source: git/lib/id.po @ 63a9ebd

line_contentsproj-api-updatereport-calculated-declinationsstereosupport-proj-8.0-and-8.1travis-osx
Last change on this file since 63a9ebd was 63a9ebd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/id.po: Adapt an existing translation in obvious way.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "peringatan"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Terdapat peringatan %d"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Kesalahan membaca berkas"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1531
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Tidak dapat membuka berkas data “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr ""
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
256msgstr ""
257
258#: ../src/commands.c:538
259#: n:30
260msgid "Originally entered here"
261msgstr "Aslinya masukkan disini"
262
263#: ../src/commands.c:1937
264#: n:31
265#, c-format
266msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
267msgstr ""
268
269#: ../src/commands.c:1944
270#: n:32
271#, c-format
272msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
273msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
274
275#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
276#. translated.
277#: ../src/commands.c:921
278#: n:33
279msgid "Only one station in EQUATE command"
280msgstr ""
281
282#: ../src/commands.c:410
283#: n:34
284#, c-format
285msgid "Unknown quantity “%s”"
286msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
287
288#: ../src/commands.c:327
289#: n:35
290#, c-format
291msgid "Unknown units “%s”"
292msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
293
294#: ../src/commands.c:1777
295#: ../src/commands.c:1852
296#: n:434
297msgid "Unknown coordinate system"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1872
301#: ../src/commands.c:1897
302#: n:443
303#, c-format
304msgid "Invalid coordinate system: %s"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:1859
308#: ../src/commands.c:1877
309#: n:435
310msgid "Coordinate system unsuitable for output"
311msgstr ""
312
313#: ../src/commands.c:824
314#: n:436
315msgid "Failed to convert coordinates"
316msgstr ""
317
318#: ../src/commands.c:829
319#: n:437
320msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
321msgstr ""
322
323#: ../src/commands.c:831
324#: n:438
325msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:731
329#: n:439
330msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
331msgstr ""
332
333#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
334#. END command does, e.g.:
335#.
336#. *begin
337#. 1 2 10.00 178 -01
338#. *end entrance      <--[Message given here]
339#: ../src/commands.c:670
340#: n:36
341msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
342msgstr ""
343
344#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
345#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
346#: ../src/commands.c:340
347#: n:37
348#, c-format
349msgid "Invalid units “%s” for quantity"
350msgstr ""
351
352#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
353#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
354#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
355#. filename) FIXME: sort out this
356#: ../src/img_hosted.c:35
357#: n:38
358msgid "Out of memory %.0s"
359msgstr "Kehabisan memori %.0s"
360
361#: ../src/commands.c:403
362#: n:39
363#, c-format
364msgid "Unknown instrument “%s”"
365msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
366
367#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
368#. translate
369#: ../src/commands.c:1456
370#: n:40
371msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
375#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
376#: ../src/commands.c:1462
377#: n:391
378msgid "Scale factor must be non-zero"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1507
382#: n:41
383#, c-format
384msgid "Unknown setting “%s”"
385msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
386
387#: ../src/commands.c:448
388#: n:42
389#, c-format
390msgid "Unknown character class “%s”"
391msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
392
393#: ../src/extend.c:604
394#: ../src/netskel.c:90
395#: n:43
396msgid "No survey data"
397msgstr "Tidak ada data survei"
398
399#: ../src/filename.c:52
400#: ../src/img_hosted.c:36
401#: n:44
402#, c-format
403msgid "Filename “%s” refers to directory"
404msgstr ""
405
406#: ../src/netartic.c:384
407#: n:45
408msgid "Survey not all connected to fixed stations"
409msgstr ""
410
411#: ../src/commands.c:854
412#: ../src/datain.c:679
413#: n:46
414msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
415msgstr ""
416
417#: ../src/cavern.c:298
418#: ../src/filename.c:55
419#: ../src/img_hosted.c:37
420#: n:47
421#, c-format
422msgid "Failed to open output file “%s”"
423msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
424
425#: ../src/commands.c:1562
426#: n:48
427msgid "Standard deviation must be positive"
428msgstr ""
429
430#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
431#: ../src/cmdline.c:168
432#: n:49
433msgid "Usage"
434msgstr "Penggunaan"
435
436#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
437#. "survey stations".
438#.
439#. %s is replaced by the name of the station.
440#: ../src/netbits.c:333
441#: n:50
442#, c-format
443msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
444msgstr ""
445
446#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
447#. 360 in a full circle.
448#: ../src/datain.c:965
449#: ../src/datain.c:973
450#: ../src/datain.c:985
451#: n:51
452msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
453msgstr ""
454
455#: ../src/netbits.c:422
456#: n:52
457#, c-format
458msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
459msgstr ""
460
461#. TRANSLATORS: "equal" as in:
462#.
463#. *fix a 1 2 3
464#. *fix b 1 2 3
465#. *equate a b
466#: ../src/netbits.c:433
467#: n:53
468#, c-format
469msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
473#: ../src/commands.c:741
474#: n:54
475msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
476msgstr ""
477
478#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
479#: ../src/commands.c:858
480#: ../src/datain.c:681
481#: n:55
482msgid "Station already fixed at the same coordinates"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
486#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
487#: ../src/commands.c:749
488#: n:441
489#, c-format
490msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
491msgstr ""
492
493#: ../src/commands.c:1662
494#: n:442
495#, c-format
496msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
497msgstr ""
498
499#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
500#. <SURVEY>, so this would generate this error:
501#.
502#. *begin fred
503#. 1 2 1.23 045 -6
504#. *export 2
505#. *end fred
506#: ../src/commands.c:2135
507#: n:57
508msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
509msgstr ""
510
511#: ../src/readval.c:512
512#: n:58
513msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
517#. degrees
518#: ../src/datain.c:863
519#: ../src/datain.c:872
520#: n:59
521msgid "Suspicious compass reading"
522msgstr ""
523
524#: ../src/datain.c:1502
525#: n:60
526msgid "Negative tape reading"
527msgstr ""
528
529#: ../src/commands.c:736
530#: n:61
531msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
535#.
536#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
537#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
538#. vertical leg
539#: ../src/datain.c:1201
540#: n:62
541msgid "Tape reading is less than change in depth"
542msgstr ""
543
544#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
545#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
546#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
547#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
548#: ../src/commands.c:1178
549#: n:63
550#, c-format
551msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
552msgstr ""
553
554#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
555#: ../src/commands.c:1363
556#: n:64
557#, c-format
558msgid "Too few readings for data style “%s”"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
562#: ../src/commands.c:1138
563#: n:65
564#, c-format
565msgid "Data style “%s” unknown"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
569#.
570#. Exporting a station twice gives this error:
571#.
572#. *begin example
573#. *export 1
574#. *export 1
575#. 1 2 1.24 045 -6
576#. *end example
577#: ../src/commands.c:1008
578#: n:66
579#, c-format
580msgid "Station “%s” already exported"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
584#. two from stations per leg
585#: ../src/commands.c:1204
586#: n:67
587#, c-format
588msgid "Duplicate reading “%s”"
589msgstr ""
590
591#: ../src/commands.c:885
592#: n:68
593#, c-format
594msgid "FLAG “%s” unknown"
595msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
596
597#: ../src/readval.c:469
598#: n:69
599msgid "Missing \""
600msgstr "\" hilang"
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#: ../src/listpos.c:119
604#: n:70
605#, c-format
606msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
610#. station.
611#: ../src/netartic.c:396
612#: n:71
613msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
614msgstr ""
615
616#: ../src/netskel.c:135
617#: n:72
618#, c-format
619msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
623#: ../src/netskel.c:958
624#: n:73
625#, c-format
626msgid "Unused fixed point “%s”"
627msgstr ""
628
629#: ../src/matrix.c:123
630#: n:74
631msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
632msgstr ""
633
634#: ../src/matrix.c:134
635#: n:75
636#, c-format
637msgid "Solving %d simultaneous equations"
638msgstr ""
639
640#: ../src/commands.c:1266
641#: n:77
642#, c-format
643msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
644msgstr ""
645
646#: ../src/matrix.c:132
647#: n:78
648msgid "Solving one equation"
649msgstr ""
650
651#: ../src/datain.c:936
652#: ../src/datain.c:1190
653#: ../src/datain.c:1383
654#: n:79
655msgid "Negative adjusted tape reading"
656msgstr ""
657
658#: ../src/commands.c:2043
659#: ../src/commands.c:2063
660#: n:80
661msgid "Date is in the future!"
662msgstr ""
663
664#: ../src/commands.c:2067
665#: n:81
666msgid "End of date range is before the start"
667msgstr ""
668
669#: ../src/avenprcore.cc:125
670#: n:82
671#, c-format
672msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
676#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
677#. the centre-line.
678#: ../src/netskel.c:1046
679#: n:83
680#, c-format
681msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
682msgstr ""
683
684#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
685#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
686#. something similar.
687#: ../src/datain.c:1002
688#: ../src/datain.c:1026
689#: n:84
690msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
691msgstr ""
692
693#: ../src/avenprcore.cc:120
694#: n:85
695#, c-format
696msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
697msgstr ""
698
699#: ../src/readval.c:520
700#: n:86
701msgid "Invalid month"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
705#: ../src/readval.c:529
706#: n:87
707msgid "Invalid day of the month"
708msgstr ""
709
710#: ../src/cavern.c:247
711#: n:88
712#, c-format
713msgid "3d file format versions %d to %d supported"
714msgstr ""
715
716#, c-format
717#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
718#~ msgstr ""
719
720#: ../src/readval.c:200
721#: n:89
722msgid "Expecting survey name"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
726#: ../src/message.c:227
727#: n:90
728msgid "Abnormal termination"
729msgstr ""
730
731#: ../src/message.c:228
732#: n:91
733msgid "Arithmetic error"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
737#. opcodes -- corrupted program?
738#: ../src/message.c:231
739#: n:92
740msgid "Illegal instruction"
741msgstr "Instruksi tidak legal"
742
743#: ../src/extend.c:553
744#: ../src/mainfrm.cc:388
745#: ../src/sorterr.c:146
746#: n:93
747#, c-format
748msgid "Couldn’t open file “%s”"
749msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
750
751#: ../src/printwx.cc:637
752#: n:402
753#, c-format
754msgid "Couldn’t write file “%s”"
755msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
756
757#: ../src/message.c:232
758#: n:94
759msgid "Bad memory access"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:467
765#: ../src/commands.c:540
766#: ../src/commands.c:562
767#: ../src/commands.c:1153
768#: ../src/commands.c:1490
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#: ../src/message.c:233
775#: n:97
776msgid "Unknown signal received"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
780#. 360 in a full circle.
781#: ../src/datain.c:902
782#: n:98
783#, c-format
784msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
788#. there are 360 in a full circle.
789#: ../src/datain.c:1078
790#: n:99
791#, c-format
792msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
793msgstr ""
794
795#: ../src/cad3d.c:661
796#: n:100
797msgid "do not generate station markers"
798msgstr ""
799
800#: ../src/cad3d.c:662
801#: n:101
802msgid "do not generate station labels"
803msgstr ""
804
805#: ../src/cad3d.c:663
806#: n:102
807msgid "do not generate survey legs"
808msgstr ""
809
810#: ../src/cad3d.c:667
811#: n:103
812msgid "produce an elevation view"
813msgstr ""
814
815#: ../src/commands.c:1150
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr ""
820
821#: ../src/extend.c:506
822#: n:105
823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr ""
825
826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
830#: ../src/cad3d.c:905
831#: ../src/cad3d.c:916
832#: ../src/img_hosted.c:40
833#: n:106
834#, c-format
835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
841#: ../src/img.c:43
842#: ../src/mainfrm.cc:1414
843#: n:107
844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
849#: ../src/mainfrm.cc:1407
850#: n:108
851msgid "Date and time not available."
852msgstr ""
853
854#: ../src/img_hosted.c:41
855#: n:109
856#, c-format
857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:79
861#: ../src/img_hosted.c:42
862#: ../src/mainfrm.cc:346
863#: ../src/mainfrm.cc:1922
864#: n:110
865#, c-format
866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
868
869#: ../src/filename.c:82
870#: n:111
871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
873
874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
877#: n:112
878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr ""
880
881#: ../src/cavern.c:390
882#: n:113
883#, c-format
884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr ""
886
887#: ../src/img_hosted.c:43
888#: n:114
889#, c-format
890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printwx.cc:983
894#: n:115
895msgid "North"
896msgstr "Utara"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
899#: ../src/printwx.cc:1010
900#: n:116
901msgid "Elevation on"
902msgstr ""
903
904#: ../src/printwx.cc:441
905#: n:117
906msgid "P&lan view"
907msgstr ""
908
909#: ../src/printwx.cc:443
910#: n:285
911msgid "&Elevation"
912msgstr ""
913
914#: ../src/gfxcore.cc:804
915#: ../src/mainfrm.cc:128
916#: n:118
917msgid "Elevation"
918msgstr ""
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
922#: ../src/gfxcore.cc:716
923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr ""
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#: ../src/gfxcore.cc:726
930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cavern.c:352
935#: n:120
936msgid "Calculating statistics"
937msgstr ""
938
939#: ../src/readval.c:483
940#: n:121
941msgid "Expecting string field"
942msgstr ""
943
944#: ../src/cmdline.c:212
945#: n:122
946msgid "too few arguments"
947msgstr "parameternya kurang"
948
949#: ../src/cmdline.c:219
950#: n:123
951msgid "too many arguments"
952msgstr "parameternya terlalu banyak"
953
954#: ../src/cmdline.c:178
955#: ../src/cmdline.c:181
956#: ../src/cmdline.c:185
957#: n:124
958msgid "FILE"
959msgstr "BERKAS"
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
968#: ../src/netskel.c:177
969#: n:125
970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:236
979#: n:126
980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr ""
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:434
989#: n:127
990msgid "Calculating traverses"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:779
1001#: n:128
1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/network.c:82
1006#: n:129
1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/network.c:540
1011#: n:130
1012msgid "Calculating network"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/datain.c:1492
1016#: n:131
1017#, c-format
1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:451
1022#: n:132
1023#, c-format
1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr ""
1026
1027#: ../src/cavern.c:454
1028#: n:133
1029#, c-format
1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cavern.c:457
1034#: n:134
1035#, c-format
1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1040#: ../src/cavern.c:464
1041#: n:135
1042#, c-format
1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr ""
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1047#: ../src/cavern.c:466
1048#: n:136
1049#, c-format
1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr ""
1052
1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1054#: ../src/cavern.c:468
1055#: n:137
1056#, c-format
1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:436
1061#: n:138
1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:438
1066#: n:139
1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cavern.c:374
1072#: n:140
1073#, c-format
1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/cavern.c:377
1078#: n:141
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:379
1084#: n:142
1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cavern.c:382
1089#: n:143
1090#, c-format
1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../src/cavern.c:386
1095#: n:144
1096msgid "Done."
1097msgstr "Selesai."
1098
1099#: ../src/netskel.c:744
1100#: n:145
1101#, c-format
1102msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/netskel.c:747
1106#: n:146
1107#, fuzzy, c-format
1108msgid "Error %6.2f%%"
1109msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1110
1111#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1112#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1113#.
1114#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1115#. up with the numbers in the message above.
1116#: ../src/netskel.c:754
1117#: n:147
1118#, fuzzy
1119msgid "Error    N/A"
1120msgstr "Kesalahan    N/A"
1121
1122#: ../src/cad3d.c:664
1123#: n:148
1124#, c-format
1125msgid "generate grid (default %sm)"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cad3d.c:665
1129#: n:149
1130#, c-format
1131msgid "station labels text height (default %s)"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/cad3d.c:666
1135#: n:152
1136#, c-format
1137msgid "station marker size (default %s)"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/cad3d.c:668
1141#: n:155
1142#, c-format
1143msgid "factor to scale down by (default %s)"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/cad3d.c:669
1147#: n:156
1148msgid "produce DXF output"
1149msgstr ""
1150
1151#: ../src/cad3d.c:670
1152#: n:158
1153msgid "produce Skencil output"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cad3d.c:671
1157#: n:159
1158msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cad3d.c:672
1162#: n:160
1163msgid "produce SVG output"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --help option
1167#: ../src/cmdline.c:138
1168#: n:150
1169msgid "display this help and exit"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1173#: ../src/cmdline.c:141
1174#: n:151
1175msgid "output version information and exit"
1176msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1177
1178#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1179#: ../src/cmdline.c:170
1180#: n:153
1181msgid "OPTION"
1182msgstr "OPSI"
1183
1184#: ../src/mainfrm.cc:132
1185#: ../src/printwx.cc:389
1186#: ../src/printwx.cc:1055
1187#: ../src/printwx.cc:1104
1188#: n:154
1189msgid "Scale"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../src/avenprcore.cc:269
1199#: n:166
1200#, c-format
1201msgid "Page %d of %d"
1202msgstr "Halaman %d dari %d"
1203
1204#: ../src/avenprcore.cc:272
1205#: ../src/printwx.cc:1537
1206#: n:167
1207#, fuzzy, c-format
1208msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1209msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1212#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1213#: ../src/printwx.cc:991
1214#: n:168
1215#, c-format
1216msgid "Plan view, %s up page"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1220#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1221#. we’re looking.
1222#: ../src/printwx.cc:1029
1223#: n:169
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1229#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1230#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1231#. looking.
1232#: ../src/printwx.cc:1038
1233#: n:284
1234#, c-format
1235msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1239#: ../src/printwx.cc:1047
1240#: n:191
1241msgid "Extended elevation"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cavern.c:422
1245#: n:172
1246msgid "Survey contains 1 survey station,"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cavern.c:424
1250#: n:173
1251#, c-format
1252msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1253msgstr ""
1254
1255#: ../src/cavern.c:428
1256#: n:174
1257msgid " joined by 1 leg."
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/cavern.c:430
1261#: n:175
1262#, c-format
1263msgid " joined by %ld legs."
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:182
1268#: n:176
1269msgid "node"
1270msgstr "node"
1271
1272#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1273#: ../src/listpos.c:184
1274#: n:177
1275msgid "nodes"
1276msgstr "node"
1277
1278#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1279#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1280#. This message is only used if there are more than 1.
1281#: ../src/cavern.c:447
1282#: n:178
1283#, c-format
1284msgid "Survey has %ld connected components."
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1288#. causes the survey data to be reprocessed.
1289#: ../src/cavernlog.cc:400
1290#: ../src/cavernlog.cc:411
1291#: n:184
1292msgid "Reprocess"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cmdline.c:242
1296#: ../src/cmdline.c:261
1297#: n:185
1298#, c-format
1299msgid "numeric argument “%s” out of range"
1300msgstr ""
1301
1302#: ../src/cmdline.c:244
1303#: n:186
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not an integer"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cmdline.c:263
1309#: n:187
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not a number"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../src/commands.c:900
1315#: n:188
1316msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/commands.c:903
1320#: n:189
1321msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/listpos.c:82
1325#: n:190
1326#, c-format
1327msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/commands.c:646
1331#: n:192
1332msgid "No matching BEGIN"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1336#. same <survey> if it’s given at all
1337#: ../src/commands.c:674
1338#: n:193
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:683
1349#: n:194
1350msgid "Survey name omitted from END"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1354#. (or at least the columns) are in the same place
1355#: ../src/3dtopos.c:112
1356#: n:195
1357msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1361#: ../src/aboutdlg.cc:181
1362#: n:196
1363#, c-format
1364msgid "Display Depth: %d bpp"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1368#: ../src/aboutdlg.cc:183
1369#: n:197
1370msgid " (colour)"
1371msgstr " (warna)"
1372
1373#: ../src/readval.c:508
1374#: ../src/readval.c:518
1375#: ../src/readval.c:526
1376#: n:198
1377#, c-format
1378msgid "Expecting date, found “%s”"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1382#.
1383#. "this" has been added to English translation
1384#: ../src/3dtopos.c:50
1385#: ../src/aven.cc:66
1386#: ../src/cad3d.c:660
1387#: ../src/diffpos.c:57
1388#: ../src/dump3d.c:49
1389#: ../src/extend.c:458
1390#: n:199
1391msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1395#: ../src/aven.cc:68
1396#: n:119
1397msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1401#: ../src/cavern.c:125
1402#: n:161
1403msgid "display percentage progress"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1407#: ../src/cavern.c:127
1408#: n:162
1409msgid "set location for output files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1413#: ../src/cavern.c:129
1414#: n:163
1415msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1419#: ../src/cavern.c:131
1420#: n:164
1421msgid "do not create .err file"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1425#: ../src/cavern.c:133
1426#: n:165
1427msgid "turn warnings into errors"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1431#: ../src/cavern.c:135
1432#: n:170
1433msgid "log output to .log file"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1437#: ../src/cavern.c:137
1438#: n:171
1439msgid "specify the 3d file format version to output"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1443#: ../src/sorterr.c:53
1444#: n:179
1445msgid "sort by horizontal error factor"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1449#: ../src/sorterr.c:55
1450#: n:180
1451msgid "sort by vertical error factor"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1455#: ../src/sorterr.c:57
1456#: n:181
1457msgid "sort by percentage error"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1461#: ../src/sorterr.c:59
1462#: n:182
1463msgid "sort by error per leg"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1467#: ../src/sorterr.c:61
1468#: n:183
1469msgid "replace .err file with resorted version"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1473#: ../src/dump3d.c:51
1474#: n:204
1475msgid "rewind file and read it a second time"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1479#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1480#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1481#. every "2 feet").
1482#: ../src/commands.c:1410
1483#: n:200
1484msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1488#: ../src/mainfrm.cc:770
1489#: n:201
1490msgid "&Screenshot…"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:1424
1494#: n:202
1495#, c-format
1496msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1497msgstr ""
1498
1499#: ../src/gfxcore.cc:706
1500#: n:203
1501msgid "Facing"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1505#: ../src/aboutdlg.cc:70
1506#: n:205
1507#, c-format
1508msgid "About %s"
1509msgstr "Tetang %s"
1510
1511#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1512#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1513#. language would use.
1514#.
1515#. File->Open dialog:
1516#: ../src/mainfrm.cc:1894
1517#: n:206
1518msgid "Select a survey file to view"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1873
1522#: n:207
1523msgid "Survex 3d files"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1886
1527#: ../src/mainfrm.cc:2325
1528#: ../src/printwx.cc:617
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Semua berkas"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1872
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:1874
1542#: n:329
1543msgid "Survex svx files"
1544msgstr "Berkas Survex svx"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1547#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1548#: ../src/mainfrm.cc:1882
1549#: n:330
1550msgid "Compass DAT and MAK files"
1551msgstr ""
1552
1553#: ../src/printwx.cc:274
1554#: n:411
1555msgid "DXF files"
1556msgstr "Berkas DXF"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:275
1559#: n:412
1560msgid "EPS files"
1561msgstr "Berkas EPS"
1562
1563#: ../src/printwx.cc:276
1564#: n:413
1565msgid "GPX files"
1566msgstr "Berkas GPX"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:277
1569#: n:414
1570msgid "HPGL for plotters"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/printwx.cc:278
1574#: n:444
1575msgid "KML files"
1576msgstr "Berkas KML"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:279
1579#: n:415
1580msgid "Compass PLT for use with Carto"
1581msgstr ""
1582
1583#: ../src/printwx.cc:280
1584#: n:416
1585msgid "Skencil files"
1586msgstr "Berkas Skencil"
1587
1588#: ../src/printwx.cc:281
1589#: n:417
1590msgid "SVG files"
1591msgstr "Berkas SVG"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1598#: ../src/aboutdlg.cc:94
1599#: n:209
1600msgid "Survey visualisation tool"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1604#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1605#: ../src/mainfrm.cc:929
1606#: n:210
1607msgid "&File"
1608msgstr "&Berkas"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:930
1611#: n:211
1612msgid "&Rotation"
1613msgstr ""
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:931
1616#: n:212
1617msgid "&Orientation"
1618msgstr "&Orientasi"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:932
1621#: n:213
1622msgid "&View"
1623msgstr "&Tilik"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:934
1626#: n:214
1627msgid "&Controls"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:943
1631#: n:215
1632msgid "&Help"
1633msgstr "Ba&ntuan"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:936
1636#: n:216
1637msgid "&Presentation"
1638msgstr ""
1639
1640#: ../src/aboutdlg.cc:105
1641#: n:219
1642msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1646#: ../src/3dtopos.c:86
1647#: n:217
1648msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:265
1653#: n:218
1654msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658#: ../src/diffpos.c:267
1659#: n:255
1660#, c-format
1661msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1665#: ../src/extend.c:480
1666#: n:267
1667msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1671#: ../src/sorterr.c:127
1672#: n:268
1673msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678#. language would use.
1679#.
1680#. Part of aven --help
1681#: ../src/aven.cc:115
1682#: ../src/aven.cc:139
1683#: n:269
1684msgid "[SURVEY_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1688#. accelerator key.
1689#.
1690#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1691#.
1692#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1693#. c.f. 201, 380, 381.
1694#: ../src/mainfrm.cc:763
1695#: n:220
1696msgid "&Open…\tCtrl+O"
1697msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1700#. are surveys without date information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1049
1702#: n:221
1703msgid "Undated"
1704msgstr "Tidak bertanggal"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1707#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1708#: ../src/gfxcore.cc:1073
1709#: n:290
1710msgid "Not in loop"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: error from:
1714#.
1715#. *data normal newline from to tape compass clino
1716#: ../src/commands.c:1254
1717#: n:222
1718msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: error from:
1722#.
1723#. *data normal from to tape compass clino newline
1724#: ../src/commands.c:1292
1725#: n:223
1726msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1730#.
1731#. *data normal station tape compass clino
1732#.
1733#. ("station" signifies interleaved data).
1734#: ../src/commands.c:1315
1735#: n:224
1736msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1740#.
1741#. *data diving station newline depth tape compass
1742#.
1743#. ("depth" needs to occur before "newline").
1744#: ../src/commands.c:1191
1745#: n:225
1746#, c-format
1747msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: e.g.
1751#.
1752#. *data normal from to tape newline compass clino
1753#: ../src/commands.c:1244
1754#: n:226
1755msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/commands.c:1444
1759#: n:227
1760msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1761msgstr ""
1762
1763#: ../src/commands.c:589
1764#: n:397
1765msgid "Bad *alias command"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1769#. height values).
1770#~ msgid "Select a terrain file to view"
1771#~ msgstr ""
1772
1773#~ msgid "Terrain files"
1774#~ msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777#. currently)
1778#: ../src/log.cc:32
1779#: n:228
1780#, c-format
1781msgid "%s Error Log"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785#. dialog
1786#: ../src/printwx.cc:575
1787#: n:230
1788msgid "&Export…"
1789msgstr "&Ekspor…"
1790
1791#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1792#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1793#: ../src/mainfrm.cc:785
1794#: n:231
1795msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:787
1799#: n:232
1800msgid "Speed &Up"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:788
1804#: n:233
1805msgid "Slow &Down"
1806msgstr ""
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:790
1809#: n:234
1810msgid "&Reverse Direction"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:792
1814#: n:235
1815msgid "Step Once &Anticlockwise"
1816msgstr ""
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:793
1819#: n:236
1820msgid "Step Once &Clockwise"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* North
1824#: ../src/gfxcore.cc:3212
1825#: ../src/mainfrm.cc:796
1826#: n:240
1827msgid "View &North"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* East
1831#: ../src/gfxcore.cc:3214
1832#: ../src/mainfrm.cc:797
1833#: n:241
1834msgid "View &East"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* South
1838#: ../src/gfxcore.cc:3216
1839#: ../src/mainfrm.cc:798
1840#: n:242
1841msgid "View &South"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* West
1845#: ../src/gfxcore.cc:3218
1846#: ../src/mainfrm.cc:799
1847#: n:243
1848msgid "View &West"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1852#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1853#. language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:804
1855#: n:244
1856msgid "Shift Survey &Left"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1860#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1861#. language would use.
1862#: ../src/mainfrm.cc:808
1863#: n:245
1864msgid "Shift Survey &Right"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1868#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1869#. language would use.
1870#: ../src/mainfrm.cc:812
1871#: n:246
1872msgid "Shift Survey &Up"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1876#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1877#. language would use.
1878#: ../src/mainfrm.cc:816
1879#: n:247
1880msgid "Shift Survey &Down"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:3232
1884#: ../src/mainfrm.cc:818
1885#: n:248
1886msgid "&Plan View"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:3233
1890#: ../src/mainfrm.cc:819
1891#: n:249
1892msgid "Ele&vation"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:821
1896#: n:250
1897msgid "&Higher Viewpoint"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:822
1901#: n:251
1902msgid "L&ower Viewpoint"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:825
1906#: n:252
1907msgid "&Zoom In\t]"
1908msgstr "Per&besar\t]"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:826
1911#: n:253
1912msgid "Zoo&m Out\t["
1913msgstr "Per&kecil\t["
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:828
1916#: n:254
1917msgid "Restore De&fault View"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1921#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1922#. the "what to print/export" dialog.
1923#: ../src/printwx.cc:353
1924#: n:283
1925msgid "View"
1926msgstr "Tilik"
1927
1928#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1929#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1930#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1931#. mind!
1932#: ../src/printwx.cc:358
1933#: n:256
1934msgid "Elements"
1935msgstr "Bagian"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:413
1938#: ../src/printwx.cc:787
1939#: n:257
1940#, c-format
1941msgid "%d pages (%dx%d)"
1942msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1943
1944#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1945#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1946#. the plot on a single page", but we need something shorter
1947#: ../src/printwx.cc:395
1948#: ../src/printwx.cc:806
1949#: n:258
1950msgid "One page"
1951msgstr "Satu halaman"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:124
1954#: ../src/printwx.cc:426
1955#: n:259
1956msgid "Bearing"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printwx.cc:465
1960#: n:260
1961msgid "Station Names"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/printwx.cc:461
1965#: n:261
1966msgid "Crosses"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/printwx.cc:451
1972#: n:262
1973msgid "Underground Survey Legs"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/printwx.cc:481
1977#: n:393
1978msgid "Cross-sections"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/printwx.cc:486
1982#: n:394
1983msgid "Walls"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/printwx.cc:490
1987#: n:395
1988msgid "Passages"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/printwx.cc:494
1992#: n:421
1993msgid "Origin in centre"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printwx.cc:498
1997#: n:422
1998msgid "Full coordinates"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2002#: ../src/printwx.cc:432
2003#: n:263
2004msgid "Tilt angle"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2008#. around each page
2009#: ../src/printwx.cc:506
2010#: n:264
2011#, fuzzy
2012msgid "Page Borders"
2013msgstr "Batas"
2014
2015#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2016#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2017#. angles, etc
2018#: ../src/printwx.cc:517
2019#: n:265
2020msgid "Legend"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2024#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2025#: ../src/printwx.cc:512
2026#: n:266
2027msgid "Blank Pages"
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2031#: ../src/mainfrm.cc:845
2032#: n:270
2033msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2037#: ../src/mainfrm.cc:847
2038#: n:346
2039msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:848
2043#: n:271
2044msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:849
2048#: n:297
2049msgid "&Grid\tCtrl+G"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:850
2053#: n:318
2054msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2055msgstr ""
2056
2057#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2058#. "survey stations".
2059#: ../src/mainfrm.cc:854
2060#: n:272
2061msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2062msgstr ""
2063
2064#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2065#. "survey stations".
2066#: ../src/mainfrm.cc:857
2067#: n:291
2068msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:866
2072#: n:273
2073msgid "&Overlapping Names"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3267
2077#: ../src/mainfrm.cc:867
2078#: n:292
2079msgid "Colour by &Depth"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3268
2083#: ../src/mainfrm.cc:868
2084#: n:293
2085msgid "Colour by D&ate"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3269
2089#: ../src/mainfrm.cc:869
2090#: n:289
2091msgid "Colour by E&rror"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:871
2095#: n:294
2096msgid "Highlight &Entrances"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:872
2100#: n:295
2101msgid "Highlight &Fixed Points"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:873
2105#: n:296
2106msgid "Highlight E&xported Points"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/printwx.cc:469
2110#: n:418
2111msgid "Entrances"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/printwx.cc:473
2115#: n:419
2116msgid "Fixed Points"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/printwx.cc:477
2120#: n:420
2121msgid "Exported Stations"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:878
2125#: n:237
2126msgid "&Perspective"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:880
2130#: n:238
2131msgid "Textured &Walls"
2132msgstr ""
2133
2134#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2135#. using that term instead if it gives a better translation which most
2136#. users will understand.
2137#: ../src/mainfrm.cc:884
2138#: n:239
2139msgid "Fade Distant Ob&jects"
2140msgstr ""
2141
2142#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2143#. "survey stations".
2144#: ../src/mainfrm.cc:887
2145#: n:298
2146msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:893
2150#: ../src/mainfrm.cc:897
2151#: n:356
2152msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:911
2156#: n:274
2157msgid "&Compass"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:912
2161#: n:275
2162msgid "C&linometer"
2163msgstr ""
2164
2165#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2166#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2167#: ../src/mainfrm.cc:915
2168#: n:276
2169msgid "Colour &Key"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:916
2173#: n:277
2174msgid "&Scale Bar"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:906
2178#: n:280
2179msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:876
2183#: ../src/mainfrm.cc:908
2184#: n:281
2185msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2186msgstr ""
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:917
2189#: n:299
2190msgid "&Indicators"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:697
2194#: ../src/z_getopt.c:709
2195#: n:300
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2198msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:1025
2201#: ../src/z_getopt.c:1036
2202#: n:301
2203#, c-format
2204msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2205msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:753
2208#: ../src/z_getopt.c:757
2209#: n:302
2210#, c-format
2211msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2212msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:742
2215#: ../src/z_getopt.c:745
2216#: n:303
2217#, c-format
2218msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2219msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2220
2221#: ../src/z_getopt.c:1060
2222#: ../src/z_getopt.c:1071
2223#: n:304
2224#, c-format
2225msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2226msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:792
2229#: ../src/z_getopt.c:804
2230#: ../src/z_getopt.c:1091
2231#: ../src/z_getopt.c:1103
2232#: n:305
2233#, c-format
2234msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2235msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2236
2237#: ../src/z_getopt.c:962
2238#: ../src/z_getopt.c:973
2239#: ../src/z_getopt.c:1156
2240#: ../src/z_getopt.c:1168
2241#: n:306
2242#, c-format
2243msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2244msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2245
2246#: ../src/z_getopt.c:842
2247#: ../src/z_getopt.c:845
2248#: n:307
2249#, c-format
2250msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2251msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2252
2253#: ../src/z_getopt.c:853
2254#: ../src/z_getopt.c:856
2255#: n:308
2256#, c-format
2257msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2258msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2259
2260#: ../src/z_getopt.c:903
2261#: ../src/z_getopt.c:906
2262#: n:309
2263#, c-format
2264msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2265msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2266
2267#: ../src/z_getopt.c:912
2268#: ../src/z_getopt.c:915
2269#: n:310
2270#, c-format
2271msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2272msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:831
2275#: n:311
2276msgid "&New Presentation"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:832
2280#: n:312
2281msgid "&Open Presentation…"
2282msgstr ""
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:833
2285#: n:313
2286msgid "&Save Presentation"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:834
2290#: n:314
2291msgid "Sa&ve Presentation As…"
2292msgstr ""
2293
2294#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2295#: ../src/mainfrm.cc:837
2296#: n:315
2297msgid "&Mark"
2298msgstr ""
2299
2300#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2301#: ../src/mainfrm.cc:839
2302#: n:316
2303msgid "Pla&y"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:840
2307#: n:317
2308msgid "&Export as Movie…"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:2402
2312#: n:331
2313msgid "Export Movie"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:333
2317#: n:319
2318msgid "Select an output filename"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:330
2322#: ../src/mainfrm.cc:2324
2323#: n:320
2324msgid "Aven presentations"
2325msgstr ""
2326
2327#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2328#: ../src/mainfrm.cc:1908
2329#: n:321
2330msgid "Save Screenshot"
2331msgstr "Simpan tangkapan layar"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:2319
2334#: ../src/mainfrm.cc:2322
2335#: n:322
2336msgid "Select a presentation to open"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:412
2340#: n:323
2341#, c-format
2342msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2346#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2347#: ../src/mainfrm.cc:1878
2348#: n:324
2349msgid "Compass PLT files"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2353#. package, so don’t translate it.
2354#: ../src/mainfrm.cc:1885
2355#: n:325
2356msgid "CMAP XYZ files"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: title of message box
2360#: ../src/mainfrm.cc:1971
2361#: ../src/mainfrm.cc:2296
2362#: ../src/mainfrm.cc:2313
2363#: n:326
2364msgid "Modified Presentation"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: and the question in that box
2368#: ../src/mainfrm.cc:1969
2369#: ../src/mainfrm.cc:2295
2370#: ../src/mainfrm.cc:2312
2371#: n:327
2372msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2373msgstr ""
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:2613
2376#: ../src/mainfrm.cc:2624
2377#: n:328
2378msgid "No matches were found."
2379msgstr ""
2380
2381#~ msgid "Open &Terrain…"
2382#~ msgstr ""
2383
2384#~ msgid "Solid Su&rface"
2385#~ msgstr ""
2386
2387#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2388#, c-format
2389#~ msgid "%d found"
2390#~ msgstr "%d ditemukan"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2393#: ../src/mainfrm.cc:994
2394#: n:332
2395msgid "Find"
2396msgstr "Cari"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2399#: ../src/mainfrm.cc:996
2400#: ../src/mainfrm.cc:2656
2401#: n:333
2402msgid "Hide"
2403msgstr "Tersembunyi"
2404
2405#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2406#: ../src/mainfrm.cc:2617
2407#: n:334
2408#, c-format
2409msgid "Hide %d found stations"
2410msgstr ""
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:213
2413#: ../src/mainfrm.cc:2054
2414#: ../src/mainfrm.cc:2137
2415#: ../src/mainfrm.cc:2190
2416#: n:335
2417msgid "Altitude"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2421#. window
2422#: ../src/mainfrm.cc:690
2423#: n:336
2424msgid "You may only view one 3d file at a time."
2425msgstr ""
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:918
2428#: n:337
2429msgid "&Side Panel"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2433#. Easting)
2434#: ../src/mainfrm.cc:2052
2435#: ../src/mainfrm.cc:2074
2436#: ../src/mainfrm.cc:2076
2437#: ../src/mainfrm.cc:2189
2438#: n:338
2439msgid "%.2f E, %.2f N"
2440msgstr ""
2441
2442#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2443#. From <stationname>
2444#. H: 123.45m V: 234.56m
2445#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2446#: ../src/mainfrm.cc:2095
2447#: ../src/mainfrm.cc:2147
2448#: ../src/mainfrm.cc:2210
2449#: n:339
2450#, c-format
2451msgid "From %s"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2455#: ../src/mainfrm.cc:2223
2456#: n:340
2457#, c-format
2458msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2462#. in Compass bearing)
2463#: ../src/mainfrm.cc:2235
2464#: n:341
2465#, c-format
2466msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2470#: ../src/gfxcore.cc:3258
2471#: ../src/gfxcore.cc:3276
2472#: ../src/mainfrm.cc:920
2473#: n:342
2474msgid "&Metric"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2478#.
2479#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2480#. circle.
2481#: ../src/gfxcore.cc:3223
2482#: ../src/gfxcore.cc:3241
2483#: ../src/mainfrm.cc:921
2484#: n:343
2485msgid "&Degrees"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2489#.
2490#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2491#. degrees = 50 grad).
2492#: ../src/gfxcore.cc:3246
2493#: ../src/mainfrm.cc:922
2494#: n:430
2495msgid "&Percent"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2499#. used e.g.  "5km".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1146
2504#: ../src/printwx.cc:1096
2505#: n:423
2506msgid "km"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2510#. e.g. "10m".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1020
2515#: ../src/gfxcore.cc:1153
2516#: ../src/mainfrm.cc:2043
2517#: ../src/mainfrm.cc:2112
2518#: ../src/mainfrm.cc:2132
2519#: ../src/mainfrm.cc:2182
2520#: ../src/mainfrm.cc:2214
2521#: ../src/printwx.cc:1098
2522#: n:424
2523msgid "m"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2527#. used e.g.  "50cm".
2528#.
2529#. If there should be a space between the number and this, include
2530#. one in the translation.
2531#: ../src/gfxcore.cc:1161
2532#: ../src/printwx.cc:1101
2533#: n:425
2534msgid "cm"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2538#. plural), used e.g.  "2 miles".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this,
2541#. include one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1174
2543#: n:426
2544msgid " miles"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2548#. singular), used e.g.  "1 mile".
2549#.
2550#. If there should be a space between the number and this,
2551#. include one in the translation.
2552#: ../src/gfxcore.cc:1181
2553#: n:427
2554msgid " mile"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2558#. as "10ft".
2559#.
2560#. If there should be a space between the number and this, include
2561#. one in the translation.
2562#: ../src/gfxcore.cc:1020
2563#: ../src/gfxcore.cc:1189
2564#: ../src/mainfrm.cc:2048
2565#: ../src/mainfrm.cc:2115
2566#: ../src/mainfrm.cc:2135
2567#: ../src/mainfrm.cc:2187
2568#: ../src/mainfrm.cc:2219
2569#: n:428
2570msgid "ft"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2574#. e.g. as "6in".
2575#.
2576#. If there should be a space between the number and this, include
2577#. one in the translation.
2578#: ../src/gfxcore.cc:1197
2579#: n:429
2580msgid "in"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2584#: ../src/gfxcore.cc:3221
2585#: n:387
2586msgid "&Hide Compass"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2590#: ../src/gfxcore.cc:3236
2591#: n:384
2592msgid "&Hide Clino"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3256
2597#: n:385
2598msgid "&Hide scale bar"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2602#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2603#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2604#: ../src/gfxcore.cc:3274
2605#: n:386
2606msgid "&Hide colour key"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2610#. itself.
2611#: ../src/gfxcore.cc:695
2612#: ../src/gfxcore.cc:770
2613#: ../src/mainfrm.cc:2099
2614#: ../src/mainfrm.cc:2227
2615#: ../src/printwx.cc:987
2616#: ../src/printwx.cc:1015
2617#: ../src/printwx.cc:1019
2618#: ../src/printwx.cc:1023
2619#: ../src/printwx.cc:1033
2620#: n:344
2621msgid "°"
2622msgstr "°"
2623
2624#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2625#. circle).
2626#: ../src/gfxcore.cc:700
2627#: ../src/gfxcore.cc:775
2628#: n:76
2629msgid "ᵍ"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2633#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2634#.
2635#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2636#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2637#: ../src/mainfrm.cc:2107
2638#: ../src/mainfrm.cc:2230
2639#: n:345
2640msgid "grad"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2644#. degrees = 50 grad).
2645#: ../src/gfxcore.cc:761
2646#: ../src/gfxcore.cc:779
2647#: n:96
2648msgid "%"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2652#. vertical angles.
2653#: ../src/gfxcore.cc:755
2654#: n:431
2655msgid "∞"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:901
2659#: n:347
2660#~ msgid "&Preferences…"
2661#~ msgstr "&Preferensi…"
2662
2663#: n:348
2664#~ msgid "Draw passage walls"
2665#~ msgstr ""
2666
2667#: n:349
2668#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2669#~ msgstr ""
2670
2671#: n:350
2672#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2673#~ msgstr ""
2674
2675#: n:351
2676#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2677#~ msgstr ""
2678
2679#: n:352
2680#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2681#~ msgstr ""
2682
2683#: n:353
2684#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2685#~ msgstr ""
2686
2687#: n:354
2688#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2689#~ msgstr ""
2690
2691#: n:355
2692#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2693#~ msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: n:357
2698#~ msgid "Display underground survey legs"
2699#~ msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702#. "survey stations".
2703#: n:358
2704#~ msgid "Display surface survey legs"
2705#~ msgstr ""
2706
2707#: n:359
2708#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2709#~ msgstr ""
2710
2711#: n:360
2712#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2713#~ msgstr ""
2714
2715#: n:361
2716#~ msgid "Draw a grid"
2717#~ msgstr ""
2718
2719#: n:362
2720#~ msgid "metric units"
2721#~ msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2724#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2725#: n:363
2726#~ msgid "imperial units"
2727#~ msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2730#. full circle.
2731#: n:364
2732#~ msgid "degrees (°)"
2733#~ msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2736#. full circle.
2737#: n:365
2738#~ msgid "grads"
2739#~ msgstr ""
2740
2741#: n:366
2742#~ msgid "Display measurements in"
2743#~ msgstr ""
2744
2745#: n:367
2746#~ msgid "Display angles in"
2747#~ msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2750#: n:368
2751#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2752#~ msgstr ""
2753
2754#: n:369
2755#~ msgid "Display scale bar"
2756#~ msgstr ""
2757
2758#: n:370
2759#~ msgid "Display depth bar"
2760#~ msgstr ""
2761
2762#: n:371
2763#~ msgid "Display compass"
2764#~ msgstr ""
2765
2766#: n:372
2767#~ msgid "Display clinometer"
2768#~ msgstr ""
2769
2770#: n:373
2771#~ msgid "Display side panel"
2772#~ msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775#. in Compass bearing)
2776#: ../src/mainfrm.cc:2119
2777#: n:374
2778#, c-format
2779msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783#: ../src/mainfrm.cc:2153
2784#: n:375
2785#, c-format
2786msgid "%s: V %.2f%s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790#. tree hierarchy of survey station names
2791#: ../src/mainfrm.cc:1049
2792#: n:376
2793msgid "Surveys"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:1050
2797#: n:377
2798msgid "Presentation"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:211
2802#: n:378
2803msgid "Easting"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:212
2807#: n:379
2808msgid "Northing"
2809msgstr ""
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:766
2812#: n:380
2813msgid "&Print…\tCtrl+P"
2814msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:767
2817#: n:381
2818msgid "P&age Setup…"
2819msgstr "&Tata Halaman…"
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:771
2822#: n:382
2823msgid "&Export as…"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2827#. file.
2828#: ../src/printwx.cc:623
2829#: n:401
2830msgid "Export as:"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: Title of the export
2834#. dialog
2835#: ../src/printwx.cc:299
2836#: n:383
2837msgid "Export"
2838msgstr "Ekspor"
2839
2840#. TRANSLATORS: for about box:
2841#: ../src/aboutdlg.cc:142
2842#: n:390
2843msgid "System Information:"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2847#: ../src/printwx.cc:660
2848#: n:398
2849msgid "Print Preview"
2850msgstr "Pratilik Cetak"
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of the print
2853#. dialog
2854#: ../src/printwx.cc:296
2855#: n:399
2856msgid "Print"
2857msgstr "Cetak"
2858
2859#: ../src/printwx.cc:570
2860#: n:400
2861msgid "&Print…"
2862msgstr "&Cetak…"
2863
2864#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2865#. "survey stations".
2866#: ../src/printwx.cc:457
2867#: n:403
2868msgid "Sur&face Survey Legs"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2872#: ../src/mainfrm.cc:97
2873#: n:404
2874msgid "Edit Waypoint"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2878#. in a presentation.
2879#: ../src/mainfrm.cc:136
2880#: n:278
2881msgid " (unused in perspective view)"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2885#. presentation.
2886#: ../src/mainfrm.cc:143
2887#: n:279
2888msgid "Time: "
2889msgstr "Waktu: "
2890
2891#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2892#. waypoint in a presentation.
2893#: ../src/mainfrm.cc:147
2894#: n:282
2895msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2899#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2900#: ../src/aven.cc:230
2901#: n:405
2902#, c-format
2903msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: for diffpos:
2907#: ../src/diffpos.c:159
2908#: n:500
2909#, c-format
2910msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:196
2915#: n:501
2916#, c-format
2917msgid "Added: %s"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: for diffpos:
2921#: ../src/diffpos.c:219
2922#: n:502
2923#, c-format
2924msgid "Deleted: %s"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2928#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2929#. the 3d file
2930#: ../src/extend.c:262
2931#: ../src/extend.c:280
2932#: ../src/extend.c:325
2933#: ../src/extend.c:367
2934#: ../src/extend.c:409
2935#: n:510
2936#, c-format
2937msgid "Failed to find station %s"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2941#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2942#. 3d file
2943#: ../src/extend.c:306
2944#: ../src/extend.c:348
2945#: ../src/extend.c:390
2946#: ../src/extend.c:432
2947#: n:511
2948#, c-format
2949msgid "Failed to find leg %s → %s"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2953#: ../src/extend.c:253
2954#: n:512
2955#, c-format
2956msgid "Starting from station %s"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#: ../src/extend.c:273
2961#: n:513
2962#, c-format
2963msgid "Extending to the left from station %s"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend:
2967#: ../src/extend.c:318
2968#: n:514
2969#, c-format
2970msgid "Extending to the right from station %s"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend:
2974#: ../src/extend.c:293
2975#: n:515
2976#, c-format
2977msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend:
2981#: ../src/extend.c:338
2982#: n:516
2983#, c-format
2984msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend:
2988#: ../src/extend.c:402
2989#: n:517
2990#, c-format
2991msgid "Breaking survey loop at station %s"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:422
2996#: n:518
2997#, c-format
2998msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#: ../src/extend.c:360
3003#: n:519
3004#, c-format
3005msgid "Swapping extend direction from station %s"
3006msgstr ""
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:380
3010#: n:520
3011#, c-format
3012msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3013msgstr ""
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#: ../src/extend.c:550
3017#: n:521
3018#, c-format
3019msgid "Applying specfile: “%s”"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend:
3023#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3024#: ../src/extend.c:613
3025#: n:522
3026#, c-format
3027msgid "Writing %s…"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:100
3031#: ../src/gpx.cc:70
3032#: ../src/kml.cc:69
3033#: n:287
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:103
3039#: ../src/gpx.cc:75
3040#: ../src/kml.cc:74
3041#: n:288
3042#, c-format
3043msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/findentrances.cc:158
3047#: n:388
3048msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3053#. what the input datum is.
3054#: ../src/findentrances.cc:149
3055#: n:389
3056msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3060#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3061#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3062#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3063#: ../src/printwx.cc:531
3064#: n:440
3065msgid "Coordinate projection"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/readval.c:336
3069#: n:392
3070msgid "Separator in survey name"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/readval.c:124
3074#: ../src/readval.c:139
3075#: ../src/readval.c:156
3076#: n:3
3077msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/dump3d.c:52
3081#: n:396
3082msgid "show survey date information (if present)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:863
3086#: n:406
3087msgid "Spla&y Legs"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:860
3091#: n:407
3092msgid "&Hide"
3093msgstr "&Tersembunyi"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:861
3096#: n:408
3097msgid "&Fade"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:862
3101#: n:409
3102msgid "&Show"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/printwx.cc:364
3106#: n:410
3107msgid "Export format"
3108msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.