source: git/lib/id.po @ 69f54b0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 69f54b0 was 69f54b0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update po files for new message.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Penggunaan"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Kehabisan memori: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "peringatan"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "kesalahan"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Terdapat peringatan %d"
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Kesalahan membaca berkas"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "Gagal mengkonversi koordinat"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr "Faktor skala harus non-zero"
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr "Tidak ada data survei"
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr "Standar deviasi harus positif"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
466
467#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
468#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
469#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
470#. < -90° or > 90°.
471#: ../src/datain.c:969
472#: ../src/datain.c:977
473#: ../src/datain.c:989
474#: n:51
475#, c-format
476msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
477msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
478
479#: ../src/netbits.c:464
480#: n:52
481#, c-format
482msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
483msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: "equal" as in:
486#.
487#. *fix a 1 2 3
488#. *fix b 1 2 3
489#. *equate a b
490#: ../src/netbits.c:475
491#: n:53
492#, c-format
493msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
494msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
497#: ../src/commands.c:741
498#: n:54
499msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
500msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
501
502#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
503#: ../src/commands.c:858
504#: ../src/datain.c:684
505#: n:55
506msgid "Station already fixed at the same coordinates"
507msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
508
509#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
510#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
511#: ../src/commands.c:749
512#: n:441
513#, c-format
514msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
515msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
516
517#: ../src/commands.c:1673
518#: n:442
519#, c-format
520msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
521msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
522
523#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
524#. <SURVEY>, so this would generate this error:
525#.
526#. *begin fred
527#. 1 2 1.23 045 -6
528#. *export 2
529#. *end fred
530#: ../src/commands.c:2151
531#: n:57
532msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
533msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
534
535#: ../src/readval.c:516
536#: n:58
537msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
538msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
539
540#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
541#. degrees
542#: ../src/datain.c:867
543#: ../src/datain.c:876
544#: n:59
545msgid "Suspicious compass reading"
546msgstr "Pembacaan kompas yang mencurigakan"
547
548#: ../src/datain.c:1506
549#: n:60
550msgid "Negative tape reading"
551msgstr "Pembacaan pita negatif"
552
553#: ../src/commands.c:736
554#: n:61
555msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
556msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
557
558#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
559#.
560#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
561#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
562#. vertical leg
563#: ../src/datain.c:1205
564#: n:62
565msgid "Tape reading is less than change in depth"
566msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
567
568#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
569#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
570#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
571#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
572#: ../src/commands.c:1185
573#: n:63
574#, c-format
575msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
576msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
577
578#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
579#: ../src/commands.c:1370
580#: n:64
581#, c-format
582msgid "Too few readings for data style “%s”"
583msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
584
585#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
586#: ../src/commands.c:1145
587#: n:65
588#, c-format
589msgid "Data style “%s” unknown"
590msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
591
592#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
593#.
594#. Exporting a station twice gives this error:
595#.
596#. *begin example
597#. *export 1
598#. *export 1
599#. 1 2 1.24 045 -6
600#. *end example
601#: ../src/commands.c:1015
602#: n:66
603#, c-format
604msgid "Station “%s” already exported"
605msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
606
607#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
608#. two from stations per leg
609#: ../src/commands.c:1211
610#: n:67
611#, c-format
612msgid "Duplicate reading “%s”"
613msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
614
615#: ../src/commands.c:885
616#: n:68
617#, c-format
618msgid "FLAG “%s” unknown"
619msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
620
621#: ../src/readval.c:474
622#: n:69
623msgid "Missing \""
624msgstr "Hilang \""
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#: ../src/listpos.c:122
628#: n:70
629#, c-format
630msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
631msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
634#. station.
635#: ../src/netartic.c:396
636#: n:71
637msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
638msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
639
640#: ../src/netskel.c:135
641#: n:72
642#, c-format
643msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
644msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
645
646#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
647#: ../src/netskel.c:958
648#: n:73
649#, c-format
650msgid "Unused fixed point “%s”"
651msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
652
653#: ../src/matrix.c:123
654#: n:74
655msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
656msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
657
658#: ../src/matrix.c:134
659#: n:75
660#, c-format
661msgid "Solving %d simultaneous equations"
662msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
663
664#: ../src/commands.c:1273
665#: n:77
666#, c-format
667msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
668msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
669
670#: ../src/matrix.c:132
671#: n:78
672msgid "Solving one equation"
673msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
674
675#: ../src/datain.c:940
676#: ../src/datain.c:1194
677#: ../src/datain.c:1387
678#: n:79
679msgid "Negative adjusted tape reading"
680msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
681
682#: ../src/commands.c:2059
683#: ../src/commands.c:2079
684#: n:80
685msgid "Date is in the future!"
686msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
687
688#: ../src/commands.c:2083
689#: n:81
690msgid "End of date range is before the start"
691msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
692
693#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
694#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
695#. the centre-line.
696#: ../src/netskel.c:1046
697#: n:83
698#, c-format
699msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
700msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
701
702#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
703#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
704#. something similar.
705#: ../src/datain.c:1006
706#: ../src/datain.c:1030
707#: n:84
708msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
709msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
710
711#: ../src/readval.c:524
712#: n:86
713msgid "Invalid month"
714msgstr "Bulan tidak valid"
715
716#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
717#: ../src/readval.c:533
718#: n:87
719msgid "Invalid day of the month"
720msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
721
722#: ../src/cavern.c:247
723#: n:88
724#, c-format
725msgid "3d file format versions %d to %d supported"
726msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
727
728#: ../src/readval.c:200
729#: n:89
730msgid "Expecting survey name"
731msgstr "Mengharapkan nama survei"
732
733#: ../src/datain.c:401
734#: ../src/extend.c:554
735#: ../src/img_hosted.c:30
736#: ../src/mainfrm.cc:426
737#: ../src/printwx.cc:1571
738#: ../src/sorterr.c:146
739#: n:24
740#, c-format
741msgid "Couldn’t open file “%s”"
742msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
743
744#: ../src/printwx.cc:685
745#: n:402
746#, c-format
747msgid "Couldn’t write file “%s”"
748msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
749
750#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
751#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
752#: ../src/commands.c:467
753#: ../src/commands.c:540
754#: ../src/commands.c:562
755#: ../src/commands.c:1160
756#: ../src/commands.c:1501
757#: ../src/readval.c:96
758#: n:95
759msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
760msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
761
762#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
763#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
764#: ../src/datain.c:906
765#: n:98
766#, c-format
767msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
768msgstr "Pembacaan COMPASS dan pembacaan BACKCOMPASS tidak sama %s"
769
770#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
771#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
772#: ../src/datain.c:1082
773#: n:99
774#, c-format
775msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
776msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
777
778#: ../src/commands.c:1157
779#: n:104
780#, c-format
781msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
782msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
783
784#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
785#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
786#: ../src/3dtopos.c:157
787#: ../src/3dtopos.c:163
788#: ../src/cad3d.c:909
789#: ../src/cad3d.c:920
790#: ../src/img_hosted.c:39
791#: n:106
792#, c-format
793msgid "Bad 3d image file “%s”"
794msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
797#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
798#. translations.
799#: ../src/img.c:43
800#: ../src/mainfrm.cc:1450
801#: n:107
802#, c-format
803msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
804msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805
806#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
807#: ../src/mainfrm.cc:1443
808#: n:108
809msgid "Date and time not available."
810msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
811
812#: ../src/img_hosted.c:40
813#: n:109
814#, c-format
815msgid "Error reading from file “%s”"
816msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
817
818#: ../src/cavernlog.cc:522
819#: ../src/filename.c:79
820#: ../src/img_hosted.c:41
821#: ../src/mainfrm.cc:384
822#: ../src/mainfrm.cc:2008
823#: n:110
824#, c-format
825msgid "Error writing to file “%s”"
826msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
827
828#: ../src/filename.c:82
829#: n:111
830msgid "Error writing to file"
831msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
832
833#: ../src/cavern.c:388
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
838
839#: ../src/img_hosted.c:42
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
844
845#: ../src/printwx.cc:1033
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Utara"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:1058
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Elevasi pada"
855
856#: ../src/printwx.cc:490
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "Tampilan P&lan"
860
861#: ../src/printwx.cc:492
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Elevation"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:802
867#: ../src/mainfrm.cc:167
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Elevasi"
871
872#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
873#. from directly above.
874#: ../src/gfxcore.cc:714
875#: n:432
876msgid "Plan"
877msgstr "Tampak Atas"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. from directly below.
881#: ../src/gfxcore.cc:724
882#: n:433
883msgid "Kiwi Plan"
884msgstr "Tampak Atas Kiwi"
885
886#: ../src/cavern.c:352
887#: n:120
888msgid "Calculating statistics"
889msgstr "Menghitung statistik"
890
891#: ../src/readval.c:489
892#: n:121
893msgid "Expecting string field"
894msgstr "Mengharapkan bidang string"
895
896#: ../src/cmdline.c:212
897#: n:122
898msgid "too few arguments"
899msgstr "argumen terlalu sedikit"
900
901#: ../src/cmdline.c:219
902#: n:123
903msgid "too many arguments"
904msgstr "terlalu banyak argumen"
905
906#: ../src/cmdline.c:178
907#: ../src/cmdline.c:181
908#: ../src/cmdline.c:185
909#: n:124
910msgid "FILE"
911msgstr "BERKAS"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#.
919#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
920#: ../src/netskel.c:177
921#: n:125
922msgid "Removing trailing traverses"
923msgstr "Menghapus trailing traverses"
924
925#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
926#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
927#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
928#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
929#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
930#: ../src/netskel.c:236
931#: n:126
932msgid "Concatenating traverses"
933msgstr "Concatenating traverses"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:434
941#: n:127
942msgid "Calculating traverses"
943msgstr "Menghitung traverses"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:779
953#: n:128
954msgid "Calculating trailing traverses"
955msgstr "Menghitung trailing traverses"
956
957#: ../src/network.c:82
958#: n:129
959msgid "Simplifying network"
960msgstr "Menyederhanakan jaringan"
961
962#: ../src/network.c:540
963#: n:130
964msgid "Calculating network"
965msgstr "Menghitung jaringan"
966
967#: ../src/datain.c:1496
968#: n:131
969#, c-format
970msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
971msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
972
973#: ../src/cavern.c:449
974#: n:132
975#, c-format
976msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
977msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
978
979#: ../src/cavern.c:452
980#: n:133
981#, c-format
982msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
983msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
984
985#: ../src/cavern.c:455
986#: n:134
987#, c-format
988msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
989msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
990
991#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
992#: ../src/cavern.c:462
993#: n:135
994#, c-format
995msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
996msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
997
998#. TRANSLATORS: c.f. previous message
999#: ../src/cavern.c:464
1000#: n:136
1001#, c-format
1002msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1003msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1004
1005#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1006#: ../src/cavern.c:466
1007#: n:137
1008#, c-format
1009msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1010msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1011
1012#: ../src/cavern.c:434
1013#: n:138
1014msgid "There is 1 loop."
1015msgstr "Ada 1 putaran."
1016
1017#: ../src/cavern.c:436
1018#: n:139
1019#, c-format
1020msgid "There are %ld loops."
1021msgstr "Ada %ld putaran."
1022
1023#: ../src/cavern.c:374
1024#: n:140
1025#, c-format
1026msgid "CPU time used %5.2fs"
1027msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1028
1029#: ../src/cavern.c:377
1030#: n:141
1031#, c-format
1032msgid "Time used %5.2fs"
1033msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1034
1035#: ../src/cavern.c:379
1036#: n:142
1037msgid "Time used unavailable"
1038msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1039
1040#: ../src/cavern.c:382
1041#: n:143
1042#, c-format
1043msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1044msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1045
1046#: ../src/netskel.c:744
1047#: n:145
1048#, c-format
1049msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1050msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1051
1052#: ../src/netskel.c:747
1053#: n:146
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "Error %6.2f%%"
1056msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1057
1058#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1059#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1060#.
1061#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1062#. up with the numbers in the message above.
1063#: ../src/netskel.c:754
1064#: n:147
1065#, fuzzy
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Kesalahan    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPSI"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Skala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Halaman %d dari %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, fuzzy, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Survei “%s”   halaman %d (dari %d)   diproses pada %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "menghadap elevasi %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Elevasi diperpanjang"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "Titik"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "titik"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr "Simpan Log"
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr "Proses ulang"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1250msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1251
1252#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1253#. END command omits it, e.g.:
1254#.
1255#. *begin entrance
1256#. 1 2 10.00 178 -01
1257#. *end     <--[Message given here]
1258#: ../src/commands.c:683
1259#: n:194
1260msgid "Survey name omitted from END"
1261msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1262
1263#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1264#. (or at least the columns) are in the same place
1265#: ../src/3dtopos.c:112
1266#: n:195
1267msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1268msgstr "(Timur, Utara, Ketinggian)"
1269
1270#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1271#: ../src/aboutdlg.cc:181
1272#: n:196
1273#, c-format
1274msgid "Display Depth: %d bpp"
1275msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1276
1277#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1278#: ../src/aboutdlg.cc:183
1279#: n:197
1280msgid " (colour)"
1281msgstr " (warna)"
1282
1283#: ../src/readval.c:512
1284#: ../src/readval.c:522
1285#: ../src/readval.c:530
1286#: n:198
1287#, c-format
1288msgid "Expecting date, found “%s”"
1289msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1290
1291#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1292#.
1293#. "this" has been added to English translation
1294#: ../src/3dtopos.c:50
1295#: ../src/aven.cc:66
1296#: ../src/cad3d.c:660
1297#: ../src/diffpos.c:57
1298#: ../src/dump3d.c:49
1299#: ../src/extend.c:459
1300#: n:199
1301msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1302msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1305#: ../src/aven.cc:68
1306#: n:119
1307msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1308msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1311#: ../src/cavern.c:125
1312#: n:161
1313msgid "display percentage progress"
1314msgstr "tampilan persentase kemajuan"
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1317#: ../src/cavern.c:127
1318#: n:162
1319msgid "set location for output files"
1320msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1323#: ../src/cavern.c:129
1324#: n:163
1325msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1326msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1329#: ../src/cavern.c:131
1330#: n:164
1331msgid "do not create .err file"
1332msgstr "tidak membuat berkas .err"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1335#: ../src/cavern.c:133
1336#: n:165
1337msgid "turn warnings into errors"
1338msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1341#: ../src/cavern.c:135
1342#: n:170
1343msgid "log output to .log file"
1344msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1347#: ../src/cavern.c:137
1348#: n:171
1349msgid "specify the 3d file format version to output"
1350msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1351
1352#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1353#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1354#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1355#. every "2 feet").
1356#: ../src/commands.c:1417
1357#: n:200
1358msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1359msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1360
1361#: ../src/mainfrm.cc:1460
1362#: n:202
1363#, c-format
1364msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1365msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1366
1367#: ../src/gfxcore.cc:704
1368#: n:203
1369msgid "Facing"
1370msgstr "Menghadap ke"
1371
1372#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1373#: ../src/aboutdlg.cc:63
1374#: n:205
1375#, c-format
1376msgid "About %s"
1377msgstr "Tetang %s"
1378
1379#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1380#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1381#. language would use.
1382#.
1383#. File->Open dialog:
1384#: ../src/mainfrm.cc:1966
1385#: n:206
1386msgid "Select a survey file to view"
1387msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1388
1389#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1390#. file extension, so neither should be translated.
1391#: ../src/mainfrm.cc:1943
1392#: n:207
1393msgid "Survex 3d files"
1394msgstr "Berkas survex 3d"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:1958
1397#: ../src/mainfrm.cc:2409
1398#: ../src/printwx.cc:665
1399#: n:208
1400msgid "All files"
1401msgstr "Semua berkas"
1402
1403#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1404#. list of questions - it should be translated to the
1405#. terminology that cavers using the language would use.
1406#: ../src/mainfrm.cc:1940
1407#: n:229
1408msgid "All survey files"
1409msgstr "Semua berkas survei"
1410
1411#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1412#. file extension, so neither should be translated.
1413#: ../src/mainfrm.cc:1946
1414#: n:329
1415msgid "Survex svx files"
1416msgstr "Berkas Survex svx"
1417
1418#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1419#. surveying package, so should not be translated
1420#: ../src/mainfrm.cc:1954
1421#: n:330
1422msgid "Compass DAT and MAK files"
1423msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1424
1425#: ../src/printwx.cc:312
1426#: n:411
1427msgid "DXF files"
1428msgstr "Berkas DXF"
1429
1430#: ../src/printwx.cc:313
1431#: n:412
1432msgid "EPS files"
1433msgstr "Berkas EPS"
1434
1435#: ../src/printwx.cc:314
1436#: n:413
1437msgid "GPX files"
1438msgstr "Berkas GPX"
1439
1440#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1441#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1442#. mechanism.
1443#: ../src/printwx.cc:318
1444#: n:414
1445msgid "HPGL for plotters"
1446msgstr "HPGL untuk plotter"
1447
1448#: ../src/printwx.cc:320
1449#: n:444
1450msgid "KML files"
1451msgstr "Berkas KML"
1452
1453#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1454#. so should not be translated:
1455#. http://www.fountainware.com/compass/
1456#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1457#: ../src/printwx.cc:325
1458#: n:415
1459msgid "Compass PLT for use with Carto"
1460msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1463#. translated: http://www.skencil.org/
1464#: ../src/printwx.cc:328
1465#: n:416
1466msgid "Skencil files"
1467msgstr "Berkas Skencil"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:329
1470#: n:417
1471msgid "SVG files"
1472msgstr "Berkas SVG"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:319
1475#: n:445
1476msgid "JSON files"
1477msgstr "Berkas JSON"
1478
1479#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1480#: ../src/cavernlog.cc:508
1481#: n:447
1482msgid "Log files"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
1488#.
1489#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1490#: ../src/aboutdlg.cc:91
1491#: n:209
1492msgid "Survey visualisation tool"
1493msgstr "Alat visualisasi survei"
1494
1495#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1496#. some languages here:
1497#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1498#: ../src/aboutdlg.cc:105
1499#: n:219
1500msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1501msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1502
1503#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1504#: ../src/3dtopos.c:86
1505#: n:217
1506msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1507msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1510#: ../src/diffpos.c:265
1511#: n:218
1512msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1513msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1516#: ../src/diffpos.c:267
1517#: n:255
1518#, c-format
1519msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1520msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1521
1522#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1523#: ../src/extend.c:481
1524#: n:267
1525msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1526msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1529#: ../src/sorterr.c:127
1530#: n:268
1531msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1532msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. Part of aven --help
1539#: ../src/aven.cc:115
1540#: ../src/aven.cc:139
1541#: n:269
1542msgid "[SURVEY_FILE]"
1543msgstr "[SURVEY_FILE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1546#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1547#: ../src/gfxcore.cc:1048
1548#: n:221
1549msgid "Undated"
1550msgstr "Tidak bertanggal"
1551
1552#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1553#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1554#. this fairly short.
1555#: ../src/gfxcore.cc:1073
1556#: n:290
1557msgid "Not in loop"
1558msgstr "Tidak di putaran"
1559
1560#. TRANSLATORS: error from:
1561#.
1562#. *data normal newline from to tape compass clino
1563#: ../src/commands.c:1261
1564#: n:222
1565msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1566msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1567
1568#. TRANSLATORS: error from:
1569#.
1570#. *data normal from to tape compass clino newline
1571#: ../src/commands.c:1299
1572#: n:223
1573msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1574msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1575
1576#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1577#.
1578#. *data normal station tape compass clino
1579#.
1580#. ("station" signifies interleaved data).
1581#: ../src/commands.c:1322
1582#: n:224
1583msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1584msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1585
1586#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1587#.
1588#. *data diving station newline depth tape compass
1589#.
1590#. ("depth" needs to occur before "newline").
1591#: ../src/commands.c:1198
1592#: n:225
1593#, c-format
1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: e.g.
1598#.
1599#. *data normal from to tape newline compass clino
1600#: ../src/commands.c:1251
1601#: n:226
1602msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1603msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1604
1605#. TRANSLATORS: e.g.
1606#.
1607#. *calibrate tape compass 1 1
1608#: ../src/commands.c:1455
1609#: n:227
1610msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1611msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1612
1613#: ../src/commands.c:589
1614#: n:397
1615msgid "Bad *alias command"
1616msgstr "Perintah *alias buruk"
1617
1618#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1619#. currently)
1620#: ../src/log.cc:32
1621#: n:228
1622#, c-format
1623msgid "%s Error Log"
1624msgstr "%s Kesalahan Log"
1625
1626#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1627#. dialog
1628#: ../src/printwx.cc:624
1629#: n:230
1630msgid "&Export…"
1631msgstr "&Ekspor…"
1632
1633#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1634#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1635#: ../src/mainfrm.cc:828
1636#: n:231
1637msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1638msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:830
1641#: n:232
1642msgid "Speed &Up"
1643msgstr "&Cepat Atas"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:831
1646#: n:233
1647msgid "Slow &Down"
1648msgstr "&Lambat Bawah"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:833
1651#: n:234
1652msgid "&Reverse Direction"
1653msgstr "A&rah Sebaliknya"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:835
1656#: n:235
1657msgid "Step Once &Anticlockwise"
1658msgstr "Langkah Sekali &Berlawanan arah jarum jam"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:836
1661#: n:236
1662msgid "Step Once &Clockwise"
1663msgstr "Langkah Sekali &Searah jarum jam"
1664
1665#. TRANSLATORS: View *looking* North
1666#: ../src/gfxcore.cc:3262
1667#: ../src/mainfrm.cc:839
1668#: n:240
1669msgid "View &North"
1670msgstr "Lihat &Utara"
1671
1672#. TRANSLATORS: View *looking* East
1673#: ../src/gfxcore.cc:3264
1674#: ../src/mainfrm.cc:840
1675#: n:241
1676msgid "View &East"
1677msgstr "Lihat &Timur"
1678
1679#. TRANSLATORS: View *looking* South
1680#: ../src/gfxcore.cc:3266
1681#: ../src/mainfrm.cc:841
1682#: n:242
1683msgid "View &South"
1684msgstr "Lihat &Selatan"
1685
1686#. TRANSLATORS: View *looking* West
1687#: ../src/gfxcore.cc:3268
1688#: ../src/mainfrm.cc:842
1689#: n:243
1690msgid "View &West"
1691msgstr "Lihat &Barat"
1692
1693#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1694#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1695#. language would use.
1696#: ../src/mainfrm.cc:847
1697#: n:244
1698msgid "Shift Survey &Left"
1699msgstr "Shift Survei K&iri"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#: ../src/mainfrm.cc:851
1705#: n:245
1706msgid "Shift Survey &Right"
1707msgstr "Shift Survei &Kanan"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#: ../src/mainfrm.cc:855
1713#: n:246
1714msgid "Shift Survey &Up"
1715msgstr "Shift Survei &Atas"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:859
1721#: n:247
1722msgid "Shift Survey &Down"
1723msgstr "Shift Survei Ba&wah"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3285
1726#: ../src/mainfrm.cc:861
1727#: n:248
1728msgid "&Plan View"
1729msgstr "Tam&pilan Atas"
1730
1731#: ../src/gfxcore.cc:3286
1732#: ../src/mainfrm.cc:862
1733#: n:249
1734msgid "Ele&vation"
1735msgstr "Ele&vasi"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:864
1738#: n:250
1739msgid "&Higher Viewpoint"
1740msgstr "Tertin&ggi Sudut Pandang"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:865
1743#: n:251
1744msgid "L&ower Viewpoint"
1745msgstr "Teren&dah Sudut Pandang"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:868
1748#: n:252
1749msgid "&Zoom In\t]"
1750msgstr "Perbesa&r\t]"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:869
1753#: n:253
1754msgid "Zoo&m Out\t["
1755msgstr "Perkeci&l\t["
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:871
1758#: n:254
1759msgid "Restore De&fault View"
1760msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1763#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1764#. the "what to print/export" dialog.
1765#: ../src/printwx.cc:400
1766#: n:283
1767msgid "View"
1768msgstr "Tilik"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1771#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1772#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1773#. mind!
1774#: ../src/printwx.cc:405
1775#: n:256
1776msgid "Elements"
1777msgstr "Bagian"
1778
1779#: ../src/printwx.cc:411
1780#: n:410
1781msgid "Export format"
1782msgstr "Ekspor format"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:460
1785#: ../src/printwx.cc:837
1786#: n:257
1787#, c-format
1788msgid "%d pages (%dx%d)"
1789msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1790
1791#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1792#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1793#. the plot on a single page", but we need something shorter
1794#: ../src/printwx.cc:442
1795#: ../src/printwx.cc:856
1796#: n:258
1797msgid "One page"
1798msgstr "Satu halaman"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:163
1801#: ../src/printwx.cc:473
1802#: n:259
1803msgid "Bearing"
1804msgstr "Arah"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:514
1807#: n:260
1808msgid "Station Names"
1809msgstr "Nama Stasiun"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:510
1812#: n:261
1813msgid "Crosses"
1814msgstr "Silang"
1815
1816#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1817#. "survey stations".
1818#: ../src/printwx.cc:500
1819#: n:262
1820msgid "Underground Survey Legs"
1821msgstr "Kaki Suvei di Bawah tanah"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:530
1824#: n:393
1825msgid "Cross-sections"
1826msgstr "Potongan melintang"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:535
1829#: n:394
1830msgid "Walls"
1831msgstr "Dinding"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:539
1834#: n:395
1835msgid "Passages"
1836msgstr "Lorong"
1837
1838#: ../src/printwx.cc:543
1839#: n:421
1840msgid "Origin in centre"
1841msgstr "Di tengah"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:547
1844#: n:422
1845msgid "Full coordinates"
1846msgstr "Koordinat penuh"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1849#: ../src/printwx.cc:480
1850#: n:263
1851msgid "Tilt angle"
1852msgstr "Sudut kemiringan"
1853
1854#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1855#. around each page
1856#: ../src/printwx.cc:555
1857#: n:264
1858#, fuzzy
1859msgid "Page Borders"
1860msgstr "Batas halaman"
1861
1862#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1863#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1864#. angles, etc
1865#: ../src/printwx.cc:566
1866#: n:265
1867msgid "Legend"
1868msgstr "Legenda"
1869
1870#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1871#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1872#: ../src/printwx.cc:561
1873#: n:266
1874msgid "Blank Pages"
1875msgstr "Halaman kosong"
1876
1877#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1878#: ../src/mainfrm.cc:888
1879#: n:270
1880msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1881msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1882
1883#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1884#: ../src/mainfrm.cc:890
1885#: n:346
1886msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1887msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:891
1890#: n:271
1891msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1892msgstr "&Silang\tCtrl+X"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:892
1895#: n:297
1896msgid "&Grid\tCtrl+G"
1897msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:893
1900#: n:318
1901msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1902msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/mainfrm.cc:897
1907#: n:272
1908msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1909msgstr "Kaki Survey di ba&wah tanah\tCtrl+L"
1910
1911#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1912#. "survey stations".
1913#: ../src/mainfrm.cc:900
1914#: n:291
1915msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1916msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:909
1919#: n:273
1920msgid "&Overlapping Names"
1921msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
1922
1923#: ../src/gfxcore.cc:3323
1924#: ../src/mainfrm.cc:910
1925#: n:292
1926msgid "Colour by &Depth"
1927msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
1928
1929#: ../src/gfxcore.cc:3324
1930#: ../src/mainfrm.cc:911
1931#: n:293
1932msgid "Colour by D&ate"
1933msgstr "Warna berdasarkan T&anggal"
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3325
1936#: ../src/mainfrm.cc:912
1937#: n:289
1938msgid "Colour by E&rror"
1939msgstr "Warna berdasarkan Kesa&lahan"
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3410
1942#: ../src/mainfrm.cc:915
1943#: n:82
1944msgid "Colour by &Length"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:914
1948#: n:294
1949msgid "Highlight &Entrances"
1950msgstr "Sorot &Mulut Gua"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:915
1953#: n:295
1954msgid "Highlight &Fixed Points"
1955msgstr "Sorot &Titik Tetap"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:916
1958#: n:296
1959msgid "Highlight E&xported Points"
1960msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:518
1963#: n:418
1964msgid "Entrances"
1965msgstr "Mulut gua"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:522
1968#: n:419
1969msgid "Fixed Points"
1970msgstr "Titik tetap"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:526
1973#: n:420
1974msgid "Exported Stations"
1975msgstr "Stasiun diekspor"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:921
1978#: n:237
1979msgid "&Perspective"
1980msgstr "Perspekti&f"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:923
1983#: n:238
1984msgid "Textured &Walls"
1985msgstr "Tekstur &Dinding"
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1988#. using that term instead if it gives a better translation which most
1989#. users will understand.
1990#: ../src/mainfrm.cc:927
1991#: n:239
1992msgid "Fade Distant Ob&jects"
1993msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:930
1998#: n:298
1999msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2000msgstr "Merap&ikan Kaki Survey"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:936
2003#: ../src/mainfrm.cc:940
2004#: n:356
2005msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2006msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:954
2009#: n:274
2010msgid "&Compass"
2011msgstr "&Kompas"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:955
2014#: n:275
2015msgid "C&linometer"
2016msgstr "K&linometer"
2017
2018#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2019#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2020#: ../src/mainfrm.cc:958
2021#: n:276
2022msgid "Colour &Key"
2023msgstr "&Warna Kunci"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:959
2026#: n:277
2027msgid "&Scale Bar"
2028msgstr "&Skala Bar"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:949
2031#: n:280
2032msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2033msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:919
2036#: ../src/mainfrm.cc:951
2037#: n:281
2038msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2039msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:960
2042#: n:299
2043msgid "&Indicators"
2044msgstr "&Indikator"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:697
2047#: ../src/z_getopt.c:709
2048#: n:300
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2051msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:1025
2054#: ../src/z_getopt.c:1036
2055#: n:301
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2058msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:753
2061#: ../src/z_getopt.c:757
2062#: n:302
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:742
2068#: ../src/z_getopt.c:745
2069#: n:303
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:1060
2075#: ../src/z_getopt.c:1071
2076#: n:304
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:792
2082#: ../src/z_getopt.c:804
2083#: ../src/z_getopt.c:1091
2084#: ../src/z_getopt.c:1103
2085#: n:305
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2088msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:962
2091#: ../src/z_getopt.c:973
2092#: ../src/z_getopt.c:1156
2093#: ../src/z_getopt.c:1168
2094#: n:306
2095#, c-format
2096msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2097msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:842
2100#: ../src/z_getopt.c:845
2101#: n:307
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2104msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:853
2107#: ../src/z_getopt.c:856
2108#: n:308
2109#, c-format
2110msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2111msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:903
2114#: ../src/z_getopt.c:906
2115#: n:309
2116#, c-format
2117msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2118msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:912
2121#: ../src/z_getopt.c:915
2122#: n:310
2123#, c-format
2124msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2125msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:874
2128#: n:311
2129msgid "&New Presentation"
2130msgstr "Presentasi &Baru"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:875
2133#: n:312
2134msgid "&Open Presentation…"
2135msgstr "Bu&ka Presentasi…"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:876
2138#: n:313
2139msgid "&Save Presentation"
2140msgstr "&Simpan Presentasi"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:877
2143#: n:314
2144msgid "Sa&ve Presentation As…"
2145msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai…"
2146
2147#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2148#: ../src/mainfrm.cc:880
2149#: n:315
2150msgid "&Mark"
2151msgstr "&Tandai"
2152
2153#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2154#: ../src/mainfrm.cc:882
2155#: n:316
2156msgid "Pla&y"
2157msgstr "Put&ar"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:883
2160#: n:317
2161msgid "&Export as Movie…"
2162msgstr "&Ekspor sebagai film…"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:2486
2165#: n:331
2166msgid "Export Movie"
2167msgstr "Ekspor Film"
2168
2169#: ../src/cavernlog.cc:511
2170#: ../src/mainfrm.cc:371
2171#: n:319
2172msgid "Select an output filename"
2173msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:368
2176#: ../src/mainfrm.cc:2408
2177#: n:320
2178msgid "Aven presentations"
2179msgstr "Presentasi Aven"
2180
2181#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2182#: ../src/mainfrm.cc:1994
2183#: n:321
2184msgid "Save Screenshot"
2185msgstr "Simpan tangkapan layar"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2403
2188#: ../src/mainfrm.cc:2406
2189#: n:322
2190msgid "Select a presentation to open"
2191msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:450
2194#: n:323
2195#, c-format
2196msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2197msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2198
2199#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2200#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2201#: ../src/mainfrm.cc:1950
2202#: n:324
2203msgid "Compass PLT files"
2204msgstr "Berkas Compass PLT"
2205
2206#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2207#. package, so don’t translate it.
2208#: ../src/mainfrm.cc:1957
2209#: n:325
2210msgid "CMAP XYZ files"
2211msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2212
2213#. TRANSLATORS: title of message box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2057
2215#: ../src/mainfrm.cc:2380
2216#: ../src/mainfrm.cc:2397
2217#: n:326
2218msgid "Modified Presentation"
2219msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2220
2221#. TRANSLATORS: and the question in that box
2222#: ../src/mainfrm.cc:2055
2223#: ../src/mainfrm.cc:2379
2224#: ../src/mainfrm.cc:2396
2225#: n:327
2226msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2227msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2697
2230#: ../src/mainfrm.cc:2708
2231#: n:328
2232msgid "No matches were found."
2233msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2234
2235#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2236#: ../src/mainfrm.cc:1035
2237#: n:332
2238msgid "Find"
2239msgstr "Cari"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2242#: ../src/mainfrm.cc:1037
2243#: ../src/mainfrm.cc:2740
2244#: n:333
2245msgid "Hide"
2246msgstr "Tersembunyi"
2247
2248#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2249#: ../src/mainfrm.cc:2701
2250#: n:334
2251#, c-format
2252msgid "Hide %d found stations"
2253msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:251
2256#: ../src/mainfrm.cc:2145
2257#: ../src/mainfrm.cc:2226
2258#: ../src/mainfrm.cc:2278
2259#: n:335
2260msgid "Altitude"
2261msgstr "Ketinggian"
2262
2263#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2264#. window
2265#: ../src/mainfrm.cc:730
2266#: n:336
2267msgid "You may only view one 3d file at a time."
2268msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:961
2271#: n:337
2272msgid "&Side Panel"
2273msgstr "Panel &Samping"
2274
2275#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2276#. Easting)
2277#: ../src/mainfrm.cc:2143
2278#: ../src/mainfrm.cc:2165
2279#: ../src/mainfrm.cc:2167
2280#: ../src/mainfrm.cc:2277
2281#: n:338
2282msgid "%.2f E, %.2f N"
2283msgstr "%.2f T, %.2f U"
2284
2285#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2286#. From <stationname>
2287#. H: 123.45m V: 234.56m
2288#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2289#: ../src/mainfrm.cc:2185
2290#: ../src/mainfrm.cc:2235
2291#: ../src/mainfrm.cc:2297
2292#: n:339
2293#, c-format
2294msgid "From %s"
2295msgstr "Dari %s"
2296
2297#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2298#: ../src/mainfrm.cc:2310
2299#: n:340
2300#, c-format
2301msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2305#. in Compass bearing)
2306#: ../src/mainfrm.cc:2322
2307#: n:341
2308#, c-format
2309msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2310msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03d%s"
2311
2312#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2313#.
2314#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2315#: ../src/gfxcore.cc:3314
2316#: ../src/gfxcore.cc:3332
2317#: ../src/mainfrm.cc:963
2318#: n:342
2319msgid "&Metric"
2320msgstr "&Metrik"
2321
2322#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2323#.
2324#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2325#. circle.
2326#: ../src/gfxcore.cc:3276
2327#: ../src/gfxcore.cc:3294
2328#: ../src/mainfrm.cc:964
2329#: n:343
2330msgid "&Degrees"
2331msgstr "&Derajat"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2336#. degrees = 50 grad).
2337#: ../src/gfxcore.cc:3299
2338#: ../src/mainfrm.cc:965
2339#: n:430
2340msgid "&Percent"
2341msgstr "&Persen"
2342
2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2344#. used e.g.  "5km".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
2348#: ../src/gfxcore.cc:1146
2349#: ../src/printwx.cc:1136
2350#: n:423
2351msgid "km"
2352msgstr "km"
2353
2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2355#. e.g. "10m".
2356#.
2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
2359#: ../src/gfxcore.cc:1018
2360#: ../src/gfxcore.cc:1153
2361#: ../src/mainfrm.cc:2134
2362#: ../src/mainfrm.cc:2201
2363#: ../src/mainfrm.cc:2221
2364#: ../src/mainfrm.cc:2270
2365#: ../src/mainfrm.cc:2301
2366#: ../src/printwx.cc:1138
2367#: n:424
2368msgid "m"
2369msgstr "m"
2370
2371#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2372#. used e.g.  "50cm".
2373#.
2374#. If there should be a space between the number and this, include
2375#. one in the translation.
2376#: ../src/gfxcore.cc:1161
2377#: ../src/printwx.cc:1141
2378#: n:425
2379msgid "cm"
2380msgstr "cm"
2381
2382#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2383#. plural), used e.g.  "2 miles".
2384#.
2385#. If there should be a space between the number and this,
2386#. include one in the translation.
2387#: ../src/gfxcore.cc:1174
2388#: n:426
2389msgid " miles"
2390msgstr " mil"
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2393#. singular), used e.g.  "1 mile".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this,
2396#. include one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1181
2398#: n:427
2399msgid " mile"
2400msgstr " mil"
2401
2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2403#. as "10ft".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this, include
2406#. one in the translation.
2407#: ../src/gfxcore.cc:1018
2408#: ../src/gfxcore.cc:1189
2409#: ../src/mainfrm.cc:2139
2410#: ../src/mainfrm.cc:2204
2411#: ../src/mainfrm.cc:2224
2412#: ../src/mainfrm.cc:2275
2413#: ../src/mainfrm.cc:2306
2414#: n:428
2415msgid "ft"
2416msgstr "ft"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2419#. e.g. as "6in".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1197
2424#: n:429
2425msgid "in"
2426msgstr "in"
2427
2428#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2429#: ../src/gfxcore.cc:3271
2430#: n:387
2431msgid "&Hide Compass"
2432msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3289
2436#: n:384
2437msgid "&Hide Clino"
2438msgstr "&Sembunyikan Klino"
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3309
2442#: n:385
2443msgid "&Hide scale bar"
2444msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2447#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2448#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2449#: ../src/gfxcore.cc:3330
2450#: n:386
2451msgid "&Hide colour key"
2452msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2453
2454#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2455#. itself.
2456#: ../src/gfxcore.cc:693
2457#: ../src/gfxcore.cc:768
2458#: ../src/mainfrm.cc:2188
2459#: ../src/mainfrm.cc:2314
2460#: ../src/printwx.cc:90
2461#: n:344
2462msgid "°"
2463msgstr "°"
2464
2465#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2466#. circle).
2467#: ../src/gfxcore.cc:698
2468#: ../src/gfxcore.cc:773
2469#: n:76
2470msgid "ᵍ"
2471msgstr "ᵍ"
2472
2473#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2474#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2475#.
2476#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2477#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2478#: ../src/mainfrm.cc:2196
2479#: ../src/mainfrm.cc:2317
2480#: n:345
2481msgid "grad"
2482msgstr "grad"
2483
2484#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2485#. degrees = 50 grad).
2486#: ../src/gfxcore.cc:759
2487#: ../src/gfxcore.cc:777
2488#: n:96
2489msgid "%"
2490msgstr "%"
2491
2492#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2493#. vertical angles.
2494#: ../src/gfxcore.cc:753
2495#: n:431
2496msgid "∞"
2497msgstr "∞"
2498
2499#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2500#. in Compass bearing)
2501#: ../src/mainfrm.cc:2208
2502#: n:374
2503#, c-format
2504msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2505msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2506
2507#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2508#: ../src/mainfrm.cc:2241
2509#: n:375
2510#, c-format
2511msgid "%s: V %.2f%s"
2512msgstr "%s: V %.2f%s"
2513
2514#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2515#. tree hierarchy of survey station names
2516#: ../src/mainfrm.cc:1085
2517#: n:376
2518msgid "Surveys"
2519msgstr "Survei"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:1086
2522#: n:377
2523msgid "Presentation"
2524msgstr "Presentasi"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:249
2527#: n:378
2528msgid "Easting"
2529msgstr "Arah timur"
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:250
2532#: n:379
2533msgid "Northing"
2534msgstr "Arah Utara"
2535
2536#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2537#. accelerator key.
2538#.
2539#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2540#.
2541#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2542#. c.f. 201, 380, 381.
2543#: ../src/mainfrm.cc:799
2544#: n:220
2545msgid "&Open…\tCtrl+O"
2546msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:800
2549#: n:144
2550msgid "Show &Log"
2551msgstr ""
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:803
2554#: n:380
2555msgid "&Print…\tCtrl+P"
2556msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:804
2559#: n:381
2560msgid "P&age Setup…"
2561msgstr "&Tata Halaman…"
2562
2563#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2564#: ../src/mainfrm.cc:807
2565#: n:201
2566msgid "&Screenshot…"
2567msgstr "&Screenshot…"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:808
2570#: n:382
2571msgid "&Export as…"
2572msgstr "&Ekpor sebagai…"
2573
2574#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2575#. file.
2576#: ../src/printwx.cc:671
2577#: n:401
2578msgid "Export as:"
2579msgstr "Ekspor sebagai:"
2580
2581#. TRANSLATORS: Title of the export
2582#. dialog
2583#: ../src/printwx.cc:347
2584#: n:383
2585msgid "Export"
2586msgstr "Ekspor"
2587
2588#. TRANSLATORS: for about box:
2589#: ../src/aboutdlg.cc:142
2590#: n:390
2591msgid "System Information:"
2592msgstr "Informasi Sistem:"
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2595#: ../src/printwx.cc:708
2596#: n:398
2597msgid "Print Preview"
2598msgstr "Pratilik Cetak"
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the print
2601#. dialog
2602#: ../src/printwx.cc:344
2603#: n:399
2604msgid "Print"
2605msgstr "Cetak"
2606
2607#: ../src/printwx.cc:619
2608#: n:400
2609msgid "&Print…"
2610msgstr "&Cetak…"
2611
2612#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2613#. "survey stations".
2614#: ../src/printwx.cc:506
2615#: n:403
2616msgid "Sur&face Survey Legs"
2617msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2620#: ../src/mainfrm.cc:136
2621#: n:404
2622msgid "Edit Waypoint"
2623msgstr "Edit Waypoint"
2624
2625#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2626#. in a presentation.
2627#: ../src/mainfrm.cc:175
2628#: n:278
2629msgid " (unused in perspective view)"
2630msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2631
2632#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2633#. presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:182
2635#: n:279
2636msgid "Time: "
2637msgstr "Waktu: "
2638
2639#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2640#. waypoint in a presentation.
2641#: ../src/mainfrm.cc:186
2642#: n:282
2643msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2644msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2645
2646#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2647#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2648#: ../src/aven.cc:230
2649#: n:405
2650#, c-format
2651msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2652msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2653
2654#: ../src/readval.c:341
2655#: n:392
2656msgid "Separator in survey name"
2657msgstr "Separator pada nama survei"
2658
2659#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2660#. anonymous station.
2661#: ../src/labelinfo.h:82
2662#: n:56
2663msgid "anonymous station"
2664msgstr "stasiun anonim"
2665
2666#: ../src/readval.c:124
2667#: ../src/readval.c:139
2668#: ../src/readval.c:156
2669#: n:3
2670msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2671msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:906
2674#: n:406
2675msgid "Spla&y Legs"
2676msgstr "Kaki Leba&r"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:903
2679#: n:407
2680msgid "&Hide"
2681msgstr "&Sembunyikan"
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:904
2684#: n:408
2685msgid "&Fade"
2686msgstr "&Pudar"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:905
2689#: n:409
2690msgid "&Show"
2691msgstr "&Tampilkan"
2692
2693#: ../src/extend.c:507
2694#: n:105
2695msgid "Reading in data - please wait…"
2696msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2699#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2700#. the 3d file
2701#: ../src/extend.c:263
2702#: ../src/extend.c:281
2703#: ../src/extend.c:326
2704#: ../src/extend.c:368
2705#: ../src/extend.c:410
2706#: n:510
2707#, c-format
2708msgid "Failed to find station %s"
2709msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2710
2711#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2712#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2713#. 3d file
2714#: ../src/extend.c:307
2715#: ../src/extend.c:349
2716#: ../src/extend.c:391
2717#: ../src/extend.c:433
2718#: n:511
2719#, c-format
2720msgid "Failed to find leg %s → %s"
2721msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2724#: ../src/extend.c:254
2725#: n:512
2726#, c-format
2727msgid "Starting from station %s"
2728msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
2731#: ../src/extend.c:274
2732#: n:513
2733#, c-format
2734msgid "Extending to the left from station %s"
2735msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
2738#: ../src/extend.c:319
2739#: n:514
2740#, c-format
2741msgid "Extending to the right from station %s"
2742msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
2745#: ../src/extend.c:294
2746#: n:515
2747#, c-format
2748msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2749msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:339
2753#: n:516
2754#, c-format
2755msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2756msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:403
2760#: n:517
2761#, c-format
2762msgid "Breaking survey loop at station %s"
2763msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#: ../src/extend.c:423
2767#: n:518
2768#, c-format
2769msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2770msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#: ../src/extend.c:361
2774#: n:519
2775#, c-format
2776msgid "Swapping extend direction from station %s"
2777msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
2780#: ../src/extend.c:381
2781#: n:520
2782#, c-format
2783msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2784msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#: ../src/extend.c:551
2788#: n:521
2789#, c-format
2790msgid "Applying specfile: “%s”"
2791msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2795#: ../src/extend.c:614
2796#: n:522
2797#, c-format
2798msgid "Writing %s…"
2799msgstr "Menulis %s…"
2800
2801#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2802#: ../src/sorterr.c:53
2803#: n:179
2804msgid "sort by horizontal error factor"
2805msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2806
2807#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2808#: ../src/sorterr.c:55
2809#: n:180
2810msgid "sort by vertical error factor"
2811msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2812
2813#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2814#: ../src/sorterr.c:57
2815#: n:181
2816msgid "sort by percentage error"
2817msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2818
2819#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2820#: ../src/sorterr.c:59
2821#: n:182
2822msgid "sort by error per leg"
2823msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2826#: ../src/sorterr.c:61
2827#: n:183
2828msgid "replace .err file with resorted version"
2829msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2830
2831#: ../src/sorterr.c:81
2832#: ../src/sorterr.c:98
2833#: ../src/sorterr.c:170
2834#: n:112
2835msgid "Couldn’t parse .err file"
2836msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
2837
2838#. TRANSLATORS: for diffpos:
2839#: ../src/diffpos.c:159
2840#: n:500
2841#, c-format
2842msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2843msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for diffpos:
2846#: ../src/diffpos.c:196
2847#: n:501
2848#, c-format
2849msgid "Added: %s"
2850msgstr "Ditambahkan: %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for diffpos:
2853#: ../src/diffpos.c:219
2854#: n:502
2855#, c-format
2856msgid "Deleted: %s"
2857msgstr "Dihapus: %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2860#: ../src/message.c:227
2861#: n:90
2862msgid "Abnormal termination"
2863msgstr "Penghentian tidak normal"
2864
2865#: ../src/message.c:228
2866#: n:91
2867msgid "Arithmetic error"
2868msgstr "Kesalahan aritmatika"
2869
2870#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2871#. opcodes -- corrupted program?
2872#: ../src/message.c:231
2873#: n:92
2874msgid "Illegal instruction"
2875msgstr "Instruksi tidak legal"
2876
2877#: ../src/message.c:232
2878#: n:94
2879msgid "Bad memory access"
2880msgstr "Akses memori yang buruk"
2881
2882#: ../src/message.c:233
2883#: n:97
2884msgid "Unknown signal received"
2885msgstr "Sinyal yang diterima tidak diketahui"
2886
2887#. TRANSLATORS: e.g.
2888#.
2889#. *begin crawl
2890#. 1 2 9.45 234 -01
2891#. *end crawl
2892#. *begin crawl    # <- warning here
2893#. 2 3 7.67 223 -03
2894#. *end crawl
2895#.
2896#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2897#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2898#: ../src/commands.c:537
2899#: n:29
2900msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2901msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
2902
2903#: ../src/commands.c:538
2904#: n:30
2905msgid "Originally entered here"
2906msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
2907
2908#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2909#. deprecated, so this error would be generated by:
2910#.
2911#. *equate \foo.7 1
2912#.
2913#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2914#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2915#: ../src/commands.c:463
2916#: ../src/readval.c:90
2917#: ../src/readval.c:94
2918#: n:25
2919msgid "ROOT is deprecated"
2920msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
2921
2922#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2923#: ../src/dump3d.c:51
2924#: n:204
2925msgid "rewind file and read it a second time"
2926msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
2927
2928#: ../src/dump3d.c:52
2929#: n:396
2930msgid "show survey date information (if present)"
2931msgstr "Menampilkan informasi tanggal survey (jika ada)"
2932
2933#: ../src/findentrances.cc:100
2934#: ../src/gpx.cc:70
2935#: ../src/kml.cc:69
2936#: n:287
2937#, c-format
2938msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2939msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
2940
2941#: ../src/findentrances.cc:103
2942#: ../src/gpx.cc:75
2943#: ../src/kml.cc:74
2944#: n:288
2945#, c-format
2946msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2947msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
2948
2949#: ../src/findentrances.cc:158
2950#: n:388
2951msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2952msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
2953
2954#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2955#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2956#. what the input datum is.
2957#: ../src/findentrances.cc:149
2958#: n:389
2959msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2960msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
2961
2962#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2963#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2964#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2965#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2966#: ../src/printwx.cc:580
2967#: n:440
2968msgid "Coordinate projection"
2969msgstr "Proyeksi koordinat"
2970
2971#: ../src/cad3d.c:661
2972#: n:100
2973msgid "do not generate station markers"
2974msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
2975
2976#: ../src/cad3d.c:662
2977#: n:101
2978msgid "do not generate station labels"
2979msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
2980
2981#: ../src/cad3d.c:663
2982#: n:102
2983msgid "do not generate survey legs"
2984msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
2985
2986#: ../src/cad3d.c:667
2987#: n:103
2988msgid "produce an elevation view"
2989msgstr "menghasilkan elevasi"
2990
2991#: ../src/cad3d.c:664
2992#: n:148
2993#, c-format
2994msgid "generate grid (default %sm)"
2995msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
2996
2997#: ../src/cad3d.c:665
2998#: n:149
2999#, c-format
3000msgid "station labels text height (default %s)"
3001msgstr "station labels text height (baku %s)"
3002
3003#: ../src/cad3d.c:666
3004#: n:152
3005#, c-format
3006msgid "station marker size (default %s)"
3007msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3008
3009#: ../src/cad3d.c:668
3010#: n:155
3011#, c-format
3012msgid "factor to scale down by (default %s)"
3013msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3014
3015#: ../src/cad3d.c:669
3016#: n:156
3017msgid "produce DXF output"
3018msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3019
3020#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3021#. translated.
3022#: ../src/cad3d.c:672
3023#: n:158
3024msgid "produce Skencil output"
3025msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3026
3027#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3028#. so should not be translated.
3029#: ../src/cad3d.c:675
3030#: n:159
3031msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3032msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:676
3035#: n:160
3036msgid "produce SVG output"
3037msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3038
3039#, c-format
3040#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3041#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3042
3043#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3044#. height values).
3045#~ msgid "Select a terrain file to view"
3046#~ msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
3047
3048#~ msgid "Terrain files"
3049#~ msgstr "Berkas-berkas dataran"
3050
3051#~ msgid "Open &Terrain…"
3052#~ msgstr "Buka &Dataran…"
3053
3054#~ msgid "Solid Su&rface"
3055#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3056
3057#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3058#, c-format
3059#~ msgid "%d found"
3060#~ msgstr "%d ditemukan"
3061
3062#: ../src/mainfrm.cc:944
3063#: n:347
3064#~ msgid "&Preferences…"
3065#~ msgstr "&Preferensi…"
3066
3067#: n:348
3068#~ msgid "Draw passage walls"
3069#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3070
3071#: n:349
3072#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3073#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3074
3075#: n:350
3076#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3077#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3078
3079#: n:351
3080#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3081#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3082
3083#: n:352
3084#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3085#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3086
3087#: n:353
3088#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3089#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3090
3091#: n:354
3092#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3093#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3094
3095#: n:355
3096#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3097#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3098
3099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3100#. "survey stations".
3101#: n:357
3102#~ msgid "Display underground survey legs"
3103#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3104
3105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3106#. "survey stations".
3107#: n:358
3108#~ msgid "Display surface survey legs"
3109#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3110
3111#: n:359
3112#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3113#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3114
3115#: n:360
3116#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3117#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3118
3119#: n:361
3120#~ msgid "Draw a grid"
3121#~ msgstr "Menggambar grid"
3122
3123#: n:362
3124#~ msgid "metric units"
3125#~ msgstr "unit metrik"
3126
3127#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3128#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3129#: n:363
3130#~ msgid "imperial units"
3131#~ msgstr "unit imperial"
3132
3133#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3134#. full circle.
3135#: n:364
3136#~ msgid "degrees (°)"
3137#~ msgstr "derajat (°)"
3138
3139#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3140#. full circle.
3141#: n:365
3142#~ msgid "grads"
3143#~ msgstr "grads"
3144
3145#: n:366
3146#~ msgid "Display measurements in"
3147#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3148
3149#: n:367
3150#~ msgid "Display angles in"
3151#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3152
3153#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3154#: n:368
3155#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3156#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3157
3158#: n:369
3159#~ msgid "Display scale bar"
3160#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3161
3162#: n:370
3163#~ msgid "Display depth bar"
3164#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3165
3166#: n:371
3167#~ msgid "Display compass"
3168#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3169
3170#: n:372
3171#~ msgid "Display clinometer"
3172#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3173
3174#: n:373
3175#~ msgid "Display side panel"
3176#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.