
2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584#. vertical angles.
2585#: ../src/gfxcore.cc:845
2586#: n:431
2587msgid "∞"
2588msgstr "∞"
2589
2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
2592#: ../src/mainfrm.cc:2310
2593#: n:374
2594#, c-format
2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2596msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2597
2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599#: ../src/mainfrm.cc:2343
2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr "%s: V %.2f%s"
2604
2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
2607#: ../src/mainfrm.cc:1122
2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr "Survei"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:1123
2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Presentasi"
2616
2617#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2618#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2619#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2620#. survey file with the who survey visible.
2621#: ../src/aventreectrl.cc:132
2622#: n:245
2623msgid "Show all"
2624msgstr "Tampilkan semua"
2625
2626#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2627#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2628#. current survey file with the view restricted to the survey
2629#. clicked upon.
2630#: ../src/aventreectrl.cc:146
2631#: n:246
2632msgid "Hide others"
2633msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:255
2636#: n:378
2637msgid "Easting"
2638msgstr "Arah timur"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:256
2641#: n:379
2642msgid "Northing"
2643msgstr "Arah Utara"
2644
2645#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2646#. accelerator key.
2647#.
2648#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2649#.
2650#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2651#. c.f. 201, 380, 381.
2652#: ../src/mainfrm.cc:796
2653#: n:220
2654msgid "&Open...\tCtrl+O"
2655msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2656
2657#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2658#. terrain.
2659#: ../src/mainfrm.cc:799
2660#: n:453
2661msgid "Open &Terrain..."
2662msgstr "Buka &Dataran..."
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:800
2665#: n:144
2666msgid "Show &Log"
2667msgstr "Tampilkan &Log"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:803
2670#: n:380
2671msgid "&Print...\tCtrl+P"
2672msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:804
2675#: n:381
2676msgid "P&age Setup..."
2677msgstr "&Tata Halaman..."
2678
2679#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2680#: ../src/mainfrm.cc:807
2681#: n:201
2682msgid "&Screenshot..."
2683msgstr "&Screenshot..."
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2686#: ../src/mainfrm.cc:810
2687#: n:247
2688msgid "E&xtended Elevation..."
2689msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:808
2692#: n:382
2693msgid "&Export as..."
2694msgstr "&Ekpor sebagai..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
2698#: ../src/printing.cc:722
2699#: n:401
2700msgid "Export as:"
2701msgstr "Ekspor sebagai:"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:359
2706#: n:383
2707msgid "Export"
2708msgstr "Ekspor"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
2712#: n:390
2713msgid "System Information:"
2714msgstr "Informasi Sistem:"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717#: ../src/printing.cc:761
2718#: n:398
2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Pratilik Cetak"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:356
2725#: n:399
2726msgid "Print"
2727msgstr "Cetak"
2728
2729#: ../src/printing.cc:654
2730#: n:400
2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Cetak..."
2733
2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
2736#: ../src/printing.cc:531
2737#: n:403
2738msgid "Sur&face Survey Legs"
2739msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742#: ../src/mainfrm.cc:142
2743#: n:404
2744msgid "Edit Waypoint"
2745msgstr "Edit Waypoint"
2746
2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:181
2750#: n:278
2751msgid " (unused in perspective view)"
2752msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2753
2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:188
2757#: n:279
2758msgid "Time: "
2759msgstr "Waktu: "
2760
2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:192
2764#: n:282
2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2767
2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770#: ../src/aven.cc:297
2771#: n:405
2772#, c-format
2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2775
2776#: ../src/readval.c:348
2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
2779msgstr "Separator pada nama survei"
2780
2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785msgid "anonymous station"
2786msgstr "stasiun anonim"
2787
2788#: ../src/readval.c:122
2789#: ../src/readval.c:138
2790#: ../src/readval.c:156
2791#: n:3
2792msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:889
2796#: ../src/printing.cc:535
2797#: n:406
2798msgid "Spla&y Legs"
2799msgstr "Kaki Leba&r"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:896
2802#: n:251
2803#, fuzzy
2804msgid "&Duplicate Legs"
2805msgstr "Dupli&cate Legs"
2806
2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2808#. this is selected, such legs are not shown.
2809#: ../src/mainfrm.cc:879
2810#: ../src/mainfrm.cc:892
2811#: n:407
2812msgid "&Hide"
2813msgstr "&Sembunyikan"
2814
2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2817#: ../src/mainfrm.cc:885
2818#: ../src/mainfrm.cc:894
2819#: n:408
2820msgid "&Fade"
2821msgstr "&Pudar"
2822
2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2825#: ../src/mainfrm.cc:882
2826#: ../src/mainfrm.cc:893
2827#: n:250
2828msgid "&Dashed"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2833#: ../src/mainfrm.cc:888
2834#: ../src/mainfrm.cc:895
2835#: n:409
2836msgid "&Show"
2837msgstr "&Tampilkan"
2838
2839#: ../src/extend.c:581
2840#: n:105
2841msgid "Reading in data - please wait…"
2842msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2845#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2846#. the 3d file
2847#: ../src/extend.c:267
2848#: ../src/extend.c:286
2849#: ../src/extend.c:333
2850#: ../src/extend.c:377
2851#: ../src/extend.c:421
2852#: n:510
2853#, c-format
2854msgid "Failed to find station %s"
2855msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2859#. 3d file
2860#: ../src/extend.c:313
2861#: ../src/extend.c:357
2862#: ../src/extend.c:401
2863#: ../src/extend.c:446
2864#: n:511
2865#, c-format
2866msgid "Failed to find leg %s → %s"
2867msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2870#: ../src/extend.c:258
2871#: n:512
2872#, c-format
2873msgid "Starting from station %s"
2874msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:279
2878#: n:513
2879#, c-format
2880msgid "Extending to the left from station %s"
2881msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:326
2885#: n:514
2886#, c-format
2887msgid "Extending to the right from station %s"
2888msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:300
2892#: n:515
2893#, c-format
2894msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2895msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:347
2899#: n:516
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2902msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:414
2906#: n:517
2907#, c-format
2908msgid "Breaking survey loop at station %s"
2909msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:436
2913#: n:518
2914#, c-format
2915msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2916msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:370
2920#: n:519
2921#, c-format
2922msgid "Swapping extend direction from station %s"
2923msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:391
2927#: n:520
2928#, c-format
2929msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2930msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:625
2934#: n:521
2935#, c-format
2936msgid "Applying specfile: “%s”"
2937msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2941#: ../src/extend.c:649
2942#: n:522
2943#, c-format
2944msgid "Writing %s…"
2945msgstr "Menulis %s…"
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2948#: ../src/sorterr.c:53
2949#: n:179
2950msgid "sort by horizontal error factor"
2951msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2954#: ../src/sorterr.c:55
2955#: n:180
2956msgid "sort by vertical error factor"
2957msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2960#: ../src/sorterr.c:57
2961#: n:181
2962msgid "sort by percentage error"
2963msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2966#: ../src/sorterr.c:59
2967#: n:182
2968msgid "sort by error per leg"
2969msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2972#: ../src/sorterr.c:61
2973#: n:183
2974msgid "replace .err file with resorted version"
2975msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2976
2977#: ../src/sorterr.c:81
2978#: ../src/sorterr.c:98
2979#: ../src/sorterr.c:170
2980#: n:112
2981msgid "Couldn’t parse .err file"
2982msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2983
2984#. TRANSLATORS: for diffpos:
2985#: ../src/diffpos.c:159
2986#: n:500
2987#, c-format
2988msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2989msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for diffpos:
2992#: ../src/diffpos.c:196
2993#: n:501
2994#, c-format
2995msgid "Added: %s"
2996msgstr "Ditambahkan: %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for diffpos:
2999#: ../src/diffpos.c:219
3000#: n:502
3001#, c-format
3002msgid "Deleted: %s"
3003msgstr "Dihapus: %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3006#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3007#.
3008#. *begin crawl     ; <- second warning here
3009#. 1 2 9.45 234 -01
3010#. *end crawl
3011#. *begin crawl     ; <- first warning here
3012#. 2 3 7.67 223 -03
3013#. *end crawl
3014#.
3015#. Would lead to:
3016#.
3017#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3018#. crawl.svx:1: Originally entered here
3019#.
3020#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3021#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3022#: ../src/commands.c:596
3023#: n:29
3024msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3025msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3026
3027#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3028#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3029#.
3030#. *begin crawl
3031#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3032#. *end crawl
3033#. *begin crawl     # <- first warning here
3034#. 2 3 7.67 223 -03
3035#. *end crawl
3036#.
3037#. Would lead to:
3038#.
3039#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3040#. crawl.svx:1: Originally entered here
3041#.
3042#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3043#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3044#: ../src/commands.c:615
3045#: n:30
3046msgid "Originally entered here"
3047msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3048
3049#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3050#. deprecated, so this error would be generated by:
3051#.
3052#. *equate \foo.7 1
3053#.
3054#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3055#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3056#: ../src/commands.c:513
3057#: ../src/readval.c:86
3058#: ../src/readval.c:90
3059#: n:25
3060msgid "ROOT is deprecated"
3061msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3062
3063#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3064#: ../src/dump3d.c:51
3065#: n:204
3066msgid "rewind file and read it a second time"
3067msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3068
3069#: ../src/dump3d.c:52
3070#: n:396
3071msgid "show survey date information (if present)"
3072msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3073
3074#: ../src/findentrances.cc:111
3075#: ../src/gfxcore.cc:2833
3076#: ../src/gpx.cc:70
3077#: ../src/kml.cc:69
3078#: n:287
3079#, c-format
3080msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3081msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3082
3083#: ../src/findentrances.cc:114
3084#: ../src/gfxcore.cc:2842
3085#: ../src/gpx.cc:75
3086#: ../src/kml.cc:74
3087#: n:288
3088#, c-format
3089msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3090msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3091
3092#: ../src/findentrances.cc:169
3093#: n:388
3094msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3095msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3096
3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3098#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3099#. what the input datum is.
3100#: ../src/findentrances.cc:160
3101#: n:389
3102msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3103msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3104
3105#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3106#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3107#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3108#. user must specify it here for export formats which need to know it
3109#. (e.g. GPX).
3110#: ../src/printing.cc:614
3111#: n:440
3112msgid "Coordinate projection"
3113msgstr "Proyeksi koordinat"
3114
3115#: ../src/cad3d.c:661
3116#: n:100
3117msgid "do not generate station markers"
3118msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3119
3120#: ../src/cad3d.c:662
3121#: n:101
3122msgid "do not generate station labels"
3123msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:663
3126#: n:102
3127msgid "do not generate survey legs"
3128msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:667
3131#: n:103
3132msgid "produce an elevation view"
3133msgstr "menghasilkan elevasi"
3134
3135#: ../src/cad3d.c:664
3136#: n:148
3137#, c-format
3138msgid "generate grid (default %sm)"
3139msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:665
3142#: n:149
3143#, c-format
3144msgid "station labels text height (default %s)"
3145msgstr "station labels text height (baku %s)"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:666
3148#: n:152
3149#, c-format
3150msgid "station marker size (default %s)"
3151msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:668
3154#: n:155
3155#, c-format
3156msgid "factor to scale down by (default %s)"
3157msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3158
3159#: ../src/cad3d.c:669
3160#: n:156
3161msgid "produce DXF output"
3162msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3163
3164#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3165#. translated.
3166#: ../src/cad3d.c:672
3167#: n:158
3168msgid "produce Skencil output"
3169msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3170
3171#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3172#. so should not be translated.
3173#: ../src/cad3d.c:675
3174#: n:159
3175msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3176msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3177
3178#: ../src/cad3d.c:676
3179#: n:160
3180msgid "produce SVG output"
3181msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3182
3183#, c-format
3184#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3185#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3186
3187#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3188#~ msgid "Solid Su&rface"
3189#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3190
3191#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3192#, c-format
3193#~ msgid "%d found"
3194#~ msgstr "%d ditemukan"
3195
3196#: ../src/mainfrm.cc:944
3197#: n:347
3198#~ msgid "&Preferences..."
3199#~ msgstr "&Preferensi..."
3200
3201#: n:348
3202#~ msgid "Draw passage walls"
3203#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3204
3205#: n:349
3206#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3207#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3208
3209#: n:350
3210#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3211#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3212
3213#: n:351
3214#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3215#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3216
3217#: n:352
3218#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3219#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3220
3221#: n:353
3222#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3223#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3224
3225#: n:354
3226#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3227#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3228
3229#: n:355
3230#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3231#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3232
3233#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3234#. "survey stations".
3235#: n:357
3236#~ msgid "Display underground survey legs"
3237#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3238
3239#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240#. "survey stations".
3241#: n:358
3242#~ msgid "Display surface survey legs"
3243#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3244
3245#: n:359
3246#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3247#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3248
3249#: n:360
3250#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3251#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3252
3253#: n:361
3254#~ msgid "Draw a grid"
3255#~ msgstr "Menggambar grid"
3256
3257#: n:362
3258#~ msgid "metric units"
3259#~ msgstr "unit metrik"
3260
3261#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3262#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3263#: n:363
3264#~ msgid "imperial units"
3265#~ msgstr "unit imperial"
3266
3267#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3268#. full circle.
3269#: n:364
3270#~ msgid "degrees (°)"
3271#~ msgstr "derajat (°)"
3272
3273#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3274#. full circle.
3275#: n:365
3276#~ msgid "grads"
3277#~ msgstr "grads"
3278
3279#: n:366
3280#~ msgid "Display measurements in"
3281#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3282
3283#: n:367
3284#~ msgid "Display angles in"
3285#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3286
3287#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3288#: n:368
3289#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3290#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3291
3292#: n:369
3293#~ msgid "Display scale bar"
3294#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3295
3296#: n:370
3297#~ msgid "Display depth bar"
3298#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3299
3300#: n:371
3301#~ msgid "Display compass"
3302#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3303
3304#: n:372
3305#~ msgid "Display clinometer"
3306#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3307
3308#: n:373
3309#~ msgid "Display side panel"
3310#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.